. حاولت
دايزي الاتصال بأحد العملاء مجدداً |
Daisy
picked up the telephone and tried to get through to her client
again. |
عميلها –ويُدعى فرانك باتشيني- يمتلك مخزن للأجهزة الكهربائية ولم يسدد
لها يومين عمل. |
Her
client, a certain Frank Baccini, who had a warehouse of electrical
goods, had not paid for her two days' work. |
استطعت
دايزي أن تعرف أين يقطن الشريك غير الأمين للسيد باتشيني والذي كان
ينظر الشيك بفارغ الصبر. |
Daisy
had managed to discover where Mr. Baccini's dishonest partner was
now living and was anxiously expecting her cheque. |
بدأت
دايزي في الشك في أن يكون عميلها غير أمين كشريكه.
|
Daisy
was beginning to think that her client was dishonest too. |
"مرحباً، كيف لي أن أساعدك؟" جاء
الرد يحمل قدراً كبيراً من الممل
|
A very
bored "Hello, can I help you?" was the reply at the other end. |
كان
صوتاً نسائياً، لابد أنها سكرتيرة فرانك باتشيني
|
It was a
young woman's voice, Frank Baccini's secretary. |
"
هل لي أن احدث السيد باتشيني من فضلك؟" |
"I'd
like to speak to Mr. Baccini, please." |
"
معذرة، السيد باتشيني خارج المدينة." |
"Sorry,
Mr. Baccini is out of town." |
"
ومتى سيأتي؟" أصرت دايزي على معرفة الرد |
"But
when is he coming back?" insisted Daisy. |
"
للأسف، لا أعرف." |
"I'm
afraid I don't know." |
"
هل من الممكن أن تخبريه أن دايزي هاميلتن اتصلت به وترغب في الحديث
إليه في أمر هام." |
"Will
you tell him Daisy Hamilton telephoned and would like to talk to him
urgently." |
"
حسنا، فليكن. اعتقد أنني استطيع إخباره" جاء الرد غير مباليا.ً
|
"Well –
yes, I suppose so," was the completely unconcerned reply. |
كانت
هذه هي المرة العاشرة التي تترك فيها دايزي مثل هذه الرسالة مع تلك
السيدة خلال اسبوعين فقط، ولكن السيد باتشيني لم يتصل بها بعد. |
This was
the tenth telephone conversation Daisy had had in two weeks with
this young woman, but Frank Baccini hadn't got in touch with her
yet. |
استشاطت
دايزي غضباً وقررت أن تذهب إلى مخزن السيد باتشيني لترى ما إذا كان
موجوداً أم لا. |
Daisy
was furious and decided to go to Mr. Baccini's warehouse to see if
he was there. |
عندما
وصلت طرقت باب المكتب. |
When she
arrived, she knocked on the office door. |
" تفضل." أجابت السكرتيرة بصوتها المضجر.
|
Mr.
Baccini's secretary said in her monotonous voice: "Come in." |
"
لقد اتصلت عدة مرات- اسمي دايزي هاملتن." |
"I've
telephoned many times - my name is Daisy Hamilton." |
"
حقاً؟ مَن أردتي؟" سألت السيدة دون أن تلمح دايزي بطرفها.
|
"Really?
Who did you want to speak to?" asked the young woman without even
glancing at Daisy. |
"
أريد أن أتحدث إلى السيد باتشيني." أجابت دايزي.
|
"I want
to speak to Mr. Baccini," replied Daisy. |
والتي
أصبحت الآن أكثر حدة. |
She was
becoming even more aggressive. |
"
معذرة، ولكنه غير موجود." أجابت السكرتيرة بطريقتها المملة المعتادة
وأخذت تتصفح المجلة. |
"I'm
afraid he's not here," said the secretary in her usual monotonous
way and went on reading her magazine. |
"هذا
يكفي." صاحت دايزي و أغلقت الباب بعنف. |
Daisy
shouted "Enough is enough!" and banged the door closed. |
شعرت
دايزي بالإحباط. |
Daisy
felt rather depressed. |
"أعرف ما علي فعله." قالت لنفسها، "
سأذهب إلى كافيتريا لوجي لأتناول بالبنانا سبليت اللذيذ." .
