Η έκπληξη |
The surprise |
|
από την Κρύσταλ
Τζόουν ã 1999 |
by Crystal Jones
ã 1999 |
|
Η Ντέιζη σήκωσε το ακουστικό του τηλεφώνου και προσπάθησε
πάλι να συνδεθεί με τον πελάτη της. |
Daisy picked up the telephone and tried to get through to her
client again. |
|
Ο πελάτης της, κάποιος Φρανκ Μπατσίνι, ο οποίος είχε αποθήκη
ηλεκτρικών ειδών, δεν την είχε πληρώσει για τη διήμερη εργασία της. |
Her client, a certain Frank Baccini, who had a warehouse of
electrical goods, had not paid for her two days' work. |
|
Η Ντέιζη είχε καταφέρει να ανακαλύψει που έμενε τώρα ο
ανέντιμος συνέταιρος του κύριου Μπατσίνι και ανυπόμονα ανάμενε την επιταγή
της. |
Daisy had managed to discover where Mr. Baccini's dishonest
partner was now living and was anxiously expecting her cheque. |
|
Η Ντέιζη άρχιζε να πιστεύει ότι ο πελάτης της ήταν άτιμος
επίσης. |
Daisy was beginning to think that her client was dishonest
too. |
|
Ένα πολύ βαριεστημένο "Εμπρός, μπορώ να σας βοηθήσω;" ήταν η
απάντηση από το άλλο ακουστικό. |
A very bored "Hello, can I help you?" was the reply at the
other end. |
|
Ήταν η φωνή μιας νεαρής γυναίκας, της γραμματέως του Φρανκ
Μπατσίνι. |
It was a young woman's voice, Frank Baccini's secretary. |
|
"Θα ήθελα να μιλήσω στον κύριο Μπατσίνι, παρακαλώ" |
"I'd like to speak to Mr. Baccini, please." |
|
"Λυπάμαι, ο κύριος Μπατσίνι είναι εκτός πόλεως." |
"Sorry, Mr. Baccini is out of town." |
|
"Αλλά πότε θα επιστρέψει;" επέμενε η Ντέιζη. |
"But when is he coming back?" insisted Daisy. |
|
"Λυπάμαι δεν ξέρω." |
"I'm afraid I don't know." |
|
"Θα του πείτε ότι τηλεφώνησε η Ντέιζη Χάμιλτον και ότι θέλω
να του μιλήσω επειγόντως." |
"Will you tell him Daisy Hamilton telephoned and would like
to talk to him urgently." |
|
"Καλά – ναι, υποθέτω," ήταν η εντελώς αδιάφορη απάντηση. |
"Well - yes, I suppose so," was the completely unconcerned
reply. |
|
Αυτή ήταν η δέκατη τηλεφωνική συνομιλία που είχε η Ντέιζη σε
δύο εβδομάδες με τη νεαρή γυναίκα, αλλά ο Φρανκ Μπατσίνι δεν επικοινώνησε
μαζί της ακόμα. |
This was the tenth telephone conversation Daisy had had in
two weeks with this young woman, but Frank Baccini hadn't got in touch with
her yet. |
|
Η Ντέιζη ήταν εξοργισμένη και αποφάσισε να πάει στην αποθήκη
του κύριου Μπατσίνι να δει αν είναι εκεί. |
Daisy was furious and decided to go to Mr. Baccini's
warehouse to see if he was there. |
|
Μόλις έφτασε, χτύπησε την πόρτα του γραφείου. |
When she arrived, she knocked on the office door. |
|
Η γραμματέας του κύριου Μπατσίνι είπε με τη μονότονη φωνή
της: "Πέρασε μέσα." |
Mr. Baccini's secretary said in her monotonous voice: "Come
in." |
|
"Έχω τηλεφωνήσει πολλές φορές – το όνομά μου είναι Ντέιζη
Χάμιλτον." |
"I've telephoned many times - my name is Daisy Hamilton." |
|
"Αλήθεια; Με ποιον ήθελες να μιλήσεις;" ρώτησε η νεαρή
γυναίκα χωρίς να κοιτάξει τη Ντέιζη. |
"Really? Who did you want to speak to?" asked the young woman
without even glancing at Daisy. |
|
"Θέλω να μιλήσω στον κύριο Μπατσίνι," απάντησε η Ντέιζη. |
"I want to speak to Mr. Baccini," replied Daisy. |
|
Γινόταν ολοένα και περισσότερο επιθετική. |
She was becoming even more aggressive. |
|
"Λυπάμαι δεν είναι εδώ", είπε η γραμματέας με το γνωστό
μονότονο τρόπο της και συνέχισε να διαβάζει το περιοδικό της. |
"I'm afraid he's not here," said the secretary in her usual
monotonous way and went on reading her magazine. |
|
Η Ντέιζη φώναξε "Αρκετά πια!" και βρόντηξε την πόρτα. |
Daisy shouted "Enough is enough!" and banged the door closed. |
|
Η Ντέιζη αισθανόταν αρκετά θλιμμένη. |
Daisy felt rather depressed. |
|
"Ξέρω τι θα κάνω," σκέφτηκε, "θα περάσω από το μαγαζί του
Λουίτζι για ένα ωραίο παγωτό μπανάνα σπλιτ." |
"I know what I'll do," she thought, "I'll stop off at Luigi's
for a nice banana split." |
|
Άρεσε στη Ντέιζη να κάθεται στο παγωτατζίδικο του Λουίτζι και
να συζητά με τον μαγαζάτορα, έναν Ιταλό που σκέφτεται θετικά.
