DAISY STORIES SPANISH

DAISY, OPAL
AND ARRANGER STORIES
  
Short stories in English translated into many languages in a convenient parallel text format to help you learn them more quickly and easily.

TRANSLATED INTO:
 

AFRIKAANS
The Search for Lorna 
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip

The Bookworm

A Matter of Justice

ALBANIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip
The Nightwatch
The Oak
The Bookworm
Imogen
The Mumbling Man

ARABIC
The Search for Lorna 
The Surprise
1
The Surprise 2
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip

BENGALI
The Surprise

BOSNIAN
The Search for Lorna
The Surprise

BRASILIAN
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
The Wedding
Daisy Macbeth

BULGARIAN
The Search for Lorna

The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip
The Nightwatch

CHINESE
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
ARRANGER STORIES
The Auction

CREOLE
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth

CROATIAN
The Search for Lorna
The Surprise

CZECH
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Green Lodge
A Matter of Justice

DANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak

DUTCH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Bookworm

ESPERANTO
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch

FINNISH
The Search for Lorna 
The Surprise

The Nightwatch

FRENCH
The Search for Lorna
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen

GERMAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

ARRANGER STORIES
The Auction

GREEK
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch mp3
A Nice Little Trip mp3
The Bookworm mp3
ARRANGER STORIES
The Auction

HEBREW
The Search for Lorna 1
The Search for Lorna 2
The Surprise

Daisy Macbeth

The Nightwatch

A Nice Little Trip

HINDI
The Search For Lorna
The Surprise

HUNGARIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

INDONESIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip

ITALIAN
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

A Matter of Justice

JAPANESE
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

KOREAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen

LUGANDA
The language spoken
in Uganda
The Search for Lorna
The Surprise

MONGOLIAN
The Search for Lorna
 
The Oak  

NORWEGIAN
The Search for Lorna


POLISH
The search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Oak 1
The Oak 2
The Bookworm
A Nice Little Trip
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding
A Matter of Justice
ARRANGER STORIES
The River Mist
The Auction

PORTUGUESE
The Search for Lorna
The Surprise

ROMANIAN
The Search for Lorna
The Surprise

RUSSIAN
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
The Nightwatch 1

The Nightwatch 2
Daisy Macbeth
The Oak

SERBIAN
The Nightwatch
The Oak

SPANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding 1
The Wedding 2
A Matter of Justice 1
A Matter of Justice 2
The Serial Killer
ARRANGER STORIES
The Auction
The River Mist
OPAL STORIES
Upside Down

SWEDISH
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Bookworm

THAI
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

Daisy Macbeth

TURKISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Mumbling Man
The Oak
A Matter of Justice

UKRAINIAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth

URDU
The Search for Lorna

VENETO 

The Search for Lorna

YORUBA
The Search for Lorna
The Surprise
The Nightwatch

ZULU
The Search for Lorna

 

