KNIHOMOL |
THE BOOKWORM |
Onoho odpoledne neustále
poprchávalo a tak se Daisy, která neměla co dělat, vydala do
levných knih v obchodní pasáži. |
It was raining on and off all that afternoon
and as she had nothing much to do Daisy wandered into the
low-price bookshop in the arcade. |
Prohlížení knih milovala a často
zde našla nějaké výhodné nabídky. |
She loved looking at books and often found
some wonderful bargains there. |
Daisy měla nejradši populárně
naučnou literaturu, cestopisy, divadelní hry, ale také ráda
objevovala nové autory detektivních románů, o kterých dosud
neslyšela. |
Daisy preferred non-fiction books, travel,
plays but also liked to discover an author of detective
stories she had never heard of before. |
Brzy tak Daisy nashromáždila
velký stoh knih, které si chtěla koupit a snažila se
spočítat, na kolik jí všechny vyjdou. |
Soon Daisy had a huge pile of books she
wanted to buy and tried to calculate how much they would all
cost. |
“Tak to je skoro čtyři libry za
lékařskou knihu, plus tři za americkou knihu o sociologii,
dvě kuchařky, každá po 99 pencích, dvě libry devadesát za
cestopis o Jižní Americe a sedm za encyklopedii světových
zločinců s jejich fotografiemi. |
"That’s nearly four pounds for the medical
book, plus three for the American book on Sociology, two
cookery books at 99p each, two pounds ninety for the travel
book on South America and seven for an encyclopedia of world
criminals with photos of them. |
“Jestli si koupím i tuhle knihu
o přírodním léčitelství, utratím skoro 23 liber”. |
"If I buy this book on natural cures as well,
I’ll be spending just under twenty-three pounds". |
Daisy spočítala, co měla v
peněžence. |
Daisy counted what she had in her purse. |
Nikdy při nákupech oblečení či
knih nepoužívala kreditní kartu, protože se bála, že pak
nebude mít dost peněz pro případ nouze. |
She never used her credit card to buy clothes
or books as she was afraid she wouldn’t have enough for
emergencies. |
Naštěstí Daisy zjistila, že u
sebe má víc než čtyřicet liber. |
Luckily Daisy found that she had more than
forty pounds with her. |
V tuhle chvíli už nemohla dál
nosit všechny ty těžké knihy po obchodě a rozhodla se zeptat
netečného mladého muže za pokladnou, který právě studoval
fotbalový kupón, jestli si může knihy nechat u něj, protože
ještě neskončila s výběrem. |
By now she couldn’t carry all these heavy
books around the shop and decided to ask the indifferent
young man at the pay desk, who was studying his football
coupon, if she could leave the books there because she
hadn’t finished looking around yet. |
“Jak je libo,” odpověděl
lhostejný mladý muž, aniž by se na Daisy podíval. |
"If you like," replied the indifferent young
man without even looking up at Daisy. |
Daisy sestoupila po točivém
schodišti dolů do oddělení pro děti a antikvariátu, ale
nenašla zde nic zajímavého. |
Daisy climbed down the spiral staircase to
the children’s section and second-hand books but she
couldn’t find anything interesting there. |
Znovu tedy vystoupala po
schodech a šla do zadní části obchodu, kde bylo oddělení
vědy, astrologie, ezoterie a válečné oddělení. |
She climbed up the stairs again and proceeded
to the back of the shop where the section on scientific
matters, astrology, esoteric reading and war could be found. |
Daisy si musela dřepnout, aby
mohla přečíst názvy knih na spodní polici.
