การเดินทางช่วงสั้นน่าสนุก
|
Karn-dern-thang chuang-sun
na-sa-nook
|
A nice
little trip
|
โดย คริสตัล โจนส์ ã
1999
|
Doy
Crystal Jones ã
1999
|
by
Crystal Jones ã
1999
|
“เดซี่
นี่ผมเอง
เท็ด”
นักสืบซิงเกิลตันโทรหานักสืบเอกชนคนโปรดของเขา
|
“Daisy
ni phom eng” nak-suab Singleton toh ha nak-suab ek-ka-chon khon plod
khong khao
|
“Daisy,
it’s me - Ted,” Detective-Inspector Singleton was telephoning his
favourite private detective.
|
พวกเขาได้พบกันในคดีหนึ่ง
และตั้งแต่นั้นเป็นต้นมาก็ออกไปเที่ยวด้วยกัน
เมื่อว่างจากการทำงาน
|
Puak-khao
dai pob kan nai ka-di nung lae tang-tae-nun-mah koh ook-tiew duay-kan mua
wang jaak karn-tham-ngarn
|
They
had met on a case and ever since they had been going out together, when
work permitted.
|
“คุณมีเวลาว่างช่วงสองสามวันข้างหน้าไหม?”
|
“Khun
mee we-la-wang chuang song-sam-wan khang hna hmai?”
|
“How
are you fixed for the next few days?”
|
เดซี่กำลังดื่มโอวัลตินร้อนอยู่
เนื่องจากในสำนักงานค่อนข้างหนาวนิดหน่อย
|
Daisy
kam-lang duam o-wan-tin ron yu nuang-jaak nai sam-nak-ngarn khon-khang
hnow nid-hnoi
|
Daisy
had been drinking a boiling hot mug of Ovaltine as it was still a bit
chilly in the office.
|
ดอกไม้ยังไม่เริ่มผลิบาน
แต่ก็เริ่มเห็นแสงอาทิตย์
|
Dok-mai
yung mai ruam phli-baan tae koh ruam hen saeng a-thid
|
The
first flowers were hesitating at coming out but there was a bright sun in
the sky.
|
“เออ
คุณฟลัดบริดจ์จะมาคืนนี้เพื่อเริ่มทาสีขาวในสำนักงาน
ดังนั้นฉันจึงว่างเวลาไหนก็ได้ที่คุณต้องการ
มีเรื่องอะไรหรือ
เท็ด?”
|
“Er
khun Flood-Bridge ja ma khun-ni paeu ruam tha-si-khao nai sam-nak-ngarn
dung-nun chan jung wang we-la hnai koh dai thi khun tong-karn mee ruang
a-rai ru Ted?”
|
“Well,
Mr. Floodbridge is coming in tonight to start whitewashing the office, so
I’m free whenever you like. What’s on, Ted?”
|
“ผมจะพาคุณไปฝรั่งเศสค่ำนี้
ไปโบโลญดูทัศนียภาพ
แล้วกลับมาวันอังคารหน้าได้ไหม?”
|
“Phom
ja pha khun pai pha-hrung-set khum-ni pai boh-lone du thad-sa-ni-ya-pab
laew klab ma wan-ung-karn hna dai hmai?”
|
“I’m
taking you to France this very evening - to Boulogne, to see the sights.
All right to come back next Tuesday?”
|
“ได้สำหรับฉัน”
ความคิดของเดซี่พุ่งไปที่ตู้เสื้อผ้าเรียบร้อยแล้ว
|
“Dai
sam-hrub chan” khwam-jid khong Daisy poong pai thi tuh-sua-pha riab-roi
laew
|
“That’s
fine by me.” Daisy was already going through her wardrobe mentally.
|
“ฉันว่าที่โบโลญคงอุ่นกว่าที่นี่ในอิสแองเกลียนิดหน่อย”
|
“Chan
wa thi Boh-lone khong un kwah thi-ni nai east-ang-glia nid-hnoi”
|
“I
believe it’s a bit warmer in Boulogne than here in East Anglia.”
|
“ใช่
ผมก็ว่างั้น” เท็ดตอบ “ถ้าผมไปรับคุณตอนทุ่มครึ่งละได้ไหม?
เราจะได้ไปขึ้นเรือเฟอร์รี่
โดเวอร์คราฟท์
แล้วทานอาหารบนเรือ”
|
“Chai
phom koh wah ngan” Ted tob “Tha phom pai rub khun ton thum-krung lah
dai hmai? Raow ja dai pai khun rua fer-ry do-ver-craft laew tharn a-harn
bon rua”
|
“Yes,
I believe it is” replied Ted “What
if I pick you up at half past seven? We’re catching the night ferry -
the Dovercraft - and we can have a nice meal on the boat.”
|
เท็ดหยุดไปชั่วครู่
เหมือนทุกครั้งที่เขารู้สึกผิด
|
Ted
hyud pai chua-khruh hmuan took-khrung thi khao ru-suk phid
|
Ted
paused a moment as he always did when he felt guilty.
|
“โอ
ผมโกนหนวดแล้วนะ
|
“Oh
phom koan hnuad laew na
|
“Oh,
by the way, I haven’t got my moustache any more.
|
เช้านี้ผมรีบร้อนซะจนโกนหนวดด้านหนึ่งมากเกินไป
เลยตัดสินใจว่าเริ่มไว้ใหม่ดีกว่า”
|
Chao-ni
phom reeb-ron sa jon koan hnuad darn-nung maak kern pai loey tad-sin-jai
wa ruam wai hmai dee kwa”
|
This
morning I was in such a hurry that I cut too much off on one side and
decided I’d better start again from scratch.”
