IZA ESKUBIDEEN
ALDARRIKAPEN UNIBERTSALA |
Universal
Declaration
of Human Rights |
Hitzaurrea
Kontuan izanik munduko askatasuna, justizia eta bakea giza familiako
kide guztien berezko duintasunean eta eskubide berdin eta ukaezinetan
oinarritzen direla; |
Preamble
Whereas recognition of the inherent dignity and of the equal and
inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom,
justice and peace in the world, |
Kontuan
izanik giza eskubideak ez ezagutzearen eta gutxiestearen ondorioz, giza
kontzientziari irain egiten dioten basakeriak gertatu izan direla; eta
gizon-emakumeek, beldur eta gabezia orotik aske, hitz egiteko askatasuna
eta sinesmen-askatasuna izango dituzten munduaren etorrera aldarrikatu
dela gizakiaren helburu nagusi; |
Whereas
disregard and contempt for human rights have resulted in barbarous acts which have
outraged the conscience of mankind, and the advent of a world in which human beings shall
enjoy freedom of speech and belief and freedom from fear and want has been proclaimed as
the highest aspiration of the common people, |
Kontuan
izanik ezinbestekoa dela giza eskubideak zuzenbidezko erregimen batek
babestea, gizakia-tirania eta zapalkuntzaren aurkako azken irtenbidea den
matxinadara jo beharrean aurkitu ez dadin; |
Whereas
it is essential, if man is not to be compelled to have recourse, as a last resort, to
rebellion against tyranny and oppression, that human rights should be protected by the
rule of law, |
Kontuan
izanik ezinbestekoa dela, baita ere, herrialdeen artean harreman
lagunkoiak bultzatzea; |
Whereas
it is essential to promote the development of friendly relations between nations, |
Kontuan
izanik Nazio Batuetako kide diren herriek gizakiaren oinarrizko
eskubideetan, gizakiaren duintasun eta balioan eta gizonen eta emakumeen
eskubideen arteko berdintasunean duten fedea tinko azaldu dutela Agirian;
eta, askatasunaren ikuspegi zabalago baten barruan, gizarte aurrerakuntza
sustatzeko eta bizitza-maila jasotzeko erabakita daudela adierazi dutela; |
Whereas
the peoples of the United Nations have in the Charter reaffirmed their faith in
fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person and in the equal
rights of men and women and have determined to promote social progress and better
standards of life in larger freedom, |
Kontuan
izanik Estatu Kideek, Nazio Batuen Erakundearekin elkarlanean, gizakiaren
oinarrizko eskubide eta askatasunen begirune orokorra eta eraginkorra
ziurtatzeko hitza eman dutela; |
Whereas
Member States have pledged themselves to achieve, in cooperation with the United Nations,
the promotion of universal respect for and observance of human rights and fundamental
freedoms, |
Kontuan
izanik emandako hitz hori osotasunean betetzeko garrantzi handikoa dela
eskubide eta askatasun horiek berdin ulertzea; |
Whereas
a common understanding of these rights and freedoms is of the greatest importance for the
full realization of this pledge, Now, therefore, |
- BATZAR NAGUSIAK
-
- giza Eskubidden Aldarrikapen Uniberstsal hau Egiten Du herri eta
nazio guztiek izan beharreko jomuga legez, bai norbanakoek eta bai
erakundeek. Aldarrikapen honetan etengabe oinarrituta, alde batetik,
eskubide eta askatasun hauen begirunea bultza dezaten irakaskuntzaren
eta hezkuntzaren bidez eta, bestetik, nazio mailan eta nazioarte
mailan arian-arian neurriak hartuz, era eraginkorrean eta orokorrean
ezar daitezen ziurtatzeko, bai elkarkide diren estatuetako herrien
artean eta baita horien eskumenpean dauden lurraldeetan ere.
|
The General Assembly, proclaims
this Universal Declaration of
Human Rights as a common standard of achievement for all peoples and all nations, to the
end that every individual and every organ of society, keeping this Declaration constantly
in mind, shall strive by teaching and education to promote respect for these rights and
freedoms and by progressive measures, national and international, to secure their
universal and effective recognition and observance, both among the peoples of Member
States themselves and among the peoples of territories under their jurisdiction. |
1. atala
Gizon-emakume guztiak aske jaiotzen dira, duintasun eta eskubide
berberak dituztela; eta ezaguera eta kontzientzia dutenez gero, elkarren
artean senide legez jokatu beharra dute. |
Article 1
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They
are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of
brotherhood. |
2. atala
Gizaki orori dagozkio Aldarrikapen honetan adierazitako eskubide eta
askatasunak, eta ez da inor bereziko arraza, larru-kolorea, sexua,
hizkuntza, erlijioa, politikako edo bestelako iritzia, sorterria edo
gizarteko jatorria, ekonomi maila, jaiotza edo beste inolako
gorabeheragatik.
