De boekenwurm |
The bookworm |
Die hele middag regende het van tijd tot tijd en aangezien
ze niet veel te doen had, kuierde Daisy de goedkope
boekhandel in de winkelgalerij binnen. |
It was raining on and off all that afternoon and as she had
nothing much to do Daisy wandered into the low-price
bookshop in the arcade. |
Ze hield ervan boeken te bekijken en vond vaak prachtige
koopjes daar. |
She loved looking at books and often found some wonderful
bargains there. |
Daisy gaf de voorkeur aan non-fictieboeken, reisboeken en
toneelstukken maar ze hield er ook van een auteur van
detectiveverhalen te ontdekken van wie ze nog nooit gehoord
had. |
Daisy preferred non-fiction books, travel, plays but also
liked to discover an author of detective stories she had
never heard of before. |
Spoedig had Daisy een enorme stapel boeken die ze wilde
kopen en ze probeerde uit te rekenen hoeveel het allemaal
zou kosten. |
Soon Daisy had a huge pile of books she wanted to buy and
tried to calculate how much they would all cost. |
“Dat is bijna vier pond voor het medische boek, plus drie
voor het Amerikaanse boek over sociologie, twee kookboeken
van elk 99 pennies, twee pond negentig voor het reisboek
over Zuid-Amerika en zeven voor een encyclopedie van
criminelen van over de hele wereld met foto’s van ze. |
"That’s nearly four pounds for the medical book, plus three
for the American book on Sociology, two cookery books at 99p
each, two pounds ninety for the travel book on South America
and seven for an encyclopedia of world criminals with photos
of them. |
“Als ik dit boek over natuurlijke geneesmiddelen ook nog
koop dan betaal ik net geen 23 pond.” |
"If I buy this book on natural cures as well, I’ll be
spending just under twenty-three pounds". |
Daisy telde wat ze in haar portemonnee had. |
Daisy counted what she had in her purse. |
Ze gebruikte nooit haar creditcard om kleding of boeken te
kopen omdat ze bang was dat ze dan niet genoeg zou hebben
voor noodgevallen. |
She never used her credit card to buy clothes or books as
she was afraid she wouldn’t have enough for emergencies. |
Gelukkig ontdekte Daisy dat ze meer dan veertig pond bij
zich had. |
Luckily Daisy found that she had more than forty pounds with
her. |
Onderhand kon ze al die zware boeken niet meer door de
winkel dragen en ze besloot de onverschillige jongeman aan
de kassa, die zijn totoformulier stond te bestuderen, te
vragen of ze de boeken daar kon laten omdat ze nog niet
klaar was met rondkijken. |
By now she couldn’t carry all these heavy books around the
shop and decided to ask the indifferent young man at the pay
desk, who was studying his football coupon, if she could
leave the books there because she hadn’t finished looking
around yet. |
“Als u wilt,” antwoordde de onverschillige jongeman zonder
Daisy maar aan te kijken. |
"If you like," replied the indifferent young man without
even looking up at Daisy. |
Daisy liep de wenteltrap af naar de afdeling kinderboeken en
tweedehandsboeken maar ze kon daar niets interessants
vinden. |
Daisy climbed down the spiral staircase to the children’s
section and second-hand books but she couldn’t find anything
interesting there. |
Ze liep de trap weer op en begaf zich naar het achterste
deel van de winkel waar de afdeling wetenschap, astrologie,
esoterische lectuur en oorlogslectuur te vinden was. |
She climbed up the stairs again and proceeded to the back of
the shop where the section on scientific matters, astrology,
esoteric reading and war could be found. |
Daisy moest op haar hurken gaan zitten om de titels op de
onderste schap te bekijken. |
Daisy had to crouch down to see the titles on the bottom
shelf. |
“Mm, ik zie niet veel interessants hier,” dacht ze terwijl
ze elke keer wanneer ze klaar was met het lezen van de
titels van een specifiek deel van de boekenkast naar links
ging. |
"Mm, can’t see much here to interest me," she thought,
moving to the left each time she finished reading the titles
of that particular section of the bookcase. |