|
“โอ
ไม่นะ เท็ด
ฉันนึกภาพคุณไม่มีหนวดไม่ออกเลย
ยังไงก็ตามฉันต้องไปแล้ว
เพราะต้องจัดการทิ้งของบางอย่าง”
|
“Oh
mai-na Ted chan nuk-pab khun mai mee hnuad mai ook loey yung-ngai koh-tam
chan tong pai laew proh tong jad-karn thing khong bang-yang”
|
“Oh
no, Ted! I can’t imagine you without it! Anyway, I must go now, because
I’ve got some throwing-away to do here.”
|
เดซี่มองไปที่โปสเตอร์รูปอียิปต์และอิสราแอลที่แปะไว้ข้างฝา
-
แล้วถอนหายใจ
|
Daisy
mong pai thi pos-ter roop e-gip lae is-sra-el thi pae wai khang-phah -
;aew thon-hai-jai
|
Daisy
looked at the posters she had put up on the walls - of Egypt and Israel -
and sighed.
|
“ฉันต้องทำงานโดยไม่มีเจ้ารูปพวกนี้แล้ว
มันทั้งขาดและสกปรก
|
“chan
tong tham-ngarn doy mai mee chao roop puak-ni laew mun thung khad lae
sok-kra-prok
|
“I’ll
have to make do without them now. They’re so torn and dirty.
|
แต่ฉันอาจจะหารูปอื่นได้จากสำนักงานท่องเที่ยว
ยังไงก็ตามฉันต้องมีสำนักงานสะอาดๆน่าอยู่ตอนกลับมา”
|
Tae
chan arj-ja ha roop urn dai jaak sam-nak-ngarn thong-thiew
yung-ngai-koh-tam chan tong mee sam-nak-ngarn sa-ard sa-ard nuh-yu ton
klab-ma”
|
But
maybe I can get some more from the travel agency. Anyway I’ll have a
nice clean office to come back to.”
|
เธอโทรศัพท์สองสามครั้งไปหาลูกค้า
และครั้งหนึ่งไปหาคุณฟลัดบริดจ์
คนทาสี
เพื่อถามให้แน่ใจว่าเขามีกุญแจสำนักงานแล้ว
|
Thaor
to-ra-sap song-sam krang pai ha look-khah lae krang nung pai ha khun
Flood-bridge khon-tha-si pua tham hai nae-jai wah khao mee koon-jae
sam-nuk-ngarn laew
|
She
made a few phone calls to clients and one to Mr. Floodbridge, the
whitewasher, to make sure he had the office keys.
|
จากนั้นเธอก็กลับบ้านเพื่อจัดขวดน้ำหอมโอเปี่ยม
เสื้อผ้าสำหรับใส่ช่วงกลางฤดู
และเสื้อกันฝนขลิบผ้าขนสัตว์ตัวอุ่นเข้ากระเป๋า
|
Jaak-nun
thaor koh klab baan pua jad khuad num-hom o-pium sua-pha sam-hrub sai
chuang klang-ru-du lae sua-kan-fon khlib pha-khon-sat tua oon khao kra-pao
|
Then
she made her way home to pack her bottle of Opium perfume, some mid-season
clothes and a warm wool-lined raincoat.
|
เดซี่เคยข้ามฝั่งไปเที่ยวแล้วสองสามครั้ง
แต่ไม่เคยไปกับเท็ด
|
Daisy
koey kham fung pai thiew laew song-sam krang tae mai koey pai kab Ted
|
Daisy
had been over to the Continent several times, but never with Ted.
|
เนื่องจากเธอรู้สึกหิวเล็กน้อย
จึงหาแซนวิชใส้เนื้อกับมะเชือเทศทาน
|
Nuang-jaak
thaor ru-suk hyu lek-noi jung ha sand-wish sai nua kab ma-khua-thed than
|
As
she felt very peckish, she fixed herself a bumper tomato and corned beef
sandwich.
|
นักสืบมอรีส
ซิงเกิลตันมาถึงตามเวลานัดตอนทุ่มครึ่ง
|
Nak-suab
Siongleton ma-tung tam-we-la-nud ton thum-krung
|
Detective-Inspector
Morris Singleton arrived perfectly on time for their appointment at 7.30.
|
เดซี่จ้องมองเท็ด
“รู้ไหมว่าคุณดูดีมากเลยตอนไม่มีหนวด
แต่ฉันชอบตอนที่คุณมีหนวดมากกว่า”
|
Daisy
jong-mong Ted “Ru hmai wah khun du dee maak loey ton mai mee hnuad tae
chan chob ton thi khun mee hnuad maak kwah”
|
Daisy
stared at Ted: “You know, you look quite nice without your moustache,
but I think I prefer you with it.”
|
“ตกลง”
เท็ดให้สัญญา
“ผมจะไม่โกนมันออกอีก”
|
“Tok-long”
Ted hai san-ya “phom ja mai kon mun ook eek”
|
“All
right,” promised Ted, “I won’t shave it off again.”
|
ขณะที่ทั้งคู่กำลังนั่งรถไปโดเวอร์นั่นเอง
ฝนก็เริ่มตกหนัก
|
Kha-na-thi
thang-khuh kam-lang nung rod pai do-ver nun-eng fon koh ruam tok hnuk
|
As
they made their way to Dover by car it started to rain quite heavily.
|
“หวังว่าลมคงไม่แรง” เท็ดบอก
|
“Hwang
wah lom khong mai raeng” Ted bok
|
“Hope
it’s not going to be windy as well,” remarked Ted.
|
เมื่อขึ้นเรือพวกเขาก็เดินดูรอบๆเรือโดเวอร์คราฟท์
|
Mua
khun rua puak-khao koh dern du rob-rob rau-do-ver-craft
|
Once
on board they had a look round the Dovercraft.
|
ร้านปลอดภาษีเต็มไปด้วยนักท่องเที่ยวที่หาซื้อของขวัญนาทีสุดท้าย
|
Ran-plod-pha-si
tem-pai-duay nak-thong-thiew thi ha sua khong-khwan na-thi sood-thai
|
The
duty-free shop was full of tourists buying last-minute presents.
