DICHJARAZIONI UNIVIRSALI
DI I DIRITTI DI L'OMU
Introitu
Cunsidarendu ch'ellu ci voli à ricunnoscia a dignità propria di tutti i membri di a
famiglia umana è i so diritti pari ed inalienabili par ch'elli sianu fundati a libertà,
a ghjustizia è a paci ind'u mondu, |
UNIVERSAL DECLARATION
OF HUMAN RIGHTS
Preamble
Whereas recognition of the inherent dignity and of the equal and inalienable rights of
all members of the human family is the foundation of freedom, justice and peace in the
world, |
Cunsidarendu chì, ùn
cunniscendu o sprizzendu i diritti di l'omu, si hè ghjuntu à atti barbari chì a
cuscenza umana ni hè rivultata, è ch'ella hè stata chjamata a spiranza più alta di
l'omu quilla di fà nascia un mondu duva elli saranu libari l'omi di parlà è di creda,
libarati da u tarrori è da e miseria, |
Whereas disregard and contempt for human rights
have resulted in barbarous acts which have outraged the conscience of mankind, and the
advent of a world in which human beings shall enjoy freedom of speech and belief and
freedom from fear and want has been proclaimed as the highest aspiration of the common
people, |
Cunsidarendu ch'ella hè una primura maiò ch'elli sianu prutetti
i diritti di l'omu da un guvernu di dirittu, da ch'ellu ùn sia custrettu l'omu, ghjuntu
à i punti stremi, à rivultà si contru à a tirannia è l'upprissioni, |
Whereas it is essential, if man is not to be
compelled to have recourse, as a last resort, to rebellion against tyranny and oppression,
that human rights should be protected by the rule of law, |
Cunsidarendu ch'ella hè una primura maiò di fà ch'elli si
sviloppinu i leii amichevuli trà i nazioni, |
Whereas it is essential to promote the
development of friendly relations between nations, |
Cunsidarendu ch'elli anu dittu in lu so Statutu i populi di i
Nazioni Uniti ch'elli credinu in li diritti fundamintali di l'omu, in la dignità è u
valori di a parsona umana, in la parità di i diritti di l' omi è di i donni, è ch'elli
anu dittu d'essa dicisi à sviluppà u prugressu suciali è à fà nascia un modu di
campà più bonu ind'una libertà più maiò, |
Whereas the peoples of the United Nations have
in the Charter reaffirmed their faith in fundamental human rights, in the dignity and
worth of the human person and in the equal rights of men and women and have determined to
promote social progress and better standards of life in larger freedom, |
Cunsidarendu ch'elli anu prumissu i Stati Membri di fà, cù
l'aiutu di l'Urganisazioni di i Nazioni Uniti, ch'elli sianu rispittati da veru in lu
mondu sanu i diritti di l'omu è i libertà fundamintali, |
Whereas Member States have pledged themselves to
achieve, in cooperation with the United Nations, the promotion of universal respect for
and observance of human rights and fundamental freedoms, |
Cunsidarendu chì par rializà isssa prumessa, hè di primura
d'avè una idea cumuna d'issi diritti è libertà, |
Whereas a common understanding of these rights
and freedoms is of the greatest importance for the full realization of this pledge, Now,
therefore, |
(INCOMPLETE)
Sta Dichjarazioni Univirsali di i Diritti di l'Omu cum'è fini cumunu da ricircà da
tutti i populi è tutti i nazioni, par ch'elli provinu tutti l'individui è tutti
l'urganisazioni di a sucità, cù u insignamentu è l'educazioni, à sviluppà u rispettu
d'issi diritti, è, pigliendu à pocu à pocu i misuri naziunali è internaziunali, à
impona ni ignalocu a ricunniscenza è a prattica vera, sia ind'è i populi di i Stati
membri stesi, sia ind'è quilli di i tarritorii ad elli cunfidati. |
The General Assembly, Proclaims
this
Universal Declaration of Human Rights as a common standard of achievement for all peoples
and all nations, to the end that every individual and every organ of society, keeping this
Declaration constantly in mind, shall strive by teaching and education to promote respect
for these rights and freedoms and by progressive measures, national and international, to
secure their universal and effective recognition and observance, both among the peoples of
Member States themselves and among the peoples of territories under their jurisdiction. |
Articulu 1
Nascinu tutti l'omi libari è pari di dignità è di diritti. Pussedinu a raghjoni è a
cuscenza è li tocca ad agiscia trà elli di modu fraternu. |
Article 1
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with
reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood. |
Articulu 2
Di tutti i diritti è i libertà scritti in issa dichjarazioni, si ni pò ghjuvà
ugnunu, senza sfarenza varuna di razza, di culori, di sessu, di lingua, di rilighjoni,
d'upinioni, pulitica o altra ch'ella sia, d'urighjini naziunali o suciali, di ricchezza,
di nascita o di qualunqua altra situazioni. Mancu si farà nisuna sfarenza partendu da u
statutu puliticu, ghjuridicu o internaziunali di u paesi o u tarritoriu duva ella campa a
parsona, ch'ellu sia indipindenti issu paesi o tarritoriu, o puri cunfidatu ad una antra
nazioni, privu d'autunumia o cù un puteri limitatu in calchì modu. |
Article 2
Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration,
without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political
or other opinion, national or social origin, property, birth or other status.
Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political, jurisdictional or
international status of the country or territory to which a person belongs, whether it be
independent, trust, non-self-governing or under any other limitation of sovereignty. |
Articulu 3
Hà dirittu ogni persona à a vita, à a libertà è à a sicurezza. |
Article 3
Everyone has the right to life, liberty and security of person. |
Articulu 4
In la schiavitù o in la sirvitù ùn sarà tinutu nimu; sò pruibiti a schiavitù è u
cumerciu di i schiavi in qualunqua forma. |
Article 4
No one shall be held in slavery or servitude; slavery and the slave trade shall be
prohibited in all their forms. |
Articulu 5
Un' sarà turmintatu nimu, nè sottumissu à castichi o azzioni crudeli, inumani o
vili. |
Article 5
No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or
punishment. |
Articulu 6
A so parsunalità ghjuridica, ugnunu hà dirittu à fà la ricunnoscia ignalocu. |
Article 6
Everyone has the right to recognition everywhere as a person before the law. |
Articulu 7
Pà a leggi tutti sò pari, è tutti anu dirittu à essa prutetti da ella senza
sfarenza varuna. Anu dirittu tutti à una prutizzioni para contru à qualunqua
discriminazioni chì ùn rispittaria issa dichjarazioni è contru à qualunqua chjama à
fà una discriminazioni simula. |
Article 7
All are equal before the law and are entitled without any discrimination to equal
protection of the law. All are entitled to equal protection against any discrimination in
violation of this Declaration and against any incitement to such discrimination. |
Articulu 8
Hà dirittu ogni parsona à chjamà ni di modu effettivu à i tribunali naziunali
cumpitenti contru à l'atti chì ùn rispittarianu i diritti fundamintali ch'elli li
ricunnoscinu a custituzioni o a leggi. |
Article 8
Everyone has the right to an effective remedy by the competent national tribunals for
acts violating the fundamental rights granted him by the constitution or by law. |
Articulu 9
Un' pò essa nimu arristatu, incarciaratu o esiliatu di modu tirannicu. |
Article 9
No one shall be subjected to arbitrary arrest, detention or exile. |
Articulu 10
Hà dirittu ogni parsona, di modu paru, ch'ella sia intesa a so causa di modu ghjustu
è publicu da un tribunali indipindenti ed imparziali, chì dicidarà, sia di i so diritti
è oblighi, sia di a rialità di l'accusa pinali fatta contru ad ella. |
Article 10
Everyone is entitled in full equality to a fair and public hearing by an independent
and impartial tribunal, in the determination of his rights and obligations and of any
criminal charge against him. |
Articulu 11
- Ogni parsona incausata par un dilittu si cunsidareghja ch'ella hè nucenti fin ch'ella
ùn hè stata purtata a prova ch'ella hè culpevuli, sicondu a leggi è ind'un prucessu
publicu, duva ella avarà avutu tutti i guaranzii chì ci voli par difenda si.
- Un' sara cundannatu nimu par azzioni o umissioni chì, quand'elli si sò fatti, ùn
eranu un dilittu sicondu u dirittu naziunali o internaziunali. Un' si darà mancu un
casticu più maiò cà quillu chì era privistu quandu ellu hè statu fattu un dilittu.
|
Article 11
- Everyone charged with a penal offence has the right to be presumed innocent until proved
guilty according to law in a public trial at which he has had all the guarantees necessary
for his defence.