|
Daisy liked sitting in Luigi's ice-cream parlour and having a
little chat with the owner, a positive-thinking Italian. |
|
Καθώς η Ντέιζη ανέβαινε τις σκάλες προς το γραφείο της
αισθανόταν λιγότερο θυμωμένη με τους ανθρώπους. |
As Daisy walked up the stairs to her office she felt a little
less sore about human beings. |
|
Καθώς η Ντέιζη άλλαζε τα παπούτσια της για να φορέσει ένα πιο
αναπαυτικό ζευγάρι, κάποιος χτύπησε την πόρτα και μπήκε μέσα. |
Just as Daisy was changing her shoes to a more comfortable
pair, someone knocked on the door and walked in. |
|
Ήταν ένας εργάτης με φόρμα. |
It was a workman in overalls. |
|
"Μη συγχωρείτε δεσποινίς – είστε η Δεσποινίς Ντέιζη Χάμιλτον;
Που να τα βάλουμε αυτά;" δείχνοντας δύο μεγάλα κουτιά στο κεφαλόσκαλο. |
"Excuse me miss - are you Miss Daisy Hamilton? Where shall we
put these?" pointing to two large boxes on the landing. |
|
"Ναι, είμαι η Ντέιζη Χάμιλτον αλλά τι έχετε εκεί – τι έχουν
μέσα αυτά τα κουτιά;" |
"Yes, I am Daisy Hamilton but what have you got there -
what's in those boxes?" |
|
"Το μεγάλο είναι ψυγείο και το μικρότερο είναι μηχανή που
φτιάχνει καπουτσίνο. Κάνατε καλή επιλογή, ξέρετε, είναι οι καλύτερες μάρκες
στην αγορά." |
"The big one is a fridge and the smaller one is a
cappuccino-making machine. You've chosen well, you know, these are the best
makes around." |
|
"Δεν παρήγγειλα κανένα από αυτά," αναφώνησε η Ντέιζη.
|
"I haven't ordered either of these," exclaimed Daisy. |
|
"Αλλά είναι το όνομά σας στο δελτίο αποστολής!" επέμενε ο
εργάτης. |
"But it's your name on the delivery note!" insisted the
workman. |
|
"Είναι όλα πληρωμένα – απλώς πες μου που να τα βάλω." |
"It's all paid for - just tell me where to put them." |
|
Η Ντέιζη ήταν έτοιμη να αρνηθεί τα είδη όταν είδε τον Φρανκ
Μπατσίνι να έρχεται επίσης από την πόρτα. |
Daisy was just about to refuse the goods when she saw Frank
Baccini coming in the door, too. |
|
"Δεσποινίς Χάμιλτον. Λυπάμαι που δεν επικοινώνησα μαζί σας. |
"Miss Hamilton. I'm very sorry I haven't been in touch. |
|
Ελπίζω να μη σας πειράζει αλλά είχα προσέξει ότι δεν είχατε
ψυγείο στο γραφείο σας και…αυτή η μηχανή που φτιάχνει καπουτσίνο είναι ένα
μικρό εκλεκτό προϊόν. |
I do hope you don't mind but I had noticed you didn't have a
fridge in your office and... this cappuccino-making machine is a little
speciality. |
|
Ω, επί τη’ ευκαιρία, ορίστε η επιταγή σας για την εξαιρετική
δουλειά που κάνατε, και κάτι παραπάνω για τις δαπάνες σας." |
Oh, by the way here is your cheque for the excellent work you
did, with a little extra for your expenses." |
|
Ο Φρανκ Μπατσίνι είδε ότι η Ντέιζη ήταν έκπληκτη και
πρόσθεσε: |
Frank Baccini saw Daisy was astonished and added: |
|
"Σας πήρε τηλέφωνο η γραμματέας μου, ελπίζω; Έλειπα δύο
εβδομάδες σε μήνα του μέλιτος." |
"My secretary did phone you, I hope? I've been away for a
couple of weeks on honeymoon." |
|
Η Ντέιζη συνήλθε, "Καλά, όχι, δεν με πήρε τηλέφωνο – αλλά δεν
πειράζει κύριε Μπατσίνι!" |
Daisy recovered herself, "Well, no, she didn't - but that's
quite all right Mr. Baccini!" |
|