DEKLARATA E PERGJITHSHME
MBI
TE DREJTAT E NJERIUT |
UNIVERSAL
DECLARATION
OF HUMAN RIGHTS |
Hyrje
Mbasi njohja e dinjitetit tė lindur tė tė drejtave tė barabarta dhe tė
patjetėrsueshme tė tė gjithė anėtarėve tė familjes njerėzore ėshtė themeli i
lirisė, drejtėsisė dhe paqes nė botė; |
Preamble
Whereas recognition of the inherent dignity and of the equal and
inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom,
justice and peace in the world, |
Mbasi mosrespektimi dhe pėrbuzja e tė drejtave tė njeriut ka
ēuar drejt akteve barbare, tė cilat kanė ofenduar ndėrgjegjen e njerėzimit, dhe mbasi
krijimi i botės nė tė cilėn njerėzit do tė gėzojnė lirinė e fjalės, tė besimit
dhe lirinė nga frika e skamja ėshtė proklamuar si dėshira mė e lartė e ēdo njeriu; |
Whereas
disregard and contempt for human rights have resulted in barbarous acts which have
outraged the conscience of mankind, and the advent of a world in which human beings shall
enjoy freedom of speech and belief and freedom from fear and want has been proclaimed as
the highest aspiration of the common people, |
Mbasi ėshtė e nevojshme qė tė drejtat e
njeriut tė mbrohen me dispozita juridike, kėshtu qė njeriu tė mos jetė i shtrėnguar
qė nė pikėn e fundit t'i pėrvishet kryengritjes kundėr tiranisė dhe shtypjes; |
Whereas
it is essential, if man is not to be compelled to have recourse, as a last resort, to
rebellion against tyranny and oppression, that human rights should be protected by the
rule of law, |
Mbasi ėshtė e nevojshme qė tė nxitet
zhvillimi i marrėdhėnieve miqėsore midis kombeve; |
Whereas
it is essential to promote the development of friendly relations between nations, |
Mbasi popujt e Kombeve tė Bashkuara vėrtetuan
pėrsėri nė Kartė besimin e tyre nė tė drejtat themelore tė njeriut, nė dinjitetin
dhe vlerėn e personit tė njeriut dhe barazinė midis burrave dhe grave dhe mbasi
vendosėn qė tė nxitin pėrparimin shoqėror dhe tė pėrmirėsojnė nivelin e jetės
nė liri tė plotė; |
Whereas
the peoples of the United Nations have in the Charter reaffirmed their faith in
fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person and in the equal
rights of men and women and have determined to promote social progress and better
standards of life in larger freedom, |
Mbasi shtetet anėtare u detyruan qė, nė
bashkėpunim me Kombet e Bashkuara, tė sigurojnė respektimin e pėrgjithshėm dhe
zbatimin e tė drejtave tė njeriut dhe tė lirive themelore; |
Whereas
Member States have pledged themselves to achieve, in cooperation with the United Nations,
the promotion of universal respect for and observance of human rights and fundamental
freedoms, |
Mbasi kuptimi i pėrbashkėt i kėtyre tė
drejtave dhe lirive ėshtė mė i rėndėsishėm pėr realizimin e plotė tė kėtij
detyrimi; |
Whereas
a common understanding of these rights and freedoms is of the greatest importance for the
full realization of this pledge, Now, therefore, |
Asambleja e Pergjithshme shpall kėtė
deklaratė te pergjthshme mbi te drejtat e njeriut si ideal tė pėrgjithshėm tė cilin
duhet ta arrijnė tė gjithė popujt dhe tė gjitha kombet, nė mėnyrė qė ēdo njeri
dhe ēdo organizėm shoqėror, duke pasur parasysh gjithmonė kėtė Deklaratė, tė
pėrpiqet qė, me anė tė mėsimit dhe edukimit, tė ndihmonte nė respektimin e kėtyre
tė drejtave dhe lirive dhe qė, me anė tė masave progresive kombėtare dhe
ndėrkombėtare, tė sigurohej njohja dhe zbatimi i tyre i pėrgjithshėm dhe i vėrtetė,
si midis popujve tė vetė shteteve anėtare , ashtu edhe midis popujve tė atyre
territoreve qė janė nėn administrimin e tyre. |
The
General Assembly, proclaims this
Universal Declaration of Human Rights as a common standard of achievement for all peoples
and all nations, to the end that every individual and every organ of society, keeping this
Declaration constantly in mind, shall strive by teaching and education to promote respect
for these rights and freedoms and by progressive measures, national and international, to
secure their universal and effective recognition and observance, both among the peoples of
Member States themselves and among the peoples of territories under their jurisdiction. |
Neni 1.