Het ingelegde tapijt was tamelijk oud en erg stoffig. |
The inlaid carpeting was pretty old and very dusty. |
Waarschijnlijk poetste nooit iemand de winkel. Daisy had er
een hekel aan boekhandels te zien waar niet voor gezorgd
werd. Zo veel andere boekhandels waren ook verwaarloosd en
gesloten om nooit meer heropend te worden. |
Probably no one ever cleaned the shop. Daisy hated to see
bookshops which were not cared for. So many bookshops had
gone this way and shut down never to be reopened again. |
Aan het eind van de boekenkast stonden de grote
geïllustreerde oorlogsboeken met beroemde gezichten op de
kaft. |
At the end of the bookcase were the big illustrated war
books with famous faces on them. |
“O, dat kan interessant zijn,” zei Daisy tegen zichzelf toen
ze een boek zag dat was geschreven door een ex-SAS-soldaat. |
"Oh, that might be interesting," Daisy said to herself
seeing a book written by an ex-SAS soldier. |
Daisy ontwaarde een klapstoel in de hoek, opende hem en ging
erop zitten om het boek te bekijken. |
Daisy spied a fold-up chair in the corner, opened it up and
sat down on it to look at the book. |
Terwijl ze beschrijvingen van wanhopige reizen in
erbarmelijke omstandigheden doorlas, werd Daisy zich plots
bewust van gedempte stemmen. |
As she read through descriptions of desperate journeys in
pitiful conditions, Daisy suddenly became aware of muffled
voices. |
Ze keek om zich heen maar er was niemand bij haar in de
winkel dus las ze verder. |
She looked around but there was nobody near her in the shop
so she went back to her reading. |
Op dat ogenblik hoorde ze een vrouw schreeuwen en een man
antwoorden op een agressieve toon. |
Now she heard a woman shouting and a man replying in an
aggressive tone. |
“Iemand heeft zijn televisie nogal hard staan hiernaast,”
dacht ze. |
"Somebody’s got their television turned up rather high next
door," she thought. |
Toen was het stil. |
Then there was silence. |
En toen stootte de mannenstem weer akelige geluiden uit,
maar Daisy kon nog steeds de woorden niet onderscheiden. |
And then again the man’s voice bellowed out ugly sounds, but
still Daisy wasn’t able to distinguish the words. |
Daisy’s intuïtie kwam weer boven. |
Daisy’s intuition popped up again. |
“Dat is de televisie helemaal niet. Dat is iets wat echt
gebeurt. Als ik maar kon verstaan wat ze zeiden! |
"That isn’t the television at all. That’s something that’s
really happening. If only I could hear what they’re saying! |
“Zou het kunnen dat er een rooster hier in de muur zit dat
verborgen wordt door het behang?” |
"Could it be there’s a grille here in the wall hidden by the
wallpaper?" |
Daisy realiseerde zich dat de geluiden achter haar benen
vandaan kwamen en ging op haar knieën zitten. |
Daisy realised that the sounds were coming from behind her
legs and climbed down onto her knees. |
“Ik probeer dat behang van de muur te trekken,” zei ze tegen
zichzelf. |
"I’ll try to pull that wallpaper away from the wall," she
said to herself. |
Ze trok aan de hoek van het behang waar het de vloer en het
afschuwelijke ingelegde tapijt raakte. |
She pulled at the edge of the wallpaper where it met the
floor and the horrible inlaid carpeting. |
Het kwam makkelijk los en daar was het – een
ventilatierooster. |
It came unstuck easily and there it was - an air passage
grille. |
Nu kon Daisy precies horen wat ze zeiden. |
Now Daisy could hear exactly what they were saying. |
“Laat me los, laat me los!” schreeuwde een vrouwenstem. |
"Let me go, let me go!" a woman’s voice shrieked. |
“Geef me al het geld en je ringen en geen geschreeuw meer
anders snij ik je keel door,” dreigde de rauwe stem. |
"Give me all the money and your rings and no more shouting,
otherwise I’ll slit your throat," threatened the rough
voice. |
“Het moet de antiekwinkel hiernaast zijn,” dacht Daisy. “Een
vrouw wordt aangevallen en beroofd door een of andere
schurk.” |
"It must be that antique shop next door," thought Daisy. "A
woman is being attacked and robbed by some thug." |
Daisy realiseerde zich dat ze geen tijd te verliezen had en
