BACK TO THE HOMEPAGE           VOLUNTEER FOR US!
  LONWEB PARALLEL TEXTS

 

 

 

 

 

ALBANIAN

 
 

 

DEKLARATA E PERGJITHSHME MBI
TE DREJTAT E NJERIUT
UNIVERSAL DECLARATION
OF HUMAN RIGHTS

Hyrje

Mbasi njohja e dinjitetit tė lindur tė tė drejtave tė barabarta dhe tė patjetėrsueshme tė tė gjithė anėtarėve tė familjes njerėzore ėshtė themeli i lirisė, drejtėsisė dhe paqes nė botė;

Preamble

Whereas recognition of the inherent dignity and of the equal and inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom, justice and peace in the world,

Mbasi mosrespektimi dhe pėrbuzja e tė drejtave tė njeriut ka ēuar drejt akteve barbare, tė cilat kanė ofenduar ndėrgjegjen e njerėzimit, dhe mbasi krijimi i botės nė tė cilėn njerėzit do tė gėzojnė lirinė e fjalės, tė besimit dhe lirinė nga frika e skamja ėshtė proklamuar si dėshira mė e lartė e ēdo njeriu; Whereas disregard and contempt for human rights have resulted in barbarous acts which have outraged the conscience of mankind, and the advent of a world in which human beings shall enjoy freedom of speech and belief and freedom from fear and want has been proclaimed as the highest aspiration of the common people,
Mbasi ėshtė e nevojshme qė tė drejtat e njeriut tė mbrohen me dispozita juridike, kėshtu qė njeriu tė mos jetė i shtrėnguar qė nė pikėn e fundit t'i pėrvishet kryengritjes kundėr tiranisė dhe shtypjes; Whereas it is essential, if man is not to be compelled to have recourse, as a last resort, to rebellion against tyranny and oppression, that human rights should be protected by the rule of law,
Mbasi ėshtė e nevojshme qė tė nxitet zhvillimi i marrėdhėnieve miqėsore midis kombeve; Whereas it is essential to promote the development of friendly relations between nations,
Mbasi popujt e Kombeve tė Bashkuara vėrtetuan pėrsėri nė Kartė besimin e tyre nė tė drejtat themelore tė njeriut, nė dinjitetin dhe vlerėn e personit tė njeriut dhe barazinė midis burrave dhe grave dhe mbasi vendosėn qė tė nxitin pėrparimin shoqėror dhe tė pėrmirėsojnė nivelin e jetės nė liri tė plotė; Whereas the peoples of the United Nations have in the Charter reaffirmed their faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person and in the equal rights of men and women and have determined to promote social progress and better standards of life in larger freedom,
Mbasi shtetet anėtare u detyruan qė, nė bashkėpunim me Kombet e Bashkuara, tė sigurojnė respektimin e pėrgjithshėm dhe zbatimin e tė drejtave tė njeriut dhe tė lirive themelore; Whereas Member States have pledged themselves to achieve, in cooperation with the United Nations, the promotion of universal respect for and observance of human rights and fundamental freedoms,
Mbasi kuptimi i pėrbashkėt i kėtyre tė drejtave dhe lirive ėshtė mė i rėndėsishėm pėr realizimin e plotė tė kėtij detyrimi; Whereas a common understanding of these rights and freedoms is of the greatest importance for the full realization of this pledge, Now, therefore,
Asambleja e Pergjithshme shpall

kėtė deklaratė te pergjthshme mbi te drejtat e njeriut si ideal tė pėrgjithshėm tė cilin duhet ta arrijnė tė gjithė popujt dhe tė gjitha kombet, nė mėnyrė qė ēdo njeri dhe ēdo organizėm shoqėror, duke pasur parasysh gjithmonė kėtė Deklaratė, tė pėrpiqet qė, me anė tė mėsimit dhe edukimit, tė ndihmonte nė respektimin e kėtyre tė drejtave dhe lirive dhe qė, me anė tė masave progresive kombėtare dhe ndėrkombėtare, tė sigurohej njohja dhe zbatimi i tyre i pėrgjithshėm dhe i vėrtetė, si midis popujve tė vetė shteteve anėtare , ashtu edhe midis popujve tė atyre territoreve qė janė nėn administrimin e tyre.