- No one shall be held guilty of any penal offence on account of any act or omission which
did not constitute a penal offence, under national or international law, at the time when
it was committed. Nor shall a heavier penalty be imposed than the one that was applicable
at the time the penal offence was committed.
|
Articulu 12
Un' si pudarà intarvena di modu tirannicu in la vita parsunali di nimu, nè in la so
famiglia, nè in casa soia, nè in li so lettari, nè contru à u so unori o a so nomina.
Hà dirittu ogni parsona à essa prutetta da a leggi contru à intarvinzioni o colpi
simuli. |
Article 12
No one shall be subjected to arbitrary interference with his privacy, family, home or
correspondence, nor to attacks upon his honour and reputation. Everyone has the right to
the protection of the law against such interference or attacks. |
Articulu 13
- Pò ogni parsona viaghjà di modu libaru è sceglia duva ella voli campà indrentu à
unu Statu.
- Pò ogni parsona lascià ogni paesi, puru u soiu, è vultà in lu so paesi.
|
Article 13
- Everyone has the right to freedom of movement and residence within the borders of each
State.
- Everyone has the right to leave any country, including his own, and to return to his
country.
|
Articulu 14
- S'ella hè parsiguitata, ogni parsona hà u dirittu di dumandà l'asigliu è di riceva
lu in l'altri paesi.
- Un' si pò dumandà issu dirittu s'ella hè ricircata par via di un dilittu di dirittu
cumunu, o di una azzioni chì andaria contru à i fini è i principii di i Nazioni Uniti.
|
Article 14
- Everyone has the right to seek and to enjoy in other countries asylum from persecution.
- This right may not be invoked in the case of prosecutions genuinely arising from
non-political crimes or from acts contrary to the purposes and principles of the United
Nations.
|
Articulu 15
- Ugnunu hà dirittu à una naziunalità.
- Di a so naziunalità ùn ni pò essa privu nimu, nè mancu di u dirittu di cambià ni.
|
Article 15
- Everyone has the right to a nationality.
- No one shall be arbitrarily deprived of his nationality nor denied the right to change
his nationality.
|
Articulu 16
- A' parta si da l'età d'avè i figlioli, anu u dirittu l'omu è a donna, senza varuna
limitazioni par ciò chì tocca à a razza, a naziunalità o a rilighjoni, di marità si
è di custituì una famiglia. Sò pari i so diritti in lu matrimoniu, fin ch'ellu dura è
s'ellu si scioglii.
- Un' pò essa dicisu u matrimoniu cà cù l'accunsentu libaru è pienu di i sposi.
- A famiglia hè l'elementu naturali è fundamintali di a sucità è à a sucità è à u
Statu li tocca à pruteghja la.
|
Article 16
- Men and women of full age, without any limitation due to race, nationality or religion,
have the right to marry and to found a family. They are entitled to equal rights as to
marriage, during marriage and at its dissolution.
- Marriage shall be entered into only with the free and full consent of the intending
spouses.
- The family is the natural and fundamental group unit of society and is entitled to
protection by society and the State.
|
Articulu 17
- Hà dirittu à a prupiità ogni parsona, da sola o in cumunità.
- Di a so prupiità ùn ni pò essa privu nimu di modu tirannicu.
|
Article 17
- Everyone has the right to own property alone as well as in association with others.
- No one shall be arbitrarily deprived of his property.
|
Articulu 18
Hà dirittu ogni parsona à a libertà di pinsamentu, di cuscenza è di rilighjoni;
vali à dì ch'ella hè libara di cambià a so rilighjoni o i so idei, sola o in
cumunità, di modu sia publicu sia privatu, cù u insignamentu, i prattichi, u cultu o i
riti. |
Article 18
Everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion; this right
includes freedom to change his religion or belief, and freedom, either alone or in
community with others and in public or private, to manifest his religion or belief in
teaching, practice, worship and observance. |
Articulu 19
Hà dirittu ogni individuu à a libertà d'upinioni è di sprissioni; vali à dì
ch'ellu ùn devi essa turmintatu pà i so upinioni è ch'ellu pò circà, riceva è
sparghja, senza primura di i fruntieri, i infurmazioni è l'idei cù tutti i modi di
sprissioni. |
Article 19
Everyone has the right to freedom of opinion and expression; this right includes
freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and impart information
and ideas through any media and regardless of frontiers. |
Articulu 20
- Ogni parsona hà dirittu à a libertà di riunioni è d'associu pacificu.