|
"I know
what I'll do," she thought, "I'll stop off at Luigi's for a nice
banana split." |
تحب دايزي أن تجلس في محل لوجي
للمثلجات وتتجاذب أطراف الحديث مع صاحب المحل –
الايطالي المفكر. |
Daisy
liked sitting in Luigi's ice-cream parlor and having a little chat
with the owner, a positive-thinking Italian. |
وهي
على الدرج في طريقها إلى المكتب الخاص بها أحست دايزي بألم ما يفعله
البشر. |
As Daisy
walked up the stairs to her office she felt a little less sore about
human beings. |
وبمجرد
أن بدلت دايزي الحذاء بأخر أكثر راحة، نقر أحدهم على الباب ودخل إليها.
|
Just as
Daisy was changing her shoes to a more comfortable pair, someone
knocked on the door and walked in. |
كان
عامل برداء سروالي (ثوب فضفاض يرتدى فوق الملابس العادية لوقايتها من
الاتساخ) |
It was a
workman in overalls. |
"
معذرة يا آنسة. هل أنت الآنسة دايزي هاملتن؟ أين يمكن أن نضع هذه
الأشياء؟" مشيراً إلى صندوقين كبيرين |
"Excuse
me miss - are you Miss Daisy Hamilton? Where shall we put these?"
pointing to two large boxes on the landing. |
"نعم،
أنا دايزي هاميلتن ولكن ماذا لديك هنا؟ ما يوجد في هذه الصناديق؟"
|
"Yes, I
am Daisy Hamilton but what have you got there - what's in those
boxes?" |
"
الصندوق الكبير يحتوي على ثلاجة والأخر يوجد به ماكينة لصنع
الكابتشينو. و نِعم الاختيار! هذه الأجهزة من أفضل ما يصنع الآن."
|
"The big
one is a fridge and the smaller one is a cappuccino-making machine.
You've chosen well, you know, these are the best makes around." |
"ولكنني
لم أطلب هذه الأشياء." تعجبت دايزي. |
"I
haven't ordered either of these," exclaimed Daisy. |
"ولكنه
اسمك على الإيصال" أجاب العامل بإصرار. |
"But
it's your name on the delivery note!" insisted the workman. |
"الحساب
مدفوع مقدماً، فقط اخبريني أين أضعهم." |
"It's
all paid for - just tell me where to put them." |
كادت
دايزي أن ترد الأجهزة وترفضها ولكنها وجدت السيد فرانك باتشيني قادم هو
الأخر. |
Daisy
was just about to refuse the goods when she saw Frank Baccini coming
in the door, too. |
"
آنسة هاملتن، اعتذر بشدة لم أتمكن من معاودة الاتصال بك."
|
"Miss
Hamilton. I'm very sorry I haven't been in touch. |
"
أرجو ألا تمانعي، لاحظت عدم وجود ثلاجة في المكتب... أما ماكينة
الكابتشينو فهي للتمييز." |
"I do
hope you don't mind but I had noticed you didn't have a fridge in
your office and... this cappuccino-making machine is a little
specialty. |
"
بالمناسبة، لقد أحضرت لك شيك بالمستحق علي نظير عملك الممتاز، والقليل
لنفقاتك الخاصة." |
"Oh, by
the way here is your cheque for the excellent work you did, with a
little extra for your expenses." |
رأى
السيد فرانك باتشيني الدهشة على وجه دايزي |
Frank
Baccini saw Daisy was astonished and added: |
"أخبرت
السكرتيرة بالتليفون، كما أتمنى؟ لقد سافرت اسبوعين لقضاء شهر العسل."
|
"My
secretary did phone you, I hope? I've been away for a couple of
weeks on honeymoon." |
استفاقت
دايزي من دهشتها وأجابت " لا لم تفعل، ولكن لا عليك سيد باتشيني.
|
Daisy
recovered herself, "Well, no, she didn't - but that's quite all
right Mr. Baccini!" |