La
sorpresa |
The surprise |
Daisy cogió el teléfono
e intentó ponerse en contacto de nuevo con su cliente.
|
Daisy
picked up the telephone and tried to get through to her client again.
|
Su
cliente, un tal Frank Baccini, que tenía un almacén de electrodomésticos,
no le había pagado por sus dos días de trabajo.
|
Her
client, a certain Frank Baccini, who had a warehouse of electrical goods,
had not paid for her two days' work.
|
Daisy
había descubierto dónde estaba viviendo el socio deshonesto del Sr.
Baccini y estaba esperando ansiosamente el cheque.
|
Daisy
had managed to discover where Mr. Baccini's dishonest partner was now
living and was anxiously expecting her cheque.
|
Daisy
estaba empezando a pensar que su cliente era también deshonesto.
|
Daisy
was beginning to think that her client was dishonest too.
|
Un
aburrido "Hola, ¿puedo hacer algo por usted?" fue la respuesta
desde el otro lado de la línea.
|
A
very bored "Hello, can I help you?" was the reply at the other
end.
|
Era
la voz de una mujer joven, la secretaria de Frank Baccini.
|
It
was a young woman's voice, Frank Baccini's secretary.
|
"Me
gustaría hablar con el Sr. Baccini, por favor."
|
"I'd
like to speak to Mr. Baccini, please."
|
"Lo
siento, el Sr. Baccini está fuera de la ciudad."
|
"Sorry,
Mr. Baccini is out of town."
|
"¿Cuándo
volverá?" insistió Daisy.
|
"But
when is he coming back?" insisted Daisy.
|
"Me
temo que no lo sé."
|
"I'm
afraid I don't know."
|
"¿Podría
decirle que ha llamado Daisy Hamilton y que me gustaría hablar con él
urgentemente?."
|
"Will
you tell him Daisy Hamilton telephoned and would like to talk to him
urgently."
|
"Bueno
- sí, me imagino que sí", fue la desconcertante respuesta.
|
"Well
- yes, I suppose so," was the completely unconcerned reply.
|
Era
la décima vez que Daisy hablaba con esta joven en dos semanas, pero Frank
Baccini no se había puesto en contacto con ella todavía.
|
This
was the tenth telephone conversation Daisy had had in two weeks with this
young woman, but Frank Baccini hadn't got in touch with her yet.
|
Daisy
estaba furiosa y decidió ir al almacén del Sr. Baccini para ver si
estaba allí.
|
Daisy
was furious and decided to go to Mr. Baccini's warehouse to see if he was
there.
|
Cuando
llegó, llamó a la puerta de la oficina.
|
When
she arrived, she knocked on the office door.
|
La
secretaria del Sr. Baccini contestó con su monótona voz:
"Pase".
|
Mr.
Baccini's secretary said in her monotonous voice: "Come in."
|
"He
llamado muchas veces - mi nombre es Daisy Hamilton".
|
"I've
telephoned many times - my name is Daisy Hamilton."
|
"¿De
verdad? ¿Con quién desea hablar?" Contestó la joven sin ni
siquiera mirar a Daisy.
|
"Really?
Who did you want to speak to?" asked the young woman without even
glancing at Daisy.
|
"Quiero
hablar con el Sr. Baccini," contestó Daisy.
|
"I
want to speak to Mr. Baccini," replied Daisy.
|
Estaba
poniéndose más y más agresiva por momentos.
|
She
was becoming even more aggressive.
|
"Me
temo que no se encuentra aquí", contestó la secretaria con su
acostumbrado tono monótono, y siguió leyendo la revista.
|
"I'm
afraid he's not here," said the secretary in her usual monotonous way
and went on reading her magazine.
|
Daisy
gritó "¡Ya está bien!" y dio un portazo al salir.
|
Daisy
shouted "Enough is enough!" and banged the door closed.
|
Daisy
estaba bastante deprimida.
|
Daisy
felt rather depressed.
|
"Ya
sé lo que voy a hacer," pensó, "me pararé en Luigi´s para
tomarme un sabroso banana split."
|
"I
know what I'll do," she thought, "I'll stop off at Luigi's for a
nice banana split."
|
A
Daisy le gustaba sentarse en la heladería de Luigi y charlar un poco con
el dueño, un italiano optimista.
|
Daisy
liked sitting in Luigi's ice-cream parlour and having a little chat with
the owner, a positive-thinking Italian.
|
Cuando
Daisy subió las escaleras de su oficina se sentía un poco menos
decepcionada por la humanidad.
|
As
Daisy walked up the stairs to her office she felt a little less sore about
human beings.
|
Cuando
Daisy estaba cambiándose los zapatos por un par más cómodo, alguien
llamó a la puerta y entró.
|
Just
as Daisy was changing her shoes to a more comfortable pair, someone
knocked on the door and walked in.
|
Era
un trabajador en mono.
|
It
was a workman in overalls.
|
"Discúlpeme
señorita - ¿Es Vd. la Srta. Daisy Hamilton? ¿Dónde ponemos esto?"
dijo, señalando dos grandes cajas que estaban en el rellano.
|
"Excuse
me miss - are you Miss Daisy Hamilton? Where shall we put these?"
pointing to two large boxes on the landing.
|
"Sí,
yo soy Daisy Hamilton pero ¿qué tienen ahí? - ¿Qué hay en esas cajas?"
|
"Yes,
I am Daisy Hamilton but what have you got there - what's in those boxes?"
|
"La
grande es un frigorífico y la pequeña una cafetera de capuchino. Ha
elegido bien, ¿sabe? son de las mejores marcas".
|
"The
big one is a fridge and the smaller one is a cappuccino-making machine.
You've chosen well, you know, these are the best makes around."
|
"Yo
no he pedido nada de eso," exclamó Daisy.
|
"I
haven't ordered either of these," exclaimed Daisy.
|
"¡Pero
su nombre está en la nota de entrega!" insistió el trabajador.
|
"But
it's your name on the delivery note!" insisted the workman.
|
"Está
todo pagado - sólo dígame donde ponerlos".
|
"It's
all paid for - just tell me where to put them."
|
Daisy
estaba a punto de rechazar la entrega cuando vio a Frank Baccini entrando
también por la puerta.
|
Daisy
was just about to refuse the goods when she saw Frank Baccini coming in
the door, too.
|
"Srta.
Hamilton. Siento mucho no haber estado en contacto.
|
"Miss
Hamilton. I'm very sorry I haven't been in touch.
|
Espero
que no le importe pero me he enterado de que no tenía frigorífico en su
oficina y... esta cafetera de capuchino es una pequeña especialidad de la
casa.
|
I
do hope you don't mind but I had noticed you didn't have a fridge in your
office and... this cappuccino-making machine is a little speciality.
|
Ah,
por cierto, aquí tiene el cheque por el estupendo trabajo que desarrolló,
con un pequeño extra por sus gastos."
|
Oh,
by the way here is your cheque for the excellent work you did, with a
little extra for your expenses."
|
Frank
Baccini vio que Daisy estaba atónita y añadió:
|
Frank
Baccini saw Daisy was astonished and added:
|
"Espero
que le llamase mi secretaria. He estado un par de semanas fuera por mi
luna de miel."
|
"My
secretary did phone you, I hope? I've been away for a couple of weeks on
honeymoon."
|
Daisy
se recuperó, "Bueno, no, ella no me dijo nada - ¡pero no se
preocupe Sr. Baccini!.
|
Daisy
recovered herself, "Well, no, she didn't - but that's quite all right
Mr. Baccini!"
|