VERDENSERKLÆRINGEN
OM MENNESKERETTIGHETENE |
UNIVERSAL DECLARATION
OF HUMAN RIGHTS
|
Innledning
Da anerkjennelsen av menneskeverd og like og umistelige rettigheter
for alle medlemmer av menneskeslekten er grunnlaget for frihet, rettferdighet og fred i
verden, |
Preamble
Whereas recognition of the inherent dignity and of the equal and inalienable rights of
all members of the human family is the foundation of freedom, justice and peace in the
world, |
Da
tilsidesettelse av og forakt for menneskerettighetene har ført til barbariske handlinger
som har rystet menneskehetens samvittighet, og da framveksten av en verden hvor menneskene
har tale- og trosfrihet og frihet fra frykt og nød, er blitt kunngjort som folkenes
høyeste mål, |
Whereas disregard and contempt for human rights
have resulted in barbarous acts which have outraged the conscience of mankind, and the
advent of a world in which human beings shall enjoy freedom of speech and belief and
freedom from fear and want has been proclaimed as the highest aspiration of the common
people, |
Da
det er nødvendig at menneskerettighetene blir beskyttet av loven for at menneskene ikke
skal tvinges til som siste utvei å gjøre opprør mot tyranni og undertrykkelse, |
Whereas it is essential, if man is not to be
compelled to have recourse, as a last resort, to rebellion against tyranny and oppression,
that human rights should be protected by the rule of law, |
Da
det er viktig å fremme utviklingen av vennskapelige forhold mellom nasjonene, |
Whereas it is essential to promote the
development of friendly relations between nations, |
Da
De Forente Nasjoners folk i Pakten på ny har bekreftet sin tro på grunnleggende
menneskerettigheter, på menneskeverd og på like rett for menn og kvinner og har
besluttet å arbeide for sosialt framskritt og bedre levevilkår under større Frihet, |
Whereas the peoples of the United Nations have
in the Charter reaffirmed their faith in fundamental human rights, in the dignity and
worth of the human person and in the equal rights of men and women and have determined to
promote social progress and better standards of life in larger freedom, |
Da
medlemsstatene har forpliktet seg til i samarbeid med De Forente Nasjoner å sikre at
menneskerettighetene og de grunnleggende friheter blir alminnelig respektert og overholdt,
|
Whereas Member States have pledged themselves to
achieve, in cooperation with the United Nations, the promotion of universal respect for
and observance of human rights and fundamental freedoms, |
Da
en allmenn forståelse av disse rettigheter og friheter er av den største betydning for
å virkeliggjøre denne forpliktelse, |
Whereas a common understanding of these rights
and freedoms is of the greatest importance for the full realization of this pledge, Now,
therefore, |
kunngjør Generalforsamlingen nå
denne verdenserklæring om menneskerettighetene som et felles mål
for alle folk og alle nasjoner, for at hvert individ og hver samfunnsmyndighet, med denne
erklæring stadig i tankene, skal søke gjennom undervisning og oppdragelse å fremme
respekt for disse rettigheter og friheter, og ved nasjonale og internasjonale tiltak å
sikre at de blir allment og effektivt anerkjent og overholdt både blant folkene i
medlemsstatene selv og blant folkene i de områder som står under deres overhøyhet. |
The General Assembly, proclaims this Universal Declaration of Human Rights as a
common standard of achievement for all peoples and all nations, to the end that every
individual and every organ of society, keeping this Declaration constantly in mind, shall
strive by teaching and education to promote respect for these rights and freedoms and by
progressive measures, national and international, to secure their universal and effective
recognition and observance, both among the peoples of Member States themselves and among
the peoples of territories under their jurisdiction. |
Artikkel 1.
Alle mennesker er født frie og med samme menneskeverd og
menneskerettigheter. De er utstyrt med fornuft og samvittighet og bør handle mot
hverandre i brorskapets ånd. |
Article 1
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with
reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood. |
Artikkel 2.