Tė gjithė njerėzit lindin tė lirė dhe tė barabartė nė dinjitet dhe nė tė
drejta. Ata kanė arsye dhe ndėrgjegje dhe duhet tė sillen ndaj njėri tjetrit me frymė
vėllazėrimi. |
Article 1
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They
are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of
brotherhood. |
Neni 2.
Secili gėzon tė gjitha tė drejtat dhe liritė e parashtruara nė kėtė Deklaratė
pa kurrfarė kufizimesh pėrsa i pėrket racės, ngjyrės, gjinisė, gjuhės, besimit
fetar, mendimit politik ose tjetėr, origjinės kombėtare a shoqėrore, pasurisė,
lindjes ose tjetėr.
Asnjė dallim nuk do tė bėhet nė bazė tė statusit politik, juridik ose
ndėrkombėtar tė shtetit ose vendit tė cilit i pėrket ēdo njeri, qoftė kur shteti
ose vendi ėshtė i pavarur, qoftė nėn kujdestari, qoftė jo vetėqeverisės ose qė
gjindet nė ēfarėdo kushtesh tė tjera tė kufizimit tė sovranitetit. |
Article 2
Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in
this Declaration, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language,
religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other
status.
Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political, jurisdictional or
international status of the country or territory to which a person belongs, whether it be
independent, trust, non-self-governing or under any other limitation of sovereignty. |
Neni 3.
Gjithkush ka tė drejtė tė jetojė, tė jetė i lirė dhe tė ketė sigurimin vetjak.
|
Article 3
Everyone has the right to life, liberty and security of person. |
Neni 4.
Asnjeri nuk duhet tė mbahet si skllav ose ēifēi; skllavėria dhe tregtia e
skllevėrve janė tė ndaluara nė tė gjitha format. |
Article 4
No one shall be held in slavery or servitude; slavery and the slave
trade shall be prohibited in all their forms. |
Neni 5.
Asnjeri nuk duhet t'i nėnshtrohet mundimit, veprimit ose dėnimit tė egėr,
jonjerėzor ose poshtėrues. |
Article 5
No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or
degrading treatment or punishment. |
Neni 6.
Gjithkush ka tė drejtė qė t'i njihet kudo personaliteti juridik. |
Article 6
Everyone has the right to recognition everywhere as a person before
the law. |
Neni 7.
Tė gjithė janė tė barabartė para ligjit dhe kanė tė drejtė pa asnjė
diskriminim tė mbrohen barabar nga ligji.Tė gjithė kanė tė drejtėn pėr t'u mbrojtur
barabar kundėr ēdo diskriminimi qė cėnon kėtė Deklaratė, si dhe kundėr ēdo nxitje
pėr njė diskriminim tė tillė. |
Article 7
All are equal before the law and are entitled without any
discrimination to equal protection of the law. All are entitled to equal protection
against any discrimination in violation of this Declaration and against any incitement to
such discrimination. |
Neni 8.
Gjithkush ka tė drejtė pėr mjete juridike tė frytshme para gjykatave kompetente
kombėtare pėr veprimet me tė cilat shkelen tė drejtat themelore tė garantuara nga
kushtetuta ose ligjet. |
Article 8
Everyone has the right to an effective remedy by the competent
national tribunals for acts violating the fundamental rights granted him by the
constitution or by law. |
Neni 9.
Asnjeri nuk duhet t'i nėnshtrohet arbitrarisht arrestimit, ndalimit ose internimit. |
Article 9
No one shall be subjected to arbitrary arrest, detention or exile. |
Neni 10.