CLICK OR TOUCH FOR THE  
A MATTER OF JUSTICE

UnA cuestión de justicia

THE DAISY STORIES by Crystal Jones ©
1995-2011
Translation by:
OMNIVERBAL.COM

WITH A VERY BIG THANK YOU FROM THE LONWEB TEAM!
UnA cuestión de justicia A Matter of Justice
Una mujer poco atractiva entró a la oficina. A rather unattractive woman entered the office.
Tenía una cara sin expresión y llevaba anteojos beige pasados de moda. She had an inexpressive face and wore out-of-date beige glasses.
Su sombrero de fieltro parecía haber sido tirado agresivamente y su abrigo de invierno de diseño suelto y color marrón la hacía ver más gorda de lo que probablemente estaba. Her felt hat looked as though it had been pulled on aggressively and her loose-styled brown winter coat made her look fatter than she probably was.
"¿Es usted el Sr. Victors?" ella preguntó directamente, tirando su bolso grande en la mesa de la oficina. “Are you Mr. Victors?” she asked bluntly, plonking down her large handbag on his office table.
El Sr. Victors, quien era hombre un poco bajo pero atractivo en sus cuarenta, trató de usar sus encantos en la mujer. Mr. Victors, who was a rather short but attractive man in his late forties, tried his charm out on the woman.
"Sí, señora. “Yes, madam.
Usted debe ser la dama quien llamó ayer para una cita...eh..."  el hombre buscó entre unos papeles en su escritorio, "Ah, sí, ¿es usted la Srta. Abbot?" You must be the lady who telephoned yesterday for an appointment…er…” The man searched through some papers on his desk, “Ah yes, Miss Abbot, isn’t it?”
"Sí. “Yes.
He venido por lo de la inversión de bienes y raíces. I’ve come about that housing estate investment.
¿Dónde exactamente será construido?" Where exactly will it be built?”
"En Grecia en la isla de Circe. “In Greece on the Island of Circe.
Como seguramente usted ya leyó en el anunció, todos serán apartamentos con construcción muy moderna." As you probably read in the ad, they’ll all be luxury flats with every mod con.”
“¿Así que usted me puede asegurar que es una buena inversión?” preguntó la mujer. “So you can assure me it’s a good investment?” The woman asked.
“Mire, pongámoslo de esta manera. “Look, let’s put it this way.
Me queda solamente esta. I’ve got just this one left.
Una pareja casada dijo por teléfono esta mañana que estaba interesada pero aún no ha venido, ¡así que si usted lo quiere, es mejor tome una decisión rápida!" A married couple said they were interested on the phone this morning but haven’t been in yet, so if you want it you’d better make a quick decision!”
La mujer pareció suavizarse un poco. The woman seemed to soften a little.
“Bueno, siempre he querido pasar mis vacaciones en Grecia. “Well, I’ve always wanted to spend my holidays in Greece.
Si me dice la cantidad exacta del pago inicial, le puedo escribir un cheque.” If you tell me the exact amount of the down payment I can write you out a cheque for it.”
“Espléndido, Srta. Abbot. “Splendid, Miss Abbot.
"¿Puede usted firmar este formulario, primero que nada para que podamos terminar todo el papeleo de una vez?" Will you sign this form first of all so we can get all the paperwork over all in one go?”
"Por supuesto. “Certainly.
Permítame verlo…” dijo la Señorita Abbot mirando la hoja de papel a través de sus grandes anteojos color beige. Let me just have a look at it…” said Miss Abbot peering through her large beige glasses at the sheet of paper.
En ese momento la puerta de la oficina se abrió de repente y un hombre y una mujer entraron. Just then the office door opened suddenly and a man and a woman came in.
La mujer quien era robusta y claramente de extracción africana, presentó su identificación policial. The woman, who was robust and clearly of African extraction, produced her police identification.
“Bueno, Harry, ¿otra vez con los viejos juegos, andamos? “OK Harry, up to the old game again, are we?
¿Cómo te llamas esta vez?” What’s your name this time?”
La Señorita Abbot miró fijamente con sus anteojos gruesos. Miss Abbot stared through her thick glasses.
“¡Inspectora Quashie!” dijo Henry levantándose de su silla y aparentando mucho miedo. “Inspector Quashie!” said Harry getting up from his chair and looking very scared.
“¡No, otra vez! “Not again!
No he hecho nada. I haven’t done anything.
¡Únicamente estaba hablando sobre un asunto de negocios con esta señora….eh…la Srta. Abbot!” I was just discussing a business matter with this lady… er… Miss Abbot!”
"Lo siento Srta. Abbot, vamos a necesitar su declaración en la comisaría.” La Inspectora Quashie le sonrió a la mujer. “Sorry Miss Abbot, we’ll be needing your statement down at the station!” Inspector Quashie smiled at the woman.