- Un associu nimu pò essa custrettu à divintà ni membru.
|
Article 20
- Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and association.
- No one may be compelled to belong to an association.
|
Articulu 21
- Hà dirittu ogni parsona à participà à a dirizzioni di l'affari publichi di u so
paesi, sia da par ella, sia cù i so riprisintanti scelti di modu libaru.
- Hà dirittu ogni parsona à ghjugna, in cundizioni pari cù l'altri à i funzioni
publichi di u so paesi.
- Da a vulintà di u populu nasci l'auturità di i puteri publichi; issa vulintà ci voli
ch'ella si sprimi in alizzioni unesti chì si devinu fà à tempi pricisi, chì tutti ci
devinu vutà di modu paru, cù u votu sicretu o di qualunqua altru modu simuli chì
assicuressi a libertà di u votu.
|
Article 21
- Everyone has the right to take part in the government of his country, directly or
through freely chosen representatives.
- Everyone has the right to equal access to public service in his country.
- The will of the people shall be the basis of the authority of government; this will
shall be expressed in periodic and genuine elections which shall be by universal and equal
suffrage and shall be held by secret vote or by equivalent free voting procedures.
|
Articulu 22
Hà dirittu à a sicurità suciali ogni parsona, cum'è membru di a sucità; hè
ghjusta ch'ella possi rializà i so diritti ecunomichi, suciali è culturali nicissarii à
a so dignità è à u sviloppu libaru di a so parsunalità, cù u sforzu naziunali è a
cuuparazioni internaziunali, sicondu l'urganisazioni è i mezi d'ogni paesi. |
Article 22
Everyone, as a member of society, has the right to social security and is entitled to
realization, through national effort and international co-operation and in accordance with
the organization and resources of each State, of the economic, social and cultural rights
indispensable for his dignity and the free development of his personality. |
Articulu 23
- Hà dirittu ogni parsona à u so travagliu, à sceglia lu di modu libaru, à fà lu in
cundizioni ghjusti è curretti, è à essa prutetta contru à a disuccupazioni.
- Anu dirittu tutti, senza sfarenza varuna, à listessa paca par listessu travagliu.
- A' chì travaglia li ci voli un pacamentu ghjustu è currettu da ch'ellu possi campà
cù a so famiglia cum'ellu si devi pà a dignità cumuna, cù l'aiutu, s'ellu l'accorri,
d'ogni mezu di prutizzioni suciali.
- Hà dirittu ogni parsona à custituì cù l'altri i sindicati, à scriva si ind'i
sindicati par difenda i so intaressi.
|
Article 23
- Everyone has the right to work, to free choice of employment, to just and favourable
conditions of work and to protection against unemployment.
- Everyone, without any discrimination, has the right to equal pay for equal work.
- Everyone who works has the right to just and favourable remuneration ensuring for
himself and his family an existence worthy of human dignity, and supplemented, if
necessary, by other means of social protection.
- Everyone has the right to form and to join trade unions for the protection of his
interests.
|
Articulu 24
Hà dirittu ogni parsona à u riposu è à u tempu libaru, vali à dì ch'ellu ùn devi
essa troppu u so tempu di travagliu, è ch'ella devi avè i vacanzi à tempi fissi. |
Article 24
Everyone has the right to rest and leisure, including reasonable limitation of working
hours and periodic holidays with pay. |
Articulu 25
- Hà dirittu ogni parsona à un livellu di vita chì bastessi par prucurà ad ellu stessu
è à a so famiglia a saluta è u benistà, pà u più pà u mangnà, a vistitura,
l'alloghju, i curi midicali è i sirvizii suciali nicissarii; hà dirittu à a sicurità
s'ella ùn hà travagliu, s'ella hè malata, inferma, veduva o anziana o in l'altri casi
ch'ella pò perda i so mezi di campà par raghjoni ch'ella ùn ci hè par nulla.
- A'i mammi è à i zitelli li ci voli un aiutu è una assistenza particulari. I zitelli,
nati in lu matrimoniu o for di matrimoniu, ricevinu listessa prutizzioni suciali.
|
Article 25
- Everyone has the right to a standard of living adequate for the health and well-being of
himself and of his family, including food, clothing, housing and medical care and
necessary social services, and the right to security in the event of unemployment,
sickness, disability, widowhood, old age or other lack of livelihood in circumstances
beyond his control.
