Inimõiguste
Ülddeklaratsioon |
Universal Declaration
of Human Rights |
Preambula
Pidades silmas, et inimkonna kõigi liikmete väärikuse, nende võrdsuse ning
võõrandamatute õiguste tunnustamine on vabaduse, õigluse ja üldise rahu alus; ja |
Preamble
Whereas recognition of the inherent dignity and of the equal and inalienable rights of
all members of the human family is the foundation of freedom, justice and peace in the
world, |
Pidades silmas, et inimõiguste põlastamine ja hülgamine on
viinud barbaarsusteni, mis piinavad inimkonna südametunnistust, ja et sellise maailma
loomine, kus inimestel on veendumuste ja sõnavabadus ning kus nad ei tarvitse tunda hirmu
ega puudust, on inimeste üllaks püüdluseks kuulutatud; ja |
Whereas disregard and contempt for human rights
have resulted in barbarous acts which have outraged the conscience of mankind, and the
advent of a world in which human beings shall enjoy freedom of speech and belief and
freedom from fear and want has been proclaimed as the highest aspiration of the common
people, |
Pidades silmas vajadust, et inimõigusi kaitseks seaduse võim
selleks, et inimene ei oleks sunnitud viimase abinõuna üles tõusma türannia ja
rõhumise vastu; ja |
Whereas it is essential, if man is not to be
compelled to have recourse, as a last resort, to rebellion against tyranny and oppression,
that human rights should be protected by the rule of law, |
Pidades silmas, et on vaja kaasa aidata sõbralike suhete
arendamisele rahvaste vahel ja; |
Whereas it is essential to promote the
development of friendly relations between nations, |
Pidades silmas,et ühinenud rahvaste perre kuuluvad rahavad on
põhikirjas kinnitanud oma usku inimese põhiõigustesse, inimisiksuse väärikusse ja
väärtusse ning meeste ja naiste võrdõiguslikkusesse ning on otsustanud kaasa aidata
sotsiaalsele progressile ja elutingimuste parandamisele suurema vabaduse juures; ja |
Whereas the peoples of the United Nations have
in the Charter reaffirmed their faith in fundamental human rights, in the dignity and
worth of the human person and in the equal rights of men and women and have determined to
promote social progress and better standards of life in larger freedom, |
pidades silmas,et liikmesriigid on kohustatud koostöös
Ühinenud Rahvaste Organisatsiooniga kaasa aitama inimõiguste ja põhivabaduste üldisele
austamisele ja nendest kinnipidamisele; ja |
Whereas Member States have pledged themselves to
achieve, in cooperation with the United Nations, the promotion of universal respect for
and observance of human rights and fundamental freedoms, |
pidades silmas, et üldisel arusaamisel nende õiguste ja
vajaduste iseloomust on suur tähtsus selle kohustuste täielikuks täitmiseks, |
Whereas a common understanding of these rights
and freedoms is of the greatest importance for the full realization of this pledge, Now,
therefore, |
kuulutab Peaassamblee välja käesolevaga Inimõiguste
ülddeklaratsiooni kui ülesande, mida peavad püüdma täita kõik rahvad ja riigid.Iga
inimene ja iga ühiskondlik organ peab käesolevat deklaratsiooni alati silmas pidades
selgitus- ja haridustööga alati kaasa aitama nende õiguste ja vabaduste austamisele
ning rahvuslike ja rahvusvaheliste progressiivsete abinõudega tagama, et need õigused ja
vabadused leiaksid üldist ja efektiivset tunnustamist ja täitmist nii organisatsiooni
liikmeiks kui ka nende jurisdiktsiooni alla olevate territooriumide rahvaste poolt. |
The General Assembly, proclaims this Universal Declaration of Human Rights as a
common standard of achievement for all peoples and all nations, to the end that every
individual and every organ of society, keeping this Declaration constantly in mind, shall
strive by teaching and education to promote respect for these rights and freedoms and by
progressive measures, national and international, to secure their universal and effective
recognition and observance, both among the peoples of Member States themselves and among
the peoples of territories under their jurisdiction. |
Artikkel 1.
Kõik inimesed sünnivad vabadena ja võrdsetena oma väärikuselt ja õigustelt. Neile
on antud mõistus ja südametunnistus ja nende suhtumist üksteisesse peab kandma vendluse
vaim. |
Article 1
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with
reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood. |
Artikkel 2.