“¡Parece que llegamos justo a tiempo!” “It seems we got here just in time!”
El Sr. Victors o Harry parecía estar horrorizado. Mr. Victors or Harry looked horrified.
"Ya veo. “I see.
¡Me la han jugado!" I’ve been stitched up!”
La Inspectora Quashie asintió con la cabeza. Inspector Quashie nodded.
 "Es inútil protestar, Harry, haz sido trincado. “It’s useless protesting, Harry, you’ve been nicked.
¡Vamos todos a la comisaría!” Let’s all get down to the station!”
La Srta. Abbot espero que Harry fuera esposado y enviado al coche de policía y luego removió el “micrófono oculto” dentro de su abrigo que la policía le había puesto más temprano en el día. Miss Abbot waited for Harry to be handcuffed and sent off in a police car and then removed the “wire” inside her coat the police had put on her earlier that day.
Después de eso se quitó los feos anteojos, el sombrero y el gran abrigo de color marrón para revelar que llevaba chaqueta y falda negra y muy de moda. After that, she took off her ugly glasses, her hat, and the huge brown coat to reveal that she was wearing a smart black jacket and skirt.
“Honestamente Daisy, cuando abrimos la puerta de la oficina ¡yo no te reconocí para nada! “Honestly Daisy, when we opened the office door I didn’t recognise you at all!
¡Lucías terrible en ese abrigo de color marrón!” dijo la Inspectora Quashie. You looked terrible in that brown coat!” said Inspector Quashie.
Daisy sonrió burlonamente. Daisy grinned.
En la comisaría Daisy fue invitada a observar a Harry ser interrogado por detrás de una ventana de vidrio especial. At the police station Daisy was invited to watch Harry being questioned from behind a special glass window.
“Mira Harry, así como me llamo Amelia Quashie,” dijo la inspectora con una sonrisa amigable,  “¡Vas a irte por unos cuatro o cinco años!” La Inspectora Quashie tenía una manera de decir las cosas más espantosas de una manera aparentemente placentera. “Look Harry, as sure as my name is Amelia Quashie,” the inspector said with a friendly smile, “you’ll be going down for another four or five years!” Inspector Quashie had a way of saying the most dreadful things in a seemingly pleasant way.
“¡Inspectora usted siempre está tratando de aprehenderme pero yo no he hecho nada!” protestó Harry. “Inspector, you’re always trying to nail me but I haven’t done anything!” protested Harry.
“Admito que estaba conversando con la señora sobre el piso pero…” “I admit I was having a conversation with that lady about a flat but…”
“Sí,” asintió la Inspectora Quashie con la cabeza, “sobre un piso que no existe y nunca existirá. “Yes,” Inspector Quashie nodded, “about a flat that doesn’t exist and will never exist.
Pero si tomaste dinero de un pobre viejo que no entendía en lo que se estaba metiendo. But you did take money from a poor old man who didn’t understand what he was letting himself in for.
¿Recuerdas a ese dulce anciano, el Sr. Duncan Thornton, a quien embaucaste para que te diera cinco mil libras?"  Dijo la mujer policía algo sarcástica. Remember that gentle senior citizen, Mr. Duncan Thornton you conned into giving you five thousand pounds?” The smiling police-woman said quite charmingly.
Harry parecía tenso pero no contestó. Harry looked tense but didn’t reply.
"Por otra parte, si nos ayudaras con un poco de información sobre uno amigo tuyo...podríamos convencer al juez ya que le devolverás todo el dinero al Sr. Thornton, te haz dado cuenta que tus costumbres malvadas deben considerarse una cosa del pasado. “On the other hand, if you helped us with a little information about a friend of yours… we might be able to convince the judge that as you are giving all the money back to Mr. Thornton, you have realised that your old evil ways are to be considered a thing of the past.
Claro, que queda la cuestión de la queja de la Srta. Abbot, la mujer a quien intentabas estafar cuando llegamos. Of course, there remains the question of Miss Abbot’s complaint, the lady you were trying to con when we arrived.
Si la puedo convencer de que no siga..." If I can persuade her not to go ahead…”
Harry interrumpió, "Ah, está bien inspectora. Harry interrupted, “Oh, alright, Inspector.
 ¡Nomás dígame lo que quiere de mí!" Just tell me what it is you want from me!”
"Harry seré sincera contigo," continuó la Inspectora Quashie en su bella voz entonada y profunda, "¡Pondré todas las cartas sobre la mesa y si no nos quieres ayudar, tendré que  dejarte a tu suerte!" “Harry, I’ll be honest with you,” Inspector Quashie continued in her beautifully modulated deep voice, “I’ll put all my cards on the table and if you don’t want to help us I’ll just have to leave you to your fate!”