Enhver har krav på alle de rettigheter og friheter som er nevnt i
denne erklæring, uten forskjell av noen art, f. eks. på grunn av rase, farge, kjønn,
språk, religion, politisk eller annen oppfatning, nasjonal eller sosial opprinnelse
eiendom, fødsel eller annet forhold.
Det skal heller ikke gjøres noen forskjell på grunn av den
politiske, rettslige eller internasjonale stilling som innehas av det land eller det
område en person hører til, enten landet er uavhengig, står under tilsyn, er
ikke-selvstyrende, eller på annen måte har begrenset suverenitet. |
Article 2
Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration,
without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political
or other opinion, national or social origin, property, birth or other status.
Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political, jurisdictional or
international status of the country or territory to which a person belongs, whether it be
independent, trust, non-self-governing or under any other limitation of sovereignty.
|
Artikkel 3.
Enhver har rett til liv, frihet og personlig sikkerhet. |
Article 3
Everyone has the right to life, liberty and security of person. |
Artikkel 4.
Ingen må holdes i slaveri eller trelldom. Slaveri og slavehandel i
alle former er forbudt. |
Article 4
No one shall be held in slavery or servitude; slavery and the slave trade shall be
prohibited in all their forms. |
Artikkel 5.
Ingen må utsettes for tortur eller grusom, umenneskelig eller
nedverdigende behandling eller straff. |
Article 5
No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or
punishment. |
Artikkel 6.
Ethvert menneske har krav på overalt å bli anerkjent som
rettssubjekt. |
Article 6
Everyone has the right to recognition everywhere as a person before the law. |
Artikkel 7.
Alle er like for loven og har uten diskriminering rett til samme
beskyttelse av loven. Alle har krav på samme beskyttelse mot diskriminering i strid med
denne erklæring og mot enhver oppfordring til slik diskriminering. |
Article 7
All are equal before the law and are entitled without any discrimination to equal
protection of the law. All are entitled to equal protection against any discrimination in
violation of this Declaration and against any incitement to such discrimination. |
Artikkel 8.
Enhver har rett til effektiv hjelp av de kompetente nasjonale
domstoler mot handlinger som krenker de grunnleggende rettigheter han er gitt i forfatning
eller lov. |
Article 8
Everyone has the right to an effective remedy by the competent national tribunals for
acts violating the fundamental rights granted him by the constitution or by law. |
Artikkel 9.
Ingen må utsettes for vilkårlig arrest, fengsling eller
landsforvisning. |
Article 9
No one shall be subjected to arbitrary arrest, detention or exile. |
Artikkel 10.
Enhver har krav på under full likestilling å få sin sak
rettferdig og offentlig behandlet av en uavhengig og upartisk domstol når hans
rettigheter og plikter skal fastsettes,og når en straffeanklage mot ham skal avgjøres. |
Article 10
Everyone is entitled in full equality to a fair and public hearing by an independent
and impartial tribunal, in the determination of his rights and obligations and of any
criminal charge against him. |
Artikkel 11.
- Enhver som er anklaget for en straffbar handling har rett til å bli
ansett som uskyldig til det er bevist ved offentlig domstolsbehandling, hvor han har hatt
alle de garantier som er nødvendig for hans forsvar, at han er skyldig etter loven.
- Ingen må dømmes for en handling eller unnlatelse som i henhold til
nasjonal lov eller folkeretten ikke var straffbar på den tid da den ble begått. Heller
ikke skal det kunne idømmes strengere straff enn den som det var hjemmel for på den tid
da den straffbare handling ble begått.
|
Article 11
- Everyone charged with a penal offence has the right to be presumed innocent until proved
guilty according to law in a public trial at which he has had all the guarantees necessary
for his defence.