Igal inimesel peavad olema kõik käesoleva deklaratsiooniga välja kuulutatud õigused
ja vabadused, olenemata rassist, nahavärvusest, soost, usulisest, poliitilisest või
muudest veendumustest, rahvuslikust või sotsiaalsest päritolust, varanduslikust,
seisuslikust või muust seisundist.
Lisaks sellele ei tohi inimeste vahel vahet teha riigi või territooriumi poliitilise,
õigusliku või rahvusvahelise seisundi põhjal, olenemata sellest, kas territoorium,
mille kodanik ollakse, on sõltumatu, hooldusalune või mõnel muul viisil oma
suveräänsuses piiratud. |
Article 2
Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration,
without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political
or other opinion, national or social origin, property, birth or other status.
Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political, jurisdictional or
international status of the country or territory to which a person belongs, whether it be
independent, trust, non-self-governing or under any other limitation of sovereignty.
|
Artikkel 3.
Igal inimesel on õigus elule, vabadusele ja isikupuutumatusele. |
Article 3
Everyone has the right to life, liberty and security of person. |
Artikkel 4.
Kedagi ei või pidada orjuses või õigusteta seisundis; orjus ja orjakaubandus
ükskõik millisel kujul on keelatud. |
Article 4
No one shall be held in slavery or servitude; slavery and the slave trade shall be
prohibited in all their forms. |
Artikkel 5.
Kellegi suhtes ei tohi rakendada piinamisi või julma, ebainimlikku, tema väärikust
alandavat kohtlemist või karistust. |
Article 5
No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or
punishment. |
Artikkel 6.
Igal inimesel, ükskõik kus ta ka ei viibiks, on õigus oma õigussubjektsuse
tunnustamisele. |
Article 6
Everyone has the right to recognition everywhere as a person before the law. |
Artikkel 7.
Kõik inimesed on seaduse ees võrdsed ja neil on ilma igasuguse vahetegemiseta õigus
seaduse võrdsele kaitsele. Kõigil inimestel on õigus olla võrdselt kaitstud ükskõik
missuguse diskrimineerimise eest, mis on vastuolus käesoleva deklaratsiooniga, ja
sellisele deskrimineerimisele kihutamise eest. |
Article 7
All are equal before the law and are entitled without any discrimination to equal
protection of the law. All are entitled to equal protection against any discrimination in
violation of this Declaration and against any incitement to such discrimination. |
Artikkel 8.
Igal inimesel on temale konstitutsiooniga või seadusega tagatud põhiõiguste
rikkumise korral õigus efektiivsele õiguste ennistamisele kompetentsete rahvuskohtute
kaudu. |
Article 8
Everyone has the right to an effective remedy by the competent national tribunals for
acts violating the fundamental rights granted him by the constitution or by law. |
Artikkel 9.
Kedagi ei või meelevaldselt vahistada, kinni pidada või pagendada. |
Article 9
No one shall be subjected to arbitrary arrest, detention or exile. |
Artikkel 10.
Igal inimesel on tema õiguste ja kohustuste määratlemiseks ja temale esitatud
kriminaalsüüdistuste põhjendatuse kindlakstegemiseks täieliku võrdsuse alusel õigus
sellele, et tema asi vaadataks avalikult ja kõiki õigluse nõudeid järgides läbi
sõltumatu ja erapooletu kohtu poolt. |
Article 10
Everyone is entitled in full equality to a fair and public hearing by an independent
and impartial tribunal, in the determination of his rights and obligations and of any
criminal charge against him. |
Artikkel 11.
- Igal kuriteos süüdistataval inimesel on õigus sellele, et teda loetakse süütuks
kuni tema süülisuse kindlakstegemiseni seaduslikus korras avalikul kohtulikul
arutamisel, kus talle on tagatud kõik võimalused kaitseks.
- Kedagi ei või süüdi mõista kuriteos mõne teo või tegevusetuse eest, mis nende
kordasaatmise ajal ei olnud kuriteod rahvusliku seaduse või rahvusvahelise õiguse
järgi. Samuti ei või määrata raskemat karistust, kui see, mida oleks võinud kohaldada
kuriteo kordasaatmise ajal.
|
Article 11
- Everyone charged with a penal offence has the right to be presumed innocent until proved
guilty according to law in a public trial at which he has had all the guarantees necessary
for his defence.
