寻找Lorna |
Xúnzhǎo Lorna |
The search for Lorna |
Daisy Hamilton
是一个私家侦探。 |
Daisy Hamilton shì yīgè sījiā
zhēntàn. |
Daisy Hamilton was a private detective. |
她三十岁,已经当了两年私家侦探了。 |
Tā sānshí suì, yǐjīng dāngle
liǎng nián sījiā zhēntànle. |
She was thirty years old and had
been a detective for the past two years. |
每天早上她都在办公室等待需要她的服务的委托人来电话或是开门迎接他们。 |
Měitiān zǎoshang tā dōu zài
bàngōngshì děngdài xūyào tā de fúwù de wěituō rén lái
diànhuà huò shì kāimén yíngjiē tāmen. |
Every morning she went to her office
to wait for phone calls or open the door to clients needing
her services. |
虽然Daisy并不是很有名,但是有时候看到了她在本地报纸上登的广告的人们会给她打电话。 |
Suīrán Daisy bìng bùshì hěn
yǒumíng, dànshì yǒu shíhòu kàn dàole tā zài běndì bàozhǐ
shàng dēng de guǎnggào de rénmen huì gěi tā dǎ diànhuà. |
Daisy wasn't very well known yet but
occasionally people telephoned her from the advertisement
she had put in the local newspaper. |
有一天早上,十一点钟左右,有人敲响了她办公室的门。 |
Yǒu yītiān zǎoshang, shíyī diǎn
zhōng zuǒyòu, yǒurén qiāo xiǎngle tā bàngōngshì de mén. |
One morning at about eleven o'clock
someone knocked on her office door. |
门口站着一位脖子上围着一圈皮草的很胖的女士。 |
Ménkǒu zhànzhe yī wèi bózi shàng
wéizhe yī quān pícǎo de hěn pàng de nǚshì. |
It was a fat lady who wore a fur
around her neck. |
"您好,请问您有什么事儿?"
Daisy问到。"请进,请坐。"
|
"Nín hǎo, qǐngwèn nín yǒu shé me
shì er?" Daisy wèn dào."Qǐng jìn, qǐng zuò." |
"Hello, can I help you?" Daisy asked
the lady. "Please come and sit down." |
"哦!我实在非常需要你的帮助。" |
"Ó! Wǒ shízài fēicháng xūyào nǐ
de bāngzhù." |
"Oh yes indeed! I need your help
desperately. |
Lorna,
我的小宝贝失踪了。我不知道该怎么办。
|
Lorna, wǒ de xiǎo bǎobèi
shīzōngle. Wǒ bù zhīdào gāi zěnme bàn. |
Lorna, my little one has
disappeared. I don't know what to do." |
Daisy给这位胖女士冲了一杯速溶咖啡,等着她告诉自己更多细节。 |
Daisy gěi zhè wèi pàng nǚshì
chōngle yībēi sùróng kāfēi, děngzhe tā gàosù zìjǐ gèng duō
xìjié. |
Daisy offered the fat lady a cup of
instant coffee and awaited the details. |
胖女士重重地坐在沙发上,并把她庞大的红皮包放在Daisy的办公桌上。
|
Pàng nǚshì chóngchóng de zuò zài
shāfā shàng, bìng bǎ tā pángdà de hóng píbāo fàng zài Daisy
de bàngōng zhuō shàng. |
The fat lady sat down heavily and
put her large red leather handbag on Daisy's desk. |
"请告诉我发生了什么事,我该怎么称呼您呢?"
|
"Qǐng gàosù wǒ fāshēngle shénme
shì, wǒ gāi zěnme chēnghu nín ne?" |
"Please tell me everything - Mrs.
...?" |
"我是Edwina
Humphries太太。我想他们要管我要赎金了——我恐怕Lorna是被绑架了!"
|
"Wǒ shì Edwina Humphries tàitài.
Wǒ xiǎng tāmen yào guǎn wǒ yào shújīnle——wǒ kǒngpà Lorna shì
bèi bǎngjiàle!" |
"Mrs. Edwina Humphries is my name. I
am afraid they will ask me for money - I'm afraid Lorna has
been kidnapped!" |
"这真是太糟糕了!
Humphries太太。Humphries先生也认为Lorna是被绑架了吗?"
|
"Zhè zhēnshi tài zāogāole!
Humphries tàitài.Humphries xiānshēng yě rènwéi Lorna shì bèi
bǎngjiàle ma?" |
"That's terrible, Mrs. Humphries.