Ez zaio begiratuko gainera, pertsona zein herrialde edo lurraldetakoa
den; ezta hango politikari, legeei edo nazioarteko egoerari, nahiz eta
herri hori burujabea izan, besteren zainpeko lurraldea, autonomiarik gabea
edo nola-halako burujabetasun-mugak dituena. |
Article 2
Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in
this Declaration, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language,
religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other
status.
Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political, jurisdictional or
international status of the country or territory to which a person belongs, whether it be
independent, trust, non-self-governing or under any other limitation of sovereignty. |
3. atala
Norbanako guztiek dute bizitzeko, aske izateko eta segurtasunerako
eskubidea. |
Article 3
Everyone has the right to life, liberty and security of person. |
4. atala
Inor ez da izango besteren esklabu edo uztarpeko; debekatuta dago
esklabutza eta esklabuen salerosketa oro. |
Article 4
No one shall be held in slavery or servitude; slavery and the slave
trade shall be prohibited in all their forms. |
5. atala
Ezin daiteke inor torturatu, ezta inori zigor edo tratu txar, anker eta
lotsarazlerik eman ere. |
Article 5
No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or
degrading treatment or punishment. |
6. atala
Edozein gizon-emakumek du, nonahi, lege-nortasundun dela aitor
diezaioten eskubidea. |
Article 6
Everyone has the right to recognition everywhere as a person before
the law. |
7. atala
Gizon-emakume guztiak berdinak dira legearen aurrean eta denek dute,
bereizkeriarik gabe, legezko babesa izateko eskubidea. Denek dute
Aldarrikapen hau hausten duen edozein bereizkeriaren aurka eta bereizkeria
horren eragileen aurka babes berbera izateko eskubidea. |
Article 7
All are equal before the law and are entitled without any
discrimination to equal protection of the law. All are entitled to equal protection
against any discrimination in violation of this Declaration and against any incitement to
such discrimination. |
8. atala
Pertsona orok du Konstituzioak edo legeek gizon-emakumeei aitortzen
dizkieten oinarrizko eskubideak hausten dituzten ekintzetatik babesteko,
norbere herrialdeko auzitegi aginpidedunetan errekurtso eraginkorra
jartzeko eskubidea. |
Article 8
Everyone has the right to an effective remedy by the competent
national tribunals for acts violating the fundamental rights granted him by the
constitution or by law. |
9. atala
Inor ezingo da arrazoirik gabe atxilotu, preso hartu edo erbesteratu. |
Article 9
No one shall be subjected to arbitrary arrest, detention or exile. |
10. atala
Pertsona orok eskubidea du, berdintasun osoan, auzitegi burujabe eta
alderdikeriarik gabean jendaurrean hitz egin eta zuzentasunez entzun
diezaioten, nahiz bere eskubide eta betebeharrak erabakitzeko, nahiz bere
aurkako salaketa penalak aztertzeko. |
Article 10
Everyone is entitled in full equality to a fair and public hearing
by an independent and impartial tribunal, in the determination of his rights and
obligations and of any criminal charge against him. |
11. atala
- Delituagatik salatutakoak eskubidea du errugabetzat jo dezaten,
errudun dela legez eta jendaurreko epaiketan frogatzen ez den
bitartean. Epaiketan bere burua zaintzeko berme guztiak ziurtatuko
zaizkio.
- Egintzak edo behar-uzteak izandakoan, herrialdeko edo nazioarteko
legeriaren arabera delitu ez baziren, ezingo da inor kondenatu.
Delitua egitean ezargarri den zigorra baino larriagorik ere ezingo
zaio jarri.
|
Article 11
- Everyone charged with a penal offence has the right to be presumed
innocent until proved guilty according to law in a public trial at which he has had all
the guarantees necessary for his defence.