- No one shall be held guilty of any penal offence on account of any act or omission which
did not constitute a penal offence, under national or international law, at the time when
it was committed. Nor shall a heavier penalty be imposed than the one that was applicable
at the time the penal offence was committed.
|
Artikkel 12.
Kellegi isiklikku ja perekonnaellu ei või meelevaldselt vahele segada, kellegi
korteripuutumatust, kirjavahetuse saladust või au ja reputatsiooni ei tohi meelevaldselt
määrida. Igal inimesel on õigus seaduse kaitsele selliste vahelesegamiste ja rikkumiste
eest. |
Article 12
No one shall be subjected to arbitrary interference with his privacy, family, home or
correspondence, nor to attacks upon his honour and reputation. Everyone has the right to
the protection of the law against such interference or attacks. |
Artikkel 13.
- Igal inimesel on õigus riigi piires vabalt liikuda ja oma elukoht valida.
- Igal inimesel on õigus lahkuda ükskõik milliselt maalt, kaasa arvatud kodumaa ja
kodumaale tagasi pöörduda.
|
Article 13
- Everyone has the right to freedom of movement and residence within the borders of each
State.
- Everyone has the right to leave any country, including his own, and to return to his
country.
|
Artikkel 14.
- Igal inimesel on õigus tagakiusu ees varjupaika otsida teistes maades ja seda
varjupaika kasutada.
- Seda õigust ei saa kasutada jälitamise puhul, mis tegelikult tuleneb
mittepoliitilisest kuriteost või teost, mis on vastuolus Ühinenud Rahavaste
Organisatsiooni eesmärkide ja põhimõtetega.
|
Article 14
- Everyone has the right to seek and to enjoy in other countries asylum from persecution.
- This right may not be invoked in the case of prosecutions genuinely arising from
non-political crimes or from acts contrary to the purposes and principles of the United
Nations.
|
Artikkel 15.
- Igal inimesel on õigus kodakondusele.
- Kelleltki ei saa tema kodakondsust või kodakondsuse muutmise õigust meelevaldselt ära
võtta.
|
Article 15
- Everyone has the right to a nationality.
- No one shall be arbitrarily deprived of his nationality nor denied the right to change
his nationality.
|
Artikkel 16.
- Täisealiseks saanud meestel ja naistel on õigus ilma igasuguste kitsendusteta rassi,
rahvuse või usu põhjal abielluda ja perekonda asutada. Neil on võrdsed õigused abiellu
astumise suhtes, abielus olemise ja abielu lahutamise ajal.
- Abielu võib sõlmida vaid mõlema abielluva poole vabatahtlikul ja täielikul
nõusolekul.
- Perekond on ühiskonna loomulik ja põhiline rakuke ning tal on õigus ühiskonna ja
riigi kaitsele.
|
Article 16
- Men and women of full age, without any limitation due to race, nationality or religion,
have the right to marry and to found a family. They are entitled to equal rights as to
marriage, during marriage and at its dissolution.
- Marriage shall be entered into only with the free and full consent of the intending
spouses.
- The family is the natural and fundamental group unit of society and is entitled to
protection by society and the State.
|
Artikkel 17.
- Igal inimesel on õigus vara omamisele nii üksikult kui ka teistega koos.
- Kelleltki ei tohi tema vara meelevaldselt ära võtta.
|
Article 17
- Everyone has the right to own property alone as well as in association with others.
- No one shall be arbitrarily deprived of his property.
|
Artikkel 18.
Igal inimesel on õigus mõtte-, südametunnistuse ja usuvabadusele; see õigus kätkeb
vabadust oma usku või veendumusi muuta, samuti vabadust vabalt kuulutuada oma usku või
veendumusi nii üksikult kui ka koos teistega avalikult või eraviisiliselt õpetuse,
jumalateenistuse ja religioossete ning rituaalsete kombetalituste kaudu. |
Article 18
Everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion; this right
includes freedom to change his religion or belief, and freedom, either alone or in
community with others and in public or private, to manifest his religion or belief in
teaching, practice, worship and observance. |
Artikkel 19.
Igal inimesel on õigus veendumuste vabadusele ja nende veendumuste vabalt
avaldamisele; see õigus kätkeb vabadust takistamatult oma veendumustest kinni pidada ja
vabadust informatsiooni ja ideid otsida, saada ja levitada igasuguste abinõudega ja
riigipiirist sõltumata. |
Article 19
Everyone has the right to freedom of opinion and expression; this right includes
freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and impart information
and ideas through any media and regardless of frontiers. |
Artikkel 20.
