Russian proverbs:USSR
This text from Wikipedia is available under the
Creative Commons Attribution-ShareAlike License, additional terms may apply.
See Terms of Use
for details. WikipediaŽ is a registered trademark of the
Wikimedia Foundation, Inc., a
non-profit organization.
Пословицы и поговорки советского народа Термином "советский народ" была в 1971 г. названа "Новая историческая, социальная и интернациональная общность людей, имеющих единую территорию, экономику, единую по социалистическому содержанию и многообразную по национальным особенностям культуру, федеративное государство и общую цель - построение коммунизма" (ФЭС, 1983, 620; см. также Ким, 1972). Постановлением XXIV съезда Коммунистической партии Советского Союза советский народ возник как эффект прочного социально-политического и идейного единства всех классов и слоев, наций и народностей, заселяющих территорию СССР. Их общим языком - т.е. языком советского народа - был признан русский язык, что являлось выражением "той роли, которую играет русский народ в братской семье народов СССР" (ФЭС, 1983, 620). A - Авось да небось на фронте брось
- Transliteration: Avos' da nebos' na fronte bros'
- Translation: Give up your "hopefully" on the battle-front.
- Moral: Don't rely on luck in important matters.
Б - Без удобрений не будет растений.
- Transliteration: Bez udobreny ne budet rasteny.
- Translation: Without a fertilizer, there couldn't be any plants
- Береги честь смолоду, а оружие - как в руки взял (из русского "Береги платье снову, а честь смолоду")
- Transliteration: Beregi chest' smolodu, a oruzhiye - kak v ruki vzial.
- Translation: Guard your honor from your youth, and your weapons once you've got them in hand.
- Remarks: A play on an older saying, 'Guard (keep, take care of) your clothing from when it's new, and your honor from your youth'.
- Была коптилка да свеча - теперь лампа Ильича.
- Transliteration: Byla koptilka da svecha - teper' lampa Il'yicha.
- Translation: There used to be a wick lamp and a candle - now there exists Ilyich's lamp. (In the sense that Vladimir Ilyich Lenin brought electricity to the Soviet countryside.)
- Была Россия царская - стала пролетарская.
- Transliteration: Byla Rossiya tsarskaya - stala proletarskaya.
- Translation: Russia was tsarist - became proletarian.
- Было время - любили гармониста, а теперь время настало - любят тракториста.
- Transliteration: Bylo vremia - liubili garmonista, a teper' vremia nastalo - liubiat traktorista.
- Translation: When people had free time, people loved the harmonica player, now they don't have time, and love the tractor driver.
В - Видна из Кремля вся советская земля.
- Transliteration: Vidna is Kremlya vsya sovetskaya zemlya.
- Translation: The whole Soviet country is visible from the Kremlin.
- Moral: The government sees all.
- Врагов бояться - пограничником не быть (из русского "Волков бояться - в лес не ходить")
- Transliteration: Vragov boyatcya - pogranichnikom ne bit'
- Translation: Afraid of the enemies - don't be a border guard.
- Remark: A play on the older saying, 'Afraid of the wolves - don't go into the woods'.
Г Д - Два коммуниста ведут беспартийных триста
- Transliteration: Dva kommunista vedut bespartijnyh trista
- Translation: Two communists lead three hundred unaffiliated (lit. party-less).
- Moral: Two communists can provide leadership and motivation to three hundred people who are not members of the Party.
- День кантовки - год жизни
- Transliteration: Den kantovki - god zhizni.
- Translation: A day of slacking (from hard labor in jail) gives you an additional year of life.
Е Ж - Жди не дождя и грома, а жди агронома
- Transliteration: Zhdi ne dozhdya i groma, a zhdi agronoma
- Translation: Don't hope for rain or thunder, hope for an agronomist. (ie. Man and science trumps coincidence.)
З - За богом пойдешь - ничего не найдешь
- Transliteration: Za bogom pojdesh - nichevo ne najdesh.
- Translation: If you follow god, you won't find anything.
- Завод красен не планом, а выполнением (из русского "Не красна изба углами, а пирогами")
- Transliteration: Zavod krasen ne planom, a vypolneniyem.
- Translation: It is not planning that makes a factory (beautiful), but results.
- English version: See the bottom line!
- Зря не болтай у телефона - болтун находка для шпиона
- Transliteration: Zrya ne boltaj u telefona - boltun nahodka dlya shpiona
- Translation: Don't chat idly on the phone - an unwary talker is a great find for a spy. (ie. "Loose lips sink ships.")