|
Daisy had to crouch down to see the titles on
the bottom shelf. |
“Hm, nevidím tady nic, co by
stálo zato,“ pomyslela si, když se pokaždé po přečtení názvů
knih na daném regálu posunula doleva. |
"Mm, can’t see much here to interest me," she
thought, moving to the left each time she finished reading
the titles of that particular section of the bookcase. |
Koberce na podlaze obchodu byly
velmi staré a dost zaprášené. |
The inlaid carpeting was pretty old and very
dusty. |
Zřejmě nikdo nikdy v obchodě
neuklízel. Daisy nenáviděla pohled na knihkupectví, o která
nikdo nepečoval. Tolik knihkupectví se vydalo touto cestou,
až nakonec zavřely a nikdy znovu neotevřely. |
Probably no one ever cleaned the shop. Daisy
hated to see bookshops which were not cared for. So many
bookshops had gone this way and shut down never to be
reopened again. |
Na konci regálu s knihami byly
velké ilustrované válečné knihy s tvářemi známých lidí na
obálce. |
At the end of the bookcase were the big
illustrated war books with famous faces on them. |
“Tohle by mohlo být zajímavé,”
řekla si Daisy, když jí do oka padla kniha napsaná bývalým
vojákem britské speciální výsadkové jednotky SAS. |
"Oh, that might be interesting," Daisy said
to herself seeing a book written by an ex-SAS soldier. |
Náhle Daisy spatřila skládací
křeslo v rohu místnosti, rozložila ho a sedla si do něj, aby
si prohlédla knihu. |
Daisy spied a fold-up chair in the corner,
opened it up and sat down on it to look at the book. |
Právě když si četla o zoufalých
cestách v žalostných podmínkách, Daisy si uvědomila, že
slyší tlumené hlasy. |
As she read through descriptions of desperate
journeys in pitiful conditions, Daisy suddenly became aware
of muffled voices. |
Rozhlédla se kolem sebe, ale
nikdo se v její blízkosti nenacházel, a tak se opět ponořila
do četby. |
She looked around but there was nobody near
her in the shop so she went back to her reading. |
Pak však uslyšela křičící ženu a
muže odpovídajícího agresivním tónem. |
Now she heard a woman shouting and a man
replying in an aggressive tone. |
“Někdo v sousedství má asi
příliš nahlas puštěnou televizi,” pomyslela si. |
"Somebody’s got their television turned up
rather high next door," she thought. |
Pak bylo ticho. |
Then there was silence. |
A pak mužský hlas ošklivě
zahulákal, Daisy však nebyla schopna porozumět tomu, co
říkal. |
And then again the man’s voice bellowed out
ugly sounds, but still Daisy wasn’t able to distinguish the
words. |
Daisyna intuice se opět
přihlásila o slovo. |
Daisy’s intuition popped up again. |
“To vůbec není televize. Tohle
se děje doopravdy. Kdybych aspoň mohla slyšet to, co
říkají!“ |
"That isn’t the television at all. That’s
something that’s really happening. If only I could hear what
they’re saying! |
“Třeba je tady ve zdi pod
tapetami ukrytá mřížka?” |
"Could it be there’s a grille here in the
wall hidden by the wallpaper?" |
Daisy si uvědomila, že zvuky
vycházejí odkudsi za ní a skrčila se. |
Daisy realised that the sounds were coming
from behind her legs and climbed down onto her knees. |
“Pokusím se strhnout tapetu”,
řekla si. |
"I’ll try to pull that wallpaper away from
the wall," she said to herself. |
Zatáhla za okraj tapety dole u
podlahy a ohavného koberce. |
She pulled at the edge of the wallpaper where
it met the floor and the horrible inlaid carpeting. |
Tapeta se odloupla docela
jednoduše a bylo to tam – průchozí mříž. |
It came unstuck easily and there it was - an
air passage grille. |
Teď mohla Daisy hovor jasně
vyslechnout. |
Now Daisy could hear exactly what they were
saying. |
“Nechte mě, nechte mě!” zapištěl
ženský hlas. |
"Let me go, let me go!" a woman’s voice
shrieked. |
“Dej mi všechny peníze a své
prsteny a přestaň vřískat, jinak ti podříznu krk,” pohrozil
někdo hrubě. |
"Give me all the money and your rings and no
more shouting, otherwise I’ll slit your throat," threatened
the rough voice. |
“Musí to být to starožitnictví
od vedle,” pomyslela si Daisy. “Žena je přepadena a okrádána
nějakým gaunerem.” |