- No one shall be held guilty of any penal offence on account of any
act or omission which did not constitute a penal offence, under national or international
law, at the time when it was committed. Nor shall a heavier penalty be imposed than the
one that was applicable at the time the penal offence was committed.
|
12. atala
Ez dago arrazoirik gabe beste inoren bizitza pribatuan, familian,
etxean edo postan eskusartzerik, ezta inoren ohore edo izen onari eraso
egiterik ere. Nornahik du eskusartze edo eraso horien aurka legezko babesa
izateko eskubidea. |
Article 12
No one shall be subjected to arbitrary interference with his
privacy, family, home or correspondence, nor to attacks upon his honour and reputation.
Everyone has the right to the protection of the law against such interference or attacks. |
13. atala
- Pertsona orok du joan eta etorri aske ibiltzeko eskubidea eta Estatu
baten lurraldean bizilekua aukeratzekoa.
- Pertsona orok du edozein herrialdetatik alde egiteko eskubidea,
baita norberetik ere, eta norbere herrialdera itzultzekoa.
|
Article 13
- Everyone has the right to freedom of movement and residence within
the borders of each State.
- Everyone has the right to leave any country, including his own, and
to return to his country.
|
14. atala
- Jazarpenik jasanez gero, pertsona orok du edozein herrialdetan
babesa bilatu eta izateko eskubidea.
- Eskubide horretara ezin izango da jo delitu arruntek sortutako
auzibideko egintza baten aurka, ezta Nazio Batuen helburu eta
erizpideen aurkako egintzak direla-eta ere.
|
Article 14
- Everyone has the right to seek and to enjoy in other countries asylum
from persecution.
- This right may not be invoked in the case of prosecutions genuinely
arising from non-political crimes or from acts contrary to the purposes and principles of
the United Nations.
|
15. atala
- Pertsona orok du herritartasuna izateko eskubidea.
- Inori ezingo zaio arrazoirik gabe herritartasuna kendu, ezta
herritartasuna aldatzeko eskubidea ukatu ere.
|
Article 15
- Everyone has the right to a nationality.
- No one shall be arbitrarily deprived of his nationality nor denied
the right to change his nationality.
|
16. atala
- Gizonek eta emakumeek, ezkontadinetik aurrera, ezkontzeko eta
familia aratzeko eskubidea dute, arraza, herritartasun edo
erlijioagatiko inolako mugarik gabe; eta, ezkontzari dagokionez,
eskubide berberak dituzte bai ezkonduta jarraituz gero eta bai
ezkontza-lotura ezabatuz gero ere.
- Ezkongaien baimen aske eta osoz ez bada, ez dago ezkontzerik.
- Familia da gizartearen oinarri jatorra eta berezkoa, eta Estatuaren
eta gizartearen babesa izateko eskubidea du.
|
Article 16
- Men and women of full age, without any limitation due to race,
nationality or religion, have the right to marry and to found a family. They are entitled
to equal rights as to marriage, during marriage and at its dissolution.
- Marriage shall be entered into only with the free and full consent of
the intending spouses.
- The family is the natural and fundamental group unit of society and
is entitled to protection by society and the State.
|
17.atala
- Pertsona orok du jabe izateko eskubidea, bakarka nahiz taldean.
- Arrazoirik gabe, ez zaio inori bere jabegoa kenduko.
|
Article 17
- Everyone has the right to own property alone as well as in
association with others.
- No one shall be arbitrarily deprived of his property.
|
18. atala
Pertsona orok pentsamendu-kontzientzi eta erlijio-askatasunerako
eskubidea du; eskubide horren barne da erlijio edo sinesmena aldatzeko
askatasuna eta baita norbere erlijioa edo sinesmena bakarka nahiz taldean,
jendaurrean edo pribatuan irakaskuntzaz, ihardueraz, kultuz eta aginduak
gordez azaltzeko askatasuna ere. |
Article 18
Everyone has the right to freedom of thought, conscience and
religion; this right includes freedom to change his religion or belief, and freedom,
either alone or in community with others and in public or private, to manifest his
religion or belief in teaching, practice, worship and observance. |
19. atala
Gizabanako guztiek dute eritzi-eta adierazpen-askatasuna. Eskubide
horrek barne hartzen du erlijioa eta sinismena aldatzeko askatasuna eta
bakoitzaren eritziengatik inork ez gogaitzeko eskubidea, ikerketak
egitekoa eta informazioa eta eritziak mugarik gabe eta nolanahiko
adierazpidez jaso eta zabaltzekoa. |
Article 19
Everyone has the right to freedom of opinion and expression; this
right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and
impart information and ideas through any media and regardless of frontiers. |
20. atala
- Nornahik du bakean biltzeko eta elkartzeko eskubidea.
