DAISY STORIES GERMAN

DAISY, OPAL
AND ARRANGER STORIES
  
Short stories in English translated into many languages in a convenient parallel text format to help you learn them more quickly and easily.

TRANSLATED INTO:
 

AFRIKAANS
The Search for Lorna 
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip

The Bookworm

A Matter of Justice

ALBANIAN
The Search for Lorna 
The Surprise
Daisy Macbeth

A Nice Little Trip
The Nightwatch
The Oak

ARABIC
The Search for Lorna 
The Surprise
1
The Surprise 2
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip

BENGALI
The Surprise

BOSNIAN
The Search for Lorna
The Surprise

BRAZILIAN
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
The Wedding

BULGARIAN
The Search for Lorna

The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip
The Nightwatch

CHINESE
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
ARRANGER STORIES
The Auction

CREOLE
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth

CROATIAN
The Surprise

CZECH
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Green Lodge
A Matter of Justice

DANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak

DUTCH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Nightwatch

The Bookworm

ESPERANTO
The Search for Lorna

FINNISH
The Search for Lorna 
The Surprise

Night Watch

FRENCH
The Search for Lorna
The Surprise
The Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen

GERMAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

ARRANGER STORIES
The Auction

GREEK
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
Night Watch mp3
A Nice Little Trip mp3
The Bookworm mp3
ARRANGER STORIES
The Auction

HEBREW
The Search for Lorna
The Surprise

Daisy Macbeth

Night Watch

A Nice Little Trip

HINDI
The Search For Lorna
The Surprise

HUNGARIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

INDONESIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip

ITALIAN
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

A Matter of Justice

JAPANESE
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

KOREAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen

LUGANDA
spoken in Uganda
The Search for Lorna
The Surprise

MONGOLIAN
The Search for Lorna
 
The Oak  

NORWEGIAN
The Search for Lorna


POLISH
The search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch

The Oak 1
The Oak 2
The Bookworm
A Nice Little Trip
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding
A Matter of Justice
ARRANGER STORIES
The River Mist
The Auction

PORTUGUESE
The Search for Lorna
The Surprise

ROMANIAN
The Search for Lorna
The Surprise

RUSSIAN
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
The Night Watch 1

The Night Watch 2
Daisy Macbeth
The Oak

SERBIAN
Night Watch
The Oak

SPANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding 1
The Wedding 2
A Matter of Justice 1
A Matter of Justice 2
The Serial Killer
ARRANGER STORIES
The Auction
The River Mist
OPAL STORIES
Upside Down

SWEDISH
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch

The Bookworm

THAI
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

Daisy Macbeth

TURKISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Mumbling Man

UKRAINIAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth

URDU
The Search for Lorna

VENETO 

The Search for Lorna

YORUBA
The Search for Lorna
The Surprise
Night Watch

ZULU
The Search for Lorna

yf

 

CLICK OR TOUCH FOR THE  
THE SURPRISE
Die Überraschung
THE DAISY STORIES by Crystal Jones © 1995-2016

.Translation by: Christa Hotz • Contact: wordsmith@bluewin.ch

WITH A VERY BIG THANK YOU FROM THE LONWEB TEAM!
Die Überraschung The surprise
Daisy hob den Hörer ab und versuchte erneut, ihren Klienten zu erreichen.

Daisy picked up the telephone and tried to get through to her client again.

Ihr Klient, ein gewisser Frank Baccini, Besitzer eines Lagerhauses voller Elektrogeräte, hatte sie für zwei Tage Arbeit noch nicht bezahlt.

Her client, a certain Frank Baccini, who had a warehouse of electrical goods, had not paid for her two days' work.

Daisy hatte herausgefunden, wo Mr. Baccinis betrügerischer Partner jetzt wohnte, und wartete besorgt auf ihren Scheck.

Daisy had managed to discover where Mr. Baccini's dishonest partner was now living and was anxiously expecting her cheque.