"It must be that antique shop next door,"
thought Daisy. "A woman is being attacked and robbed by some
thug." |
Daisy si uvědomila, že nemá času
nazbyt a ačkoliv se trochu bála, věděla, že nemůže tu ubohou
ženu ponechat osudu. |
Daisy realised she had no time to lose and
although she felt frightened she knew she couldn’t leave the
woman to her fate. |
Přihnala se k mladíkovi, stále
ještě studujícímu fotbalový kupón a zakřičela, “Ihned
zavolejte policii, protože v sousedním obchodě jsou
zloději.” |
She rushed towards the youth still working
out his X, 1 or 2’s and shouted, "Call the police
immediately because they are robbing next door." |
Mladík pouze zíral na Daisy, a
tak ho odstrčila, aby se dostala k telefonu a policii
zavolala sama. |
The young man simply stared at Daisy, so she
pushed him to get at the phone and called them herself. |
“Tady Daisy Hamiltonová. Jsem v
knihkupectví Najdete vše v obchodní pasáži na Hlavní
třídě. |
"This is Daisy Hamilton speaking. I’m at the
Find All Bookshop in the arcade in the High Street. |
“Vedlejší starožitnictví je
přepadeno.” |
"There is a robbery taking place in the
antiques shop next door. |
“Jdu se tam teď podívat. Prosím,
pospěště si.” |
"I’m going in there now. Please hurry." |
Pak se Daisy obrátila na
mladíka, “Máte něco o starožitnostech?” |
Then Daisy turned to the young man, "Have you
got anything on antiques?" |
Stále ještě oněmělý mladík
ukázal napravo. |
Still speechless the youth pointed over to
the right. |
Daisy popadla ilustrovanou knihu
o starožitnostech devatenáctého století a vyřítila se
z obchodu. |
Daisy seized an illustrated book on
nineteenth century antiques and rushed out of the shop. |
Daisy vešla do vedlejšího
obchodu tak klidně, jak jen to bylo možné a očividně
ponořena do knihy o starožitnostech. |
Daisy walked into the shop next door as
calmly as possible, apparently with her head in her antiques
book. |
Nikoho tam neviděla, ale slyšela
tlumené zvuky, které vycházely ze zadní místnosti a zvolala,
„Promiňte, je tu někdo?“ |
Nobody was there but she heard muffled
movements which came from an inner room and called out,
"Excuse me, anyone there?" |
Ze dveří vyšla bledá starší žena
těsně následována drsně vypadajícím mladíkem.
|
A pale elderly women came through the door
with a thuggish-looking young man close behind her. |
Ženin hlas se chvěl, když
říkala, „Dobrý den, přejete si, prosím?“ |
The lady’s voice trembled and said, "Good
afternoon, can I help you?" |
Daisy předstírala, že si mladíka
ani nevšimla a zaimprovizovala, |
Daisy pretended not to have even seen the man
and improvised, |
„Právě čtu tuhle knihu a našla
jsem v ní jeden takový psací stůl, jaký už dlouho hledám. |
"I’ve been reading this book and I saw just
the right sort of writing desk I’ve been looking for. |
„Máte něco takového? Myslím, že
je to georgiánský styl.“ |
"Have you got something like this? I think
it’s Georgian." |
Daisy ukázala ženě obrázek, na
kterém nebyl psací stůl, ale židle a podržela knihu tak, aby
jí muž neviděl. |
Daisy showed the lady a picture not of a
writing desk but of a chair, and held it in a way so that
the man couldn’t see it. |
Žena vypadala zmateně, když
uviděla fotku židle místo psacího stolu. |
The lady was bewildered to see the photo of a
chair instead of a writing desk. |
Muž měl ruku v kapse jako by
v ní držel zbraň, ale snažil se, aby vypadal přirozeně a
posadil se. |
The man had his hand in his pocket as though
holding a weapon but made an effort to appear casual and sat
down. |
Jak se posadil, Daisy mrkla na
majitelku obchodu, která odpověděla, „Ne, je mi líto, ale
nemáme nic v tomto stylu.“ |
As he did this, Daisy winked at the
shop-owner who replied, "No, I’m sorry, I haven’t got
anything in this style." |
Daisy naléhala, „Jestli se k vám
něco takového dostane, můžete mi dát vědět? |
Daisy insisted, "If something comes your way
could you let me know? |
Nechám vám svoji adresu a
telefonní číslo.“ |
"I’ll write down my address and telephone
number." |
Daisy napsala: „Nemějte strach.