"Inspectora -- ¡por favor, dígame!," insistió Harry quien ahora estaba sudando. “Inspector – please tell me!” insisted the now sweating Harry.
"¡Quiero a... Coffee Anderson!" reveló la Inspectora Quashie. “I want… Coffee Anderson!” revealed Inspector Quashie.
"Cccc... ," balbuceo Harry. “Ccc…,” Harry spluttered.
"¡Coffee Anderson! “Coffee Anderson!
¡Debes estar bromeando!" You must be joking!”
"¡No, no lo estoy! “No, I’m not!
Como ya lo sabes, lo apodan Coffee debido a su adicción al café pero su fuerte es darle a toda gente una adicción, una de polvo blanco." As you know, he is nicknamed Coffee owing to his coffee addiction but his real forte is giving other people an addiction, a white-powdered one!”
Harry se puso aún más tenso y sacudió la cabeza violentamente. Harry became even more tense and shook his head violently.
La Inspectora Quashie le sonrió otra vez. Inspector Quashie smiled at him again.
"No te preocupes, Harry. “Don’t worry, Harry.
Si no me ayudas, solamente necesitaré más tiempo para atraparlo. If you won’t help me, I’ll just need a little longer to nail that gentleman, but I will.
Aunque, lástima por ti," dijo la inspectora aparentemente compasiva al levantarse lista para salir del cuarto. Pity about you, though,” said the seemingly sympathetic Inspector getting up ready to leave the room.
Harry respiró con esfuerzo y  hondo como si fuera su último suspiro. Harry heaved a big breath as though it were his last.
"Me tiene exactamente donde me quiere, inspectora. “You’ve got me exactly where you want me, Inspector.
Sí sabe usted que él me hará matar..." You do know he’ll have me killed…”
"Protección policial veinticuatro horas al día. " Ella lo recitó habiendo ya preparado lo que ella iba a decir. “Police-protection-twenty-four-hours-a-day.” She rattled off having already prepared what she was going to say.
Serás llevado a un lugar en donde él nunca pensaría buscar. “You’ll be taken to a place where he would never think of looking for you.
Y después de eso... And after that…”
"Si hay un después para mí, me gustaría ser instalado en un lugar lejos..." “If there’s an after for me, I would want to be set up somewhere far away…”
Al escuchar la conversación a través del espejo de vidrio especial, Daisy se sonrió en satisfacción, porque su cliente, el Sr. Thornton le confió a ella cuando perdió sus ahorros con Harry, y ahora le devolverían todo su dinero y él podría vivir en paz sin preocuparse de su futuro.   As Daisy heard the conversation through the special glass mirror she smiled to herself in satisfaction, this was because her client Mr. Thornton had confided in her when he lost his savings to Harry, and now he would be getting all his money back and could live in peace without worrying about his future.
Unos días después, Daisy estaba en su oficina bebiendo una taza de café a sorbos. A few days later Daisy was sipping a cup of instant coffee in her office.
Alguien sonó el timbre y Daisy llamó, "¡ Pasa!" La Inspectora Quashie apareció en la entrada. Someone rang the bell and Daisy called out, “Come in!” Inspector Quashie appeared in the doorway.
"¿Te molesto Daisy?" ella preguntó. “Am I disturbing you Daisy?” she asked.
Daisy estaba sorprendida y complacida de ver a la mujer policía. Daisy was surprised and pleased to see the police woman.
"Amelia, por favor pasa y cuéntame todo." “Amelia, please come in and tell me everything.”
"Daisy, me siento muy inquieta." “Daisy, I feel very uneasy.”
"Bueno, tomaremos una taza de Earl Grey y unas galletas y veremos que podemos solucionar." “Well, let’s have a cup of Earl Grey and a few biscuits and see what we can work out.”
La Inspectora asintió con la cabeza mientras que Daisy  ponía el agua ha hervir en la tetera eléctrica. The inspector nodded as Daisy put the water on to boil in her electric kettle.
"Como ya lo sabes, Harry está en una casa de seguridad pero al tratar de ponerme los aretes esta mañana, se me caían una y otra vez, y yo me dije a mí misma, '¡Amelia, algo está pasando!' Lo mismo le pasaba a mi abuela cuando algo estaba a punto de ir mal." “As you know, Harry is in a safe house but as I was trying to put my earrings on this morning I kept dropping them, and I said to myself, ‘Amelia, something’s up!’ The same thing used to happen to my grandmother when something was about to go wrong.”
"¿Pero que podría ir mal? “But what could possibly go wrong?
¿Leí que Coffee Anderson ha sido arrestado, no es así? I read that Coffee Anderson has been arrested, hasn’t he?
¿No está a punto de  ir a juicio?" Isn’t he due for trial soon?”
"¡Sí, el juicio comienza mañana! “Yes, the trial starts tomorrow!