- Inor ezingo da behartu elkarte bateko kide izatera.
|
Article 20
- Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and
association.
- No one may be compelled to belong to an association.
|
21. atala
- Pertsona orok du bere herrialdeko gobernuan parte hartzeko
eskubidea, zuzenean nahiz libre aukeratutako ordezkarien bitartez.
- Pertsona orok du berdintasunez norbere herrialdeko funtzio publikoan
sartzeko eskubidea.
- Herriaren borondatea da botere publikoaren agintearen oinarria;
borondate hori aldian-aldian egingo diren benetako hauteskundeetan
adieraziko da. Hauteskundeok bozketa orokor eta berdinez eta isilpeko
boto bidez egingo dira, edo boto askatasuna bermatzen duen beste bide
batez.
|
Article 21
- Everyone has the right to take part in the government of his country,
directly or through freely chosen representatives.
- Everyone has the right to equal access to public service in his
country.
- The will of the people shall be the basis of the authority of
government; this will shall be expressed in periodic and genuine elections which shall be
by universal and equal suffrage and shall be held by secret vote or by equivalent free
voting procedures.
|
22. atala
Pertsona orok du, gizarteko kide denez gero, gizarte-segurantza izateko
eskubidea eta, herrialdearen ahaleginaz eta nazioarteko laguntzaz, Estatu
bakoitzaren antolaketa eta baliabideak kontuan izanik, norbanakoaren
duintasunerako eta nortasuna garatzeko ezinbestekoak diren ekonomi,
gizarte eta kultura mailako eskubideak asetuta izatekoa. |
Article 22
Everyone, as a member of society, has the right to social security
and is entitled to realization, through national effort and international co-operation and
in accordance with the organization and resources of each State, of the economic, social
and cultural rights indispensable for his dignity and the free development of his
personality. |
23. atala
- Pertsona orok du lan egiteko eskubidea, lana aukeratzekoa,
lanbaldintza bidezkoak eta egokiak izatekoa, eta langabeziaren aurkako
laguntza jasotzekoa.
- Pertsona orok du, bereizkeriarik gabe, lan beragatik lansari berbera
jasotzeko eskubidea.
- Lanean ari denak bidezko lan-saria eta aski zaiona jasotzeko
eskubidea du, bai bera eta bai bere familia, giza duintasunari
dagokion bezala bizitzeko bestekoa. Horretarako aski ez bada lansaria,
gizarteko laguntzaren bidez osatuko da.
- Pertsona orok du, norbere interesen alde egiteko, sindikatuak eratu
eta sindikatuko kide izateko eskubidea.
|
Article 23
- Everyone has the right to work, to free choice of employment, to just
and favourable conditions of work and to protection against unemployment.
- Everyone, without any discrimination, has the right to equal pay for
equal work.
- Everyone who works has the right to just and favourable remuneration
ensuring for himself and his family an existence worthy of human dignity, and
supplemented, if necessary, by other means of social protection.
- Everyone has the right to form and to join trade unions for the
protection of his interests.
|
24. atala
Pertsona orori dagozkio atsedenerako eskubidea, aisiarakoa, lanaldiaren
iraupen mugatua izatekoa eta aldian-aldian ordaindutako oporrak izatekoa. |
Article 24
Everyone has the right to rest and leisure, including reasonable
limitation of working hours and periodic holidays with pay. |
25. atala
- Pertsona orok du bizimodu egokia izateko eskubidea, bai berari eta
bai bere familiari osasuna eta ongi izatea bermatuko diena, eta batez
ere janaria, jantziak, bizitokia, medikusorospena eta
gizarte-zerbitzuak; eta baita lanik eza, gaixotasuna, elbarritasuna,
alarguntasuna, zahartzaroa edo bizibidea nahi gabe galtzeko beste
kasuren bat gertatzen denerako asegurua izateko eskubidea ere.
- Amek eta haurrek laguntza bereziak jasotzeko eskubidea dute. Haur
guztiek, senar-emazteengandik nahiz ezkontzatik kanpo jaiotakoek,
gizartearen babes berbera izateko eskubidea dute.
|
Article 25
- Everyone has the right to a standard of living adequate for the
health and well-being of himself and of his family, including food, clothing, housing and
medical care and necessary social services, and the right to security in the event of
unemployment, sickness, disability, widowhood, old age or other lack of livelihood in
circumstances beyond his control.
