Declaración universal
dos dereitos das persoas
Preámbulo
A liberdade, a xustiza e a paz no mundo teñen por base o
recoñecemento da dignidade intrínseca e dos dereitos iguais e inalienables de tódolos
membros da familia humana; |
Universal
Declaration
of Human Rights
Preamble
Whereas recognition of the inherent dignity and of the equal and
inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom,
justice and peace in the world, |
O
descoñecemento e o menosprezo dos dereitos da persoa orixinaron actos de barbarie
aldraxantes para a conciencia da humanidade; proclamouse, como a aspiración máis elevada
da persoa, o advento dun mundo no que os seres humanos, liberados do temor e da miseria,
disfruten da liberdade de palabra e da liberdade de crenzas; |
Whereas
disregard and contempt for human rights have resulted in barbarous acts which have
outraged the conscience of mankind, and the advent of a world in which human beings shall
enjoy freedom of speech and belief and freedom from fear and want has been proclaimed as
the highest aspiration of the common people, |
Esencial
que os dereitos da persoa sexan protexidos por un ríxime de dereito, co fin de que a
persoa non se vexa compelida ó supremo recurso da rebelión contra a tiranía e a
opresión; |
Whereas
it is essential, if man is not to be compelled to have recourse, as a last resort, to
rebellion against tyranny and oppression, that human rights should be protected by the
rule of law, |
Tamén
esencial promover o desenvolvemento de relacións amigables entre as nacións; |
Whereas
it is essential to promote the development of friendly relations between nations, |
Os
pobos das Nacións Unidas reafirmaron na Carta a súa fe nos dereitos fundamentais da
persoa, na dignidade e o valor do ser humano e na igualdade de dereitos de homes e
mulleres; declaráronse resoltos a promover o progreso social e a elevar o nivel de vida
dentro dun concepto máis amplo de liberdade; |
Whereas
the peoples of the United Nations have in the Charter reaffirmed their faith in
fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person and in the equal
rights of men and women and have determined to promote social progress and better
standards of life in larger freedom, |
Os
estados membros comprometíronse a asegurar, en cooperación coa Organización das
Nacións Unidas, o respecto universal e efectivo ós dereitos e liberdades fundamentais da
persoa; e |
Whereas
Member States have pledged themselves to achieve, in cooperation with the United Nations,
the promotion of universal respect for and observance of human rights and fundamental
freedoms, |
Unha
concepción común destes dereitos e liberdades ó da maior importancia para o pleno
cumprimento de dito compromiso; |
Whereas
a common understanding of these rights and freedoms is of the greatest importance for the
full realization of this pledge, Now, therefore, |
A
Asemblea Xeral proclama
a presente Declaración Universal dos
Dereitos da Persoa como ideal común polo que tódolos pobos e nacións se deben esforzar,
para que tanto os individuos coma as institucións, inspirándose constantemente nela,
promovan, mediante o ensino e a educación, o respecto a estes dereitos e liberdades, e
aseguren, por medidas progresivas de carácter nacional e internacional, o seu
recoñecemento e aplicación universais e efectivos, tanto entre os pobos dos estados
membros coma entre os dos territorios colocados baixo a súa xurisdicción. |
The General Assembly, Proclaims
this Universal Declaration of
Human Rights as a common standard of achievement for all peoples and all nations, to the
end that every individual and every organ of society, keeping this Declaration constantly
in mind, shall strive by teaching and education to promote respect for these rights and
freedoms and by progressive measures, national and international, to secure their
universal and effective recognition and observance, both among the peoples of Member
States themselves and among the peoples of territories under their jurisdiction. |
Artigo 1ª.
Tódolos seres humanos nacen libres e iguais en dignidade e dereitos
e, dotados como están de razón e conciencia, díbense comportar fraternalmente uns cos
outros. |
Article 1
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They
are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of
brotherhood. |
Artigo 2ª.
