VERDENSERKLÆRINGEN
OM MENNESKERETTIGHEDERNE |
UNIVERSAL DECLARATION
OF HUMAN RIGHTS |
Indledning
Da anerkendelse af den mennesket iboende værdighed og af de lige og ufortabelige
rettigheder for alle medlemmer af den menneskelige familie er grundlaget for frihed,
retfærdighed og fred i verden, |
Preamble
Whereas recognition of the inherent dignity and of the equal and inalienable rights of
all members of the human family is the foundation of freedom, justice and peace in the
world, |
Da tilsidesættelse af og foragt for menneskerettighederne har
ført til barbariske handlinger, der har oprørt menneskehedens samvittighed, og da
skabelsen af en verden, hvor menneskene nyder tale- og trosfrihed og frihed for frygt og
nød, er blevet forkyndt som folkenes højeste mål, |
Whereas disregard and contempt for human rights
have resulted in barbarous acts which have outraged the conscience of mankind, and the
advent of a world in which human beings shall enjoy freedom of speech and belief and
freedom from fear and want has been proclaimed as the highest aspiration of the common
people, |
Da det er af afgørende betydning, at menneskerettighederne
beskyttes af loven, hvis ikke mennesket som en sidste udvej skal tvinges til at gøre
oprør mod tyranni og undertrykkelse, |
Whereas it is essential, if man is not to be
compelled to have recourse, as a last resort, to rebellion against tyranny and oppression,
that human rights should be protected by the rule of law, |
Da det er af afgørende betydning at fremme udviklingen af
venskabelige forhold mellem nationerne, |
Whereas it is essential to promote the
development of friendly relations between nations, |
Da de forenede Nationers folk i pagten påny har bekræftet deres
tro på fundamentale menneskerettigheder, på menneskets værdighed og værd og på lige
rettigheder for mænd og kvinder, og har besluttet at fremme sociale fremskridt og højne
levevilkårene under større frihed, |
Whereas the peoples of the United Nations have
in the Charter reaffirmed their faith in fundamental human rights, in the dignity and
worth of the human person and in the equal rights of men and women and have determined to
promote social progress and better standards of life in larger freedom, |
Da medlemsstaterne har forpligtet sig til i samarbejde med De
forenede Nationer at arbejde for fremme af almindelig respekt fur og overholdelse af
menneskerettigheder og fundamentale frihedsrettigheder, |
Whereas Member States have pledged themselves to
achieve, in cooperation with the United Nations, the promotion of universal respect for
and observance of human rights and fundamental freedoms, |
Da en fælles forståelse af disse rettigheder og friheder er af
den største betydning for den fulde virkeliggørelse af denne forpligtelse, |
Whereas a common understanding of these rights
and freedoms is of the greatest importance for the full realization of this pledge, Now,
therefore, |
proklamerer Plenarforsamlingen derfor nu denne
verdenserklæring om menneskerettighederne som et fælles mål for alle folk og alle
nationer med det formål, at ethvert menneske og ethvert samfundsorgan stedse med denne
erklæring for øje skal stræbe efter gennem undervisning og opdragelse at fremme respekt
for disse rettigheder og friheder og gennem fremadskridende nationale og internationale
foranstaltninger at sikre, at de anerkendes og overholdes overalt og effektivt, både
blandt befolkningerne i medlemsstaterne og blandt befolkningerne i de områder, der
befinder sig under deres styre. |
The General Assembly, proclaims this Universal Declaration of Human Rights as a
common standard of achievement for all peoples and all nations, to the end that every
individual and every organ of society, keeping this Declaration constantly in mind, shall
strive by teaching and education to promote respect for these rights and freedoms and by
progressive measures, national and international, to secure their universal and effective
recognition and observance, both among the peoples of Member States themselves and among
the peoples of territories under their jurisdiction. |
Artikel 1.
Alle mennesker er født frie og lige i værdighed og rettigheder. De er udstyret med
fornuft og samvittighed, og de bør handle mod hverandre i en broderskabets ånd. |
Article 1
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with
reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood. |
Artikel 2.