- Igal inimesel on õigus rahumeelse kogunemise ja liitumise vabadusele.
- Kedagi ei või sundida ükskõik millisesse assotsiatsiooni astuma.
|
Article 20
- Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and association.
- No one may be compelled to belong to an association.
|
Artikkel 21.
- Igal inimesel on õigus kas vahetult või siis vabalt valitud esindajate kaudu oma maa
valitsemisest osa võtta.
- Igal inimesel on õigus võrdsele pääsule oma maa riigiteenistusse.
- Valitsuse võimu aluseks peab olema rahava tahe; see tahe peab väljenduma
perioodislistes ja võltsimata valimistes, mis tuleb läbi viia üldise ja võrdse
valimisõiguse alusel salajase hääletamise teel või teistes samatähenduslikes
vormides, mis tagavad hääletamise vabaduse.
|
Article 21
- Everyone has the right to take part in the government of his country, directly or
through freely chosen representatives.
- Everyone has the right to equal access to public service in his country.
- The will of the people shall be the basis of the authority of government; this will
shall be expressed in periodic and genuine elections which shall be by universal and equal
suffrage and shall be held by secret vote or by equivalent free voting procedures.
|
Artikkel 22.
Igal inimesel kui ka ühiskonna liikmel on õigus sotsiaalsele kindlustatusele ja tema
väärikuse säilitamiseks ning tema isiksuse vabaks arenemiseks vajalike õiguste
teostamisele majanduslikul, sotsiaalsel ja kultuuri alal rahvuslike jõupingutustega ja
rahvusvaheli koostöö kaudu ning vastavalt iga riigi struktuurile ja vahenditele. |
Article 22
Everyone, as a member of society, has the right to social security and is entitled to
realization, through national effort and international co-operation and in accordance with
the organization and resources of each State, of the economic, social and cultural rights
indispensable for his dignity and the free development of his personality. |
Artikkel 23.
- Igal inimesel on õigus tööle, töö vabale valikule, õiglastele ja soodsatele
töötingimustele ning kaitsele tööpuuduse eest.
- Igal inimesel on ilma igasuguse diskrimineerimiseta võrdsele tasule võrdse töö eest.
- Igal töötajal on õigus õiglasele ja rahuldavale tasule, mis tagab inimväärilise
elatuse temale endale ja ta perekonnale ja mida vajaduse korral täiendatakse
sotsiaalkindlustuse teiste vahenditega.
- Igal inimesel on õigus on luua ametühinguid ja oma huvide kaitseks ametühingutesse
astuda.
|
Article 23
- Everyone has the right to work, to free choice of employment, to just and favourable
conditions of work and to protection against unemployment.
- Everyone, without any discrimination, has the right to equal pay for equal work.
- Everyone who works has the right to just and favourable remuneration ensuring for
himself and his family an existence worthy of human dignity, and supplemented, if
necessary, by other means of social protection.
- Everyone has the right to form and to join trade unions for the protection of his
interests.
|
Artikkel 24.
Igal inimesel on õigus puhkeajale ja vaba aja veetmisele, kaasa arvatud tööpäeva
mõistlik lühendamine ja tasutav perioodiline puhkus. |
Article 24
Everyone has the right to rest and leisure, including reasonable limitation of working
hours and periodic holidays with pay. |
Artikkel 25.
- Igal inimesel on õigus sellisele elatustasemele, sealhulgas toit, riietus, korter,
arstiabi ja vajalik sotsiaalne teenindamine, mis on nõutav tema enda ja perekonna tervise
ja heaolu hoidmiseks, ja õigus kindlustatusele tööpuuduse, haiguse, invaliidsuse,
lesestumise ja vanaduse saabumise korral või mõnel muul elatusvahenditest ilmajäämise
juhul inimestest endast olenemata põhjustel.
- Emadus ja väikelapseiga annavad õiguse erilisele hooldusele ja abile. Kõigile
lastele, olgu nad siis sündinud abielus või väljaspool abielu, peab osaks saama
ühesugune sotsiaalne kaitse.
|
Article 25
- Everyone has the right to a standard of living adequate for the health and well-being of
himself and of his family, including food, clothing, housing and medical care and
necessary social services, and the right to security in the event of unemployment,
sickness, disability, widowhood, old age or other lack of livelihood in circumstances
beyond his control.