Toda persoa ten os dereitos e liberdades proclamados nesta
Declaración, sen distinción ningunha de raza, cor, sexo, idioma, relixión, opinión
política ou de calquera outra índole, orixe nacional ou social, posición económica,
nacemento ou calquera outra condición.
Ademais, non se fará
ningunha distinción baseado na condición política, xurídica ou internacional do país
ou territoiro da xurisdicción do cal dependa unha persoa, tanto se se trata dun país
independente coma dun territorio baixo administración fiduciaria, non autónomo ou
sometido a calquera outra limitación de soberanía. |
Article 2
Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in
this Declaration, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language,
religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other
status.
Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political, jurisdictional or
international status of the country or territory to which a person belongs, whether it be
independent, trust, non-self-governing or under any other limitation of sovereignty.
|
Artigo 3ª.
Todo individuo ten dereito á vida, á liberdade e á seguridade da
súa persoa. |
Article 3
Everyone has the right to life, liberty and security of person. |
Artigo 4ª.
Ninguín estará sometido á escravitude nin a servidume; a
escravitude e a trata de escravos está prohibida en tódalas súas maneiras. |
Article 4
No one shall be held in slavery or servitude; slavery and the slave
trade shall be prohibited in all their forms. |
Artigo 5ª.
Ninguín será sometido a torturas nin a penas ou tratos crueis,
inhumanos e aldraxantes. |
Article 5
No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or
degrading treatment or punishment. |
Artigo 6ª.
Todo ser humano ten dereito, en tódalas partes, ó reconecemento da
súa persoalidade. |
Article 6
Everyone has the right to recognition everywhere as a person before
the law. |
Artigo 7ª.
Todos son iguais perante a lei e teñen, sen distincin, dereito á
igual protección da lei. Todos teñen dereito á igual protección contra todo acto
discriminatorio que infrinxa esta Declaración e contra toda provocación a tal acto. |
Article 7
All are equal before the law and are entitled without any
discrimination to equal protection of the law. All are entitled to equal protection
against any discrimination in violation of this Declaration and against any incitement to
such discrimination. |
Artigo 8ª.
Toda persoa ten dereito a un recurso efectivo, perante os tribunais
nacionais competentes, que a ampare contra os actos que violen os seus dereitos
fundamentais recoñecidos pola constitución ou pola lei. |
Article 8
Everyone has the right to an effective remedy by the competent
national tribunals for acts violating the fundamental rights granted him by the
constitution or by law. |
Artigo 9ª.
Ninguín poderá ser arbitrariamente detido, preso nin desterrado. |
Article 9
No one shall be subjected to arbitrary arrest, detention or exile. |
Artigo 10ª.
Toda persoa ten dereito, en condicións de plena igualdade, a ser
oída publicamente e con xustiza por un tribunal independente e imparcial, para determinar
os seus dereitos e obrigas ou para o exame de calquera acusación contra ela en materia
penal. |
Article 10
Everyone is entitled in full equality to a fair and public hearing
by an independent and impartial tribunal, in the determination of his rights and
obligations and of any criminal charge against him. |
Artigo 11ª.
- Toda persoa acusada de delicto ten o dereito a que se presuma a súa
inocencia mentres non se probe a súa culpabilidade, conforme á lei e en xuízo público
no que se lle asegurasen tódalas garantías precisas para a súa defensa.
- Ninguín será condenado por actos ou omisións que no momento de se
cometer non fosen delictivos segundo o dereito nacional ou internacional. Tampouco se
imporá pena máis grave que a aplicable no momento de cometer o delicto.
|
Article 11
- Everyone charged with a penal offence has the right to be presumed
innocent until proved guilty according to law in a public trial at which he has had all
the guarantees necessary for his defence.
- No one shall be held guilty of any penal offence on account of any
act or omission which did not constitute a penal offence, under national or international
law, at the time when it was committed. Nor shall a heavier penalty be imposed than the
one that was applicable at the time the penal offence was committed.
|
Artigo 12ª.