The General Assembly, proclaims

this Universal Declaration of Human Rights as a common standard of achievement for all peoples and all nations, to the end that every individual and every organ of society, keeping this Declaration constantly in mind, shall strive by teaching and education to promote respect for these rights and freedoms and by progressive measures, national and international, to secure their universal and effective recognition and observance, both among the peoples of Member States themselves and among the peoples of territories under their jurisdiction.

Neni 1.

Tė gjithė njerėzit lindin tė lirė dhe tė barabartė nė dinjitet dhe nė tė drejta. Ata kanė arsye dhe ndėrgjegje dhe duhet tė sillen ndaj njėri tjetrit me frymė vėllazėrimi.

Article 1

All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.

Neni 2.

Secili gėzon tė gjitha tė drejtat dhe liritė e parashtruara nė kėtė Deklaratė pa kurrfarė kufizimesh pėrsa i pėrket racės, ngjyrės, gjinisė, gjuhės, besimit fetar, mendimit politik ose tjetėr, origjinės kombėtare a shoqėrore, pasurisė, lindjes ose tjetėr.

Asnjė dallim nuk do tė bėhet nė bazė tė statusit politik, juridik ose ndėrkombėtar tė shtetit ose vendit tė cilit i pėrket ēdo njeri, qoftė kur shteti ose vendi ėshtė i pavarur, qoftė nėn kujdestari, qoftė jo vetėqeverisės ose qė gjindet nė ēfarėdo kushtesh tė tjera tė kufizimit tė sovranitetit.

Article 2

Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status.

Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political, jurisdictional or international status of the country or territory to which a person belongs, whether it be independent, trust, non-self-governing or under any other limitation of sovereignty.

Neni 3.

Gjithkush ka tė drejtė tė jetojė, tė jetė i lirė dhe tė ketė sigurimin vetjak.

Article 3

Everyone has the right to life, liberty and security of person.

Neni 4.

Asnjeri nuk duhet tė mbahet si skllav ose ēifēi; skllavėria dhe tregtia e skllevėrve janė tė ndaluara nė tė gjitha format.

Article 4

No one shall be held in slavery or servitude; slavery and the slave trade shall be prohibited in all their forms.

Neni 5.

Asnjeri nuk duhet t'i nėnshtrohet mundimit, veprimit ose dėnimit tė egėr, jonjerėzor ose poshtėrues.

Article 5

No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.

Neni 6.

Gjithkush ka tė drejtė qė t'i njihet kudo personaliteti juridik.

Article 6

Everyone has the right to recognition everywhere as a person before the law.

Neni 7.

Tė gjithė janė tė barabartė para ligjit dhe kanė tė drejtė pa asnjė diskriminim tė mbrohen barabar nga ligji.Tė gjithė kanė tė drejtėn pėr t'u mbrojtur barabar kundėr ēdo diskriminimi qė cėnon kėtė Deklaratė, si dhe kundėr ēdo nxitje pėr njė diskriminim tė tillė.

Article 7

All are equal before the law and are entitled without any discrimination to equal protection of the law. All are entitled to equal protection against any discrimination in violation of this Declaration and against any incitement to such discrimination.

Neni 8.

Gjithkush ka tė drejtė pėr mjete juridike tė frytshme para gjykatave kompetente kombėtare pėr veprimet me tė cilat shkelen tė drejtat themelore tė garantuara nga kushtetuta ose ligjet.

Article 8

Everyone has the right to an effective remedy by the competent national tribunals for acts violating the fundamental rights granted him by the constitution or by law.

Neni 9.

Asnjeri nuk duhet t'i nėnshtrohet arbitrarisht arrestimit, ndalimit ose internimit.

Article 9

No one shall be subjected to arbitrary arrest, detention or exile.