- Motherhood and childhood are entitled to special care and assistance. All children,
whether born in or out of wedlock, shall enjoy the same social protection.
|
Artikkel 26.
- Igal inimesel on õigus haridusele. Haridus peab olema tasuta vähemalt alg- ja
üldhariduse osas. Algharidus peab olema kohustuslik. Tehniline ja kutseharidus peab olema
kättesaadav kõigile ja kõrgem haridus võrdselt kättesaadav kõigile vastavalt igaühe
võimetele.
- Haridus peab olema suunatud inimisiksuse täielikule arendamisele ja inimõigustest ning
põhivabadustest lugupidamise suurendamisele. Haridus peab kaasa aitama vastastikusele
mõistmisele, sallivusele ja sõprusele kõigi rahavaste, rassilise ja usuliste
rühmituste vahel ning soodustama Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni tegevust rahu
säilitamisel.
- Vanematel on oma laste hariduse valikul eesõigus.
|
Article 26
- Everyone has the right to education. Education shall be free, at least in the elementary
and fundamental stages. Elementary education shall be compulsory. Technical and
professional education shall be made generally available and higher education shall be
equally accessible to all on the basis of merit.
- Education shall be directed to the full development of the human personality and to the
strengthening of respect for human rights and fundamental freedoms. It shall promote
understanding, tolerance and friendship among all nations, racial or religious groups, and
shall further the activities of the United Nations for the maintenance of peace.
- Parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their
children.
|
Artikkel 27.
- Igal inimesel on õigus ühiskonna kultuurielust vabalt osa võtta, kunsti nautida,
teaduse progressi oma panus anda ja selle progressi hüvesid kasutada.
- Igal inimesle on õigus oma moraalsete ja materiaalsete huvide kaitsele, mis johtuvad
teaduslikest töödest, kunsti- ja kirjandusteostest, mille autoriks ta on.
|
Article 27
- Everyone has the right freely to participate in the cultural life of the community, to
enjoy the arts and to share in scientific advancement and its benefits.
- Everyone has the right to the protection of the moral and material interests resulting
from any scientific, literary or artistic production of which he is the author.
|
Artikkel 28.
Igal inimesle on õigus sotsiaalsele ja rahvusvahelisele korraldusele, kus käesolevas
deklaratsioonis toodud õigusi ja vabadusi on võimalik täies ulatuses rakendada. |
Article 28
Everyone is entitled to a social and international order in which the rights and
freedoms set forth in this Declaration can be fully realized. |
Artikkel 29.
- Igal inimesel on kohustused ühiskonna ees, kus ainuüksi ongi võimalik tema isiksuse
vaba ja täielik arenemine.
- Oma õiguste ja vabaduste teostamisel peab iga inimene alluma vaid sellistele
piiramistele, mis on seadusega kehtestatud ainsa eesmärgiga tagada teiste inimeste
õiguste ja vabaduste tarvilik tunnustamine ja austamine ning moraalist, avalikust korrast
ja üldise heaolu nõuetest kinnipidamine demokraatlikus ühiskonnas.
- Nende õiguste ja vabaduste rakendamine ei või mingil juhul olla vastuolus Ühinenud
Rahvaste Organisatsiooni eesmärkide ja põhimõtetega.
|
Article 29
- Everyone has duties to the community in which alone the free and full development of his
personality is possible.
- In the exercise of his rights and freedoms, everyone shall be subject only to such
limitations as are determined by law solely for the purpose of securing due recognition
and respect for the rights and freedoms of others and of meeting the just requirements of
morality, public order and the general welfare in a democratic society.
- These rights and freedoms may in no case be exercised contrary to the purposes and
principles of the United Nations.
|
Artikkel 30.
Käesolevas deklaratsioonis ei tohi midagi tõlgendada kui õiguse andmist mõnele
riigile, isikute rühmale või üksikisikutele tegutsemiseks või tegudeks, mis on
suunatud kaesolevas deklaratsioonis toodud õiguste ja vabaduste kaotamis |
Article 30
Nothing in this Declaration may be interpreted as implying for any State, group or
person any right to engage in any activity or to perform any act aimed at the destruction
of any of the rights and freedoms set forth herein. |