|
ในห้องที่เต็มไปด้วยสีสรร
เด็กเล็กๆยังไม่นอนและเล่นสนุกสนานอยู่กับนักมายากลที่แต่งกายเป็นตัวตลก
ขณะที่บรรดาพ่อแม่อยู่ในห้องนั่งเล่นใกล้ๆ
|
Nai
hong thi tem-pai-duay si-san dek lek-lek yung mai non lae laen sa-nook
sa-nan yu kab nak-ma-ya-kon thi taeng-kai pen tua-ta-lok kha-na-thi
ban-dah poh-maeh yu nai hong nang-len klai-klai
|
In
a colourful room, small childen were wide awake being entertained by a
magician dressed as a clown, and their grateful parents were having a
‘quick one’ in the nearby lounge.
|
นอกจากนั้นยังมีร้านอาหารซึ่งมีบรรยากาศแบบแพงหูฉี่
และมีอีกร้านที่ราคาถูกกว่ามากแต่เต็มไปด้วยนักท่องเที่ยวที่กำลังหิวโซ
|
Nok-jaak-nun
yung mee ran-a-harn sung mee ban-ya-kad beb paeng-hu-chi lae mee eek ran
thi ra-kha thook kwa maak tae tem-pai-duay nak-thong-thiew thi kam-lang
hyu-so
|
There
was also a restaurant which had the air of being very expensive and a much
cheaper one full of starving travellers.
|
ห้องนั่งเล่นดูน่านั่ง
มีเก้าอี้เท้าแขนตัวใหญ่น่าสบาย
และที่ปลายสุดของห้องมีบาร์ซึ่งมีเสียงแก้วชนกันตลอดเวลา
|
Hong-nung-len
du na-nung mee khao-i-thao-khaen tua yai na-sa-bai lae thi plai sood khong
hong mee bar sung mee siang kaew chon kan ta-lod we-la
|
The
lounge looked pleasant with big comfortable armchairs, and at the end of
it there was a lively bar clinking glasses continuously.
|
“เท็ด
ฉันหิวจัง
เราไปหาอาหารดีๆทานกันแบบที่คุณสัญญาไว้ได้ไหม?”
เดซี่ขอร้อง
|
“Ted
chan hyu jang raow pai ha a-harn dee-dee than kan beb thi khun san-ya wai
dee hmai?” Daisy khoh-rong
|
“Ted,
I’m starving, can we go for that wonderful meal you promised me?”
Daisy pleaded.
|
ตอนนั้นเองที่เรือโยกไปด้านข้างจนทำให้เดซี่เกือบล้ม
|
Ton0nun-eng
thi rua yoak pai darn khang jon tham-hai Daisy kuab lom
|
Just
then the boat rocked sideways and nearly made Daisy fall over.
|
“โอ
เท็ด
คลื่นแรงนะ”
|
“Oh
Ted khluan raeng na”
|
“Oh
Ted, it’s a bit rough, isn’it.”
|
แต่เท็ดไม่ตอบ
หน้าซีดเผือดและพยายามหายใจเอาอากาศบริสุทธิ
|
Tae
Ted mai tob hna seed phuad lae pha-ya-yam hai-jai aow ar-kad boh-ri-sood
|
But
Ted couldn’t reply. He was deathly pale and gasping for fresh air.
|
“เท็ด
เป็นอะไรไป?
คุณเมาทะเลใช่ไหม?”
|
“Ted
pen a-rai pai? Khun
mao-tha-le chai hmai?”
|
“Ted,
whatever’s wrong? You’re not seasick, are you?”
|
เดซี่ไม่เคยเมาทะเลหรือเมาเครื่องบินมาก่อน
และไม่เคยนึกว่าจะมีคนอื่นเมาหรือแม้แต่คลื่นไส้
|
Daisy
mai koey mao-tha-le ru mao-kruang-bin ma kon lae mai koey nuk wah ja mee
khon urn mao ru mae-tae khluen-sai
|
Daisy
had never been seasick, or even airsick and it had never entered her mind
anybody else could be, or even what it was like.
|
“เท็ด
ออกไปข้างนอกดีกว่า”
|
“Ted
ook-pai khang-nok dee-kwah”
|
“Ted,
let’s go outside for a bit.”
|
เดซี่ช่วยพาเท็ดออกไปนอกห้องนั่งเล่นเพื่อสูดอากาศบริสุทธิ
|
Daisy
chuay pah Ted ook pai nok hong-nung-len pau sood-ar-kad boh-ri-sood
|
Daisy
helped him outside the lounge into the fresh air.
|
แต่โชคร้ายที่ลมแรงทำให้ต้องกลับเข้ามาข้างในอีกครั้ง
|
Tae
choke-rai thi lom raeng tham-hai tong klab khao ma khang nai eek krang
|
Unfortunately
a very strong wind was blowing and they had to go back in again.
|
“ไม่ต้องห่วงผมเดซี่”
เท็ดหายใจถี่แรง
|
“Mai
tong huang phom Daisy” Ted hai-jai thi raeng
|
“Don’t
worry about me Daisy,” Ted was breathing heavily.
|
“คุณไปหาอะไรทานเถอะ
ขอผมนั่งตรงนี่ตามลำพัง”
|
“khun
pai ha a-rai than theuh khoh phom nung trong-ni tam-lam-phang”
|
“You
go ahead and have something. I’ll just sit here by myself in the
lounge.”
|
“ไม่เท็ด
ฉันจะอยู่กับคุณ”
เดซี่ยืนยัน
|
“Mai
Ted chan ja yu kab khun” Daisy yuan-yun
|
“No,
Ted, I’ll stay with you,” insisted Daisy.
|
“ไม่เดซี่
จริงๆผมอยากจะนั่งที่นี่เงียบๆและไม่ต้องพูดกับใคร”
|
“Mai
Daisy jing-jing phom yaak ja nung thi-ni ngiab-ngiab lae mai tong pood kab
khrai”
|
“No
Daisy, really, I’d prefer just to sit here quietly and not talk to
anybody.”
