mybanner.jpg (4924 byte)   
TESTO ORIGINALE INGLESE - TESTO ORIGINALE CON TRADUZIONE INTERLINEATA
TRADUZIONE A SCOMPARSA - AUDIO INGLESE GLOBALE - AUDIO INGLESE FRASE PER FRASE
VOCABOLARIO CON PRONUNCIA AUDIO -  NOTE GRAMMATICALI

IMPARA L'INGLESE!
 
     T                                                  
Titolo della risorsa: Learn English with Daisy Hamilton (1)        
Titolo della puntata:
The Search for Lorna

Autore del testo e della recitazione: Crystal Jones ©1998
Autore della traduzione:

R. B. Casiraghi
©1998
Data pubblicazione su Web: 9.8.98

Nome file: daisy1-lorna

     

CONSIGLI PER BEN STUDIARE

Benvenuto nel mondo di Daisy, dove si impara l'inglese divertendosi. La caratteristica del nostro corso è la traduzione BILINGUE. Confrontando costantemente l'originale con la traduzione fornita, imparerai senza fatica nuovi vocaboli. Ascoltando il testo originale (disponibile sia in versione globale che in versione "frase per frase") avrai modo di familiarizzarti con la pronuncia inglese. Ti consigliamo il seguente percorso didattico: a) comincia col leggere il testo senza traduzione b) se lo trovi troppo difficile passa al testo tradotto c) studia il testo tradotto d) infine vai al testo con traduzione "nascosta" e verifica quanto sai tradurre. Se ti trovi in difficoltà, non ti preoccupare: basterà passare col mouse sulla colonna di destra e vedrai comparire magicamente la traduzione!

THE SEARCH FOR LORNA - TESTO ORIGINALE + AUDIO

speaker2.jpg (992 byte)Daisy Hamilton was a private detective. She was thirty years old and had been a detective for the past two years. Every morning she went to her office to wait for phone calls or open the door to clients needing her services.
Daisy wasn't very well known yet but occasionally people telephoned her from the advertisement she had put in the local newspaper.
One morning at about eleven o'clock someone knocked on her office door. It was a fat lady who wore a fur around her neck.
"Hello, can I help you?" Daisy asked the lady. "Please come and sit down."
"Oh yes indeed! I need your help desperately. Lorna, my little one has disappeared. I don't know what to do."
Daisy offered the fat lady a cup of instant coffee and awaited the details. The fat lady sat down heavily and put her large red leather handbag on Daisy's desk.
"Please tell me everything - Mrs. ......?"
"Mrs. Edwina Humphries is my name. I am afraid they will ask me for money - I'm afraid Lorna has been kidnapped!"
"That's terrible, Mrs. Humphries. Does Mr. Humphries, too, think Lorna has been kidnapped?"
"My husband is not interested if Lorna has been kidnapped or not!"
"Really, Mrs. Humphries? But is your husband Lorna's real father?"
"I don't know what you mean. We bought Lorna together," replied Mrs. Humphries.
"You bought ............Mrs. Humphries, that's illegal, you know."
"No it isn't, not in India!"
"You bought Lorna in India?"
"Yes indeed! And she always keeps me great company, you know." Mrs. Humphries opened her huge leather bag to pull out a handkerchief.
With horror Daisy saw a wiggling creature come out of that bag.
"Mrs. Humphries - move that away immediately!" screamed Daisy.
"What? Oh Lorna - I've found you at last!" said Mrs. Humphries."You hid in my bag - you naughty girl!"
"Mrs. Humphries. This is Lorna?"
"Yes, our Bengali swamp snake. Oh thank you my dear. No, I don't think I need your services any longer!"
As Daisy shut the door after Mrs. Humphries, she made a mental note to write in the advertisement: no animals, no snakes.