- No one shall be held guilty of any penal offence on account of any act or omission which
did not constitute a penal offence, under national or international law, at the time when
it was committed. Nor shall a heavier penalty be imposed than the one that was applicable
at the time the penal offence was committed.
|
Artikkel 12.
Ingen må utsettes for vilkårlig innblanding i privatliv, familie,
hjem og korrespondanse, eller for angrep på ære og anseelse. Enhver har rett til lovens
beskyttelse mot slik innblanding eller slike angrep. |
Article 12
No one shall be subjected to arbitrary interference with his privacy, family, home or
correspondence, nor to attacks upon his honour and reputation. Everyone has the right to
the protection of the law against such interference or attacks. |
Artikkel 13.
- Enhver har rett til å bevege seg fritt og til fritt å velge
oppholdssted innenfor en stats grenser.
- Enhver har rett til å forlate et hvilket som helst land innbefattet
sitt eget og til å vende tilbake til sitt land.
|
Article 13
- Everyone has the right to freedom of movement and residence within the borders of each
State.
- Everyone has the right to leave any country, including his own, and to return to his
country.
|
Artikkel 14.
- Enhver har rett til i andre land å søke og ta imot asyl mot
forfølgelse.
- Denne rett kan ikke påberopes ved rettsforfølgelse som har reelt
grunnlag i upolitiske forbrytelser eller handlinger som strider mot De Forente Nasjoners
formål og prinsipper.
|
Article 14
- Everyone has the right to seek and to enjoy in other countries asylum from persecution.
- This right may not be invoked in the case of prosecutions genuinely arising from
non-political crimes or from acts contrary to the purposes and principles of the United
Nations.
|
Artikkel 15.
- Enhver har rett til et statsborgerskap.
- Ingen skal vilkårlig berøves sitt statsborgerskap eller nektes
retten til å forandre det.
|
Article 15
- Everyone has the right to a nationality.
- No one shall be arbitrarily deprived of his nationality nor denied the right to change
his nationality.
|
Artikkel 16.
- Voksne menn og kvinner har rett til å gifte seg og stifte familie
uten noen begrensning som skyldes rase, nasjonalitet eller religion. De har krav på like
rettigheter ved inngåelse av ekteskapet, under ekteskapet og ved dets oppløsning.
- Ekteskap må bare inngås etter fritt og fullt samtykke av de
vordende ektefeller.
- Familien er den naturlige og grunnleggende enhet i samfunnet og har
krav på samfunnets og statens beskyttelse.
|
Article 16
- Men and women of full age, without any limitation due to race, nationality or religion,
have the right to marry and to found a family. They are entitled to equal rights as to
marriage, during marriage and at its dissolution.
- Marriage shall be entered into only with the free and full consent of the intending
spouses.
- The family is the natural and fundamental group unit of society and is entitled to
protection by society and the State.
|
Artikkel 17.
- Enhver har rett til å eie eiendom alene eller sammen med andre.
- Ingen må vilkårlig fratas sin eiendom.
|
Article 17
- Everyone has the right to own property alone as well as in association with others.
- No one shall be arbitrarily deprived of his property.
|
Artikkel 18.
Enhver har rett til tanke-, samvittighets- og religionsfrihet. Denne
rett omfatter frihet til å skifte religion eller tro, og frihet til enten alene eller
sammen med andre, og offentlig eller privat, å gi uttrykk for sin religion eller tro
gjennom undervisning, utøvelse, tilbedelse og ritualer. |
Article 18
Everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion; this right
includes freedom to change his religion or belief, and freedom, either alone or in
community with others and in public or private, to manifest his religion or belief in
teaching, practice, worship and observance. |
Artikkel 19.
Enhver har rett til menings- og ytringsfrihet. Denne rett omfatter
frihet til å hevde meninger uten innblanding og til å søke, motta og meddele
opplysninger og ideer gjennom ethvert meddelelsesmiddel og uten hensyn til landegrenser. |
Article 19
Everyone has the right to freedom of opinion and expression; this right includes
freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and impart information
and ideas through any media and regardless of frontiers. |
Artikkel 20.