Policie je na cestě. Nenechávám vás tady v tom samotnou.“ |
Daisy wrote: "Please don’t be frightened. The
police are on their way. I won’t leave you alone." |
Žena si přečetla vzkaz a na
Daisy se podívala s pochopením. |
The lady read the message and looked up at
Daisy in a knowing way. |
„Mám tady ale něco jiného, co by
se vám mohlo hodit.“ |
"But I’ve got something else which might suit
your purpose. |
„Chtěla byste to vidět? Je to
tady, ve vitríně.“ |
"Would you like to see it? It’s there, in the
shop window." |
Tímto způsobem se obě ženy
dostaly ke dveřím obchodu. |
In this way the two women got nearer to the
shop entrance. |
Zločinec stále ještě seděl na
židli, ruku v kapse, intenzivně pozorujíc obě ženy. |
The thug was still sitting in the chair with
his hand in his pocket, but studying both of them intensely. |
Prsty jeho pravé ruky mu
nervózně cukaly. |
The fingers on his right hand were twitching
nervously. |
Pak si Daisy všimla ohromné
skříně, stojící uprostřed obchodu a počkala na ten správný
okamžik. |
Daisy then noticed there was a massive
wardrobe parked in the middle of the shop and awaited the
right moment. |
Majitelka obchodu pokračovala
v konverzaci o starožitném nábytku a Daisy předstírala
zájem. |
The shop-keeper continued the conversation
about antique furniture and Daisy pretended to be interested
in what she said. |
Najednou do obchodu vtrhli dva
policisté a Daisy strhla majitelku obchodu s sebou, do
úkrytu za skříň. |
Suddenly two policemen burst into the shop
and Daisy pulled the shop-owner with her behind the
wardrobe. |
Vykoukla tochu doleva, aby měla
přehled o tom, co se děje. |
She peeped round the left side of it to see
what was happening. |
Zločinec vyskočil a ohrožoval
policisty ošklivě vypadajícím nožem. |
The thug jumped up and threatened the police
with a nasty-looking knife. |
Několik vteřin se nikdo ani
nepohnul, pak pohodila Daisy knihu o starožitnostech směrem
ke stoličce, šest stop napravo od zloděje. |
Everybody stood completely still for a few
seconds, then Daisy threw the antiques book towards a stool,
six feet to the right of the thief. |
To na okamžik odlákalo jeho
pozornost, protože se podíval směrem, odkud vycházel zvuk,
čímž se policistům naskytla příležitost se na něj vrhnout. |
He was momentarily distracted and looked to
where the noise had come from, which gave the two policemen
the opportunity to leap on him. |
Jeden z policistů mu vyrazil nůž
z ruky a druhý mu okamžitě nasadil pouta. |
One policeman knocked the knife from the
man’s hand and the other handcuffed him immediately. |
V několika vteřinách bylo po
všem. |
It was all over in a couple of minutes. |
Daisy sebrala knihu o
starožitnostech a navrhla dát si šálek čaje v nedalekém
pekařství, které se nacházelo rovněž v pasáži. |
Daisy picked up the antiques book and
suggested having a hot cup of tea in the baker’s a few doors
down the arcade. |
Obě ženy se posadily, stále se
ještě trochu třásly pod vlivem prožitých událostí. |
The two women sat down still shaking a little
from their experiences. |
Starší paní vřele potřásla Daisy
rukou. |
The elderly lady shook Daisy’s hand warmly. |
„Děkuju vám, děkuju, drahá
slečno. Dobrý Bože, měla jsem takový strach. Ale jak vám
došlo, že jsem se dostala do nesnází?“ |
"Thank you, thank you my dear young lady. Oh
my goodness, I was really terrified. But how did you realise
I was in trouble?" |
Daisy vysvětlila, jak zaslechla
její hlas v knihkupectví. |
Daisy explained how she had heard her voice
next door in the bookshop. |
„Dovolte mi, abych se vám
představila, má drahá. Jmenuji se Lena Fieldsová. Ale
říkejte mi Leno – a mohu se zeptat, jak se jmenujete vy?“ |
"Let me introduce myself, my dear. My name is
Lena Fields. Just call me Lena - and may I know your name
please?" |
Lena působila na Daisy jako
velice šarmantní dáma. |
Daisy found Lena a very charming woman. |
Měla styl oněch dávno zaniklých
dob a výrazný přízvuk naznačující cizí původ. |
She had the style of a world which didn’t
exist any more, and a distinct accent which showed she had
been born far away. |
Když Daisy řekla paní Fieldsové,
že je soukromé očko, obě se začaly hihňat. Nevěděly sice
proč, ale pomohlo jim to uvolnit napětí. |
When Daisy told Mrs. Fields she was a private
eye they both started giggling. They didn’t know why, but it
was good to relieve the tension. |
Když se obě daly zase dohromady,
Daisy zvážněla, |
When they had both recovered Daisy grew more
serious, |
„Ráda bych vám dala radu, Leno.