THE SEARCH FOR LORNA - TRADUZIONE + AUDIO

speaker.jpg (992 byte)Daisy Hamilton was a private detective.
Daisy Hamilton era una detective privata.
lorna1

speaker.jpg (992 byte)She was thirty years old and had been a detective for the past two years.
Aveva trent'anni (era trent'anni vecchia) e faceva la detective da due anni (era stata una detective per i passati due anni).
lorna2

speaker.jpg (992 byte)Every morning she went to her office to wait for phone calls or open the door to clients needing her services.
Ogni mattina andava in ufficio (al suo ufficio) per aspettare delle telefonate (chiamate telefoniche) o aprire la porta a clienti che necessitavano (necessitanti) i suoi servizi.
lorna3

speaker.jpg (992 byte)Daisy wasn't very well known yet but occasionally people telephoned her from the advertisement she had put in the local newspaper.
Daisy non era ancora molto ben conosciuta (non era molto ben conosciuta ancora) ma occasionalmente della gente le telefonava per l'inserzione (dall'inserzione) che aveva messo sul giornale locale.
lorna4

speaker.jpg (992 byte)One morning at about eleven o'clock someone knocked on her office door.
Una mattina verso le undici (a circa le undici) qualcuno bussò alla porta del suo ufficio.
lorna5

speaker.jpg (992 byte)It was a fat lady who wore a fur around her neck.
Era una signora grassa che indossava una stola di pelliccia (una pelliccia) attorno al collo (attorno al suo collo).
lorna6

speaker.jpg (992 byte)"Hello, can I help you?" Daisy asked the lady. "Please come and sit down."
"Salve, posso esserLe utile (posso io aiutare Lei)?" Daisy chiese alla signora. "Prego (per favore), si accomodi (venite e sedete giù)"
lorna7

speaker.jpg (992 byte)"Oh yes indeed! I need your help desperately. Lorna, my little one has disappeared. I don't know what to do."
"Oh sì davvero! Ho bisogno (necessito) del Suo aiuto disperatamente. Lorna, la mia piccola è scomparsa. Non so più (io non so) che cosa fare."
lorna8

speaker.jpg (992 byte)Daisy offered the fat lady a cup of instant coffee and awaited the details.
Daisy offrì alla signora grassa una tazza di caffè istantaneo e attese i dettagli.
lorna9

speaker.jpg (992 byte)The fat lady sat down heavily and put her large red leather handbag on Daisy's desk.
La signora grassa si sedette pesantemente e posò la sua grossa borsa di cuoio rosso (la sua grande rossa di cuoio borsa) sulla scrivania di Daisy.
lorna10

speaker.jpg (992 byte)"Please tell me everything - Mrs. ......?"
"Per cortesia, mi dica tutto, signora..."
lorna11

speaker.jpg (992 byte)"Mrs. Edwina Humphries is my name. I am afraid they will ask me for money - I'm afraid Lorna has been kidnapped!"
"Mi chiamo Edwina Humphries (signora Edwina Humphries è il mio nome). Temo (sono spaventata) che mi chiederanno del denaro (...per del denaro) - Temo che Lorna sia stata rapita."
lorna12

speaker.jpg (992 byte)"That's terrible, Mrs. Humphries. Does Mr. Humphries, too, think Lorna has been kidnapped?"
"Ma è terribile (quello è terribile), signora Humphries. Anche il signor Humphries pensa che Lorna sia stata rapita? (pensa Lorna è stata rapita)"
lorna13

speaker.jpg (992 byte)"My husband is not interested if Lorna has been kidnapped or not!"
"A mio marito non interessa (mio marito non è interessato) se Lorna è stata rapita o no!"
lorna14

speaker.jpg (992 byte)"Really, Mrs. Humphries? But is your husband Lorna's real father?"
"Davvero, signora Humphries? Ma Suo marito è il vero padre di Lorna? (ma è vostro marito di Lorna il vero padre)"
lorna15

speaker.jpg (992 byte)"I don't know what you mean. We bought Lorna together," replied Mrs. Humphries.
"Scusi, ma non capisco (non so che cosa intendete). Abbiamo comprato Lorna assieme" rispose la signora Humphries.
lorna16

speaker.jpg (992 byte)You bought ............Mrs. Humphries, that's illegal, you know."
"Avete comprato...signora Humphries, questo (quello) è illegale, lo sapete... (voi sapete)."
lorna17