Sie begann langsam zu glauben, ihr Kunde sei ebenfalls ein Betrüger.

Daisy was beginning to think that her client was dishonest too.

Ein sehr gelangweiltes "Hallo, kann ich Ihnen helfen?" erklang am anderen Ende.

A very bored "Hello, can I help you?" was the reply at the other end.

Es war die Stimme einer jungen Frau, Frank Baccinis Sekretärin.

It was a young woman's voice, Frank Baccini's secretary.

"Ich möchte mit Mr. Baccini sprechen, bitte."

"I'd like to speak to Mr. Baccini, please."

"Tut mir leid, Mr. Baccini ist nicht in der Stadt."

"Sorry, Mr. Baccini is out of town."

"Aber wann kommt er zurück?" fragte Daisy weiter.

"But when is he coming back?" insisted Daisy.

"Das weiß ich leider nicht."

"I'm afraid I don't know."

"Sagen Sie ihm bitte, Daisy Hamilton hätte angerufen und müsse ihn dringend sprechen."

"Will you tell him Daisy Hamilton telephoned and would like to talk to him urgently."

"Na, gut – wenn Sie meinen", war die völlig desinteressierte Antwort.

"Well - yes, I suppose so," was the completely unconcerned reply.

Das war das zehnte Telefongespräch, das Daisy innerhalb von zwei Wochen mit dieser jungen Frau führte, aber Frank Baccini hatte sich bisher noch nicht gemeldet.

This was the tenth telephone conversation Daisy had had in two weeks with this young woman, but Frank Baccini hadn't got in touch with her yet.

Daisy war wütend und beschloss, zum Lagerhaus zu gehen und selbst nachzusehen, ob er da war.

Daisy was furious and decided to go to Mr. Baccini's warehouse to see if he was there.

Als sie ankam, klopfte sie an die Bürotür.

When she arrived, she knocked on the office door.

Mr. Baccinis Sekretärin sagte mit ihrer monotonen Stimme: "Herein."

Mr. Baccini's secretary said in her monotonous voice: "Come in."

"Ich habe schon sehr oft angerufen – meine Name ist Daisy Hamilton."

"I've telephoned many times - my name is Daisy Hamilton."

"Wirklich? Mit wem wollten Sie den sprechen?" fragte die junge Frau, ohne Daisy auch nur kurz anzusehen.

"Really? Who did you want to speak to?" asked the young woman without even glancing at Daisy.

"Ich will mit Mr. Baccini sprechen", antwortete Daisy.

"I want to speak to Mr. Baccini," replied Daisy.

Sie wurde langsam immer aggressiver.

She was becoming even more aggressive.

"Er ist leider nicht da", erklärte die Sekretärin in ihrer gewohnt monotonen Art und las weiter ihre Zeitschrift.

"I'm afraid he's not here," said the secretary in her usual monotonous way and went on reading her magazine.

Daisy schrie: "Genug ist genug!" und knallte die Tür zu.

Daisy shouted "Enough is enough!" and banged the door closed.

Daisy fühlte sich ziemlich niedergeschlagen.

Daisy felt rather depressed.

"Ich weiß, was ich mache", dachte sie, "ich genehmige mir bei Luigi einen schönen Bananensplit."

"I know what I'll do," she thought, "I'll stop off at Luigi's for a nice banana split."

Daisy saß gerne in Luigis Eisdiele und schwatzte ein wenig mit dem Besitzer, einem positiv eingestellten Italiener.

Daisy liked sitting in Luigi's ice-cream parlour and having a little chat with the owner, a positive-thinking Italian.

Als Daisy die Treppe zu ihrem Büro hinaufging, sah sie die Menschheit mit etwas freundlicheren Augen.

As Daisy walked up the stairs to her office she felt a little less sore about human beings.

Gerade als Daisy in ein bequemeres Paar Schuhe schlüpfte, klopfte jemand an die Tür und kam herein.

Just as Daisy was changing her shoes to a more comfortable pair, someone knocked on the door and walked in.

Es war ein Arbeiter im Overall.