Pero aparentemente uno de sus secuaces más peligrosos, un Charles Empoli, que estaba en la misma prisión que él, salió ayer, digo - fue puesto en libertad condicional y debe presentarse a la comisaría cada noche. But apparently one of his most dangerous henchmen, a Charles Empoli, who was in the same prison as him, got out yesterday, I mean – he was released from prison on probation and has to report to the police station every evening.
Esto me preocupa." This worries me.”
Justo en ese momento el móvil de la inspectora policial sonó. Just at this moment the police inspector’s mobile rang.
"Hola, la Inspectora Quashie aquí. “Hello, Inspector Quashie here.
¡Quééé!" Sus ojos ya grandes se hicieron aún más grandes y había una expresión de alarma en ellos. Whaaat!” Her already big eyes became bigger and bigger and there was an expression of alarm in them.
"¡Por qué demonios no me informó alguien sobre esto antes!" “Why in the hell didn’t someone inform me about this before!”
La inspectora continuó escuchando poniéndose más y más agitada cada momento. The Inspector continued listening getting more and more agitated all the time.
Daisy esperaba  que Amelia no fuera a sufrir un derrame cerebral u otra cosa. Daisy hoped Amelia wouldn’t have a stroke or something.
La Inspectora Quashie gritó, "Escucha. Inspector Quashie barked out, “Listen.
Pon al equipo de vigilancia a que se encargue del problema de inmediato. Get the surveillance team on to the problem immediately.
Organiza una guardia de veinticuatro horas --yo regresaré lo más pronto posible." Organise a twenty-four hour watch – I’ll get back as soon as possible!”
La mujer policía puso su móvil en su bolsillo. The policewoman put her mobile back into her pocket.
"Temo que tendré que irme, Daisy -- algo ha surgido que cambia la perspectiva por completo. “I’m afraid I’ll have to go, Daisy – something has come up that changes the perspective completely.
A menos que... "  La Inspectora Quashie observó a Daisy por un momento, vacilando, mientras un plan se formaba en su cabeza. Unless...” Inspector Quashie observed Daisy for a moment, hesitating, as a plan was forming in her mind.
Ella hablaba muy suave y lentamente, "¿A menos que no te moleste que una adolescente se quede contigo por un tiempo...?" She spoke very softly and slowly, “unless you wouldn’t mind having a teenage girl to stay with you for a while…?”
Daisy puso una lata de galletas de mantequilla en su escritorio. Daisy put a tin of shortbread biscuits on her desk.
"¿A que muchacha adolescente te refieres? “What teenage girl are you talking about?
No comprendo... " I don’t understand…”
Amelia intentó explicarle, "Parece que nuestro testigo principal, Harry, tiene una hija de casi catorce años, Alina, quien yo nunca supe existía, y ¡su madre informó a la policía esta mañana que su casa estaba siendo observada por Charles Empoli, el secuaz de Coffee Anderson! Amelia tried to explain, “It seems that our chief witness, Harry, has a daughter of nearly fourteen, Alina, who I never even knew existed, and her mother reported to the police this morning that her house was being watched by Charles Empoli, Coffee Anderson’s henchman!
La madre es trabajadora social y conoce al hombre ya que ha tenido tratos con él en el pasado sobre la venta de drogas ¡a jóvenes!" The mother is a social worker and knows the man as she had already had dealings with him in the past over selling drugs to youngsters!”
Daisy interrumpió, "¿Y tú crees que ellos pueden chantajear a Harry, amenazándolo con dañar a su mujer o a su hija si da evidencia en contra de Coffee Anderson ante un tribunal?" Daisy interrupted, “And you think they could blackmail Harry, threatening to hurt his wife or daughter if he gives evidence in court against Coffee Anderson?”
"Bueno, esa señora ya no es su esposa pero aparentemente Harry le tiene mucho cariño a su hija aunque no la ha visto mucho en los últimos años debido a que ha sido detenido varias veces al placer de su majestad." “Well, the lady’s not his wife any more but apparently Harry is very fond of his daughter even though he hasn’t seen much of her in the past few years owing to the fact he’s been detained at Her Majesty’s pleasure several times!”
Daisy se sentó para masticar una galleta. Daisy sat down to munch a biscuit.
"¿No estarían mejor las ex-esposa y la hija de Harry en una casa de seguridad?" “Wouldn’t Harry’s ex-wife and daughter be better off at a safe house as well?”
Amelia sacudió la cabeza.  "Hay más. Amelia shook her head, “There’s more.
Nunca llueve sino diluvia. It never rains but it pours.
La mamá ingresará al hospital mañana para tener una operación. The mother is going into hospital tomorrow morning to have an operation.
