Daisy Macbeth
|
Daisy Macbeth
|
Daisy
sah sich das Schaufenster von Bronzettis Boutique an und schleckte genüsslich
ihr Lieblings-Dreisorteneis. |
Daisy was
looking at the clothes in the shop window of Bronzettis enjoying her favourite
three-flavour ice cream. |
Nicht
dass sie je hineinging – diese Preise konnte sie sich nicht leisten. |
She never went
into the shop because she couldnt afford their prices. |
"Italienische
Mode ist ja wirklich sehr schön, aber man muss schon ziemlich schlank
sein, um da überhaupt hineinzukommen", murmelte Daisy vor sich hin." |
"I must
admit that Italian styles are very nice, but you have to be pretty slim to get into
them." Daisy muttered to herself. |
Dabei
war Daisy nicht dick, einfach Durchschnitt, aber sicher nicht so papierdünn
wie die meisten Models. |
It wasnt
that Daisy was fat, she was just average, but certainly not paper-thin, like most
models. |
Und
wieder vor sich hin: "Mm, die Farbe von diesem Deux-pièces gefällt
mir." |
And again to
herself, "Mm, that two-piece is a lovely shade." |
"Kay,
dich hätte ich hier noch nicht erwartet – oh, Entschuldigung, Sie sind
ja gar nicht Kay." |
"Kay, I
didnt expect to see you here yet - oh, sorry youre not Kay, are you?" |
Daisy
drehte sich um, um festzustellen, wer mit ihr sprach. |
Daisy turned
around to see who was speaking to her. |
Es
war ein ziemlich schäbig gekleideter bärtiger Mann um die fünfzig. |
It was a rather
shabby-looking, bearded man of about fifty. |
Er
war eindeutig afrikanischer Abstammung und sprach mit starkem Südstaatenakzent. |
He was clearly
of African origin and had a strong Southern States accent. |
Trotz
seiner Kleidung trug er eine italienische Designer-Brille, die – wie
Daisy wußte – sehr teuer war. |
In spite of his
clothes he was wearing glasses of a famous Italian make, which Daisy knew cost a lot
of money. |
"Nein,
bin ich nicht." |
"No,
indeed." |
Daisy
war sich nicht gewohnt, mitten auf der High Street angesprochen zu werden,
und wollte in Richtung ihrer Lieblingseisdiele weggehen. |
Daisy
wasnt used to being chatted up in the middle of the High Street and made to walk off
in the direction of her favourite ice-cream parlour. |
"Bitte
entschuldigen Sie, Miss... ähm, wissen Sie, ich bin Regisseur und..." |
"Please
excuse me, Miss...er, you see Im a film director and..." |
"Nein
danke, kein Interesse. Auf Wiedersehen." |
"No thank
you, Im not interested. Goodbye." |
"Nein,
Sie verstehen nicht. Ich bin wirklich einer. |
"No, you
dont understand. I really am. |
Ich
bin Lawrence Baker", sagte der Mann, als würde die Erwähnung dieses
Namens sein Verhalten erklären. |
Im
Lawrence Baker," the man told Daisy as though the mention of his name would explain
his behaviour. |
"Und
ich bin Privatdetektivin!" gab Daisy zurück. |
"And
Im a private investigator!" retorted Daisy. |
"Oh,
das macht nichts, ich kann Sie trotzdem brauchen." |
"Oh, that
doesnt matter, youll do just the same." |
Daisy
hatte normalerweise keine Mühe damit, dumme Leute loszuwerden, aber
dieses Mal hätte sie doch gerne gewusst, was hinter dieser Art Hartnäckigkeit
steckte. |
Daisy was
rather good at getting rid of stupid people but this time she was a bit curious to know
what was behind this sort of insistence. |
"Nennen
Sie mich bitte Lawrence", fügte der Mann hinzu. |
"Do call
me Lawrence" the man added. |
"Also,
wenn Sie noch nie von mir gehört haben: Ich habe Der Sturm mit
einer rein schwarzen Besetzung gedreht." |
"Look, in
case youve never heard of me I directed an all Harlem cast of The Tempest." |
Daisy
sah gern Shakespeare im Kino und hatte den Film tatsächlich gesehen. |
Daisy liked
Shakespeare on the screen and had indeed seen the film. |
"Nun,
Ihr Film hat mir sehr gut gefallen, aber ich bin nicht Kay und... oh, Sie
meinen doch nicht etwa Kay Bartok, die kanadische Schauspielerin aus Macbeth? |
"Well, I
liked your film immensely but Im not Kay and......oh, you werent talking about
Kay Bartok, the Canadian actress in Macbeth? " |
Da
haben doch auch Sie Regie geführt, nicht wahr?" |
You made
that too, didnt you? |
"Ja."