It was a workman in overalls.

"Entschuldigen Sie, Miss – sind Sie Daisy Hamilton? Wo sollen wir die hinstellen?" Er wies auf zwei große Kisten auf dem Treppenabsatz.

"Excuse me miss - are you Miss Daisy Hamilton? Where shall we put these?" pointing to two large boxes on the landing.

"Ja, ich bin Daisy Hamilton, aber was haben Sie da – was ist in diesen Kisten?"

"Yes, I am Daisy Hamilton but what have you got there - what's in those boxes?"

"In der großen ist ein Kühlschrank und in der kleineren eine Cappuccino-Maschine. Da haben Sie eine gute Wahl getroffen, wissen Sie, das sind die besten Marken, die’s gibt."

"The big one is a fridge and the smaller one is a cappuccino-making machine. You've chosen well, you know, these are the best makes around."

"Ich habe keins davon bestellt!" rief Daisy.

"I haven't ordered either of these," exclaimed Daisy.

"Aber auf dem Lieferschein steht Ihr Name", beharrte der Arbeiter.

"But it's your name on the delivery note!" insisted the workman.

"Es ist alles schon bezahlt – sagen Sie mir nur, wo Sie sie hin wollen."

"It's all paid for - just tell me where to put them."

Daisy wollte die Annahme der Lieferung gerade verweigern, als sie auch Frank Baccini zur Tür hereinkommen sah.

Daisy was just about to refuse the goods when she saw Frank Baccini coming in the door, too.

"Miss Hamilton, es tut mir sehr leid, dass ich mich nicht gemeldet habe.

"Miss Hamilton. I'm very sorry I haven't been in touch.

Ich hoffe, Sie haben nichts dagegen, aber mir ist aufgefallen, dass Sie in Ihrem Büro keinen Kühlschrank haben und... diese Cappuccino-Maschine ist eine kleine Spezialität des Hauses.

I do hope you don't mind but I had noticed you didn't have a fridge in your office and... this cappuccino-making machine is a little speciality.

Oh, übrigens, hier ist der Scheck für Ihre ausgezeichnete Arbeit, mit einem kleinen Extra für Ihre Spesen."

Oh, by the way here is your cheque for the excellent work you did, with a little extra for your expenses."

Frank Baccini sah Daisys Erstaunen und fügte hinzu: 

Frank Baccini saw Daisy was astonished and added:

"Meine Sekretärin hat Sie doch hoffentlich angerufen? Ich war zwei Wochen in den Flitterwochen."

"My secretary did phone you, I hope? I've been away for a couple of weeks on honeymoon."

Daisy fing sich wieder. "Nein, hat sie nicht, aber das geht schon in Ordnung, Mr. Baccini!"

Daisy recovered herself, "Well, no, she didn't - but that's quite all right Mr. Baccini!"

VOLUNTEER A TRANSLATION USING THE TEMPLATES PROVIDED HERE!

Lonweb.org has been online since 1997 and has always managed to remain a not-for-profit website offering all its resources for free. Most Daisy Stories, Arranger Stories and Opal Stories have been translated by volunteers. Would you like to become one of them? You can start right away following a couple of very simple instructions: when translating the Daisy, Arranger or Opal Stories please use the templates provided below and fit your translation into the parallel text slots provided. After completion, please send your translation to robertocasiraghi AT elingue DOT net, it will be published in a matter of days.

DAISY STORIES TEMPLATES
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
    Green Lodge

A Matter of Justice
The Wedding
Craig
The Mumbling Man
The Old Manor House
    Ghost

Amy
The Serial Killer
The Mysterious Hand
The Lost Cat
Too Many Cakes Spoil
    the Dough

The Lost Collection Box
Heatwave
The Spin Doctor
Glynn

ARRANGER STORIES TEMPLATES
The Auction
The River Mist
Halloween

OPAL STORIES TEMPLATES
Upside Down
Parallel Homes
Different Existences
East is West and West
    is East


 


 


VERSION OPTIMISED FOR MOBILE PHONES


Die Überraschung The surprise
Daisy hob den Hörer ab und versuchte erneut, ihren Klienten zu erreichen.