|
“ตกลง
ถ้าคุณต้องการอย่างนั้น
…
ฉันไปไม่นานหรอก”
|
“Tok-long
tha khun tong-karn yang-nun … chan pai mai naan hrok”
|
“All
right, if that’s what you want...I won’t be long.”
|
เดซี่เดินไปที่ร้านอาหารแบบเสริฟตัวเอง
หวังว่าจะกลับมาหาเท็ดให้เร็วที่สุด
แต่กลับมีคิวยาวมาก
|
Daisy
dern pai thi ran-ar-harn beb serve tua-eng hwang-wah ja klab-ma-ha Ted hai
rew thi-sood tae klab mee queue yao-maak
|
Daisy
made her way to the self-service restaurant hoping to get back to Ted as
soon as possible, but there was an incredible queue.
|
อย่างไรก็ตามพนักงานทำงานอย่างมีประสิทธิภาพทำให้เดซี่ได้ทานปลาคอดพร้อมมันฝรั่งทอดและถั่วในเวลาเพียง
10 นาที
ตามด้วยสป็อตเต็ดดิค
คัสตาร์ด
และกาแฟดำหนึ่งถ้วย
|
Yang-rai-koh-tam
pha-nak-ngarn tham-ngarn yang-mee-pra-sit-thi-pab tham-hai Daisy dai than
pla-cod prom mun-pha-rang-thod lae thuah nai we-la phiang sib na-thi tam
duay spot-ted dick kus-tard lae ka-fe-dam nung tuay
|
However,
the staff were efficient and in ten minutes Daisy was having her cod,
chips and peas, followed by Spotted Dick and custard and a cup of black
coffee.
|
เดซี่กลับไปหาเท็ดซึ่งกำลังนั่งหันหน้าหาหน้าต่าง
และตลบปกเสื้อนอกกันน้ำขึ้น
|
Daisy
klab pai ha Ted sung kam-lang nung hun nah ha nah-tang lae ta-lob
pok-sua-nok kan-num khun
|
Daisy
returned to Ted who was now facing the window and had the collar of his
waterproof jacket turned up.
|
“ดีขึ้นไหม
เท็ด?”
เท็ดไม่ได้หันมา
|
“dee
khun hmai Ted?” Ted
mai dai hun mah
|
“Feeling
better, Ted?” Ted didn’t turn round.
|
“ในนี้ค่อนข้างร้อนนะ?”
เดซี่พูดต่อ
ถอดเสื้อกันฝนตัวอุ่นของเธอออก
|
“nai
ni khon khang ron na?” Daisy pood toh thod-sua-kan-fon tua-un khong
thaor ook
|
“It’s
rather hot in here now, isn’t it?” continued Daisy taking off her warm
mac.
|
“เท็ด
มีเรื่องอะไรค่ะ?”
|
“Ted
mee ruang a-rai kha?”
|
“Ted,
what’s the matter?”
|
เดซี่แตะที่ไหล่ของเขา
สังเกตุเห็นว่าเขาไม่ยอมตอบคำถามเธอ
|
Daisy
tae thi hlai khong khao sung-ket-hen wah khao mai yom tob kham-tham thaor
|
Daisy
touched his shoulder, noticing he hadn’t answered.
|
“เดซี่”
เท็ดพูดเสียงรอดไรฟัน
แต่ยังหันหน้าหาหน้าต่างอยู่
“มานั่งข้างผมนี่
ผมหันไปไม่ได้”
เมื่อเดซี่นั่งลง
เท็ดก็อธิบายให้ฟังว่า
“วิลเลี่ยม
โรว์เลสนั่งอยู่ที่สุดมุมห้องโน่นกำลังทานเบียร์อยู่!”
|
“Daisy”
Ted pood siang rod-rai-fun tae yung hun nah ha nah-tang yu “mah nung
khang phom ni phom hun pai mai dai” mua Daisy nung-long Ted koh
ar-thi-bai hai fung wah “Wil-liam Roh-les nung yu thi sood moom hong non
kam-lang than beer yu!”
|
“Daisy,”
hissed Ted still facing the window, “come and sit next to me! I can’t
turn round.” Once Daisy was seated, Ted explained: “William Rowles is
sitting at the end of the lounge having a beer!”
|
เดซี่หายใจเข้าโดยเร็ว
|
Daisy
hai-jai khao doy rew
|
Daisy
breathed in rapidly.
|
เธอกระซิบว่า
“คุณหมายความว่าวิลเลี่ยม
โรว์เลส
แกงค์วายร้ายในโซโหรึ! แต่ฉันนึกว่าเขาติดคุกอยู่เสียอีก”
|
Thaor
kra-sib wah “khun mai khwam wah wil-liam Roh-les gang-wai-rai nai so-ho
ru! Tae chan nuk wah khao tid khook yu sia-eek”
|
She
whispered, “You mean William Rowles, the violent Soho gangster! But I
thought he was in prison.”
|
“ใช่เขาติดคุกอยู่
ผมส่งตัวมันเข้าคุกเองเป็นเวลา
15 ปี”
เท็ดพูดด้วยความลำบากและหยุดทุกๆสองสามวินาที
|
“Chai
khao tid-khook yu phom song-tua mun khao khook eng pen we-la sib-hah
pee” Ted pood duay khwam-lam-baak lae yud took-took song-sam wi-na-thi
|
“Yes
he was, I put him in prison myself for fourteen years.” Ted was speaking
with difficulty and paused every few seconds.
|
“พวกนั้นย้ายมันไปที่คุกในสก็อตแลนด์
และเขาก็จัดการหนีออกมาได้สำเร็จเมื่ออาทิตย์ที่แล้ว! เขาอ้วนกว่าเดิม
แต่นั่นเขาแน่”
|
“puak-nun
yai mun pai thi khook nai scot-land lae khao koh jad-karn hnee ook mah dai
sam-ret mua ar-thid thi-laew! Khao uan kwah derm tae nun khao
naeh”
|
“They
transferred him to a Scottish prison and he managed to escape last week!