Neni 10.

Gjithkush gėzon njėlloj tė drejtėn pėr njė proces gjyqėsor objektiv e publik para njė gjykate tė pavarur e tė paanshme, nė pėrcaktimin e tė drejtave dhe detyrimeve tė veta dhe pėr vendimin mbi ēfarėdo lloj akuze penale.

Article 10

Everyone is entitled in full equality to a fair and public hearing by an independent and impartial tribunal, in the determination of his rights and obligations and of any criminal charge against him.

Neni 11.

  1. Kushdo qė ėshtė i akuzuar pėr njė vepėr penale ka tė drejtė tė konsiderohet i pafajshėm deri sa tė vėrtetohet fajsia nė bazė tė ligjit dhe nė njė proces publik nė tė cilin ka pasur tė gjitha garancitė e duhura pėr mbrojtjen e vet.
  2. Asnjeri nuk duhet tė dėnohet pėr veprime ose mosveprime tė cilat nuk pėrbėjnė njė vepėr penale, sipas ligjeve kombėtare dhe ndėrkombėtare, nė kohėn kur janė kryer. Gjithashtu nuk mund tė vendoset njė dėnim mė i rėndė nga ai qė ka qenė zbatuar nė kohėn kur ėshtė kryer vepra penale.

Article 11

  1. Everyone charged with a penal offence has the right to be presumed innocent until proved guilty according to law in a public trial at which he has had all the guarantees necessary for his defence.
  2. No one shall be held guilty of any penal offence on account of any act or omission which did not constitute a penal offence, under national or international law, at the time when it was committed. Nor shall a heavier penalty be imposed than the one that was applicable at the time the penal offence was committed.

Neni 12.

Asnjeri nuk duhet t'i nėnshtrohet ndėrhyrjes arbitrare nė jetėn, familjen, banesėn ose korrespondencėn vetjake, si dhe sulmeve kundėr nderit dhe prestigjit personal. Gjithkush ka tė drejtėn tė mbrohet nga ligji kundėr ndėrhyrjeve ose sulmeve tė tilla.

Article 12

No one shall be subjected to arbitrary interference with his privacy, family, home or correspondence, nor to attacks upon his honour and reputation. Everyone has the right to the protection of the law against such interference or attacks.

Neni 13.

  1. Gjithkush ka tė drejtėn e lirisė sė qarkullimit dhe banimit brenda kufijve tė ēdo shteti.
  2. Gjithkush ka tė drejtė tė largohet nga cilido vend qoftė, pėrfshirė kėtu edhe tė vetin, si dhe tė kthehet nė vendin e vet.

Article 13

  1. Everyone has the right to freedom of movement and residence within the borders of each State.
  2. Everyone has the right to leave any country, including his own, and to return to his country.

Neni 14.

  1. Gjithkush ka tė drejtė tė kėrkojė dhe gėzoje nė vende tė tjera azil nga ndjekjet.
  2. Kėtė tė drejtė nuk mund ta gėzojė askush nė rast se ndiqet pėr krime jopolitike ose pėr vepra nė kundėrshtim me qėllimet dhe parimet e Kombeve tė Bashkuara.

Article 14

  1. Everyone has the right to seek and to enjoy in other countries asylum from persecution.
  2. This right may not be invoked in the case of prosecutions genuinely arising from non-political crimes or from acts contrary to the purposes and principles of the United Nations.

Neni 15.

  1. Gjithkush ka tė drejtėn e njė shtetėsie.
  2. Asnjeri nuk duhet tė privohet arbitrarisht nga shtetėsia e tij si dhe as nga e drejta qė tė ndėrrojė shtetėsinė.

Article 15

  1. Everyone has the right to a nationality.
  2. No one shall be arbitrarily deprived of his nationality nor denied the right to change his nationality.

Neni 16.