Daisy picked up the telephone and tried to get through to her client again.

Ihr Klient, ein gewisser Frank Baccini, Besitzer eines Lagerhauses voller Elektrogeräte, hatte sie für zwei Tage Arbeit noch nicht bezahlt.

Her client, a certain Frank Baccini, who had a warehouse of electrical goods, had not paid for her two days' work.

Daisy hatte herausgefunden, wo Mr. Baccinis betrügerischer Partner jetzt wohnte, und wartete besorgt auf ihren Scheck.

Daisy had managed to discover where Mr. Baccini's dishonest partner was now living and was anxiously expecting her cheque.

Sie begann langsam zu glauben, ihr Kunde sei ebenfalls ein Betrüger.

Daisy was beginning to think that her client was dishonest too.

Ein sehr gelangweiltes "Hallo, kann ich Ihnen helfen?" erklang am anderen Ende.

A very bored "Hello, can I help you?" was the reply at the other end.

Es war die Stimme einer jungen Frau, Frank Baccinis Sekretärin.

It was a young woman's voice, Frank Baccini's secretary.

"Ich möchte mit Mr. Baccini sprechen, bitte."

"I'd like to speak to Mr. Baccini, please."

"Tut mir leid, Mr. Baccini ist nicht in der Stadt."

"Sorry, Mr. Baccini is out of town."

"Aber wann kommt er zurück?" fragte Daisy weiter.

"But when is he coming back?" insisted Daisy.

"Das weiß ich leider nicht."

"I'm afraid I don't know."

"Sagen Sie ihm bitte, Daisy Hamilton hätte angerufen und müsse ihn dringend sprechen."

"Will you tell him Daisy Hamilton telephoned and would like to talk to him urgently."

"Na, gut – wenn Sie meinen", war die völlig desinteressierte Antwort.

"Well - yes, I suppose so," was the completely unconcerned reply.

Das war das zehnte Telefongespräch, das Daisy innerhalb von zwei Wochen mit dieser jungen Frau führte, aber Frank Baccini hatte sich bisher noch nicht gemeldet.

This was the tenth telephone conversation Daisy had had in two weeks with this young woman, but Frank Baccini hadn't got in touch with her yet.

Daisy war wütend und beschloss, zum Lagerhaus zu gehen und selbst nachzusehen, ob er da war.

Daisy was furious and decided to go to Mr. Baccini's warehouse to see if he was there.

Als sie ankam, klopfte sie an die Bürotür.

When she arrived, she knocked on the office door.

Mr. Baccinis Sekretärin sagte mit ihrer monotonen Stimme: "Herein."

Mr. Baccini's secretary said in her monotonous voice: "Come in."

"Ich habe schon sehr oft angerufen – meine Name ist Daisy Hamilton."

"I've telephoned many times - my name is Daisy Hamilton."

"Wirklich? Mit wem wollten Sie den sprechen?" fragte die junge Frau, ohne Daisy auch nur kurz anzusehen.

"Really? Who did you want to speak to?" asked the young woman without even glancing at Daisy.

"Ich will mit Mr. Baccini sprechen", antwortete Daisy.

"I want to speak to Mr. Baccini," replied Daisy.

Sie wurde langsam immer aggressiver.

She was becoming even more aggressive.

"Er ist leider nicht da", erklärte die Sekretärin in ihrer gewohnt monotonen Art und las weiter ihre Zeitschrift.

"I'm afraid he's not here," said the secretary in her usual monotonous way and went on reading her magazine.

Daisy schrie: "Genug ist genug!" und knallte die Tür zu.

Daisy shouted "Enough is enough!" and banged the door closed.

Daisy fühlte sich ziemlich niedergeschlagen.

Daisy felt rather depressed.

"Ich weiß, was ich mache", dachte sie, "ich genehmige mir bei Luigi einen schönen Bananensplit."