Enhver har krav på alle de rettigheder og friheder, som nævnes i denne erklæring,
uden forskelsbehandling af nogen art, f. eks. på grund af race, farve, køn, sprog,
religion, politisk eller anden anskuelse, national eller social oprindelse, formueforhold,
fødsel eller anden samfundsmæssig stilling.
Der skal heller ikke gøres nogen forskel på grund af det lands eller områdes
jurisdiktionsforhold eller politiske eller internationale stilling, til hvilket en person
hører, hvadenten dette område er uafhængigt, under formynderskab eller er et ikke
selvstyrende område, eller dets suverænitet på anden måde er begrænset. |
Article 2
Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration,
without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political
or other opinion, national or social origin, property, birth or other status.
Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political, jurisdictional or
international status of the country or territory to which a person belongs, whether it be
independent, trust, non-self-governing or under any other limitation of sovereignty.
|
Artikel 3.
Enhver har ret til liv, frihed og personlig sikkerhed. |
Article 3
Everyone has the right to life, liberty and security of person. |
Artikel 4.
Ingen må holdes i slaveri eller trældom ; slaveri og slavehandel under alle former
skal være forbudt. |
Article 4
No one shall be held in slavery or servitude; slavery and the slave trade shall be
prohibited in all their forms. |
Artikel 5.
Ingen må underkastes tortur eller grusom, umenneskelig eller vanærende behandling
eller straf. |
Article 5
No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or
punishment. |
Artikel 6.
Ethvert menneske har overalt i verden ret til at blive anerkendt som retssubjekt. |
Article 6
Everyone has the right to recognition everywhere as a person before the law. |
Artikel 7.
Alle er lige for loven og har uden forskelsbehandling af nogen art lige ret til lovens
beskyttelse. Alle har ret til lige beskyttelse mod enhver forskelsbehandling i strid mod
denne erklæring og mod enhver tilskyndelse til en sådan forskelsbehandling. |
Article 7
All are equal before the law and are entitled without any discrimination to equal
protection of the law. All are entitled to equal protection against any discrimination in
violation of this Declaration and against any incitement to such discrimination. |
Artikel 8.
Enhver har ret til en fyldestgørende oprejsning ved de kompetente nationale domstole
for handlinger, der krænker de fundamentale rettigheder, som forfatningen eller loven
giver vedkommende. |
Article 8
Everyone has the right to an effective remedy by the competent national tribunals for
acts violating the fundamental rights granted him by the constitution or by law. |
Artikel 9.
Ingen må underkastes vilkårlig anholdelse, tilbageholdelse eller landsforvisning. |
Article 9
No one shall be subjected to arbitrary arrest, detention or exile. |
Artikel 10.
Enhver har under fuld ligeberettigelse krav på en retfærdig og offentlig behandling
ved en uafhængig og upartisk domstol, når der skal træffes en afgørelse med hensyn til
hans rettigheder og forpligtelser og med hensyn til en hvilken som helst mod ham rettet
strafferetslig anklage. |
Article 10
Everyone is entitled in full equality to a fair and public hearing by an independent
and impartial tribunal, in the determination of his rights and obligations and of any
criminal charge against him. |
Artikel 11.
- Enhver, der anklages for et strafbart forhold, har ret til at blive anset for uskyldig,
indtil hans skyld er godtgjort i henhold til lov ved en offentlig retshandling, hvorunder
han har fået alle de garantier, der er fornødne for hans forsvar.
- Ingen må anses for skyldig i noget strafbart forhold på grund af nogen handling eller
undladelse, der ikke i henhold til national eller international ret var strafbar på det
tidspunkt, da den blev begået. Der skal heller ikke kunne idømmes strengere straf end
fastsat på den tid, da det strafbare forhold blev begået.
|
Article 11
- Everyone charged with a penal offence has the right to be presumed innocent until proved
guilty according to law in a public trial at which he has had all the guarantees necessary
for his defence.