Gjithkush gėzon njėlloj tė drejtėn pėr njė proces gjyqėsor objektiv e publik
para njė gjykate tė pavarur e tė paanshme, nė pėrcaktimin e tė drejtave dhe
detyrimeve tė veta dhe pėr vendimin mbi ēfarėdo lloj akuze penale. |
Article 10
Everyone is entitled in full equality to a fair and public hearing
by an independent and impartial tribunal, in the determination of his rights and
obligations and of any criminal charge against him. |
Neni 11.
- Kushdo qė ėshtė i akuzuar pėr njė vepėr penale ka tė drejtė tė konsiderohet i
pafajshėm deri sa tė vėrtetohet fajsia nė bazė tė ligjit dhe nė njė proces publik
nė tė cilin ka pasur tė gjitha garancitė e duhura pėr mbrojtjen e vet.
- Asnjeri nuk duhet tė dėnohet pėr veprime ose mosveprime tė cilat nuk pėrbėjnė
njė vepėr penale, sipas ligjeve kombėtare dhe ndėrkombėtare, nė kohėn kur janė
kryer. Gjithashtu nuk mund tė vendoset njė dėnim mė i rėndė nga ai qė ka qenė
zbatuar nė kohėn kur ėshtė kryer vepra penale.
|
Article 11
- Everyone charged with a penal offence has the right to be presumed
innocent until proved guilty according to law in a public trial at which he has had all
the guarantees necessary for his defence.
- No one shall be held guilty of any penal offence on account of any
act or omission which did not constitute a penal offence, under national or international
law, at the time when it was committed. Nor shall a heavier penalty be imposed than the
one that was applicable at the time the penal offence was committed.
|
Neni 12.
Asnjeri nuk duhet t'i nėnshtrohet ndėrhyrjes arbitrare nė jetėn, familjen, banesėn
ose korrespondencėn vetjake, si dhe sulmeve kundėr nderit dhe prestigjit personal.
Gjithkush ka tė drejtėn tė mbrohet nga ligji kundėr ndėrhyrjeve ose sulmeve tė
tilla. |
Article 12
No one shall be subjected to arbitrary interference with his
privacy, family, home or correspondence, nor to attacks upon his honour and reputation.
Everyone has the right to the protection of the law against such interference or attacks. |
Neni 13.
- Gjithkush ka tė drejtėn e lirisė sė qarkullimit dhe banimit brenda kufijve tė ēdo
shteti.
- Gjithkush ka tė drejtė tė largohet nga cilido vend qoftė, pėrfshirė kėtu edhe tė
vetin, si dhe tė kthehet nė vendin e vet.
|
Article 13
- Everyone has the right to freedom of movement and residence within
the borders of each State.
- Everyone has the right to leave any country, including his own, and
to return to his country.
|
Neni 14.
- Gjithkush ka tė drejtė tė kėrkojė dhe gėzoje nė vende tė tjera azil nga
ndjekjet.
- Kėtė tė drejtė nuk mund ta gėzojė askush nė rast se ndiqet pėr krime jopolitike
ose pėr vepra nė kundėrshtim me qėllimet dhe parimet e Kombeve tė Bashkuara.
|
Article 14
- Everyone has the right to seek and to enjoy in other countries asylum
from persecution.
- This right may not be invoked in the case of prosecutions genuinely
arising from non-political crimes or from acts contrary to the purposes and principles of
the United Nations.
|
Neni 15.
- Gjithkush ka tė drejtėn e njė shtetėsie.
- Asnjeri nuk duhet tė privohet arbitrarisht nga shtetėsia e tij si dhe as nga e drejta
qė tė ndėrrojė shtetėsinė.
|
Article 15
- Everyone has the right to a nationality.
- No one shall be arbitrarily deprived of his nationality nor denied
the right to change his nationality.
|
Neni 16.
- Burrat dhe gratė nė moshė tė pjekur kanė tė drejtė tė lidhin martesė dhe
formojnė familje, pa kurrfarė kufizimi pėr sa i pėrket racės, shtetėsisė ose
besimit. Ata kanė tė drejta tė barabarta si nė rastin e lidhjes sė martesės, gjatė
martesės si dhe nė rast shkurorėzimi.