V obchodě nemáte žádné poplašné zařízení. |
"Lena, I’d like to give you some advice. You
have no alarm in your shop. |
Nemyslíte si, že by bylo nasnadě
si nějaké pořídit?“ |
"Don’t you think you should look into the
matter and have one fitted?" |
„Ano, udělám to, tohle se už
nesmí stát. Nic špatného se mi v této zemi doposud
nepřihodilo a cítila jsem se bezpečně. |
"Yes I will, it mustn’t happen again. Nothing
had ever happened to me in this country and I felt safe. |
Mimochodem, Daisy, opravdu máte
zájem o ten psací stůl nebo jste jen tak improvizovala?“ |
"By the way, Daisy, are you really interested
in a writing desk or did you make that up on the spur of the
moment?" |
„Ano, celé jsem si to
vymyslela,“ usmála se Daisy. |
"Yes, I did," Daisy smiled. |
„Pokud je to tedy pravda, ráda
bych se podívala na vaše ruce, pokud mi to dovolíte.“ |
"If that is the case I would like to see your
hands, if I may." |
Paní Fieldsová si sundala
rubínový prsten a nasadila ho na Daisyn malíček.
|
Mrs. Fields pulled a ruby ring off her finger
and slipped it on Daisy’s little finger. |
„Líbí se vám?“ |
"Do you like it?" |
Daisy byla ohromena.
„Samozřejmě, že se mi líbí, ale ...“ |
Daisy was astonished. "Of course I do but..." |
„Ne, žádné protesty. Nemám děti
a vy jste mě dnes ochránila před příšerným zážitkem. |
"No, don’t protest. I have no children and
you saved me today from a horrible experience. |
Navíc se k vám hodí. A tím to
pro mě končí.“ |
"Besides, it looks nice on your hand. That’s
the end of the matter." |
Daisy se nechala unést štědrostí
této paní. |
Daisy felt quite overcome with the generosity
of this lady. |
„Dobře, Leno, nevím, co říct.
Mockrát děkuju.“ |
"Well Lena, I don’t know what to say. Thank
you very much. |
„Mimochodem zajdu se na vás
někdy podívat a můžeme si společně vypít šálek čaje.“ |
"Anyway I’ll be popping in to see how you are
and we can have a pot of tea together." |
Pak si Daisy vzpomněla, že
nevrátila knihu o starožitnostech zpátky do knihkupectví. |
Then Daisy remembered she hadn’t returned the
antiques book to the bookshop. |
Ten samý mladík právě seřazoval
knihy v počítačové sekci knihkupectví. |
The same young man was rearranging books in
the computer section of the shop. |
Sotva vzhlédl. |
He hardly looked up. |
„Promiňte, přinesla jsem zpět tu
knihu o starožitnostech... a co se stalo s mými vybranými
knihami, které jsem si tu u vás odložila?“ |
"Excuse me, I’ve brought your antiques book
back... and what about my books I left here with you?" |
„Myslel jsem si, že vás už
nezajímají, tak jsem je dal zase zpátky.“ |
"Ah, I thought you weren’t interested in them
any more and I put them back!" |
Daisy si uvědomila, že jakákoliv
výměna slovních názorů s touto osobou by byla zbytečná a
jala se své knihy hledat zase od začátku. |
Daisy realised that any words on her part
were useless with such a person and proceeded to hunt for
her books once again. |
Náhle zavadila pohledem o onen
nádherný prsten na své ruce a napadlo jí, jaké má štěstí.
|
Suddenly her eye caught sight of the
magnificent ring on her finger and she remembered how lucky
she was. |