И - И один в поле воин, если он советский воин (из русского "Один в поле не воин")
- Transliteration: I odin v pole voin, esli on sovetskiy voin
- Translation: Even one person in the field is a warrior, if he is a Soviet warrior (from Russian "One person in the field is not a warrior")
- Икона для духа, что сивуха для брюха
- Transliteration: Ikona dlya duha, chto sivuha dlya bryuha
- Translation: An icon is for the mind what moonshine is for the stomach. (from Marx: "Religion is an opium for the people")
К - К нам - на танках, а назад - на санках
- Transliteration: K nam - na tankakh, a nazad - na sankakh
- Translation: To us - in tanks, but back - on sleds. (very probably ref. the defeat of Hitler.)
- Колхоз богат - колхозник рад
- Transliteration: Kolkhoz bogat - kolkhoznik rad
- Translation: The collective farm is wealthy - the collective farmer is happy.
- Кремлевские звезды видишь - смелее вперед идешь
- Transliteration: Kremlyovskiye zvyozdi vidish - smeleye vperyod idyosh
- Translation: Seeing the Kremlin stars - going forward braver. (ie. To see the Kremlin stars will make you feel braver in your steps.)
- Кто не был, тот будет, а кто был - не забудет
- Transliteration: Kto ne byl, tot budet, a kto byl - ne zabudet
- Translation: Who has not been, will be; who has been, will not be forgotten. (re: army soldiers)
Л М - Море не высохнет, а народ не заблудится
- Transliteration: Morye ne visohnet, a narod ne zabluditsya
- Translation: As the sea will not dry up, so the nation will not lose its way. (ie. Communism is forever.)
Н - Наша правда врагу глаза колет (из русского "Правда глаза колет")
- Transliteration: Nasha pravda vragu glaza kolet
- Translation: Our truth hurts the enemy. (lit. pokes the enemy in the eyes.)
О - От ленинской науки крепнут разум и руки
- Transliteration: Ot leninskoj nauki krepnut razum i ruki
- Translation: Lenin's science strengthens the mind and the hands.
П - Партийный - человек активный
- Transliteration: Partijnyj - chelovek aktivnyj
- Translation: A Party member is an active person.
- Правда Ленина по всему свету шагает
- Transliteration: Pravda Lenina po vsemu svetu shagaet
- Translation: Lenin's truth makes great strides all around the world.
Р - Раньше жили - слезу лили, а теперь живем - счастье куем
- Transliteration: Ran'she zhili - slyozu lili, a tyepyer' zhivyom - schastye kuyom
- Translation: We used to live and spill tears, now we live and build happiness.
- Раньше сядешь - раньше выйдешь
- Transliteration: Ran'she syadyesh, ran'she viydyesh
- Translation: The sooner you get in, the sooner you get out.
- Раньше церковь да вино - а теперь клуб да кино
- Transliteration: Ran'she tserkov' da vino - a teper' klub da kino
- Translation: Before we went to churches and bars - now we go to clubs and cinemas. (Another reference to cultural progress under Soviet rule.) (Note: not night-clubs or some such)
- Руководитель без народа, что цветок без солнца
- Transliteration: Rukovoditel' bez naroda, chto tzvetok bez solntza
- Translation: A ruler without a nation is like a flower without the sun.
С - С кружки по капле - буфетчице дом (из русского "С миру по нитке - голому рубаха")
- Transliteration: S kruzhki po kaple - bufetchitse dom
- Translation: A drop from every mug makes for a house for the barmaid.
- Remark: Plays off the saying, 'A thread from [everyone in] the world makes a shirt for the naked'.
- Сколько у государства ни воруй, всё равно своего не вернёшь
- Transliteration: Skol'ko u gosudarstva ni voruy, vsyo ravno svoyego ne vernyosh
- Translation: However much you steal from your state (government), all the same you won't get your own back
- СССР - всему миру пример
- Transliteration: SSSR - Vsemu Miru Primer
- Translation: USSR - an example for all the world.
Т У Ф Х - Хотя и не плотник, а стучать охотник
- Transliteration: Hotya i ne plotnik, a stuchat' okhotnik.
- Translation: Not carpenter, but likes to knock (Note: stuchat' in Russian means both to knock and to squeal on someone, to inform on someone)
Ц Ч Ш Щ Э Ю Я | |