He’s fatter than he was, but that’s him all right.”
|
เดซี่หลีกเลี่ยงไม่มองไปที่ปลายสุดของห้อง
|
Daisy
leek-liang mai mong pai ti plai sood khong hong
|
Daisy
avoided looking towards the end of the lounge.
|
เท็ดพูดต่อไปว่า
“ผมไม่คิดว่าเขาจะจำผมได้เพราะผมไม่มีหนวดแล้ว
แต่ถ้าเขาจำผมได้
เขาอาจก่อเรื่องเดือดร้อนได้
|
Ted
pood toh-pai wah “phom mai kid wah khao ja jum phom dai proh phom mai
mee hnuad laew tae tha khao jum phom dai khao arj koh-ruang derd-ron dai
|
Ted
continued: “I don’t think he has recognised me because I haven’t got
my moustache any more but if he recognises me he could cause a lot
of trouble.
|
เดซี่
เขาเป็นคนร้ายกาจมากและหาอาวุธอย่างใดอย่างหนึ่งได้ง่าย”
|
Daisy
khao pen khon rai-kaj maak lae ha ar-wud yang-dai-yang-nung dai ngai”
|
Daisy,
he’s very violent and could easily be armed in some way.”
|
“แล้วเราจะทำอย่างไรดี
เท็ด?”
ตอนนี้เดซี่เริ่มรู้สึกกลัวเล็กน้อย
|
“Laew
raow ja tham yang rai dee Ted?” ton-ni Daisy rerm ru-suk klua lek-noi
|
“What
shall we do, Ted?” Daisy felt a little scared by now.
|
“คุณต้องช่วยผม
ผมจัดการกับสถานการณ์ตอนนี้คนเดียวไม่ได้
ผมไม่มีแรง
|
“khun
tong chuay phom phom jad-karn kab sa-tha-na-karn ton-ni khon-diew mai dai
phom mai mee raeng
|
“You
must help me. I can’t manage the situation alone, I’m too weak.
|
คุณต้องไปหากัปตัน
บอกให้เขารู้เรื่อง
แล้วจับตัวโรว์เลส
ผมจะนั่งอยู่ที่นี่จนกว่าเจ้าหน้าที่จะมาถึง”
|
Khun
tong pai ha cap-ton bok hai khao ru ruang laew jab-tua Roh-les phom ja
nung yu thi-ni jon kwah chao-nha-thi ja ma thung”
|
You
must go to the captain, tell him about all this and get Rowles arrested.
I’ll sit here until the officers arrive.”
|
เดซี่พยายามขยับตัวแบบไม่ให้เป็นที่สังเกตุแล้วเดินไปยังทางออก
|
Daisy
pha-ya-yam kha-yub tua beb mai hai pen thi sung-ket laew dern pai yung
thang ook
|
Daisy
tried to move away inconspicuously and walked along the lounge to the
exit.
|
ตอนนั้นเองที่ชายหนุ่มสามคนเดินถือกระป๋องเบียร์เข้าประตูมา
|
Ton-nun-eng
thi chai-hnum sam khon dern thuah kra-pong-beer khao pra-tu mah
|
Just
then three young men came through the door with cans of beer in their
hands.
|
ทันใดนั้นเองเรือก็เอียงวูบอีกรอบ
และหนึ่งในชายหนุ่มเหล่านั้นก็เซมาชนเดซี่และทำเบียรน์รดเสื้อผ้าไหมสีเขียวตัวใหม่ของเธอโดยไม่ตั้งใจ
|
Thun-dai-nun-eng
rua koh iang-woop lae nung nai chai-hnum hlao nun koh se-ma-chon Daisy lae
tham beer hok rodsua-hmai-si-khwiew tua-hmai khong thaor doy mai-tung-jai
|
Suddenly
the ship lurched again and one of the young men fell against Daisy
accidentally pouring beer down her new green silk blouse.
|
“โอ
ไม่นะ
เสื้อตัวใหม่ของฉัน”
เดซี่คิด “เสื้อเสียหมดและตัวฉันก็เหม็นแต่เบียร์”
|
“Oh
mai-na sua-tua-hmai khong chan” Daisy kid “sua sia hmod lae tua-chan
koh hmen tae beer”
|
“Oh
no, my new blouse” Daisy thought “it must be ruined and I smell
of beer now.”
|
เธอตระหนักดีว่าอาจจะดึงความสนใจมาที่ตัวเธอ
เดซี่จึงรีบยกโทษให้ชายหนุ่มคนนั้น
แล้วรีบเดินไปตามระเบียงตรงไปยังห้องของเจ้าหน้าที่เรือ
แล้วเคาะที่ประตู
|
Thaor
tra-nak-dee wah arj-ja dung khwam-son-jai mah thi tua thaor Daisy jung
reeb yok-thod hai chai-hnum khon-nun laew reeb dern pai tam ra-biang trong
pai yung hong khong chao-nah-thi-rau laew khoh thi pra-tu
|
Realising
that she might be drawing attention to herself, Daisy quickly absolved the
young man from his responsibility, hurried away along the corridor towards
the officers’ room and knocked on the door.
|
ในที่สุดก็มีเจ้าหน้าที่คนหนึ่งมาเปิดประตู
และจ้องมองมาที่เดซี่และเสื้อที่เลอะเบียร์
|
Nai-thi-sood
koh mee chao-nah-thi khon nung mah perd pra-tu lae jong mong mah thi Daisy
lae sua thi loh beer
|
An
officer opened the door at last and stared at Daisy and her beer-stained
blouse.
|
“ให้ผมช่วยอะไรครับคุณ?”