Ninguín será obxecto de inxerencias arbitrarias na súa vida
privada, a súa familia, o seu domicilio ou a súa correspondencia, nin de ataques á súa
honra ou á súa reputación. Toda persoa ten dereito á protección da lei contra estas
inxerencias ou ataques. |
Article 12
No one shall be subjected to arbitrary interference with his
privacy, family, home or correspondence, nor to attacks upon his honour and reputation.
Everyone has the right to the protection of the law against such interference or attacks. |
Artigo 13ª.
- Toda persoa ten dereito a circular libremente e a elixir a súa
residencia no territorio dun estado.
- Toda persoa ten dereito a saír de calquera país, incluso do propio,
e a voltar ó seu país.
|
Article 13
- Everyone has the right to freedom of movement and residence within
the borders of each State.
- Everyone has the right to leave any country, including his own, and
to return to his country.
|
Artigo 14ª.
- En caso de persecución, toda persoa ten dereito a buscar asilo, e a
disfrutar del, en calquera país.
- Este dereito non poderá ser invocado contra unha acción xudicial
realmente orixinada por delictos comúns ou por actos opostos ós propósitos e principios
das Nacións Unidas.
|
Article 14
- Everyone has the right to seek and to enjoy in other countries asylum
from persecution.
- This right may not be invoked in the case of prosecutions genuinely
arising from non-political crimes or from acts contrary to the purposes and principles of
the United Nations.
|
Artigo 15ª.
- Toda persoa ten dereito a unha nacionalidade.
- Ninguín será privado arbitrariamente da súa nacionalidade nin do
dereito a cambiar de nacionalidade.
|
Article 15
- Everyone has the right to a nationality.
- No one shall be arbitrarily deprived of his nationality nor denied
the right to change his nationality.
|
Artigo 16ª.
- Os homes e as mulleres, a partir da idade núbil, teñen dereito, sen
ningunha restricción por motivos de raza, nacionalidade ou relixión, a casar e fundar
unha familia; disfrutarán de iguais dereitos en canto ó matrimonio, durante o matrimonio
e no caso de disolución do matrimonio.
- Só mediante libre e pleno consentimento dos futuros cónxuxes se
poderá contraer o matrimonio.
- A familia é o elemento natural e fundamental da sociedade e ten
dereito á protección da sociedade e do estado.
|
Article 16
- Men and women of full age, without any limitation due to race,
nationality or religion, have the right to marry and to found a family. They are entitled
to equal rights as to marriage, during marriage and at its dissolution.
- Marriage shall be entered into only with the free and full consent of
the intending spouses.
- The family is the natural and fundamental group unit of society and
is entitled to protection by society and the State.
|
Artigo 17ª.
- Toda persoa ten dereito á propiedade, individual e colectivamente.
- Ninguín será privado arbitrariamente da súa propiedade.
|
Article 17
- Everyone has the right to own property alone as well as in
association with others.
- No one shall be arbitrarily deprived of his property.
|
Artigo 18ª.
Toda persoa ten dereito á liberdade de pensamento, de conciencia e
de relixión; este dereito inclúe a liberdade de cambiar de relixión ou de crenza, así
como a liberdade de manifestar a súa relixión ou a súa crenza, individual e
colectivamente, tanto en público coma en privado, polo ensino, a práctica, o culto e a
observancia. |
Article 18
Everyone has the right to freedom of thought, conscience and
religion; this right includes freedom to change his religion or belief, and freedom,
either alone or in community with others and in public or private, to manifest his
religion or belief in teaching, practice, worship and observance. |
Artigo 19ª.
Todo individuo ten dereito á liberdade de opinión e de expresión;
este dereito inclúe o de non ser molestado por mor das súas opinións, o de investigar e
recibir informacións e opinións e o de difundilas, sen limitación de fronteiras, por
calquera medio de expresión. |
Article 19
Everyone has the right to freedom of opinion and expression; this
right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and
impart information and ideas through any media and regardless of frontiers. |
Artigo 20ª.
- Toda persoa ten dereito á liberdade de reunión e de asociación
pacíficas.