- Martesa duhet tė lidhet vetėm me pėlqimin plotėsisht tė lirė tė personave qė do
tė martohen.
- Familja ėshtė bėrthama e natyrshme dhe themelore e shoqėrisė dhe ka tė drejtėn e
mbrojtjes nga shoqėria dhe shteti.
|
Article 16
- Men and women of full age, without any limitation due to race,
nationality or religion, have the right to marry and to found a family. They are entitled
to equal rights as to marriage, during marriage and at its dissolution.
- Marriage shall be entered into only with the free and full consent of
the intending spouses.
- The family is the natural and fundamental group unit of society and
is entitled to protection by society and the State.
|
Neni 17.
- Gjithkush ka tė drejtėn tė ketė pasuri, si vetėm ashtu edhe nė bashkėsi me tė
tjerėt.
- Asnjeri nuk duhet tė privohet arbitrarisht nga pasuria e tij.
|
Article 17
- Everyone has the right to own property alone as well as in
association with others.
- No one shall be arbitrarily deprived of his property.
|
Neni 18.
Gjithkush ka tė drejtėn e lirisė sė mendimit, ndėrgjegjes dhe besimit; kjo e
drejtė pėrfshin lirinė e ndryshimit tė besimit ose bindjeve dhe lirinė qė njeriu,
qoftė vetė ose nė bashkėsi me tė tjerėt, tė shfaqė publikisht ose privatisht,
besimin ose bindjen e vet me anė tė dhėnies sė mėsimeve, kryerjes sė kultit dhe
ceremonive fetare. |
Article 18
Everyone has the right to freedom of thought, conscience and
religion; this right includes freedom to change his religion or belief, and freedom,
either alone or in community with others and in public or private, to manifest his
religion or belief in teaching, practice, worship and observance. |
Neni 19.
Gjithkush ka tė drejtėn e lirisė sė mendimit dhe tė shprehjes; kjo e drejtė
pėrfshin lirinė e mendimit pa ndėrhyrje, si dhe lirinė e kėrkimit, marrjes dhe
njoftimit tė informacionit dhe ideve me ēfarėdo mjeti qoftė, pa marrė parasysh
kufijtė. |
Article 19
Everyone has the right to freedom of opinion and expression; this
right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and
impart information and ideas through any media and regardless of frontiers. |
Neni 20.
- Gjithkush ka tė drejtėn e lirisė sė mbledhjes dhe bashkimit paqėsor.
- Asnjeri nuk duhet tė detyrohet tė bėjė pjesė nė ndonjė bashkim.
|
Article 20
- Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and
association.
- No one may be compelled to belong to an association.
|
Neni 21.
- Gjithkush ka tė drejtė tė marrė pjesė nė qeverisjen e vendit tė vet,
drejtpėrdrejt ose me anė tė pėrfaqsuesve tė zgjedhur lirisht.
- Gjithkush ka njėlloj tė drejtė tė hyjė nė shėrbimet publike nė vendin e vet.
- Vullneti i popullit ėshtė baza e pushtetit shtetėror; ky vullnet duhet tė shprehet
nė zgjedhje periodike dhe tė lira tė cilat duhet tė jenė tė pėrgjithshme dhe votimi
i barabartė, si dhe me votim tė fshehtė ose sipas procedurės pėrkatėse tė votimit
tė lirė.
|
Article 21
- Everyone has the right to take part in the government of his country,
directly or through freely chosen representatives.
- Everyone has the right to equal access to public service in his
country.
- The will of the people shall be the basis of the authority of
government; this will shall be expressed in periodic and genuine elections which shall be
by universal and equal suffrage and shall be held by secret vote or by equivalent free
voting procedures.
|
Neni 22.