- No one shall be held guilty of any penal offence on account of any act or omission which
did not constitute a penal offence, under national or international law, at the time when
it was committed. Nor shall a heavier penalty be imposed than the one that was applicable
at the time the penal offence was committed.
|
Artikel 12.
Ingen må være genstand for vilkårlig indblanding i private forhold, familie, hjem
eller korrespondance, ej heller for angreb på ære og omdømme. Enhver har ret til lovens
beskyttelse mod sådan indblanding eller angreb. |
Article 12
No one shall be subjected to arbitrary interference with his privacy, family, home or
correspondence, nor to attacks upon his honour and reputation. Everyone has the right to
the protection of the law against such interference or attacks. |
Artikel 13.
- Enhver har ret til at bevæge sig frit og til frit at vælge opholdssted indenfor hver
stats grænser.
- Enhver har ret til at forlade et hvilket som helst land, herunder sig eget, og til at
vende tilbage til sit eget land.
|
Article 13
- Everyone has the right to freedom of movement and residence within the borders of each
State.
- Everyone has the right to leave any country, including his own, and to return to his
country.
|
Artikel 14.
- Enhver har ret til i andre lande at søge og få tilstået asyl mod forfølgelse.
- Denne ret må ikke påberåbes ved anklager, der virkelig hidrører fra ikke-politiske
forbrydelser eller fra handlinger i strid med De forenede Nationers formål og principper.
|
Article 14
- Everyone has the right to seek and to enjoy in other countries asylum from persecution.
- This right may not be invoked in the case of prosecutions genuinely arising from
non-political crimes or from acts contrary to the purposes and principles of the United
Nations.
|
Artikel 15.
- Enhver har ret til en nationalitet.
- Ingen må vilkårligt berøves sin nationalitet eller nægtes ret til at skifte
nationalitet.
|
Article 15
- Everyone has the right to a nationality.
- No one shall be arbitrarily deprived of his nationality nor denied the right to change
his nationality.
|
Artikel 16.
- Uden begrænsninger af racemæssige, nationalitetsmæssige eller religiøse grunde har
mænd og kvinder, der har nået myndighedsalderen, ret til at gifte sig og stifte familie.
De har krav på lige rettigheder med hensyn til indgåelse af ægteskab, under ægteskabet
og ved dettes opløsning.
- Ægteskab skal kun kunne indgås med begge parters frie og fulde samtykke.
- Familien er samfundets naturlige og fundamentale enhedsgruppe og har krav på samfundets
og statens beskyttelse.
|
Article 16
- Men and women of full age, without any limitation due to race, nationality or religion,
have the right to marry and to found a family. They are entitled to equal rights as to
marriage, during marriage and at its dissolution.
- Marriage shall be entered into only with the free and full consent of the intending
spouses.
- The family is the natural and fundamental group unit of society and is entitled to
protection by society and the State.
|
Artikel 17.
- Enhver har ret til at eje ejendom såvel alene som i fællig med andre.
- Ingen må vilkårligt berøves sin ejendom.
|
Article 17
- Everyone has the right to own property alone as well as in association with others.
- No one shall be arbitrarily deprived of his property.
|
Artikel 18.
Enhver har ret til tanke-, samvittigheds- og religionsfrihed: denne ret omfatter frihed
til at skifte religion eller tro og frihed til enten alene eller i fællesskab med andre,
offentligt eller privat, at give udtryk for sin religion eller tro gennem undervisning,
udøvelse, gudsdyrkelse og overholdelse af religiøse forskrifter. |
Article 18
Everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion; this right
includes freedom to change his religion or belief, and freedom, either alone or in
community with others and in public or private, to manifest his religion or belief in
teaching, practice, worship and observance. |
Artikel 19.