- Ninguín poderá ser obrigado a pertencer a unha asociación.
|
Article 20
- Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and
association.
- No one may be compelled to belong to an association.
|
Artigo 21ª.
- Toda persoa ten dereito a participar no goberno do seu país,
directamente ou por medio de representantes libremente escollidos.
- Toda persoa ten dereito de acceso, en condicións de igualdade, ás
funcións públicas do seu país.
- A vontade do pobo ó a base da autoridade do poder público; esta
vontade expresarase mediante eleccións auténticas que se haberán de celebrar
periodicamente, por sufraxio universal e igual e por voto secreto ou outro procedemento
equivalente que garanta a liberdade de voto.
|
Article 21
- Everyone has the right to take part in the government of his country,
directly or through freely chosen representatives.
- Everyone has the right to equal access to public service in his
country.
- The will of the people shall be the basis of the authority of
government; this will shall be expressed in periodic and genuine elections which shall be
by universal and equal suffrage and shall be held by secret vote or by equivalent free
voting procedures.
|
Artigo 22ª.
Toda persoa, como membro da sociedade, ten dereito á seguridade
social e a obter, mediante o esforzo nacional e a cooperación internacional, habida conta
da organización e os recursos de cada estado, a satisfacción dos dereitos económicos,
sociais e culturais indispensables á súa dignidade e ó libre desenvolvemento da súa
personalidade. |
Article 22
Everyone, as a member of society, has the right to social security
and is entitled to realization, through national effort and international co-operation and
in accordance with the organization and resources of each State, of the economic, social
and cultural rights indispensable for his dignity and the free development of his
personality. |
Artigo 23.
- Toda persoa ten dereito ó traballo, á libre elección do seu
traballo, a condicións equitativas e satisfactorias de traballo e á protección contra o
desemprego.
- Toda persoa ten dereito, sen ningunha discrminación, a igual salario
por igual traballo.
- Toda persoa que traballa ten dereito a unha remuneración equitativa
e satisfactoria, que lle asegure, así como á súa familia, unha existencia conforme á
dignidade humana e que será completada, en caso necesario, por calquera outro medio de
protección social.
- Toda persoa ten dereito a fundar sindicatos e a sindicarse para a
defensa dos seus intereses.
|
Article 23
- Everyone has the right to work, to free choice of employment, to just
and favourable conditions of work and to protection against unemployment.
- Everyone, without any discrimination, has the right to equal pay for
equal work.
- Everyone who works has the right to just and favourable remuneration
ensuring for himself and his family an existence worthy of human dignity, and
supplemented, if necessary, by other means of social protection.
- Everyone has the right to form and to join trade unions for the
protection of his interests.
|
Artigo 24ª.
Toda persoa ten dereito ó descanso, ó gozo do tempo libre, a unha
limitación razoable da duración do traballo e a vacacións periódicas pagadas. |
Article 24
Everyone has the right to rest and leisure, including reasonable
limitation of working hours and periodic holidays with pay. |
Artigo 25ª.
- Toda persoa ten dereito a un nivel de vida axeitado que lle asegure,
así como á súa familia, a saúde e o benestar, e en especial a alimentación, o
vestido, a vivenda, a asistencia médica e os servicios sociais precisos; ten tamén
dereito ós seguros en caso de desemprego, enfermidade, invalidez, viúvez e vellez ou
outros casos de perda dos seus medios de subsistencia por circunstancias independentes da
súa vontade.
- A maternidade e a infancia teñen dereito a coidados e asistencia
especiais. Tódolos nenos e nenas, nacidos de matrimonio ou fóra do matrimonio, teñen
dereito á mesma protección social.
|
Article 25
- Everyone has the right to a standard of living adequate for the
health and well-being of himself and of his family, including food, clothing, housing and
medical care and necessary social services, and the right to security in the event of
unemployment, sickness, disability, widowhood, old age or other lack of livelihood in
circumstances beyond his control.
- Motherhood and childhood are entitled to special care and assistance.