speaker.jpg (992 byte)"No it isn't, not in India!"
"No, non lo è, non in India."
lorna18

speaker.jpg (992 byte)"You bought Lorna in India?"
"Avete comprato Lorna in India?"
lorna19

speaker.jpg (992 byte)"Yes indeed! And she always keeps me great company, you know."
"Ma certo! (sì davvero!) E mi tiene sempre una gran compagnia, sa (e lei sempre tiene me grande compagnia, voi sapete)."
lorna20

speaker.jpg (992 byte)Mrs. Humphries opened her huge leather bag to pull out a handkerchief.
La signora Humphries aprì la sua enorme borsa di pelle per tirar fuori un fazzoletto.
lorna21

speaker.jpg (992 byte)With horror Daisy saw a wiggling creature come out of that bag.
Con orrore Daisy vide una creatura sinuosa (wiggling=che si sforza dimenandosi) uscir fuori (venir fuori) dalla borsa (da quella borsa).
lorna22

speaker.jpg (992 byte)"Mrs. Humphries - move that away immediately!" screamed Daisy.
"Signora Humphries - la metta via (spostate quello via) immediamente" urlò Daisy.
lorna23

speaker.jpg (992 byte)"What? Oh Lorna - I've found you at last!" said Mrs. Humphries." You hid in my bag - you naughty girl!"
"Cosa? Oh Lorna - Ti ho trovata finalmente (alla fine)" disse la signora Humphries. "Ti nascondev
i nella mia borsa - birichina (tu cattiva ragazza)." lorna24

speaker.jpg (992 byte)"Mrs. Humphries. This is Lorna?"
"Signora Humphries, questa è Lorna?"
lorna25

speaker.jpg (992 byte)"Yes, our Bengali swamp snake. Oh thank you my dear. No, I don't think I need your services any longer!"
"Sì, il nostro serpente del Bengala (il nostro serpente di palude del Bengala). Grazie (oh grazie) mia cara. No, non penso di aver più bisogno dei suoi servizi (non penso io ho bisogno vostri servizi più a lungo).
lorna26

speaker.jpg (992 byte)As Daisy shut the door after Mrs. Humphries, she made a mental note to write in the advertisement: no animals, no snakes.
Mentre Daisy chiudeva la porta dopo che la signora Humphries era uscita (mentre Daisy chiudeva la porta dopo la signora Humphries), si ripromise (lei fece una nota mentale) di scrivere nell'inserzione: niente animali, niente serpenti.
lorna27