  1. Burrat dhe gratė nė moshė tė pjekur kanė tė drejtė tė lidhin martesė dhe formojnė familje, pa kurrfarė kufizimi pėr sa i pėrket racės, shtetėsisė ose besimit. Ata kanė tė drejta tė barabarta si nė rastin e lidhjes sė martesės, gjatė martesės si dhe nė rast shkurorėzimi.
  2. Martesa duhet tė lidhet vetėm me pėlqimin plotėsisht tė lirė tė personave qė do tė martohen.
  3. Familja ėshtė bėrthama e natyrshme dhe themelore e shoqėrisė dhe ka tė drejtėn e mbrojtjes nga shoqėria dhe shteti.

Article 16

  1. Men and women of full age, without any limitation due to race, nationality or religion, have the right to marry and to found a family. They are entitled to equal rights as to marriage, during marriage and at its dissolution.

  2. Marriage shall be entered into only with the free and full consent of the intending spouses.
  3. The family is the natural and fundamental group unit of society and is entitled to protection by society and the State.

Neni 17.

  1. Gjithkush ka tė drejtėn tė ketė pasuri, si vetėm ashtu edhe nė bashkėsi me tė tjerėt.
  2. Asnjeri nuk duhet tė privohet arbitrarisht nga pasuria e tij.

Article 17

  1. Everyone has the right to own property alone as well as in association with others.
  2. No one shall be arbitrarily deprived of his property.

Neni 18.

Gjithkush ka tė drejtėn e lirisė sė mendimit, ndėrgjegjes dhe besimit; kjo e drejtė pėrfshin lirinė e ndryshimit tė besimit ose bindjeve dhe lirinė qė njeriu, qoftė vetė ose nė bashkėsi me tė tjerėt, tė shfaqė publikisht ose privatisht, besimin ose bindjen e vet me anė tė dhėnies sė mėsimeve, kryerjes sė kultit dhe ceremonive fetare.

Article 18

Everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion; this right includes freedom to change his religion or belief, and freedom, either alone or in community with others and in public or private, to manifest his religion or belief in teaching, practice, worship and observance.

Neni 19.

Gjithkush ka tė drejtėn e lirisė sė mendimit dhe tė shprehjes; kjo e drejtė pėrfshin lirinė e mendimit pa ndėrhyrje, si dhe lirinė e kėrkimit, marrjes dhe njoftimit tė informacionit dhe ideve me ēfarėdo mjeti qoftė, pa marrė parasysh kufijtė.

Article 19

Everyone has the right to freedom of opinion and expression; this right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and impart information and ideas through any media and regardless of frontiers.

Neni 20.

  1. Gjithkush ka tė drejtėn e lirisė sė mbledhjes dhe bashkimit paqėsor.
  2. Asnjeri nuk duhet tė detyrohet tė bėjė pjesė nė ndonjė bashkim.

Article 20

  1. Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and association.
  2. No one may be compelled to belong to an association.

Neni 21.

  1. Gjithkush ka tė drejtė tė marrė pjesė nė qeverisjen e vendit tė vet, drejtpėrdrejt ose me anė tė pėrfaqsuesve tė zgjedhur lirisht.
  2. Gjithkush ka njėlloj tė drejtė tė hyjė nė shėrbimet publike nė vendin e vet.
  3. Vullneti i popullit ėshtė baza e pushtetit shtetėror; ky vullnet duhet tė shprehet nė zgjedhje periodike dhe tė lira tė cilat duhet tė jenė tė pėrgjithshme dhe votimi i barabartė, si dhe me votim tė fshehtė ose sipas procedurės pėrkatėse tė votimit tė lirė.

Article 21

  1. Everyone has the right to take part in the government of his country, directly or through freely chosen representatives.
  2. Everyone has the right to equal access to public service in his country.
  3. The will of the people shall be the basis of the authority of government; this will shall be expressed in periodic and genuine elections which shall be by universal and equal suffrage and shall be held by secret vote or by equivalent free voting procedures.

Neni 22.