All children, whether born in or out of wedlock, shall enjoy the same social protection.
|
Artigo 26ª.
- Toda persoa ten dereito á educación. A educación debe ser de
balde, polo menos no que atinxe á instrucción elemental e fundamental. A instrucción
elemental será obrigatoria. A instrucción técnica e profesional haberá de ser
xeneralizada; o acceso ós estudios superiores será igual para todos, en función dos
méritos respectivos.
- A educación terá como obxectivo o pleno desenvolvemento da
personalidade humana e o fortalecemento do respecto ós dereitos da persoa e ás
liberdades fundamentais; favorecerá a comprensión, a tolerancia e a amizade entre as
nacións e tódolos grupos étnicos ou relixiosos; promoverá o desenvolvemento das
actividades das Nacións Unidas para o mantemento da paz.
- Os pais teñen dereito preferente a escoller o tipo de educación que
se haberá de dar ós seus fillos.
|
Article 26
- Everyone has the right to education. Education shall be free, at
least in the elementary and fundamental stages. Elementary education shall be compulsory.
Technical and professional education shall be made generally available and higher
education shall be equally accessible to all on the basis of merit.
- Education shall be directed to the full development of the human
personality and to the strengthening of respect for human rights and fundamental freedoms.
It shall promote understanding, tolerance and friendship among all nations, racial or
religious groups, and shall further the activities of the United Nations for the
maintenance of peace.
- Parents have a prior right to choose the kind of education that shall
be given to their children.
|
Artigo 27ª.
- Toda persoa ten dereito a tomar parte libremente na vida cultural da
comunidade, a gozar das artes e a participar no progreso científico e nos beneficios que
del resulten.
- Toda persoa ten dereito á protección dos intereses morais e
materiais que lle correspondan por razóns das produccións científicas, literarias ou
artísticas das que sexa autor.
|
Article 27
- Everyone has the right freely to participate in the cultural life of
the community, to enjoy the arts and to share in scientific advancement and its benefits.
- Everyone has the right to the protection of the moral and material
interests resulting from any scientific, literary or artistic production of which he is
the author.
|
Artigo 28ª.
Toda persoa ten dereito a que se estableza unha orde social e
internacional na que os dereitos e liberdades proclamados nesta Declaración se fagan
plenamente efectivos. |
Article 28
Everyone is entitled to a social and international order in which
the rights and freedoms set forth in this Declaration can be fully realized. |
Artigo 29ª.
- Toda persoa ten deberes respecto á comunidade, xa que só nela pode
desenvolver libre e plenamente a súa personalidade.
- No exercicio dos seus dereitos e no disfrute das súas liberdades,
toda persoa estará soamente suxeita ás limitacións establecidas pola lei co único fin
de asegurar o recoñecemento e o respecto dos dereitos e liberdades dos demais, e de
satisfacer as xustas esixencias da moral, da orde pública e do benestar xeral nunha
sociedade democrática.
- Estes dereitos e liberdades non poderán ser, en ningún caso,
exercidos en oposición ós propósitos e principios das Nacións Unidas.
|
Article 29
- Everyone has duties to the community in which alone the free and full
development of his personality is possible.
- In the exercise of his rights and freedoms, everyone shall be subject
only to such limitations as are determined by law solely for the purpose of securing due
recognition and respect for the rights and freedoms of others and of meeting the just
requirements of morality, public order and the general welfare in a democratic society.
- These rights and freedoms may in no case be exercised contrary to the
purposes and principles of the United Nations.
|
Artigo 30ª.
Nada na presente Declaración poderá ser interpretado no sentido de
que confire algún dereito ó estado, a un grupo ou a unha persoa, para emprender e
desenvolver actividades ou realizar actos tendentes á supresión de calquera dos dereitos
e liberdades proclamadas nesta Declaración. |
Article 30
Nothing in this Declaration may be interpreted as implying for any
State, group or person any right to engage in any activity or to perform any act aimed at
the destruction of any of the rights and freedoms set forth herein. |