- Enhver har rett til fritt å delta i fredelige møter og
organisasjoner.
- Ingen må tvinges til å tilhøre en organisasjon.
|
Article 20
- Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and association.
- No one may be compelled to belong to an association.
|
Artikkel 21.
- Enhver har rett til å ta del i sitt lands styre, direkte eller
gjennom fritt valgte representanter.
- Enhver har rett til lik adgang til offentlig tjeneste i sitt land.
- Folkets vilje skal være grunnlaget for offentlig myndighet. Denne
vilje skal komme til uttrykk gjennom periodiske og reelle valg med allmenn og lik
stemmerett og med hemmelig avstemning eller likeverdig fri stemmemåte.
|
Article 21
- Everyone has the right to take part in the government of his country, directly or
through freely chosen representatives.
- Everyone has the right to equal access to public service in his country.
- The will of the people shall be the basis of the authority of government; this will
shall be expressed in periodic and genuine elections which shall be by universal and equal
suffrage and shall be held by secret vote or by equivalent free voting procedures.
|
Artikkel 22.
Enhver har som medlem av samfunnet rett til sosial trygghet og har
krav på at de økonomiske, sosiale og kulturelle goder som er uunnværlige for hans
verdighet og den frie utvikling av hans personlighet, blir skaffet til veie gjennom
nasjonale tiltak og internasjonalt samarbeid i samsvar med hver enkelt stats organisasjon
og ressurser. |
Article 22
Everyone, as a member of society, has the right to social security and is entitled to
realization, through national effort and international co-operation and in accordance with
the organization and resources of each State, of the economic, social and cultural rights
indispensable for his dignity and the free development of his personality. |
Artikkel 23.
- Enhver har rett til arbeid, til fritt valg av yrke, til rettferdige
og gode arbeidsforhold og til beskyttelse mot arbeidsløshet.
- Enhver har uten diskriminering rett til lik betaling for likt arbeid.
- Enhver som arbeider har rett til en rettferdig og god betaling som
sikrer hans familie og ham selv en menneskeverdig tilværelse, og som om nødvendig blir
utfylt ved annen sosial beskyttelse.
- Enhver har rett til å danne og gå inn i fagforeninger for å
beskytte sine interesser.
|
Article 23
- Everyone has the right to work, to free choice of employment, to just and favourable
conditions of work and to protection against unemployment.
- Everyone, without any discrimination, has the right to equal pay for equal work.
- Everyone who works has the right to just and favourable remuneration ensuring for
himself and his family an existence worthy of human dignity, and supplemented, if
necessary, by other means of social protection.
- Everyone has the right to form and to join trade unions for the protection of his
interests.
|
Artikkel 24.
Enhver har rett til hvile og fritid, herunder rimelig begrensning av
arbeidstiden og regelmessige ferier med lønn. |
Article 24
Everyone has the right to rest and leisure, including reasonable limitation of working
hours and periodic holidays with pay. |
Artikkel 25.
- Enhver har rett til en levestandard som er tilstrekkelig for hans og
hans families helse og velvære, og som omfatter mat, klær, bolig og helseomsorg og
nødvendige sosiale ytelser, og rett til trygghet i tilfelle av arbeidsløshet, sykdom,
arbeidsuførhet, enkestand, alderdom eller annen mangel på eksistensmuligheter som
skyldes forhold han ikke er herre over.
- Mødre og barn har rett til spesiell omsorg og hjelp. Alle barn skal
ha samme sosiale beskyttelse enten de er født i eller utenfor ekteskap.
|
Article 25
- Everyone has the right to a standard of living adequate for the health and well-being of
himself and of his family, including food, clothing, housing and medical care and
necessary social services, and the right to security in the event of unemployment,
sickness, disability, widowhood, old age or other lack of livelihood in circumstances
beyond his control.