THE SEARCH FOR LORNA - TRADUZIONE A SCOMPARSA

CLICCA E TRASCINA IL MOUSE PER VISUA

CLICCA E TRASCINA IL MOUSE PER VISUALIZZARE LA TRADUZIONE

Daisy Hamilton was a private detective. She was thirty years old and had been a detective for the past two years. Daisy Hamilton era una detective privata. Aveva trent'anni e faceva la detective da due anni.
Every morning she went to her office to wait for phone calls or open the door to clients needing her services. Ogni mattina andava in ufficio  per aspettare delle telefonate o aprire la porta a clienti che necessitavano i suoi servizi.
Daisy wasn't very well known yet but occasionally people telephoned her from the advertisement she had put in the local newspaper. Daisy non era ancora molto ben conosciuta  ma occasionalmente della gente le telefonava per l'inserzione che aveva messo sul giornale locale.
One morning at about eleven o'clock someone knocked on her office door. It was a fat lady who wore a fur around her neck. Una mattina verso le undici qualcuno bussò alla porta del suo ufficio. Era una signora grassa che indossava una stola di pelliccia  attorno al collo.
"Hello, can I help you?" Daisy asked the lady. "Please come and sit down." "Salve, posso esserLe utile?" Daisy chiese alla signora. "Prego, si accomodi"
"Oh yes indeed! I need your help desperately. Lorna, my little one has disappeared. I don't know what to do." "Oh sì davvero! Ho bisogno del Suo aiuto disperatamente. Lorna, la mia piccola è scomparsa. Non so più che cosa fare."
Daisy offered the fat lady a cup of instant coffee and awaited the details. Daisy offrì alla signora grassa una tazza di caffè istantaneo e attese i dettagli.
The fat lady sat down heavily and put her large red leather handbag on Daisy's desk. La signora grassa si sedette pesantemente e posò la sua grossa borsa di cuoio rosso sulla scrivania di Daisy.
"Please tell me everything - Mrs. ......?" "Per cortesia, mi dica tutto, signora..."
"Mrs. Edwina Humphries is my name. I am afraid they will ask me for money - I'm afraid Lorna has been kidnapped!" "Mi chiamo Edwina Humphries. Temo che mi chiederanno del denaro  - Temo che Lorna sia stata rapita."
"That's terrible, Mrs. Humphries. Does Mr. Humphries, too, think Lorna has been kidnapped?" "Ma è terribile, signora Humphries. Anche il signor Humphries pensa che Lorna sia stata rapita?
"My husband is not interested if Lorna has been kidnapped or not!"
"Really, Mrs. Humphries? But is your husband Lorna's real father?"
"A mio marito non interessa  se Lorna è stata rapita o no!"
"Davvero, signora Humphries? Ma Suo marito è il vero padre di Lorna?
"I don't know what you mean. We bought Lorna together," replied Mrs. Humphries.
"You bought ............Mrs. Humphries, that's illegal, you know."
"Scusi, ma non capisco. Abbiamo comprato Lorna assieme" rispose la signora Humphries.
"Avete comprato...signora Humphries, questo è illegale, lo sapete..."
"No it isn't, not in India!"
"You bought Lorna in India?"
"Yes indeed! And she always keeps me great company, you know."
"No, non lo è, non in India."
"Avete comprato Lorna in India?"
"Ma certo!  E mi tiene sempre una gran compagnia, sa ."
Mrs. Humphries opened her huge leather bag to pull out a handkerchief.
With horror Daisy saw a wiggling creature come out of that bag.
La signora Humphries aprì la sua enorme borsa di pelle per tirar fuori un fazzoletto.
Con orrore Daisy vide una creatura sinuosa uscir fuori dalla borsa.
"Mrs. Humphries - move that away immediately!" screamed Daisy.
"What? Oh Lorna - I've found you at last!" said Mrs. Humphries."You hid in my bag - you naughty girl!"
"Signora Humphries - la metta via immediamente" urlò Daisy.
"Cosa? Oh Lorna - Ti ho trovata finalmente" disse la signora Humphries. "Ti nascondevi nella mia borsa - birichina."
"Mrs. Humphries. This is Lorna?"
"Yes, our Bengali swamp snake. Oh thank you my dear. No, I don't think I need your services any longer!"
"Signora Humphries, questa è Lorna?"
"Sì, il nostro serpente del Bengala. Grazie mia cara. No, non penso di aver più bisogno dei suoi servizi.
As Daisy shut the door after Mrs. Humphries, she made a mental note to write in the advertisement: no animals, no snakes. Mentre Daisy chiudeva la porta dopo che la signora Humphries era uscita, si ripromise di scrivere nell'inserzione: niente animali, niente serpenti.

THE SEARCH FOR LORNA - DIZIONARIO + GRAMMATICA

VOCE INGLESE PRONUNCIA TRADUZIONE GRAMMATICA
a
speaker.jpg (992 byte)a un In inglese l'articolo indeterminativo è normalmente "a" : a computer=un computer, a hard disk=un hard disk
about
speaker.jpg (992 byte)ebaut circa
advertisement
speaker.jpg (992 byte)advertisment annuncio pubblicitario
afraid
efreid temo, ho paura che
after after dopo   
always olueis sempre
am em (io) sono In inglese, il verbo essere si coniuga al presente indicativo in questo modo:
I am=io sono
you are=tu sei
he is=lui è
we are=noi siamo
you are=voi siete
they are=essi sono

