Declaració
Universal
de Drets Humans
Preàmbul
Considerant que el reconeixement de la dignitat inherent i dels
drets iguals i inalienables de tots els membres de la família humana és el fonament de
la llibertat, la justícia i la pau en el món, |
Universal
Declaration
of Human Rights
Preamble
Whereas recognition of the inherent dignity and of the equal and
inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom,
justice and peace in the world, |
Considerant
que el desconeixement i el menyspreu dels drets humans han originat actes de barbàrie que
han ultratjat la consciència de la humanitat; i que s'ha proclamat com l'aspiració més
elevada de tothom l'adveniment d'un món on els éssers humans, deslliurats del temor i la
misèria, puguin gaudir de llibertat d'expressió i de creença, |
Whereas
disregard and contempt for human rights have resulted in barbarous acts which have
outraged the conscience of mankind, and the advent of a world in which human beings shall
enjoy freedom of speech and belief and freedom from fear and want has been proclaimed as
the highest aspiration of the common people, |
Considerant
que és essencial que els drets humans siguin protegits per un règim de dret per tal que
les persones no es vegin forçades, com a últim recurs, a la rebel_lió contra la tirania
i l'opressió, |
Whereas
it is essential, if man is not to be compelled to have recourse, as a last resort, to
rebellion against tyranny and oppression, that human rights should be protected by the
rule of law, |
Considerant
també que és essencial de promoure el desenvolupament de relacions amistoses entre les
nacions, |
Whereas
it is essential to promote the development of friendly relations between nations, |
Considerant
que els pobles de les Nacions Unides han ratificat en la Carta llur fe en els drets humans
fonamentals, en la dignitat i el valor de la persona humana i en la igualtat de dret
d'homes i dones; i que han decidit de promoure el progrés social i millorar el nivell de
vida dins d'una llibertat més àmplia, |
Whereas
the peoples of the United Nations have in the Charter reaffirmed their faith in
fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person and in the equal
rights of men and women and have determined to promote social progress and better
standards of life in larger freedom, |
Considerant
que els Estats membres s'han compromès a assegurar, en cooperació amb l'Organització de
les Nacions Unides, el respecte universal i efectiu dels drets humans i les llibertats
fonamentals, |
Whereas
Member States have pledged themselves to achieve, in cooperation with the United Nations,
the promotion of universal respect for and observance of human rights and fundamental
freedoms, |
Considerant
que una concepció comuna d'aquests drets i llibertats és de la més gran importància
per al ple compliment d'aquest compromís, |
Whereas
a common understanding of these rights and freedoms is of the greatest importance for the
full realization of this pledge, Now, therefore, |
L'Assemblea General proclama
aquesta Declaració Universal
de Drets Humans com l'ideal comú a assolir per a tots els pobles i nacions amb el fi que
cada persona i cada institució, inspirant-se constantment en aquesta Declaració,
promoguin, mitjançant I'ensenyament i l'educació, el respecte a aquests drets i
llibertats i assegurin, amb mesures progressives nacionals i internacionals, el seu
reconeixement i aplicació universals i efectius, tant entre els pobles dels Estats
membres com entre els dels territoris sota llur jurisdicció. |
The General Assembly, proclaims
this Universal Declaration of
Human Rights as a common standard of achievement for all peoples and all nations, to the
end that every individual and every organ of society, keeping this Declaration constantly
in mind, shall strive by teaching and education to promote respect for these rights and
freedoms and by progressive measures, national and international, to secure their
universal and effective recognition and observance, both among the peoples of Member
States themselves and among the peoples of territories under their jurisdiction. |
Article 1
Tots els éssers humans neixen lliures i iguals en dignitat i en
drets. Són dotats de raó i de consciència, i han de comportar-se fraternalment els uns
amb els altres. |
Article 1
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They
are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of
brotherhood. |
Article 2
Tothom té tots els drets i llibertats proclamats en aquesta
Declaració, sense cap distinció de raça, color, sexe, llengua, religió, opinió
política o de qualsevol altra mena, origen nacional o social, fortuna, naixement o altra
condició.
A més, no es farà cap
distinció basada en l'estatut polític, jurídic o internacional del país o del
territori al qual pertanyi una persona, tant si és independent com si està sota
administració fiduciària, si no és autònom, o està sota qualsevol altra limitació de
sobirania. |
Article 2
Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in
this Declaration, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language,
religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other
status.
Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political, jurisdictional or
international status of the country or territory to which a person belongs, whether it be
independent, trust, non-self-governing or under any other limitation of sovereignty. |
Article 3
Tota persona té dret a la vida, a la llibertat i a la seva
seguretat. |
Article 3
Everyone has the right to life, liberty and security of person. |
Article 4
Ningú no serà sotmès a esclavitud o servitud: I'esclavitud i el
tràfic d'esclaus són prohibits en totes llurs formes. |
Article 4
No one shall be held in slavery or servitude; slavery and the slave
trade shall be prohibited in all their forms. |
Article 5
Ningú no serà sotmès a tortures ni a penes o tractes cruels,
inhumans o degradants. |
Article 5
No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or
degrading treatment or punishment. |
Article 6
Tota persona té el dret arreu al reconeixement de la seva
personalitat jurídica. |
Article 6
Everyone has the right to recognition everywhere as a person before
the law. |
Article 7
Tots són iguals davant la llei i tenen dret, sense cap distinció,
a igual protecció per la llei. Tots tenen dret a igual protecció contra qualsevol
discriminació que violi aquesta Declaració i contra qualsevol incitació a una tal
discriminació. |
Article 7
All are equal before the law and are entitled without any
discrimination to equal protection of the law. All are entitled to equal protection
against any discrimination in violation of this Declaration and against any incitement to
such discrimination. |
Article 8
Tota persona té dret a un recurs efectiu prop dels tribunals
nacionals competents que l'empari contra actes que violin els seus drets fonamentals
reconeguts per la constitució o per la llei. |
Article 8
Everyone has the right to an effective remedy by the competent
national tribunals for acts violating the fundamental rights granted him by the
constitution or by law. |
Article 9
Ningú no serà detingut, pres o desterrat arbitràriament. |
Article 9
No one shall be subjected to arbitrary arrest, detention or exile. |
Article 10
Tota persona té dret, en condicions de plena igualtat, a ser
escoltada públicament i amb justícia per un tribunal independent i imparcial, per a la
determinacio dels seus drets i obligacions o per a l'examen de qualsevol acusació contra
ella en matèria penal. |
Article 10
Everyone is entitled in full equality to a fair and public hearing
by an independent and impartial tribunal, in the determination of his rights and
obligations and of any criminal charge against him. |
Article 11
- Tots els acusats d'un delicte tenen el dret que hom presumeixi la
seva innocència fins que no es provi la seva culpabilitat segons la llei en un judici
públic, en què hom li hagi assegurat totes les garanties necessàries per a la seva
defensa.
- Ningú no serà condemnat per actes o omissions que en el moment que
varen ésser comesos no eren delictius segons el dret nacional o internacional. Tampoc no
s'imposarà cap pena superior a l'aplicable en el moment de cometre el delicte.
|
Article 11
- Everyone charged with a penal offence has the right to be presumed
innocent until proved guilty according to law in a public trial at which he has had all
the guarantees necessary for his defence.
- No one shall be held guilty of any penal offence on account of any
act or omission which did not constitute a penal offence, under national or international
law, at the time when it was committed. Nor shall a heavier penalty be imposed than the
one that was applicable at the time the penal offence was committed.
|
Article 12
Ningú no serà objecte d'intromissions arbitràries en la seva vida
privada, la seva família, el seu domicili o la seva correspondència, ni d'atacs al seu
honor i reputació. Tothom té dret a la protecció de la llei contra tals intromissions o
atacs. |
Article 12
No one shall be subjected to arbitrary interference with his
privacy, family, home or correspondence, nor to attacks upon his honour and reputation.
Everyone has the right to the protection of the law against such interference or attacks. |
Article 13
- Tota persona té dret a circular lliurement i a triar la seva
residència dins les fronteres de cada Estat.
- Tota persona té dret o sortir de qualsevol país, àdhuc el propi, i
a retornar-hi.
|
Article 13
- Everyone has the right to freedom of movement and residence within
the borders of each State.
- Everyone has the right to leave any country, including his own, and
to return to his country.
|
Article 14
- En cas de persecució, tota persona té dret a cercar asil en altres
països i a beneficiar-se'n.
- Aquest dret no podrà ser invocat contra una persecució
veritablement originada per delictes comuns o per actes oposats als objectius i principis
de les Nacions Unides.
|
Article 14
- Everyone has the right to seek and to enjoy in other countries asylum
from persecution.
- This right may not be invoked in the case of prosecutions genuinely
arising from non-political crimes or from acts contrary to the purposes and principles of
the United Nations.
|
Article 15
- Tota persona té dret a una nacionalitat.
- Ningú no serà privat arbitràriament de la seva nacionalitat, ni
del dret de canviar de nacionalitat.
|
Article 15
- Everyone has the right to a nationality.
- No one shall be arbitrarily deprived of his nationality nor denied
the right to change his nationality.
|
Article 16
- Els homes i les dones, a partir de l'edat núbil, tenen dret, sense
cap restricció per motius de raça, nacionalitat o religió, a casar-se i a fundar una
família. Gaudiran de drets iguals pel que fa al casament, durant el matrimoni i en la
seva dissolució.