"I know what I'll do," she thought, "I'll stop off at Luigi's for a nice banana split."

Daisy saß gerne in Luigis Eisdiele und schwatzte ein wenig mit dem Besitzer, einem positiv eingestellten Italiener.

Daisy liked sitting in Luigi's ice-cream parlour and having a little chat with the owner, a positive-thinking Italian.

Als Daisy die Treppe zu ihrem Büro hinaufging, sah sie die Menschheit mit etwas freundlicheren Augen.

As Daisy walked up the stairs to her office she felt a little less sore about human beings.

Gerade als Daisy in ein bequemeres Paar Schuhe schlüpfte, klopfte jemand an die Tür und kam herein.

Just as Daisy was changing her shoes to a more comfortable pair, someone knocked on the door and walked in.

Es war ein Arbeiter im Overall.

It was a workman in overalls.

"Entschuldigen Sie, Miss – sind Sie Daisy Hamilton? Wo sollen wir die hinstellen?" Er wies auf zwei große Kisten auf dem Treppenabsatz.

"Excuse me miss - are you Miss Daisy Hamilton? Where shall we put these?" pointing to two large boxes on the landing.

"Ja, ich bin Daisy Hamilton, aber was haben Sie da – was ist in diesen Kisten?"

"Yes, I am Daisy Hamilton but what have you got there - what's in those boxes?"

"In der großen ist ein Kühlschrank und in der kleineren eine Cappuccino-Maschine. Da haben Sie eine gute Wahl getroffen, wissen Sie, das sind die besten Marken, die’s gibt."

"The big one is a fridge and the smaller one is a cappuccino-making machine. You've chosen well, you know, these are the best makes around."

"Ich habe keins davon bestellt!" rief Daisy.

"I haven't ordered either of these," exclaimed Daisy.

"Aber auf dem Lieferschein steht Ihr Name", beharrte der Arbeiter.

"But it's your name on the delivery note!" insisted the workman.

"Es ist alles schon bezahlt – sagen Sie mir nur, wo Sie sie hin wollen."

"It's all paid for - just tell me where to put them."

Daisy wollte die Annahme der Lieferung gerade verweigern, als sie auch Frank Baccini zur Tür hereinkommen sah.

Daisy was just about to refuse the goods when she saw Frank Baccini coming in the door, too.

"Miss Hamilton, es tut mir sehr leid, dass ich mich nicht gemeldet habe.

"Miss Hamilton. I'm very sorry I haven't been in touch.

Ich hoffe, Sie haben nichts dagegen, aber mir ist aufgefallen, dass Sie in Ihrem Büro keinen Kühlschrank haben und... diese Cappuccino-Maschine ist eine kleine Spezialität des Hauses.

I do hope you don't mind but I had noticed you didn't have a fridge in your office and... this cappuccino-making machine is a little speciality.

Oh, übrigens, hier ist der Scheck für Ihre ausgezeichnete Arbeit, mit einem kleinen Extra für Ihre Spesen."

Oh, by the way here is your cheque for the excellent work you did, with a little extra for your expenses."

Frank Baccini sah Daisys Erstaunen und fügte hinzu: 

Frank Baccini saw Daisy was astonished and added:

"Meine Sekretärin hat Sie doch hoffentlich angerufen? Ich war zwei Wochen in den Flitterwochen."

"My secretary did phone you, I hope? I've been away for a couple of weeks on honeymoon."

Daisy fing sich wieder. "Nein, hat sie nicht, aber das geht schon in Ordnung, Mr. Baccini!"

Daisy recovered herself, "Well, no, she didn't - but that's quite all right Mr. Baccini!"

 

LONWEB.ORG is a property of Casiraghi Jones Publishing srl
Owners: Roberto Casiraghi e Crystal Jones
Address: Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italy
Tel. +39-02-78622122 email:
P.IVA e C. FISCALE 11603360154 • REA MILANO 1478561
Other company websites: www.englishgratis.comwww.scuolitalia.com