Enhver har ret til menings- og ytringsfrihed; denne ret omfatter frihed til at hævde
sin opfattelse uden indblanding og til at søge, modtage og meddele oplysning og tanker
ved et hvilket som helst meddelelsesmiddel og uanset landegrænser. |
Article 19
Everyone has the right to freedom of opinion and expression; this right includes
freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and impart information
and ideas through any media and regardless of frontiers. |
Artikel 20.
- Alle har ret til under fredelige former frit at forsamles og danne foreninger.
- Ingen kan tvinges til at være medlem af en forening.
|
Article 20
- Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and association.
- No one may be compelled to belong to an association.
|
Artikel 21.
- Enhver har ret til at deltage i sit lands styre enten direkte eller gennem frit valgte
repræsentanter.
- Enhver har ret til lige adgang til offentlige embeder og hverv i sit land.
- Folkets vilje skal være grundlaget for regeringens myndighed; denne vilje skal
tilkendegives gennem periodiske og virkelige valg med almindelig og lige valgret og skal
udøves gennem hemmelig afstemning eller tilsvarende frie afstemningsmåder.
|
Article 21
- Everyone has the right to take part in the government of his country, directly or
through freely chosen representatives.
- Everyone has the right to equal access to public service in his country.
- The will of the people shall be the basis of the authority of government; this will
shall be expressed in periodic and genuine elections which shall be by universal and equal
suffrage and shall be held by secret vote or by equivalent free voting procedures.
|
Artikel 22.
Enhver har som medlem af samfundet ret til social tryghed og har krav på, at de
økonomiske, sociale og kulturelle rettigheder, der er uundværlige for hans værdighed og
hans personligheds frie udvikling, gennemføres ved nationale foranstaltninger og
internationalt samarbejde og i overensstemmelse med hver stats organisation og
hjælpekilder. |
Article 22
Everyone, as a member of society, has the right to social security and is entitled to
realization, through national effort and international co-operation and in accordance with
the organization and resources of each State, of the economic, social and cultural rights
indispensable for his dignity and the free development of his personality. |
Artikel 23.
- Enhver har ret til arbejde, til frit valg af beskæftigelse, til retfærdige og gunstige
arbejdsvilkår og til beskyttelse mod arbejdsløshed.
- Enhver har uden forskel ret til lige løn for lige arbejde.
- Enhver, der arbejder, har ret til et retfærdigt og gunstigt vederlag, der sikrer ham
selv og hans familie en menneskeværdig tilværelse, og om fornødent tillige til andre
sociale beskyttelsesforanstaltninger.
- Enhver har ret til at danne og indtræde i fagforeninger til beskyttelse af sine
interesser.
|
Article 23
- Everyone has the right to work, to free choice of employment, to just and favourable
conditions of work and to protection against unemployment.
- Everyone, without any discrimination, has the right to equal pay for equal work.
- Everyone who works has the right to just and favourable remuneration ensuring for
himself and his family an existence worthy of human dignity, and supplemented, if
necessary, by other means of social protection.
- Everyone has the right to form and to join trade unions for the protection of his
interests.
|
Artikel 24.
Enhver har ret til hvile og fritid, herunder en rimelig begrænsning af arbejdstiden,
og til periodisk ferie med løn. |
Article 24
Everyone has the right to rest and leisure, including reasonable limitation of working
hours and periodic holidays with pay. |
Artikel 25.
- Enhver har ret til en sådan levefod, som er tilstrækkelig til hans og hans families
sundhed og velvære, herunder til føde, klæder, bolig og lægehjælp og de nødvendige
sociale goder og ret til tryghed i tilfælde af arbejdsløshed, sygdom, uarbejdsdygtighed,
enkestand, alderdom eller andet tab af fortjenstmulighed under omstændigheder, der ikke
er selvforskyldt.
- Mødre og børn har krav på særlig omsorg og hjælp. Alle børn skal, hvadenten de er
født i eller udenfor ægteskab, have den samme sociale beskyttelse.
|
Article 25
- Everyone has the right to a standard of living adequate for the health and well-being of
himself and of his family, including food, clothing, housing and medical care and
necessary social services, and the right to security in the event of unemployment,
sickness, disability, widowhood, old age or other lack of livelihood in circumstances
beyond his control.