In inglese il pronome personale deve essere sempre espresso, non può mai essere sottinteso come avviene in italiano.
and end e
animals enimols animali In inglese il plurale dei nomi si forma normalmente aggiungendo la lettera "s" in fine di parola.
any eni qualsiasi
around eraund attorno
as es mentre; come
ask ask chiedere; chiedo
asked askd chiese; ho chiesto; chiedevo Il verbo con finale -ED può rendere ben tre forme verbali italiane: il passato remoto, l'imperfetto e il passato remoto. La scelta della forma giusta dipende dal contesto.
at at a
awaited eueited attendevo
away euei via
bag beg borsa
been biin stato
Bengali bengali bengalese, del Bengala Contrariamente all'italiano, gli aggettivi che si riferiscono a località, popolazioni e linguaggi si scrivono con la iniziale maiuscola.
bought boot comprato
but bat ma
calls kols chiama, telefona
can ken
clients klaients clienti
coffee kofi caffé
come kam
company kampani società, azienda, impresa
creature kriiter creatura
cup kap tazza
dear diir caro, cara
desk desk tavolo, scrivania
desperately despretli disperatamente
details diiteils dettagli
detective detektiv detective
disappeared disapiird scomparso
do du fare
does daz fa
don't dont non...
door door porta
down daun giù
every evri ogni
eleven ilevn undici I numeri cardinali inglesi da 1 a 20 sono: one (1), two (2), three (3), four (4), five (5), six (6), seven (7), eight (8), nine (9), ten (10), eleven (11), twelve (12), thirteen (13), fourteen (14), fifteen (15), sixteen (16), seventeen (17), eighteen (18), nineteen (19), twenty (20)
everything evrifin' ogni cosa, tutto
fat fet grasso
father fader padre
for fe per
found faund trovato
from from da
fur fer pelliccia
girl ragazza
great grande
had aveva  
handbag borsetta  
handkerchief fazzoletto
has ha
heavily pesantemente
hello salve; ciao
help aiuto
her suo
hid nascondeva
horror orrore
huge hiuj enorme
husband marito
I io Contrariamente all'italiano, il pronome personale "io" si scrive sempre con la lettera maiuscola. Attenzione: gli altri pronomi personali si scrivono invece, come in italiano, con la iniziale minuscola
if se
illegal illegale
I'm io sono
immediately immediatamente
in in
indeed in effetti, davvero
India India
instant istante
interested interessato
is è
isn't non è
it esso
I've ho
keeps tiene
kidnapped sequestrato
what che cosa
knocked bussò
know sapere
known conosciuto
lady signora
large grande
last ultimo
leather pelle; cuoio
little poco, piccolo
local locale
longer più lungo  
made fatto  
me me, mi
mean significa
mental mentale
money denaro
morning mattino
move spostare
Mr signor...
Mrs signora...
my mio
name nome
naughty cattiva; cattivella;
neck collo
the il
need necessità; avere bisogno
needing avendo bisogno
newspaper quotidiano
no no
not non
note nota
occasionally occasionalmente
o'clock in punto
of di
offered offerto
office ufficio
oh oh
old vecchio
on su
one uno
open aperto
opened aprì
or o
our nostro
out   fuori
past passato
people gente
phone telefono, telefonare
please per favore
private privato
pull estrarre; tirare
put mettere
real vero, reale, concreto
really realmente, veramente
red rosso
replied rispose
said disse
sat sedette
saw vide
screamed urlò
search ricerca
services servizi
she lei
shut chiuse
sit sedere
snake serpente
snakes serpenti
someone qualcuno
swamp palude
telephoned telefonò
tell dire
terrible terribile
thank ringraziare
that che
that's quello è
the il
they essi
think pensare
thirty trenta
this questo
to - Particella che serve a formare l'infinito:
to think=pensare
to fall=cadere
together assieme
too anche; troppo
two due
very molto
wait aspettare
was era
wasn't non era
we noi
well bene
went andò
what che cosa
who chi
wiggling divincolandosi
will - Verbo ausiliare che serve a formare il futuro
with con
wore vestiva, indossava
write scrivere
years anni
yes  
yet ancora, non ancora, tuttora; già
you tu, te, ti
your vostro, tuo

 

[daisy/incl-down.htm]