เห็นได้ชัดว่าเดซี่มาขัดจังหวะอาหารเย็นของเขา
เพราะเขาถือผ้ากันเปื้อนมาด้วย
|
“hai
phom chuay ar-rai krub khun?” hen dai chud wah Daisy mah khad-jung-wah
ar-harn-yen khong khao proh khao tuah pha-kan-peun mah duay
|
“Can
I help you miss?” Daisy had clearly interrupted his evening meal as he
still had a napkin in his hand.
|
“เราต้องการให้คุณช่วย
คือนักสืบซิงเกิลตันต้องการให้ช่วย
|
“raow
tong karn hai khun chuay khua nak-suab Singleton tong-karn hai chuay
|
“We
need your help, that is Detective-Inspector Singleton does.
|
มีอาชญากรอันตราย
ซึ่งเป็นนักโทษแหกคุกกำลังนั่งดื่มอยู่ในห้องนั่งเล่น
ชื่อเขาคือวิลเลี่ยม
โรว์เลส และ
…”
|
Mee
arj-cha-ya-korn un-ta-rai sung pen nak-thod haek-khook kam-lang nang deum
yu nai hong-nung-len chua khao khua wil-liam roh-les lae…”
|
There’s
a dangerous criminal, an escaped convict, in the lounge having a drink -
William Rowles is his name - and.....”
|
เจ้าหน้าที่คนนั้นได้กลิ่นเบียร์จากเสื้อของเดซี่และพูดขัดขึ้นมาว่า
|
Chao-nah-thi
khon nun dai kling beer jaak sua khong Daisy lae pood khun mah wah
|
The
officer could smell Daisy’s beery clothes and interpreted it badly.
|
“นี่คุณผู้หญิง
ทำไมคุณไม่กลับไปนั่งพักสักครู่ละ
|
“Ni
khun phu-ying tham-mai khun mai klab pai nung phak sak-khruh la
|
“Look,
Miss, why don’t you go back and sit down a bit.
|
ไม่มีอาชญากรอันตรายอยู่บนเรือลำนี้หรอก
เห็นได้ชัดว่าคุณนอนหลับแล้วเกิดฝันร้าย”
|
Mai
mee arj-cha-ya-korn un-ta-rai yu bon rua lam ni hrok hen dai chud wah khun
non-hlab laew kern fun-rai”
|
There
are no dangerous criminals on this boat. You clearly fell asleep and had a
bad dream.”
|
“อย่าแสดงท่าอย่างนั้นกับฉันนะ”
เดซี่ตอบโต้อย่างกราดเกรี้ยวกับน้ำเสียงโอหังนั้น
|
“ya
sa-deng thah yang-nun kab chan na” Daisy tob-toh yang-krad-kriew kab
num-siang o-hang nun
|
“Don’t
you dare treat me like that.” Daisy angrily reacted at his patronising
tone.
|
“ฉันไม่ได้ฝันไป
ฉันไม่ได้ดื่มด้วย
มีคนทำเบียร์รดฉันตอนที่รีบเดินมาที่นี่”
|
“chan
mai dai fun pai chan mai dai derm duay sum mee khon tham beer rod chan
ton-thi reeb dern mah thang-ni”
|
“I’m
not dreaming it all up. I’m not drunk either, someone spilt their beer
all over me while I was hurrying to get here.”
|
เสียงของเดซี่เริ่มแน่วแน่มากขึ้น
|
Siang
khong Diasy ruam niew-nae maak khun
|
Daisy’s
voice became even more determined.
|
“มีนายตำรวจอยู่ที่ห้องนั่งเล่น
กำลังเมาคลื่นมาก
เขาเลยส่งฉันมาขอความช่วยเหลือ
|
“Mee
nai-tam-ruat yu thi hong-nung-len kam-lang mao-klun maak khao loey song
chan mah khoh khwam chuay-hleu
|
“There
is a police officer in the lounge who is very seasick and he sent me to
get help.
|
ถ้าคุณไม่ช่วย
คุณจะต้องเดือดร้อนแน่”
|
Thah
khun mai chuay khun ja tong derd-ron naeh”
|
If
you don’t help him, you’ll be in a lot of trouble yourself.”
|
เดซี่เดินผ่านเขาเข้าไปในห้อง
ที่มีเจ้าหน้าที่เรืออีก
4
คนกำลังรับประทานอาหารอยู่
และอาจจะได้ยินสิ่งที่เธอได้พูดแล้ว
|
Daisy
dern phan khao khaoh pai nai hong thi mee chao-nah-thi rua eek si khon
kam-lang rub-pra-than ar-harn yu lae arj-ja dai-yin sing thi thaor pood
laew
|
Daisy
pushed her way past the man into the room where four other officers were
having their meal and had probably heard what she had said.
|
ก่อนที่พวกเขาจะรู้ว่าเกิดอะไรขึ้นจริงๆ
เดซี่ก็ออกคำสั่งว่า
|
Kon
thi puak khao ja ru wah kerd ar-rai khun jing-jing Daisy koh ook kham-sang
wah
|
Before
they could realise what was really happening, Daisy was giving orders:
|
“พวกคุณทั้งหมดตามฉันมา
คุณจะต้องไปจับตัวนักโทษแหกคุกเดี๋ยวนี้”
|
“puak
khun thang hmod tam chan mah khun ja tong pai jub tua nak-thod haek-khook
diew-ni”
|
“Come
along, all of you, you have to arrest an escaped convict immediately.”
|
เดซี่พูดกล่อมได้เก่งเมื่อเธอต้องการ
|
Daisy
pood klom dai keng mua thaor tong-karn
|
Daisy
was very persuasive when she liked.
|
ชายผมสีดอกเลาลุกขึ้น
“ผมคือกัปตันเกรนเจอร์ครับ
คุณผู้หญิง
คุณกำลังจะบอกอะไรครับ?”
|
Chai
phom si dok-lao look khun “phom khua cap-tan gran-ger krub khun-phu-ying
khun kam-lang ja bok ar-rai krub?”
|
A
tall grey-haired man got up: “I’m Captain Granger, Madam, what were
you saying?”