- Motherhood and childhood are entitled to special care and assistance. All children,
whether born in or out of wedlock, shall enjoy the same social protection.
|
Artikkel 26.
- Enhver har rett til undervisning. Undervisningen skal være gratis, i
det minste på de elementære og grunnleggende trinn. Elementærundervisning skal være
obligatorisk. Alle skal ha adgang til yrkesopplæring, og det skal være lik adgang for
alle til høyere undervisning på grunnlag av kvalifikasjoner.
- Undervisningen skal ta sikte på å utvikle den menneskelige
personlighet og styrke respekten for menneskerettighetene og de grunnleggende friheter.
Den skal fremme forståelse, toleranse og vennskap mellom alle nasjoner og rasegrupper
eller religiøse grupper og skal støtte De Forente Nasjoners arbeid for å opprettholde
fred.
- Foreldre har fortrinnsrett til å bestemme hva slags undervisning
deres barn skal få.
|
Article 26
- Everyone has the right to education. Education shall be free, at least in the elementary
and fundamental stages. Elementary education shall be compulsory. Technical and
professional education shall be made generally available and higher education shall be
equally accessible to all on the basis of merit.
- Education shall be directed to the full development of the human personality and to the
strengthening of respect for human rights and fundamental freedoms. It shall promote
understanding, tolerance and friendship among all nations, racial or religious groups, and
shall further the activities of the United Nations for the maintenance of peace.
- Parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their
children.
|
Artikkel 27.
- Enhver har rett til fritt å delta i samfunnets kulturelle liv, til
å nyte kunst og til å få del i den vitenskapelige framgang og dens goder.
- Enhver har rett til beskyttelse av de åndelige og materielle
interesser som er et resultat av ethvert vitenskapelig, litterært eller kunstnerisk verk
som han har skapt.
|
Article 27
- Everyone has the right freely to participate in the cultural life of the community, to
enjoy the arts and to share in scientific advancement and its benefits.
- Everyone has the right to the protection of the moral and material interests resulting
from any scientific, literary or artistic production of which he is the author.
|
Artikkel 28.
Enhver har krav på en sosial og internasjonal orden som fullt ut
kan virkeliggjøre de rettigheter og friheter som er nevnt i denne erklæring. |
Article 28
Everyone is entitled to a social and international order in which the rights and
freedoms set forth in this Declaration can be fully realized. |
Artikkel 29.
- Enhver har plikter overfor samfunnet som alene gjør den frie og
fulle utvikling av hans personlighet mulig.
- Under utøvelsen av sine rettigheter og friheter skal enhver bare
være undergitt slike begrensninger som er fastsatt i lov utelukkende med det formål å
sikre den nødvendige anerkjennelse av og respekt for andres rettigheter og friheter, og
de krav som moralen, den offentlige orden og den alminnelige velferd i et demokratisk
samfunn med rette stiller.
- Disse rettigheter og friheter må ikke i noe tilfelle utøves i strid
med De Forente Nasjoners formål og prinsipper.
|
Article 29
- Everyone has duties to the community in which alone the free and full development of his
personality is possible.
- In the exercise of his rights and freedoms, everyone shall be subject only to such
limitations as are determined by law solely for the purpose of securing due recognition
and respect for the rights and freedoms of others and of meeting the just requirements of
morality, public order and the general welfare in a democratic society.
- These rights and freedoms may in no case be exercised contrary to the purposes and
principles of the United Nations.
|
Artikkel 30.
Intet i denne erklæring skal tolkes slik at det gir noen stat,
gruppe eller person rett til å ta del i noen virksomhet eller foreta noen handling som
tar sikte på å ødelegge noen av de rettigheter og friheter som er nevnt i Erklæringen.
|
Article 30
Nothing in this Declaration may be interpreted as implying for any State, group or
person any right to engage in any activity or to perform any act aimed at the destruction
of any of the rights and freedoms set forth herein. |