Lawrence Baker lächelte. Daisy hatte den Tag für ihn gerettet. |
"Yes."
Lawrence Baker smiled. Daisy had made his day. |
"Meine
Filme bringen leider nicht sehr viel Geld ein, aber es freut mich, eine
Engländerin sagen zu hören, dass ihr mindestens einer davon gefallen hat. |
"Im
afraid my films dont make a lot of money, but it gives me pleasure to hear an
Englishwoman saying she enjoyed at least one of them. |
Aber
zurück zum Geschäft. |
But back to
business. |
Ich
habe Sie mit Kay verwechselt. Und da kam mir ein wundervoller Gedanke. Würden
Sie gerne für den Rest der Woche ihr Double sein?" |
I mistook you
for Kay. And Ive had a wonderful idea. How would you like to be her double for the
rest of the week!" |
Daisy
war sprachlos. |
Daisy was
stunned. |
Baker
fuhr fort: "Im Gesicht sehen Sie ihr nicht sehr ähnlich, aber Ihr Körperbau
ist genau der gleiche, und Sie haben dasselbe hellbraune Haar. |
Mr. Lawrence
continued: "Your face isnt exactly like hers but you have an identical build
and just the same long light-brown hair. |
Wissen
Sie, Kay fühlt sich ein bisschen ausgelaugt und braucht dringend etwas
Ruhe. |
You know, Kay,
is a bit run down and she badly needs a rest. |
Nur
hat sie leider in den nächsten Tagen eine Menge Verpflichtungen, weil wir
auf Werbetour für unseren neuesten Film hier sind: «Zurück in den
Dschungel mit einem Modem»." |
The thing is
that she has a lot of engagements in the next few days as we are here to promote our
latest film, "Back to the jungle with a modem". |
"Also,
ich bin nicht Schauspielerin von Beruf. Ich muss zwar manchmal eine Rolle
spielen, wenn ich an einem Fall arbeite, aber..." sagte Daisy. |
"Well, I
really dont act as a profession - at least I do sometimes when Im
investigating a case, but......" said Daisy. |
"Hören
Sie, trinken wir doch dort drüben eine Tasse Kaffee." Baker deutete
auf ein Café auf der anderen Strassenseite. |
"Look, why
dont we have a cup of coffee over there," Lawrence indicated a coffee shop on
the other side of the road. |
"Kay
trifft mich dort, weil sie zuerst noch einkaufen wollte. |
"Kay is
meeting me there because she wanted to do some shopping first. |
Schauen
Sie, da ist sie, sie geht gerade ins Café hinein." |
Look, there she
is, going into the coffee shop now." |
Baker
war der gesprächige Typ, der nein nie als Antwort akzeptieren würde, und
außerdem fand Daisy die ganze Sache irgendwie faszinierend, weshalb sie
beschloss, Kay Bartok kennenzulernen. |
Lawrence was
the talkative type who would never take no for an answer, and Daisy was rather intrigued
by the whole matter so she decided to meet Kay Bartok. |
Als
sie der Schauspielerin vorgestellt wurde, sah Daisy, dass sie zwar
verschiedene Gesichtszüge hatten und Kay Bartok mindestens fünfzehn
Jahre älter war, |
When she was
introduced to the actress, Daisy saw that their features were different and that Kay
Bartok was at least fifteen years older, |
aber
in der Statur waren sie einander wirklich sehr ähnlich. |
but physically
they were indeed very similar. |
Kay
Bartok sprach mit starkem kanadischem Akzent. |
Kay Bartok had
a strong Canadian accent. |
"Also
Sie sind Privatdetektivin, Miss Hamilton. |
"So
youre a private eye, Miss Hamilton. |
Wie
interessant. |
How very
interesting. |
Sie
müssen manchmal in sehr heikle Situationen geraten." |
You must get
into very dangerous situations sometimes." |
Daisy fand die wohlerzogene Lady sympathisch,
die einen ansah, als würde sie sich ehrlich für das interessieren, was
man sagte. |
Daisy took a
liking to this gracious lady who looked at people as though she was sincerely interested
in what they were saying. |
"Kay, was meinst du, |
"Kay, what
do you think, |
wenn Miss Hamilton sich die Augen stark
schminken und einen Hut tragen würde, der das Gesicht halb verdeckt, würde
sie genauso aussehen wie du." |
Miss Hamilton
could put heavy eye make-up on, wear a face-covering hat and would look exactly like
you." |
"Einen Moment, Mr. Baker, ich arbeite
als Privatdetektivin und nicht als Double..." |
"Just a
minute, Mr. Baker, I work as a private eye and not as a film double..." |
"Hören Sie, Daisy, wir könnten Ihnen
dasselbe bezahlen, wie wenn Sie für uns einen Fall übernehmen würden. |
"Look,
Daisy, we could pay you just as if you were investigating something. |