- Nomes es realitzarà el casament amb el lliure i ple consentiment
dels futurs esposos.
- La família és l'element natural i fonamental de la societat i té
dret a la protecció de la societat i de l'Estat.
|
Article 16
- Men and women of full age, without any limitation due to race,
nationality or religion, have the right to marry and to found a family. They are entitled
to equal rights as to marriage, during marriage and at its dissolution.
- Marriage shall be entered into only with the free and full consent of
the intending spouses.
- The family is the natural and fundamental group unit of society and
is entitled to protection by society and the State.
|
Article 17
- Tota persona té dret a la propietat, individualment i col_lectiva.
- Ningú no serà privat arbitràriament de la seva propietat.
|
Article 17
- Everyone has the right to own property alone as well as in
association with others.
- No one shall be arbitrarily deprived of his property.
|
Article 18
Tota persona té dret a la llibertat de pensament, de consciència i
de religió; aquest dret inclou la llibertat de canviar de religió o de creença, i la
llibertat, individualment o col lectivament, en públic o en privat, de manifestar la seva
religió o creença per mitjà de l'ensenyament, la pràctica, el culte i l'observança. |
Article 18
Everyone has the right to freedom of thought, conscience and
religion; this right includes freedom to change his religion or belief, and freedom,
either alone or in community with others and in public or private, to manifest his
religion or belief in teaching, practice, worship and observance. |
Article 19
Tota persona té dret a la llibertat d'opinió i d'expressió;
aquest dret inclou el de no ser molestat a causa de les pròpies opinions i el de cercar,
rebre i difondre les informacions i les idees per qualsevol mitjà i sense límit de
fronteres. |
Article 19
Everyone has the right to freedom of opinion and expression; this
right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and
impart information and ideas through any media and regardless of frontiers. |
Article 20
- Tota persona té dret a la llibertat de reunió i d'associació
pacífiques.
- Ningú no pot ser obligat a pertànyer a una associació.
|
Article 20
- Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and
association.
- No one may be compelled to belong to an association.
|
Article 21
- Tota persona té dret a participar en el govern del seu país,
directament o per mitjà de representants lliurement elegits.
- Tota persona té dret, en condicions d'igualtat, a accedir a les
funcions públiques del seu país.
- La voluntat del poble és el fonament de l'autoritat de l'Estat;
aquesta voluntat ha d'expressar-se mitjançant eleccions autèntiques, que hauran de
fer-se periòdicament per sufragi universal i igual i per vot secret o per altre
procediment equivalent que garanteixi la llibertat del vot.
|
Article 21
- Everyone has the right to take part in the government of his country,
directly or through freely chosen representatives.
- Everyone has the right to equal access to public service in his
country.
- The will of the people shall be the basis of the authority of
government; this will shall be expressed in periodic and genuine elections which shall be
by universal and equal suffrage and shall be held by secret vote or by equivalent free
voting procedures.
|
Article 22
Tota persona, com a membre de la societat, té dret a la seguretat
social i a obtenir, mitjançant l'esforç nacional i la cooperació internacional, segons
l'organització i els recursos de cada país, la satisfacció dels drets econòmics,
socials i culturals indispensables per a la seva dignitat i el lliure desenvolupament de
la seva personalitat. |
Article 22
Everyone, as a member of society, has the right to social security
and is entitled to realization, through national effort and international co-operation and
in accordance with the organization and resources of each State, of the economic, social
and cultural rights indispensable for his dignity and the free development of his
personality. |
Article 23
- Tota persona té dret al treball, a la lliure elecció de la seva
ocupació, a condicions equitatives i satisfactòries de treball, i a la protecció contra
l'atur.
- Tota persona, sense cap discriminació, té dret a salari igual per
igual treball.
- Tothom que treballa té dret a una remuneració equitativa i
satisfactòria que asseguri per a ell i la seva família una existència conforme a la
dignitat humana, completada, si cal, amb altres mitjans de protecció social.
- Tothom té dret a constituir sindicats per a la defensa dels seus
interessos i a afiliar-s'hi.
|
Article 23
- Everyone has the right to work, to free choice of employment, to just
and favourable conditions of work and to protection against unemployment.
- Everyone, without any discrimination, has the right to equal pay for
equal work.
- Everyone who works has the right to just and favourable remuneration
ensuring for himself and his family an existence worthy of human dignity, and
supplemented, if necessary, by other means of social protection.