- Motherhood and childhood are entitled to special care and assistance. All children,
whether born in or out of wedlock, shall enjoy the same social protection.
|
Articulu 26
- Ogni parsona hà dirittu à l'educazioni. Devi essa di gratisi l'educazioni, almenu par
ciò chì tocca à un insignamentu elementari è fundamintali. U insignamentu elementari
hè ublicatu. U insignamentu tecnicu è prufissiunali ci voli à giniralizà lu; à l'alti
studii ci devinu pudè ghjugna tutti à paru, sicondu u meritu.
- U fini di l'educazioni devi essa ch'ella si spanni a parsunalità umana da veru è
ch'ellu piglii forza u rispettu di i diritti di l'omu è di i libertà fundamintali. Devi
fà ch'elli si capischinu, ch'elli s'accettinu è ch'elli sianu amichi tutti i nazioni è
tutti i gruppi raziali o rilighjosi, ch'elli si sviloppinu l'attività di i Nazioni Uniti
par mantena a paci.
- A'i parenti tocca prima à sceglia a forma d'educazioni da dà à i figlioli.
|
Article 26
- Everyone has the right to education. Education shall be free, at least in the elementary
and fundamental stages. Elementary education shall be compulsory. Technical and
professional education shall be made generally available and higher education shall be
equally accessible to all on the basis of merit.
- Education shall be directed to the full development of the human personality and to the
strengthening of respect for human rights and fundamental freedoms. It shall promote
understanding, tolerance and friendship among all nations, racial or religious groups, and
shall further the activities of the United Nations for the maintenance of peace.
- Parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their
children.
|
Articulu 27
- Ogni parsona hà dirittu à participà di modu libaru à a vita culturali di a
cumunità, à goda si l'arti è à participà à u prugressu scentificu è à l'avantaghji
ch'ellu porta.
- Ugnunu hà u dirittu ch'elli sianu prutetti i intaressi murali è matiriali chì nascinu
da ogni pruduzzioni scentifica, literaria o artistica ch'ellu ni hè ellu l'autori.
|
Article 27
- Everyone has the right freely to participate in the cultural life of the community, to
enjoy the arts and to share in scientific advancement and its benefits.
- Everyone has the right to the protection of the moral and material interests resulting
from any scientific, literary or artistic production of which he is the author.
|
Articulu 28
Ogni parsona hà dirittu ch'ellu regni, in la sucità è trà i Stati, un ordini chì
dessi tuttu u so pesu à i diritti è libertà ch'ella sprimi issa dichjarazioni. |
Article 28
Everyone is entitled to a social and international order in which the rights and
freedoms set forth in this Declaration can be fully realized. |
Articulu 29
- Hà i duveri l'individuu ver di a so cumunità chì in ella sola si pò fà u sviloppu
libaru è pienu di a so parsunalità.
- Esercitendu i so diritti è gudendu i so libertà, ùn hè sottumissu ugnunu cà à i
limitazioni da a leggi stabiliti, solu da assicurà ch'elli sianu ricunnisciuti è
rispittati i diritti è i libertà di l'altri, è di dà sudesfu à i dumandi ghjusti di a
murali, di l'ordini publicu è di u binistà di tutti ind'una sucità dimucratica.
- Issi diritti è issi libertà in nisun casu si pudaranu utilizà contru à i fini è i
principii di i Nazioni Uniti.
|
Article 29
- Everyone has duties to the community in which alone the free and full development of his
personality is possible.
- In the exercise of his rights and freedoms, everyone shall be subject only to such
limitations as are determined by law solely for the purpose of securing due recognition
and respect for the rights and freedoms of others and of meeting the just requirements of
morality, public order and the general welfare in a democratic society.
- These rights and freedoms may in no case be exercised contrary to the purposes and
principles of the United Nations.
|
Articulu 30
Nisuna dispusizioni d'issa dichjarazioni pò essa capita cum'è s'ella dessi ad unu
Statu, ad un gruppu o ad u individuu un dirittu qualunqua d'avè una attività o d'agiscia
cù u scopu di fà spariscia i diritti è i libertà chì ci si trovanu scritti. |
Article 30
Nothing in this Declaration may be interpreted as implying for any State, group or
person any right to engage in any activity or to perform any act aimed at the destruction
of any of the rights and freedoms set forth herein. |