Si anėtar i shoqėrisė, gjithkush ka tė drejtėn e sigurimit shoqėror dhe
realizimit tė tė drejtave ekonomike, sociale, kulturore tė domosdoshme pėr dinjitetin
e vet dhe pėr zhvillimin e lirė tė personalitetit, me ndihmėn e shtetit dhe
bashkėpunimit ndėrkombėtar dhe nė pėrputhje me organizimin dhe mundėsitė e ēdo
shteti. |
Article 22
Everyone, as a member of society, has the right to social security
and is entitled to realization, through national effort and international co-operation and
in accordance with the organization and resources of each State, of the economic, social
and cultural rights indispensable for his dignity and the free development of his
personality. |
Neni 23.
- Gjithkush ka tė drejtėn pėr punė, tė zgjedhė lirisht profesionin, tė ketė kushte
tė favorshme pune dhe tė jetė i mbrojtur nga papunėsia.
- Gjithkush, pa kurrfarė diskriminimi, ka tė drejtė qė pėr punė tė njėjtė tė
marrė rrogė tė njėjtė.
- Gjithkush qė punon ka tė drejtėn pėr njė shpėrblim tė drejtė dhe favorshėm, nė
mėnyrė qė t'i sigurojė atij dhe familjes sė tij njė jetė qė i pėrgjigjet
dinjitetit njerėzor dhe, nė qoftė se do tė jetė e nevojshme ky shpėrblim tė
plotėsohet edhe me mjete tė tjera tė sigurimit shoqėror.
- Gjithkush ka tė drejtė tė formojė sindikatė and tė bėjė pjesė nė tė pėr
mbrojtjen e interesave tė veta.
|
Article 23
- Everyone has the right to work, to free choice of employment, to just
and favourable conditions of work and to protection against unemployment.
- Everyone, without any discrimination, has the right to equal pay for
equal work.
- Everyone who works has the right to just and favourable remuneration
ensuring for himself and his family an existence worthy of human dignity, and
supplemented, if necessary, by other means of social protection.
- Everyone has the right to form and to join trade unions for the
protection of his interests.
|
Neni 24.
Gjithkush ka tė drejtė pėr pushim dhe kohė tė lirė, duke pėrfshirė kufizimin e
arsyeshėm tė orarit tė punės dhe pushimin e paguar periodik. |
Article 24
Everyone has the right to rest and leisure, including reasonable
limitation of working hours and periodic holidays with pay. |
Neni 25.
- Gjithkush ka tė drejtė pėr njė nivel jetese tė mjaftueshėm i cili t'i pėrgjigjet
shėndetit dhe jetės sė pėrshtatshme si tė atij personalisht, ashtu edhe tė familjes
sė tij, duke pėrfshirė ushqimin, veshmbathjen, banesėn, kujdesin mjeksor dhe
shėrbimet e nevojshme sociale, si edhe tė drejtėn pėr tė qenė i siguruar nė rast
sėmundjeje, papunėsie, vejanie, pleqėrie dhe raste tė tjera tė humbjeve tė mjeteve
pėr jetesė pėr shkak tė rrethanave tė pavarura nga vullneti i tij.
- Nėnat dhe fėmijėt kanė nevojė pėr kujdes dhe ndihmė tė posaēme. Tė gjithė
fėmijėt, tė lindur brenda ose jashtė martese, gėzojnė tė njėjtat mbrojtje sociale.
|
Article 25
- Everyone has the right to a standard of living adequate for the
health and well-being of himself and of his family, including food, clothing, housing and
medical care and necessary social services, and the right to security in the event of
unemployment, sickness, disability, widowhood, old age or other lack of livelihood in
circumstances beyond his control.
- Motherhood and childhood are entitled to special care and assistance.
All children, whether born in or out of wedlock, shall enjoy the same social protection.
|
Neni 26.
- Gjithkush ka tė drejtėn e shkollimit. Arsimi duhet tė jetė falas, tė paktėn nė
shkollat fillore dhe tė ulta. Arsimi fillor ėshtė i detyrueshėm. Arsimi teknik dhe
profesional duhet tė zgjerohet e arsimi i lartė duhet t'u bėhet i mundshėm tė
gjithėve nė bazė tė aftėsisė
.