hoewel ze bang was, wist ze dat ze de vrouw niet aan haar
lot kon overlaten. |
Daisy realised she had no time to lose and although she felt
frightened she knew she couldn’t leave the woman to her
fate. |
Ze rende naar de jongeman die nog steeds zijn X-en, eenen en
tweeën aan het uitzoeken was en schreeuwde, “Bel
onmiddellijk de politie want er is een overval gaande
hiernaast.” |
She rushed towards the youth still working out his X, 1 or
2’s and shouted, "Call the police immediately because they
are robbing next door." |
De jongeman staarde enkel maar naar Daisy dus duwde ze hem
opzij om bij de telefoon te komen en belde ze zelf de
politie. |
The young man simply stared at Daisy, so she pushed him to
get at the phone and called them herself. |
“U spreekt met Daisy Hamilton. Ik ben in de Find All
Bookshop in de winkelgalerij in de High Street. |
"This is Daisy Hamilton speaking. I’m at the Find All
Bookshop in the arcade in the High Street. |
“Er vindt een overval plaats in de antiekwinkel hiernaast. |
"There is a robbery taking place in the antiques shop next
door. |
“Ik ga daar nu naar binnen. Schiet alstublieft op.” |
"I’m going in there now. Please hurry." |
Vervolgens wendde Daisy zich tot de jongeman. “Heb je iets
over antiek?” |
Then Daisy turned to the young man, "Have you got anything
on antiques?" |
Nog steeds zonder te spreken wees de jongeman naar rechts. |
Still speechless the youth pointed over to the right. |
Daisy greep een geïllustreerd boek over negentiende-eeuws
antiek en rende de winkel uit. |
Daisy seized an illustrated book on nineteenth century
antiques and rushed out of the shop. |
Daisy liep zo kalm mogelijk de winkel ernaast binnen,
ogenschijnlijk met haar neus in haar antiekboek. |
Daisy walked into the shop next door as calmly as possible,
apparently with her head in her antiques book. |
Er was niemand maar ze hoorde gedempte geluiden van
bewegingen die uit een binnenkamer kwamen en riep, “Pardon,
is er iemand?” |
Nobody was there but she heard muffled movements which came
from an inner room and called out, "Excuse me, anyone
there?" |
Een bleke bejaarde vrouw kwam de deur door met vlak achter
haar een jongeman die er schurkachtig uitzag. |
A pale elderly women came through the door with a
thuggish-looking young man close behind her. |
De vrouw zei met trillende stem, “Goedemiddag, kan ik u
helpen?” |
The lady’s voice trembled and said,"Good afternoon, can I
help you?" |
Daisy deed alsof ze de man zelfs niet gezien had en
improviseerde, |
Daisy pretended not to have even seen the man and
improvised, |
“Ik was dit boek aan het lezen en ik zag precies het type
schrijfbureau waarnaar ik op zoek ben. |
"I’ve been reading this book and I saw just the right sort
of writing desk I’ve been looking for. |
“Heeft u iets zoals dit? Ik denk dat het Georgian is.” |
"Have you got something like this? I think it’s Georgian." |
Daisy toonde de vrouw geen foto van een schrijfbureau maar
van een stoel en hield hem zo vast dat de man hem niet kon
zien. |
Daisy showed the lady a picture not of a writing desk but of
a chair, and held it in a way so that the man couldn’t see
it. |
De vrouw was verbijsterd de foto van een stoel te zien in
plaats van die van een schrijfbureau. |
The lady was bewildered to see the photo of a chair instead
of a writing desk. |
De man had zijn hand in zijn zak alsof hij een wapen
vasthield, maar hij probeerde er nonchalant uit te zien en
ging zitten. |
The man had his hand in his pocket as though holding a
weapon but made an effort to appear casual and sat down. |
Terwijl hij dit deed, knipoogde Daisy naar de winkelierster
die antwoordde, “Nee, het spijt me, ik heb niets in deze
stijl.” |
As he did this, Daisy winked at the shop-owner who replied,
"No, I’m sorry, I haven’t got anything in this style." |
Daisy drong aan, “Als u iets krijgt, kunt u mij dat dan
laten weten? |
Daisy insisted, "If something comes your way could you let
me know? |
“Ik zal mijn adres en telefoonnummer noteren.” |