Does Mr. Humphries, too, think Lorna has been kidnapped?" |
"我丈夫不在乎Lorna是不是被绑架了!"
|
"Wǒ zhàngfū bùzàihū Lorna shì
bùshì bèi bǎngjiàle!" |
"My husband is not interested if
Lorna has been kidnapped or not!" |
"真的吗,Humphries太太?
可是您的丈夫是Lorna的生父吗?"
|
"Zhēn de ma,Humphries tàitài?
Kěshì nín de zhàngfū shì Lorna de shēngfù ma?" |
"Really, Mrs. Humphries? But is your
husband Lorna's real father?" |
"我不懂你这话是什么意思。Lorna是我们一起买的。"
Humphries回答道。 |
"Wǒ bù dǒng nǐ zhè huà shì
shénme yìsi.Lorna shì wǒmen yīqǐ mǎi de." Humphries huídá
dào. |
"I don't know what you mean. We
bought Lorna together," replied Mrs. Humphries. |
"您们买……Humphries太太,
您要知道,那是违法的。"
|
"Nínmen mǎi……Humphries tàitài,
nín yào zhīdào, nà shì wéifǎ de." |
"You bought ............Mrs.
Humphries, that's illegal, you know." |
"在印度这不算违法!"
|
"Zài yìndù zhè bù suàn wéifǎ!" |
"No it isn't, not in India!" |
"Lorna是您们在印度买的?"
|
"Lorna shì nínmen zài yìndù mǎi
de?" |
"You bought Lorna in India?" |
"没错!你要知道,她总是在我身边陪伴着我。"
|
"Méi cuò! Nǐ yào zhīdào, tā zǒng
shì zài wǒ shēnbiān péibànzhe wǒ." |
Yes indeed! And she always keeps me
great company, you know." |
Humphries太太打开她庞大的红皮包,并抽出一条手帕。 |
Humphries tàitài dǎkāi tā pángdà
de hóng píbāo, bìng chōuchū yītiáo shǒupà. |
"Mrs. Humphries opened her huge
leather bag to pull out a handkerchief. |
Daisy惊恐地看到一条生物从包里扭动着爬了出来。 |
Daisy jīngkǒng de kàn dào yītiáo
shēngwù cóng bāo lǐ niǔ dòngzhe pále chūlái. |
With horror Daisy saw a wiggling
creature come out of that bag. |
"Humphries太太——
赶快把那东西拿开!"
Daisy惊叫道。
|
"Humphries tàitài—— gǎnkuài bǎ
nà dōngxī ná kāi!" Daisy jīng jiào dào. |
"Mrs. Humphries - move that away
immediately!" screamed Daisy. |
"什么?噢Lorna——
我终于找到你了!"
Humphries太太说道。"你藏到我的包里了——你这个调皮的小女孩儿!"
|
"Shénme? Ō Lorna—— wǒ zhōngyú
zhǎodào nǐle!" Humphries tàitài shuōdao."Nǐ cáng dào wǒ de
bāo lǐle——nǐ zhège tiáopí de xiǎonǚ hái'ér!" |
"What? Oh Lorna - I've found you at
last!" said Mrs. Humphries."You hid in my bag - you naughty
girl!" |
"Humphries太太,
这就是Lorna
?" |
"Humphries tàitài, zhè jiùshì
Lorna?" |
"Mrs. Humphries. This is Lorna?" |
"是啊,我们的Bengali沼泽蟒蛇。噢,谢谢你,亲爱的。我想我不再需要你的服务了。”
|
"Shì a, wǒmen de Bengali zhǎozé
mǎngshé. Ō, xièxiè nǐ, qīn'ài de. Wǒ xiǎng wǒ bù zài xūyào
nǐ de fúwùle.” |
Yes, our Bengali swamp snake. Oh
thank you my dear. No, I don't think I need your services
any longer!" |
Daisy一边关上门,一边告诉自己要在广告上加上:不接受与动物或者蟒蛇有关的案件。 |
Daisy yībiān guān shàngmén,
yībiān gàosù zìjǐ yào zài guǎnggào shàng jiā shàng: Bù
jiēshòu yǔ dòngwù huòzhě mǎngshé yǒuguān de ànjiàn. |
As Daisy shut the door after Mrs.
Humphries, she made a mental note to write in the
advertisement: no animals, no snakes. |