Si anėtar i shoqėrisė, gjithkush ka tė drejtėn e sigurimit shoqėror dhe realizimit tė tė drejtave ekonomike, sociale, kulturore tė domosdoshme pėr dinjitetin e vet dhe pėr zhvillimin e lirė tė personalitetit, me ndihmėn e shtetit dhe bashkėpunimit ndėrkombėtar dhe nė pėrputhje me organizimin dhe mundėsitė e ēdo shteti.

Article 22

Everyone, as a member of society, has the right to social security and is entitled to realization, through national effort and international co-operation and in accordance with the organization and resources of each State, of the economic, social and cultural rights indispensable for his dignity and the free development of his personality.

Neni 23.

  1. Gjithkush ka tė drejtėn pėr punė, tė zgjedhė lirisht profesionin, tė ketė kushte tė favorshme pune dhe tė jetė i mbrojtur nga papunėsia.
  2. Gjithkush, pa kurrfarė diskriminimi, ka tė drejtė qė pėr punė tė njėjtė tė marrė rrogė tė njėjtė.
  3. Gjithkush qė punon ka tė drejtėn pėr njė shpėrblim tė drejtė dhe favorshėm, nė mėnyrė qė t'i sigurojė atij dhe familjes sė tij njė jetė qė i pėrgjigjet dinjitetit njerėzor dhe, nė qoftė se do tė jetė e nevojshme ky shpėrblim tė plotėsohet edhe me mjete tė tjera tė sigurimit shoqėror.
  4. Gjithkush ka tė drejtė tė formojė sindikatė and tė bėjė pjesė nė tė pėr mbrojtjen e interesave tė veta.

Article 23

  1. Everyone has the right to work, to free choice of employment, to just and favourable conditions of work and to protection against unemployment.
  2. Everyone, without any discrimination, has the right to equal pay for equal work.
  3. Everyone who works has the right to just and favourable remuneration ensuring for himself and his family an existence worthy of human dignity, and supplemented, if necessary, by other means of social protection.

  4. Everyone has the right to form and to join trade unions for the protection of his interests.

Neni 24.

Gjithkush ka tė drejtė pėr pushim dhe kohė tė lirė, duke pėrfshirė kufizimin e arsyeshėm tė orarit tė punės dhe pushimin e paguar periodik.

Article 24

Everyone has the right to rest and leisure, including reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay.

Neni 25.

  1. Gjithkush ka tė drejtė pėr njė nivel jetese tė mjaftueshėm i cili t'i pėrgjigjet shėndetit dhe jetės sė pėrshtatshme si tė atij personalisht, ashtu edhe tė familjes sė tij, duke pėrfshirė ushqimin, veshmbathjen, banesėn, kujdesin mjeksor dhe shėrbimet e nevojshme sociale, si edhe tė drejtėn pėr tė qenė i siguruar nė rast sėmundjeje, papunėsie, vejanie, pleqėrie dhe raste tė tjera tė humbjeve tė mjeteve pėr jetesė pėr shkak tė rrethanave tė pavarura nga vullneti i tij.
  2. Nėnat dhe fėmijėt kanė nevojė pėr kujdes dhe ndihmė tė posaēme. Tė gjithė fėmijėt, tė lindur brenda ose jashtė martese, gėzojnė tė njėjtat mbrojtje sociale.

Article 25

  1. Everyone has the right to a standard of living adequate for the health and well-being of himself and of his family, including food, clothing, housing and medical care and necessary social services, and the right to security in the event of unemployment, sickness, disability, widowhood, old age or other lack of livelihood in circumstances beyond his control.


  2. Motherhood and childhood are entitled to special care and assistance. All children, whether born in or out of wedlock, shall enjoy the same social protection.

Neni 26.