Sie würden uns einen großen Gefallen tun",
insistierte Baker. |
You would be
doing us a great favour." Lawrence insisted. |
Daisy zögerte: |
Daisy
hesitated: |
Sie hatte im Moment nur einen Fall, und so könnte
sie ein paar Büromöbel bezahlen, die sie dringend brauchte. |
she had only
one case on hand at that moment and that was how to pay for some office furniture she
needed badly. |
Überall lagen Akten herum, und
ihr Faxgerät funktionierte nicht. |
Files were
everywhere, and her fax machine wasnt working. |
"Also", antwortete sie, "Ich
wollte zwar gerade in die Ferien, aber das könnte ich ein paar Tage
verschieben." |
"Well"
she replied "I was just going on holiday, but I could put it off for a
few days." |
Lawrence Baker lächelte triumphierend: |
Lawrence Baker
smiled triumphantly: |
"Kay, fahr irgendwo hin und ruh dich ein
paar Tage aus, und ich nehme Daisy zu den Parties und Mittagessen mit, zu
denen du gehen würdest." |
"Kay, you
go off and have a rest for the next few days, and Ill take Daisy round with me to
parties and lunches you would be going to." |
Kay Bartok sah erleichtert aus. |
Kay Bartok
looked relieved. |
"Ich danke Ihnen, Miss Hamilton, und ich
hoffe, wenn ich das nächste Mal herüberkomme, kann ich Sie besuchen, und
wir lachen uns kaputt über die ganze Sache." |
"I want to
thank you Miss Hamilton and I hope the next time I come over I can look you up and we can
have a good laugh together." |
Am nächsten Morgen fand sich Daisy in einer
Hotelsuite wieder, wo Baker ihr mit dem Make-up half. |
The next
morning Daisy found herself in a hotel suite with Mr. Baker helping her with her make-up. |
Daisy war ein bisschen verwirrt. |
Daisy was a bit
confused. |
"Aber Miss Bartok ist älter als ich!
Wird das den Leuten nicht auffallen? |
"But Miss
Bartok is older than me! Wont people notice? |
Und was ist mit ihrem Akzent?" |
And what about
her accent?" |
Baker lachte. |
Lawrence
laughed. |
"Keine Sorge. Kay ist bekannt für ihre
klassischen Film- und Theaterrollen. |
"Don't
worry. Kay is well-known for her stage and film classical acting, |
Außerdem hat sie in London studiert, wissen
Sie, und die meisten Leute halten sie ohnehin für eine Engländerin. |
she studied in
London, you know, and most people think she is English anyway. |
Und was Kays Alter angeht: Auf der Leinwand
sieht sie nicht älter aus als Sie!" |
As to the fact
that Kay is older than you, she doesnt look it in her films!" |
Daisy fasste sich ein Herz und amüsierte
sich für den Rest der Woche königlich. |
Daisy took
courage by the hand and enjoyed herself immensely for the rest of that week. |
Sie trug wunderschöne Kleider, eröffnete
einen Wohltätigkeitsball, aß phantastisch in teuren Restaurants im
Zentrum von London und verdiente fünfhundert Pfund. |
She wore
beautiful clothes, opened a fête, had gorgeous food in wonderful restaurants in the heart
of London and earned five hundred pounds. |
Und mit Lawrence war gut auszukommen. |
Lawrence was
anything but mean. |
Da war nur eins – leider hatte sie vier
Pfund zugenommen! |
There was just
one thing - unfortunately she had put on four pounds in weight! |
Wieder zurück im Büro blätterte Daisy in
den Zeitungen, für die sie in den letzten paar Tagen keine Zeit gehabt
hatte. |
Back in her
office Daisy was perusing the newspapers she hadnt had time to see in the last few
days. |
In einem Boulevardblatt stand: |
One tabloid
read: |
"Kay Bartok eröffnet im Herzen Englands
Wohltätigkeitsball zugunsten Multiple-Sklerose-Kranker. |
"Kay
Bartok opens fête in the heart of England to collect money for a multiple sclerosis
charity. |
Dank dem Charme dieser großen Schauspielerin
übertrafen die Spenden die erwartete Summe um mehr als das Doppelte. |
Nearly double
the sum expected was donated thanks to the charm of this great actress. |
Es fiel auf, wie gut sie aussah, und jünger
als in ihrer Rolle als Lady Macbeth in Lawrence Bakers Film. |
It was noticed
that she looked very well, and younger than when she played Lady Macbeth in Lawrence
Bakers film. |
Sie erklärte bescheiden, sie hoffe, in ihrer
nächsten Rolle noch besser zu spielen, und sie äße sehr gerne
englisches Eis!" |
She modestly
said that she hopes to act even better in her next role and that she likes English
ice-cream very much!" |