"I’ll write down my address and telephone number." |
Daisy schreef: “Wees alstublieft niet bang. De politie is
onderweg. Ik laat u niet alleen.” |
Daisy wrote: "Please don’t be frightened. The police are on
their way. I won’t leave you alone." |
De vrouw las de boodschap en keek Daisy op een
veelbetekenende manier aan. |
The lady read the message and looked up at Daisy in a
knowing way. |
“Maar ik heb iets anders dat u misschien te pas komt. |
"But I’ve got something else which might suit your purpose. |
“Wilt u het zien? Het staat daar, in de etalage.” |
"Would you like to see it? It’s there, in the shop window." |
Op die manier kwamen de twee vrouwen dichterbij de ingang
van de winkel. |
In this way the two women got nearer to the shop entrance. |
De schurk zat nog steeds op de stoel met zijn hand in zijn
zak, maar hij bestudeerde hen beiden intensief. |
The thug was still sitting in the chair with his hand in his
pocket, but studying both of them intensely. |
De vingers van zijn rechterhand trilden zenuwachtig. |
The fingers on his right hand were twitching nervously. |
Toen zag Daisy dat er een zware klerenkast in het midden van
de winkel stond en ze wachtte het juiste moment af. |
Daisy then noticed there was a massive wardrobe parked in
the middle of the shop and awaited the right moment. |
De winkelierster ging door met het gesprek over antiek
meubilair en Daisy deed alsof ze geïnteresseerd was in wat
ze zei. |
The shop-keeper continued the conversation about antique
furniture and Daisy pretended to be interested in what she
said. |
Plotseling stormden twee politiemannen de winkel binnen en
Daisy trok de winkelierster met zich mee achter de
klerenkast. |
Suddenly two policemen burst into the shop and Daisy pulled
the shop-owner with her behind the wardrobe. |
Ze gluurde om de linkerkant daarvan om te zien wat er
gebeurde. |
She peeped round the left side of it to see what was
happening. |
De schurk sprong op en bedreigde de politie met een mes dat
er gevaarlijk uitzag. |
The thug jumped up and threatened the police with a
nasty-looking knife. |
Gedurende een paar seconden stond iedereen volkomen stil,
toen gooide Daisy het antiekboek naar een krukje, twee meter
rechts van de dief. |
Everybody stood completely still for a few seconds, then
Daisy threw the antiques book towards a stool, six feet to
the right of the thief. |
Hij was kortstondig afgeleid en keek in de richting waar het
geluid vandaan was gekomen, hetgeen de twee politiemannen de
kans gaf op hem te springen. |
He was momentarily distracted and looked to where the noise
had come from, which gave the two policemen the opportunity
to leap on him. |
Een politieman sloeg het mes uit de hand van de man en de
andere sloeg hem onmiddellijk in de boeien. |
One policeman knocked the knife from the man’s hand and the
other handcuffed him immediately. |
In een paar minuten was alles voorbij. |
It was all over in a couple of minutes. |
Daisy raapte het antiekboek op en stelde voor een kop warme
thee te gaan drinken bij de bakker een paar deuren verder in
de winkelgalerij. |
Daisy picked up the antiques book and suggested having a hot
cup of tea in the baker’s a few doors down the arcade. |
De twee vrouwen gingen zitten terwijl ze nog steeds een
beetje beefden van hun ervaringen. |
The two women sat down still shaking a little from their
experiences. |
De bejaarde vrouw schudde Daisy hartelijk de hand. |
The elderly lady shook Daisy’s hand warmly. |
“Dank u, dank u mijn lieve jongedame. O hemeltje, ik was
echt doodsbang. Maar hoe realiseerde u zich dat ik in
moeilijkheden was?” |
"Thank you, thank you my dear young lady. Oh my goodness, I
was really terrified. But how did you realise I was in
trouble?" |
Daisy legde uit hoe ze haar stem in de boekhandel ernaast
had gehoord. |
Daisy explained how she had heard her voice next door in the
bookshop. |
“Laat me mezelf voorstellen, liefje. Mijn naam is Lena
Fields. Noem me maar gewoon Lena – en mag ik jouw naam
alsjeblieft weten?” |
"Let me introduce myself, my dear. My name is Lena Fields.