- Everyone has the right to form and to join trade unions for the
protection of his interests.
|
Article 24
Tota persona té dret al descans i al lleure i, particularment, a
una limitació raonable de la jornada de treball i a vacances periòdiques pagades. |
Article 24
Everyone has the right to rest and leisure, including reasonable
limitation of working hours and periodic holidays with pay. |
Article 25
- Tota persona té dret a un nivell de vida que asseguri, per a ell i
la seva família, la salut i el benestar, especialment quant a alimentació, vestir,
habitatge, assistència mèdica i als serveis socials necessaris; també té dret a la
seguretat en cas d'atur, malaltia, incapacitat, viduïtat, vellesa o altra manca de
mitjans de subsistència independent de la seva voluntat.
- La maternitat i la infantesa tenen dret a una cura i a una
assistència especials. Tots els infants, nascuts d'un matrimoni o fora d'un matrimoni,
gaudeixen d'igual protecció social.
|
Article 25
- Everyone has the right to a standard of living adequate for the
health and well-being of himself and of his family, including food, clothing, housing and
medical care and necessary social services, and the right to security in the event of
unemployment, sickness, disability, widowhood, old age or other lack of livelihood in
circumstances beyond his control.
- Motherhood and childhood are entitled to special care and assistance.
All children, whether born in or out of wedlock, shall enjoy the same social protection.
|
Article 26
- Tota persona té dret a l'educació. L'educació serà gratuïta, si
més no, en la instrucció elemental i fonamental. La instrucció elemental serà
obligatòria. L'ensenyament tècnic i professional es posarà a l'abast de tothom, i
l'accés a l'ensenyament superior serà igual per a tots en funció dels mèrits
respectius.
- L'educació tendirà al ple desenvolupament de la personalitat humana
i a l'enfortiment del respecte als drets humans i a les llibertats fonamentals; promourà
la comprensió, la tolerància i l'amistat entre totes les nacions i grups ètnics o
religiosos, i fomentarà les activitats de les Nacions Unides per al manteniment de la
pau.
- El pare i la mare tenen dret preferent d'escollir la mena d'educació
que serà donada als seus fills.
|
Article 26
- Everyone has the right to education. Education shall be free, at
least in the elementary and fundamental stages. Elementary education shall be compulsory.
Technical and professional education shall be made generally available and higher
education shall be equally accessible to all on the basis of merit.
- Education shall be directed to the full development of the human
personality and to the strengthening of respect for human rights and fundamental freedoms.
It shall promote understanding, tolerance and friendship among all nations, racial or
religious groups, and shall further the activities of the United Nations for the
maintenance of peace.
- Parents have a prior right to choose the kind of education that shall
be given to their children.
|
Article 27
- Tota persona té dret a participar lliurement en la vida cultural de
la comunitat, a gaudir de les arts i a participar i beneficiar-se del progrés científic.
- Tota persona té dret a la protecció dels interessos morals i
materials derivats de les produccions científiques, literàries o artístiques de què
sigui autor.
|
Article 27
- Everyone has the right freely to participate in the cultural life of
the community, to enjoy the arts and to share in scientific advancement and its benefits.
- Everyone has the right to the protection of the moral and material
interests resulting from any scientific, literary or artistic production of which he is
the author.
|
Article 28
Tota persona té dret a un ordre social i internacional en què els
drets i llibertats proclamats en aquesta Declaració puguin ser plenament efectius. |
Article 28
Everyone is entitled to a social and international order in which
the rights and freedoms set forth in this Declaration can be fully realized. |
Article 29
- Tota persona té deures envers la comunitat, ja que només en aquesta
li és possible el lliure i ple desenvolupament de la seva personalitat.
- En l'exercici dels drets i les llibertats, tothom estarà sotmès
només a les limitacions establertes per la llei i únicament amb la finalitat d'assegurar
el reconeixement i el respecte deguts als drets i llibertats dels altres i de complir les
justes exigències de la moral, de l'ordre públic i del benestar general en una societat
democràtica.
- Aquests drets i llibertats mai no podran ser exercits en oposició
als objectius i principis de les Nacions Unides.
|
Article 29
- Everyone has duties to the community in which alone the free and full
development of his personality is possible.
- In the exercise of his rights and freedoms, everyone shall be subject
only to such limitations as are determined by law solely for the purpose of securing due
recognition and respect for the rights and freedoms of others and of meeting the just
requirements of morality, public order and the general welfare in a democratic society.
- These rights and freedoms may in no case be exercised contrary to the
purposes and principles of the United Nations.
|
Article 30
Res en aquesta Declaració no podrà interpretar-se en el sentit que
doni cap dret a un Estat, a un grup o a una persona a emprendre activitats o a realitzar
actes que tendeixin a la supressió de qualsevol dels drets i llibertats que s'hi
enuncien. |
Article 30
Nothing in this Declaration may be interpreted as implying for any
State, group or person any right to engage in any activity or to perform any act aimed at
the destruction of any of the rights and freedoms set forth herein. |