- Arsimi duhet tė drejtohet nga zhvillimi i plotė i personalitetit tė njeriut dhe nga
forcimi i respektimit tė tė drejtave tė njeriut dhe lirive themelore. Ai duhet tė
nxisė kuptimin, tolerancėn dhe miqėsinė midis tė gjithė popujve, grupeve tė racave
dhe besimeve, si dhe veprimtarinė e Kombeve tė Bashkuara pėr ruajtjen e paqes.
- Tė drejtėn pėr tė zgjedhur llojin e arsimit pėr fėmijėt e tyre e kanė nė
rradhė tė parė prindėrit.
|
Article 26
- Everyone has the right to education. Education shall be free, at
least in the elementary and fundamental stages. Elementary education shall be compulsory.
Technical and professional education shall be made generally available and higher
education shall be equally accessible to all on the basis of merit.
- Education shall be directed to the full development of the human
personality and to the strengthening of respect for human rights and fundamental freedoms.
It shall promote understanding, tolerance and friendship among all nations, racial or
religious groups, and shall further the activities of the United Nations for the
maintenance of peace.
- Parents have a prior right to choose the kind of education that shall
be given to their children.
|
Neni 27.
- Gjithkush ka tė drejtė tė marrė pjesė lirisht nė jetėn kulturore tė
bashkėsisė, tė gėzojė artet dhe tė pėrfitojė nga pėrparimi shkencor dhe dobitė e
tij.
- Gjithkush ka tė drejtė tė mbrojė interesat morale dhe materiale, qė rrjedhin nga
ēdo krijimtari shkencore, letrare dhe artistike, autor i tė cilave ėshtė ai vetė
|
Article 27
- Everyone has the right freely to participate in the cultural life of
the community, to enjoy the arts and to share in scientific advancement and its benefits.
- Everyone has the right to the protection of the moral and material
interests resulting from any scientific, literary or artistic production of which he is
the author.
|
Neni 28.
Gjithkush ka tė drejtė pėr njė rend shoqėror dhe ndėrkombėtar nė tė cilin mund
tė realizohen plotėsisht tė drejtat dhe liritė e shpallura nė kėtė Deklaratė. |
Article 28
Everyone is entitled to a social and international order in which
the rights and freedoms set forth in this Declaration can be fully realized. |
Neni 29.
- Gjithkush ka detyrime vetėm ndaj asaj bashkėsie nė tė cilėn ėshtė i mundur
zhvillimi i lirė dhe i plotė i personalitetit tė tij.
- Nė ushtrimin e tė drejtave dhe lirive tė veta, gjithkush do t'u nėnshtrohet vetėm
atyre kufizimeve tė cilat janė parashikuar me ligj, ekskluzivisht me qėllim qė tė
sigurohet njohja dhe respektimi i nevojshėm i tė drejtave dhe lirive tė tė tjerėve e
qė tė plotėsohen kėrkesat e drejta tė moralit, rendit publik dhe mirėqenies sė
pėrgjithshme nė shoqėrinė demokratike.
- Kėto tė drejta dhe liri nuk mund tė zbatohen nė asnjė rast kundėr qėllimeve dhe
parimeve tė Kombeve tė Bashkuara.
|
Article 29
- Everyone has duties to the community in which alone the free and full
development of his personality is possible.
- In the exercise of his rights and freedoms, everyone shall be subject
only to such limitations as are determined by law solely for the purpose of securing due
recognition and respect for the rights and freedoms of others and of meeting the just
requirements of morality, public order and the general welfare in a democratic society.
- These rights and freedoms may in no case be exercised contrary to the
purposes and principles of the United Nations.
|
Neni 30.
Asgjė nė kėtė Deklaratė nuk mund tė interpretohet si e drejtė e njė shteti,
grupi apo personi pėr tė kryer ēfarėdo veprimtarie ose pėr tė bėrė njė akt
drejtuar kundėr ēdo tė drejte ose lirie tė shpallur nė kėtė Deklaratė. |
Article 30
Nothing in this Declaration may be interpreted as implying for any
State, group or person any right to engage in any activity or to perform any act aimed at
the destruction of any of the rights and freedoms set forth herein. |