Just call me Lena - and may I know your name please?" |
Daisy vond Lena een erg charmante vrouw. |
Daisy found Lena a very charming woman. |
Ze had de stijl van een wereld die niet meer bestond en een
apart accent waaruit bleek dat ze ver weg geboren was.
|
She had the style of a world which didn’t exist any more,
and a distinct accent which showed she had been born far
away. |
Toen Daisy mevrouw Fields vertelde dat ze privédetective
was, begonnen ze beiden te giechelen. Ze wisten niet waarom,
maar het was goed om de spanning te breken. |
When Daisy told Mrs. Fields she was a private eye they both
started giggling. They didn’t know why, but it was good to
relieve the tension. |
Toen ze beiden hersteld waren, werd Daisy serieuzer, |
When they had both recovered Daisy grew more serious, |
“Lena, ik zou je graag wat advies willen geven. Je hebt geen
alarm in je winkel. |
"Lena, I’d like to give you some advice. You have no alarm
in your shop. |
“Denk je niet dat je daarnaar zou moeten kijken en er een
zou moeten laten installeren?” |
"Don’t you think you should look into the matter and have
one fitted?" |
“Ja dat zal ik doen, dit mag niet meer gebeuren. Er was me
nog nooit iets overkomen in dit land en ik voelde me veilig. |
"Yes I will, it mustn’t happen again. Nothing had ever
happened to me in this country and I felt safe. |
“Trouwens Daisy, ben je echt geïnteresseerd in een
schrijfbureau of verzon je dat spontaan?” |
"By the way, Daisy, are you really interested in a writing
desk or did you make that up on the spur of the moment?" |
“Ja dat verzon ik spontaan,” glimlachte Daisy. |
"Yes, I did," Daisy smiled. |
“Als dat zo is, dan wil ik graag je handen zien als dat
mag.” |
"If that is the case I would like to see your hands, if I
may." |
Mevrouw Fields trok een ring met een robijn van haar vinger
en schoof hem om Daisy’s pink. |
Mrs. Fields pulled a ruby ring off her finger and slipped it
on Daisy’s little finger. |
“Vind je hem mooi?” |
"Do you like it?" |
Daisy was stomverbaasd. “Natuurlijk, maar...” |
Daisy was astonished. "Of course I do but..." |
“Nee, niet protesteren. Ik heb geen kinderen en je hebt me
vandaag van een afschuwelijke belevenis gered. |
"No, don’t protest. I have no children and you saved me
today from a horrible experience. |
“Trouwens, hij staat mooi aan jouw hand. En daarmee is de
zaak afgedaan.” |
"Besides, it looks nice on your hand. That’s the end of the
matter." |
Daisy voelde zich nogal overweldigd door de gulheid van deze
vrouw. |
Daisy felt quite overcome with the generosity of this lady. |
“Nou ja Lena, ik weet niet wat ik moet zeggen. Heel erg
bedankt. |
"Well Lena, I don’t know what to say. Thank you very much. |
“Hoe dan ook, ik zal wel eens aankomen om te zien hoe het
met je gaat en dan kunnen we samen een pot thee drinken.” |
"Anyway I’ll be popping in to see how you are and we can
have a pot of tea together." |
Toen herinnerde Daisy zich dat ze het antiekboek niet naar
de boekhandel had teruggebracht. |
Then Daisy remembered she hadn’t returned the antiques book
to the bookshop. |
Dezelfde jongeman was boeken op de computerafdeling van de
winkel aan het herordenen. |
The same young man was rearranging books in the computer
section of the shop. |
Hij keek nauwelijks op. |
He hardly looked up. |
“Pardon, ik heb je antiekboek teruggebracht... en hoe zit
het met mijn boeken die ik bij je had laten liggen?” |
"Excuse me, I’ve brought your antiques book back... and what
about my books I left here with you?" |
“Ah, ik dacht dat u er geen interesse meer in had en heb ze
teruggezet!” |
"Ah, I thought you weren’t interested in them any more and I
put them back!" |
Daisy realiseerde zich dat woorden van haar kant nutteloos
waren met zo iemand en ging weer op jacht naar haar boeken. |
Daisy realised that any words on her part were useless with
such a person and proceeded to hunt for her books once
again. |
Plotseling viel haar oog op de schitterende ring aan haar
vinger en ze herinnerde zich hoezeer ze bofte. |
Suddenly her eye caught sight of the magnificent ring on her
finger and she remembered how lucky she was. |