  1. Gjithkush ka tė drejtėn e shkollimit. Arsimi duhet tė jetė falas, tė paktėn nė shkollat fillore dhe tė ulta. Arsimi fillor ėshtė i detyrueshėm. Arsimi teknik dhe profesional duhet tė zgjerohet e arsimi i lartė duhet t'u bėhet i mundshėm tė gjithėve nė bazė tė aftėsisė
    .
  2. Arsimi duhet tė drejtohet nga zhvillimi i plotė i personalitetit tė njeriut dhe nga forcimi i respektimit tė tė drejtave tė njeriut dhe lirive themelore. Ai duhet tė nxisė kuptimin, tolerancėn dhe miqėsinė midis tė gjithė popujve, grupeve tė racave dhe besimeve, si dhe veprimtarinė e Kombeve tė Bashkuara pėr ruajtjen e paqes.
  3. Tė drejtėn pėr tė zgjedhur llojin e arsimit pėr fėmijėt e tyre e kanė nė rradhė tė parė prindėrit.

Article 26

  1. Everyone has the right to education. Education shall be free, at least in the elementary and fundamental stages. Elementary education shall be compulsory. Technical and professional education shall be made generally available and higher education shall be equally accessible to all on the basis of merit.
  2. Education shall be directed to the full development of the human personality and to the strengthening of respect for human rights and fundamental freedoms. It shall promote understanding, tolerance and friendship among all nations, racial or religious groups, and shall further the activities of the United Nations for the maintenance of peace.
  3. Parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children.

Neni 27.

  1. Gjithkush ka tė drejtė tė marrė pjesė lirisht nė jetėn kulturore tė bashkėsisė, tė gėzojė artet dhe tė pėrfitojė nga pėrparimi shkencor dhe dobitė e tij.
  2. Gjithkush ka tė drejtė tė mbrojė interesat morale dhe materiale, qė rrjedhin nga ēdo krijimtari shkencore, letrare dhe artistike, autor i tė cilave ėshtė ai vetė

Article 27

  1. Everyone has the right freely to participate in the cultural life of the community, to enjoy the arts and to share in scientific advancement and its benefits.
  2. Everyone has the right to the protection of the moral and material interests resulting from any scientific, literary or artistic production of which he is the author.

Neni 28.

Gjithkush ka tė drejtė pėr njė rend shoqėror dhe ndėrkombėtar nė tė cilin mund tė realizohen plotėsisht tė drejtat dhe liritė e shpallura nė kėtė Deklaratė.

Article 28

Everyone is entitled to a social and international order in which the rights and freedoms set forth in this Declaration can be fully realized.

Neni 29.

  1. Gjithkush ka detyrime vetėm ndaj asaj bashkėsie nė tė cilėn ėshtė i mundur zhvillimi i lirė dhe i plotė i personalitetit tė tij.
  2. Nė ushtrimin e tė drejtave dhe lirive tė veta, gjithkush do t'u nėnshtrohet vetėm atyre kufizimeve tė cilat janė parashikuar me ligj, ekskluzivisht me qėllim qė tė sigurohet njohja dhe respektimi i nevojshėm i tė drejtave dhe lirive tė tė tjerėve e qė tė plotėsohen kėrkesat e drejta tė moralit, rendit publik dhe mirėqenies sė pėrgjithshme nė shoqėrinė demokratike.
  3. Kėto tė drejta dhe liri nuk mund tė zbatohen nė asnjė rast kundėr qėllimeve dhe parimeve tė Kombeve tė Bashkuara.

Article 29

  1. Everyone has duties to the community in which alone the free and full development of his personality is possible.

  2. In the exercise of his rights and freedoms, everyone shall be subject only to such limitations as are determined by law solely for the purpose of securing due recognition and respect for the rights and freedoms of others and of meeting the just requirements of morality, public order and the general welfare in a democratic society.

  3. These rights and freedoms may in no case be exercised contrary to the purposes and principles of the United Nations.

Neni 30.

Asgjė nė kėtė Deklaratė nuk mund tė interpretohet si e drejtė e njė shteti, grupi apo personi pėr tė kryer ēfarėdo veprimtarie ose pėr tė bėrė njė akt drejtuar kundėr ēdo tė drejte ose lirie tė shpallur nė kėtė Deklaratė.

Article 30

Nothing in this Declaration may be interpreted as implying for any State, group or person any right to engage in any activity or to perform any act aimed at the destruction of any of the rights and freedoms set forth herein.