|
“กัปตันคะ
ถ้าคุณไปพบนักสืบซิงเกิลตันกับฉันในห้องนั่งเล่น
เขาจะบอกกับคุณเอง
|
“cap-tan
kha thah khun pai pob nak-suab Singleton kab chan nai hong-nung-len khao
ja bok kab khun eng
|
“Captain,
if you come with me to meet Detective-Inspector Singleton in the lounge he
can tell you himself.
|
คุณจะต้องระวังเพราะถ้าเจ้าโรว์เลสคนนี้เห็นหน้าเพื่อนของฉันแล้ว
เขาอาจจะจำได้เพราะเป็นคนจับเขาเมื่อหลายปีมาแล้ว”
|
Khun
ja tong ra-wang proh thah chao row-les khon ni hen nah pearn khong chan
laew khao arj-ja jum-dai proh pen khon jub khao mua hlai pee mah laew”
|
You
must be discreet because if this Rowles sees my friend’s face he might
recognise him as he was the one who arrested him years ago.”
|
เมื่อกลับมาที่ห้องนั่งเล่น
เดซี่เดินไปหาเท็ดและนั่งลงข้างเขา
|
Mua
klab mah thi hong-nung-len Daisy dern pai ha Ted lae nung long khang khao
|
Back
in the lounge Daisy went over to Ted and sat down next to him.
|
หลังจากนั้นไม่นาน
กัปตันก็เดินผ่านมาทำทีราวกับตรวจความเรียบร้อยทั่วไปบนเรือโดเวอร์คราฟท์
|
Hlang
jaak nun mai nan cap-tan koh dern phan mah tham thi raow kab truat
khwam-riab-roi thua-pai bon rua do-ver-craft
|
After
a few seconds the Captain came by as though he were casually seeing if
everything was all right on the Dovercraft.
|
เขาก้มตัวลงไปหาเท็ด
ซึ่งแสดงบัตรประจำตัวให้ดูแล้วเดินออกจากห้องไป
|
Khao
kom tua long pai ha Ted sung sa-deng bat-pra-jum-tua hai du laew dern ook
jaak hong pai
|
He
bent over Ted who discreetly showed him his identification and left the
lounge.
|
หลังจากนั้น
1
นาทีเจ้าหน้าที่คนหนึ่งซึ่งเปลี่ยนเสื้อผ้าใหม่เพื่อเข้ามาทำงานแทนพนักงานประจำบาร์
ขณะที่เจ้าหน้าที่อีก
3
คนเดินเข้ามาในห้องผ่านทางออกทั้งสามทาง
|
Hlang
jaak nun nung na-thi chao-nah-thi khon nung sung plean-sua-pha-hmai pau
khaoh mah tham-ngarn thaen pha-nak-ngarn pra-jum-bar kha-na thi
chao-nah-thi eek sam khon dern kahoh mah nai hong phan thang-ook thang-sam
thang
|
After
one minute an officer had changed his clothes and replaced the barman
while three others were entering the lounge from the three exits.
|
เดซี่ส่งสัญญาณให้เท็ดว่าเจ้าหน้าที่เข้ามาหมดแล้ว
เขาจึงลุกขึ้นโดยตัวยังสั่นอยู่
|
Daisy
song san-yan hai Ted wah chao-nah-thi khaoh mah hmod laew khao jung look
khun doy tua yung san yu
|
Daisy
signalled to Ted that the men had arrived and he got up shakily.
|
เขาเดินไปกับเจ้าหน้าที่เหล่านั้นตรงไปหาโรว์เลส
ซึ่งกำลังมีความสุขกับเบียร์อยู่
|
Khao
dern pai kab chao-nah-thi hlao-nun trong pai ha roh-les sung kam-lang mee
khwam-sook kab beer yu
|
He
went over with the men towards Rowles, who was by now quite merry on beer.
|
โรว์เลสจำซิงเกิลตันไม่ได้เลยตอนที่ไม่มีหนวด
แต่ก็จ้องมาที่เขาราวกับว่าไม่รู้จะมองอะไร
|
Roh-les
jum Singleton mai dai loey ton-thi mai mee hnuad tae koh jong-mong mah thi
khao raow kab wah mai ru ja mong ar-rai
|
Rowles
didn’t recognise Singleton at all without his moustache but stared at
him as though he couldn’t quite place his face.
|
“ผมนักสืบซิงเกิลตัน
ขอจับคุณ
วิลเลี่ยม
โรว์เลส
กัปตันพาตัวเขาไปขังไว้”
|
“phom
nak-sub Singleton khoh jub khun wil-liam roh-les cap-tan pah tua khao pai
khang wai”
|
“I’m
Detective-Inspector Singleton and I’m arresting you, William Rowles.
Captain, take him away and lock him up.”
|
โรว์เลสลุกขึ้นทันทีแล้วโยนของที่อยู่ในแก้วไปที่หน้าของซิงเกิลตัน
ฟาดแก้วที่อยู่ในมือกับโต๊ะจนแตก
เพื่อใช้เป็นอาวุธ
แล้วตรงไปที่ทางออกใกล้กับที่ที่เดซี่นั่งอยู่
|
Roh-les
look khun than-thi laew yon khong thi yu nai kaew pai thi Singleton fad
kaew thi yu nai mua kab toh jon taek pua chai pen ar-wut laew trong pai
thi thang-ook klai kab thi thi Diasy nung yu
|
Rowles
suddenly got up and threw the contents of his glass into Singleton’s
face, broke the beer glass still in his hand, dashing it against a table,
to use as a weapon and made towards the exit near to where Daisy was still
sitting.
|
เดซี่เห็นทุกอย่างที่เกิดขึ้นจากระยะไกล
|
Daisy
hen thook-yang thi kerd khun jaak ra-ya-klai
|
Daisy
had been watching everything from afar.