- Motherhood and childhood are entitled to special care and assistance.
All children, whether born in or out of wedlock, shall enjoy the same social protection.
|
26. atala
- Pertsona orok du hezkuntza-eskubidea. Hezkuntza dohainekoa izango da
oinarrizko ikasketei dagokienez behintzat. Oinarrizko ikasketak egitea
derrigorrezkoa izango da; heziketa teknikoa eta lanbiderakoa,
orokorra; eta denek izango dute goimailako ikasketak egiteko aukera
bera, norberaren merezimenduen arabera.
- Hezkuntzaren helburua giza nortasuna guztiz garatzea izango da eta
giza eskubideen eta oinarrizko askatasunen errespetua indartzea;
herrialde, arraza eta erlijio guztien arteko elkar-ulertze,
jasankortasun eta adiskidetasunaren alde egingo du; eta Nazio Batuen
iharduna bultzatuko du, bakeak iraun dezan.
- Gurasoek lehentasunezko eskubidea izango dute seme-alabei emango
zaien hezkuntza mota aukeratzeko.
|
Article 26
- Everyone has the right to education. Education shall be free, at
least in the elementary and fundamental stages. Elementary education shall be compulsory.
Technical and professional education shall be made generally available and higher
education shall be equally accessible to all on the basis of merit.
- Education shall be directed to the full development of the human
personality and to the strengthening of respect for human rights and fundamental freedoms.
It shall promote understanding, tolerance and friendship among all nations, racial or
religious groups, and shall further the activities of the United Nations for the
maintenance of peace.
- Parents have a prior right to choose the kind of education that shall
be given to their children.
|
27. atala
- Pertsona orok du eskubidea elkarteko kultur ekitaldietan aske parte
hartzeko, artelanez gozatzeko, eta zientzi aurrerakuntzan eta horri
darizkion irabazietan parte hartzeko.
- Zientzia, literatura edo arte mailan egindako lanen egille diren
pertsona guztiek dute horregatik eskubidea dagozkien interesak eta
materialak babes dakizkien eskubidea.
|
Article 27
- Everyone has the right freely to participate in the cultural life of
the community, to enjoy the arts and to share in scientific advancement and its benefits.
- Everyone has the right to the protection of the moral and material
interests resulting from any scientific, literary or artistic production of which he is
the author.
|
28. atala
Pertsona guztiei dagokien eskubidea da, Aldarrikapen honetan azaldutako
eskubide eta askatasunak era eraginkorrean garatuko dituen gizarte mailako
eta nazioarteko ordena ezar dadin. |
Article 28
Everyone is entitled to a social and international order in which
the rights and freedoms set forth in this Declaration can be fully realized. |
29. atala
- Pertsona orok komunitatearekiko betebeharrak ere baditu, komunitatea
baita bere nortasuna guztiz eta era askean garatzeko toki bakarra.
- Pertsona orok, gainontzeko herritarren eskubide eta askatasunen
begirunea ziurtatzeko eta gizarte demokratiko bateko moral, ordena
publiko eta ongizate orokorreko bidezko eskakizunak betetzeko legez
ezar daitezen mugak baino ez ditu izango dagozkion eskubide eta
askatasunez baliatzeko orduan.
- Eskubide eta askatasun hauetaz ezingo da inor baliatu Nazio Batuen
helburu eta erizpideen aurka.
|
Article 29
- Everyone has duties to the community in which alone the free and full
development of his personality is possible.
- In the exercise of his rights and freedoms, everyone shall be subject
only to such limitations as are determined by law solely for the purpose of securing due
recognition and respect for the rights and freedoms of others and of meeting the just
requirements of morality, public order and the general welfare in a democratic society.
- These rights and freedoms may in no case be exercised contrary to the
purposes and principles of the United Nations.
|
30. atala
Aldarrikapen honetan jasotako ezertan ezingo da ulertu Estatuari edo
talde edo norbanakoren bati Aldarrikapen honetan bertan adierazitako
edozein eskubide eta askatasun deuseztatzeko ekintzak edo ihardunak
burutzeko eskubidea ematen zaionik. |
Article 30
Nothing in this Declaration may be interpreted as implying for any
State, group or person any right to engage in any activity or to perform any act aimed at
the destruction of any of the rights and freedoms set forth herein. |