- Motherhood and childhood are entitled to special care and assistance. All children,
whether born in or out of wedlock, shall enjoy the same social protection.
|
Artikel 26.
- Enhver har ret til undervisning. Undervisningen skal være gratis, i det mindste på de
elementære og grundlæggende trin. Elementær undervisning skal være obligatorisk.
Teknisk og faglig uddannelse skal gøres almindelig tilgængelig for alle, og på grundlag
af evner skal der være lige adgang for alle til højere undervisning.
- Undervisningen skal tage sigte på den menneskelige personligheds fulde udvikling og på
at styrke respekten for menneskerettigheder og grundlæggende friheder. Den skal fremme
forståelse, tolerance og venskab mellem alle nationer og racemæssige og religiøse
grupper, og den skal fremme De forenede Nationers arbejde til fredens bevarelse.
- Forældre har førsteret til at vælge den form for undervisning, som deres børn skal
have.
|
Article 26
- Everyone has the right to education. Education shall be free, at least in the elementary
and fundamental stages. Elementary education shall be compulsory. Technical and
professional education shall be made generally available and higher education shall be
equally accessible to all on the basis of merit.
- Education shall be directed to the full development of the human personality and to the
strengthening of respect for human rights and fundamental freedoms. It shall promote
understanding, tolerance and friendship among all nations, racial or religious groups, and
shall further the activities of the United Nations for the maintenance of peace.
- Parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their
children.
|
Artikel 27.
- Enhver har ret til frit at deltage i samfundets kulturelle liv, til kunstnydelse og til
at blive delagtiggjort i videnskabens fremskridt og dens goder.
- Enhver har ret til beskyttelse af de moralske og materielle interesser, der hidrører
fra en hvilken som helst videnskabelig, litterær eller kunstnerisk frembringelse, som
vedkommende har skabt.
|
Article 27
- Everyone has the right freely to participate in the cultural life of the community, to
enjoy the arts and to share in scientific advancement and its benefits.
- Everyone has the right to the protection of the moral and material interests resulting
from any scientific, literary or artistic production of which he is the author.
|
Artikel 28.
Enhver har krav på en social og international orden, i hvilken de i denne erklæring
nævnte rettigheder og friheder fuldtud kan virkeliggøres. |
Article 28
Everyone is entitled to a social and international order in which the rights and
freedoms set forth in this Declaration can be fully realized. |
Artikel 29.
- Enhver har pligter overfor samfundet, der alene muliggør personlighedens frie og fulde
udvikling.
- Under udøvelsen af sine rettigheder og friheder er enhver kun underkastet de
begrænsninger, der er fastsat i loven alene med det formål at sikre skyldig anerkendelse
af og hensyntagen til andres rettigheder og friheder og med det formål at opfylde de
retfærdige krav, som moralen, den offentlige orden og det almene vel stiller i et
demokratisk samfund.
- Disse rettigheder og friheder må i intet tilfælde udøves i strid med De forenede
Nationers formål og principper.
|
Article 29
- Everyone has duties to the community in which alone the free and full development of his
personality is possible.
- In the exercise of his rights and freedoms, everyone shall be subject only to such
limitations as are determined by law solely for the purpose of securing due recognition
and respect for the rights and freedoms of others and of meeting the just requirements of
morality, public order and the general welfare in a democratic society.
- These rights and freedoms may in no case be exercised contrary to the purposes and
principles of the United Nations.
|
Artikel 30.
Intet i denne erklæring må fortolkes som givende nogen stat, gruppe eller
enkeltperson hjemmel til at indlade sig på nogen virksomhed eller foretage nogen
handling, der tilsigter at nedbryde nogen af de heri opregnede rettigheder og friheder. |
Article 30
Nothing in this Declaration may be interpreted as implying for any State, group or
person any right to engage in any activity or to perform any act aimed at the destruction
of any of the rights and freedoms set forth herein. |