|
เธอหยิบเสื้อกันฝนขึ้นโดยไม่ลังเลใจแล้วปิดทางออกไว้
|
Thaor
yib sua-kan-fon khun doy mai lung-le-jai laew pid thang-ook wai
|
Without
hesitating, she picked up her mac and blocked the exit.
|
ทันทีที่โรว์เลสรู้ตัวว่าเดซี่เข้ามาขวางทาง
เขาก็หันไปทางเธอและพยายามแทงแก้วที่แตกเข้าไปที่หน้าของเธอ
แต่เดซี่เอี้ยวตัวหลบไปด้านข้างแล้วเขวี่ยงเสื้อกันฝนไปคลุมหัวของเขา
|
Than-thi-thih
roh-les ru-tua wah Daisy khaoh mah khwang-thang khao koh hun pai thang
taor lae pha-ya-yam thaeng kaew thi taek khaoh pai thi nah thaor tae Diasy
iew-tua hlob pai darn-khang laew khwiang sua-kan-fon pai kloom hua khong
khao
|
As
soon as Rowles realised Daisy was in his way he turned on her and tried to
push the broken class into her face but Daisy ducked sideways and threw
her mac over his head.
|
โรว์เลสพยายามสลัดเสื้อกันฝนออกจากตัว
แต่กลับทำแก้วบาดแขนตัวเอง
จึงร้องออกมาด้วยความเจ็บปวด
|
Roh-les
pha-ya-yam sa-lad sua-kan-fon ook jaak tua tae klab tham kaew baad khaen
tua-eng jung rong ook mah duay khwam jeb-puad
|
Rowles
fought to get the mac off him and free himself but in doing so cut his arm
with the broken glass and screamed with pain.
|
ซิงเกิลตันและลูกเรือวิ่งเข้ามาโดยเร็ว
จัดการสลัดแก้วออกจากมือของเขา
แล้วรวบแขนของเจ้าอาชญากรไว้ด้านหลัง
|
Singleton
lae look-rua wing khaoh mah doy rew jad-karn sa-lad kaew ook jaak mua
khong khao laew ruab khaen khong chao-arj-cha-ya-korn wai darn-hlang
|
Singleton
and the ship’s crew quickly arrived, managed to knock the broken glass
from his hand and pinned the criminal’s arms behind him.
|
เมื่อถึงคาเล่ย์
โรว์เลสก็ถูกส่งตัวให้กับเจ้าหน้าที่ของฝรั่งเศส
และในที่สุดเดซี่กับเท็ดก็ได้ขับรถเที่ยวกันวันหยุดตอนหกโมงเช้า
|
Mua
thung Ca-ley roh-les koh thook song-tua hai kab chao-nah-thi khong
pha-rang-set lae nai-thi-sood Daisy kab Ted koh dai khab-rod thiew kan wan
yood ton hok-mong-chao
|
Once
in Calais, Rowles was handed over to the French authorities and Daisy and
Ted were able to drive off on holiday at last at six o’clock in the
morning.
|
“คุณดูดีขึ้นมากเลยเท็ด
|
“Khun
du dee khun maak loey Ted
|
“You’re
looking much better, Ted.
|
แต่คุณไม่สบายทุกครั้งที่ข้ามช่องแคบเลยหรือ?”
|
Tae
khun mai sa-bai thook krang thi kham chong-khaeb loey ru?”
|
But
have you always had trouble crossing the Channel?”
|
“ใช่
แต่ผมไม่เคยข้ามตอนอากาศแย่ๆแบบนั้นมาก่อน
โอ เดซี่
เป็นเรื่องผจญภัยอะไรอย่างนี้
|
“Chai
tae phom mai koey kham ton ar-kad yae-yae beb-nun mah kon Oh Daisy pen
ruang pha-jon-phai ar-rai yang-ni
|
“Yes,
I have, but I’ve never crossed it in such bad weather. Oh Daisy, what an
adventure.
|
ผมเสียใจที่เรามักจะต้องทำงานไปพร้อมๆกับเที่ยวเสมอ
|
Phom
sia-jai thi raoe mak ja tong tham-ngarn pai prom-prom kab thiew sa-moh
|
I’m
sorry we always get business and pleasure mixed up together.
|
กรมตำรวจเป็นหนี้บุญคุณคุณ!”
|
Krom
tam-ruat pen hnee-boon-khun khun!”
|
The
Police Force is going to be so grateful to you!”
|
“งั้นก็เริ่มด้วยการให้เสื้อกันฝนตัวใหม่
เพราะตัวเดิมของฉันขาดหมดแล้ว!
|
“Ngun
koh
ruam duay karn hai sua-kan-fon tua mai proh tua-derm khong chan khad hmod
laew!
|
“Well,
to start with, they can give me a new mac, as mine is completely ruined!
|
รวมทั้งเสื้อไหมตัวใหม่ด้วย
ซึ่งตัวเก่าเปื้อนไปทั้งตัวขณะปฏิบัติหน้าที่”
|
Ruam
thang sua hmai tua mai duay Sung tua kao pern pai thang tua kha-na
pa-ti-bat nah-thi”
|
And
a new silk blouse too which was stained all in the line of duty.”
|
เท็ดมีความสุขมากที่ไม่เมาคลื่นอีก
และแทบจะสังเกตุไม่เห็นว่าเขาไม่ได้นอนเลย
|
Ted mee khwam-sook maak thi mai mao-kluan eek lae
thaeb ja sang-ket mai hen wah khao mai dai non loey
|
Ted was so happy not to be seasick any more and
hardly noticed that he hadn’t slept.
|
เดซี่ไม่คุ้นกับการไม่ได้นอนและล่องลอยไปในความฝันที่มีสัตว์ร้ายหลุดหนีออกมาจากเรืออาร์ค
|
Daisy mai khun kab karn mai dai non lae long-loy pai nai
khwam-fun thi mee sat-rai lood-nee ook mah jaak rua-ark
|
Daisy was less used to losing a night’s sleep and
drifted off into a dream where dangerous animals were escaping from an
ark.
|