Algo que debe hacerse pero no debe ser de serio peligro de muerte. Something she must have done but it shouldn’t be life-threatening.
Claro, nosotros podemos ponerle vigilancia en el hospital las veinticuatro horas al día, ¡pero a la niña! Of course, we can have a watch put on her in the hospital twenty-four hours a day, but the child!
¡Cómo diantre podemos garantizar su seguridad si se va y se queda con una tía!" How on earth can we ensure her safety if she goes and stays with an aunt or something!”
Amelia paró para beber algo de su té. Amelia stopped to drink some of her tea.
"Ella vive en Cardiff y ¿nadie la conocería aquí en Anglia del Este, no es así?" dijo de manera convincente. “She lives in Cardiff and no-one would know her here in East Anglia, would they?” she said convincingly.
Daisy dejó la galleta que estaba comiendo. "¡Así que quieres que cuide de una adolescente a quien nunca he visto antes y que nunca me ha visto a mí!" protestó. Daisy put the biscuit she was eating down, “So you want me to look after a teenager I’ve never seen before, and who’s never seen me!” she protested.
"No te preocupes, cariño. Encontraré otra solución -- por lo menos eso espero hacer," respondió la astuta mujer policía sabiendo que estaba haciendo sentir culpable a Daisy por dejar a una joven en peligro. “Don’t worry, honey, I’ll find another solution – at least I hope I will,” replied the sly police woman knowing that she was making Daisy feel guilty about leaving a young girl in danger.
"La cosa es que, Coffee Anderson no tiene nada que perder. “The thing is, Coffee Anderson has nothing to lose.
Si él es mostrado culpable, él podría fácilmente pasar los próximos veinte años en los calabozos, así que madre e hija están en verdadero peligro, -- pero no te preocupes, Daisy. If he’s proved guilty he could be in the dungeons for the next twenty years easily, so mother and daughter are really in great danger, – but don’t worry, Daisy.
No es tu responsabilidad. It’s not your responsibility.
Por el momento no se me ocurre nadie más en quien yo pudiera confiar  para cuidar de esta  desafortunada muchacha pero algo se presentará..." I can’t think of anyone else I would trust to look after this unfortunate child at the moment but something will turn up…”
Daisy cedió aunque sabía que la Inspectora Quashie la estaba presionando, "¿Está bien, cuando llegará?" Daisy gave way even though she knew Inspector Quashie was pressurising her, “Okay then, when will she be arriving?”
"Haré traer a Alina a tu casa durante la noche. “I’ll have the girl, Alina, brought to your home during the night.
¿Está bien?" All right?”
Daisy asintió con la cabeza. Daisy nodded.
"Prepararé la habitación para las visitas. “I’ll prepare the spare room.
¿Pero que de mi trabajo?" But what about my work?”
Amelia sonrió la sonrisa acostumbrada cuando sabía que se estaba saliendo con la suya. Amelia smiled her usual smile when she knew she was getting her own way.
"Estoy segura que te las arreglaras, Daisy." “I’m sure you’ll manage, Daisy!”
En las primeras horas de la mañana llegó un auto con Alina y su maleta, y Daisy discretamente le hizo señas a Alina para que entrara mientras al chofer le dio la maleta a Daisy  y partió de inmediato. In the early hours of the morning a car arrived with Alina and her suitcase and Daisy discreetly beckoned Alina to come inside whilst the driver of the car handed Daisy the suitcase and drove off immediately.
La adolescente de catorce años parecía muy tímida y solo quedó de pie mirando fijamente a Daisy. The fourteen-year-old seemed very shy and just stood and stared at Daisy.
"Pasa, Alina. “Come in, Alina.
¿Gustas algo de comer o de beber?" Daisy le preguntó a la niña con gafas. Would you like something to eat or drink?” Daisy asked the bespectacled child.
"No, gracias. “No, thank you.
Nunca como nada después de la cena. I never eat anything after my evening meal.
¡No es bueno para mí!" respondió pomposamente Alina. It’s not good for me!” replied Alina  pompously.
"Está bien, pero entra a la cocina solo para que nos conozcamos un poco mientras yo bebo una taza de chocolate," sugirió Daisy. “That’s fine, but come into the kitchen just to get to know each other a bit while I have a cup of cocoa!” Daisy suggested.
"Yo prefiero ir directamente a la cama ya que tengo mucho que estudiar, Srta. Hamilton," respondió Alina en su acento galés. “I’d prefer to go to bed straight away as I’ve a lot of studying to do, Miss Hamilton!” Alina replied in her Welsh accent.
"Muy bien. “All right.
Pero por favor, llámame Daisy. But please call me Daisy!
Mira, te acompaño a tu habitación y me dices si necesitas algo.   Look, I’ll take you up to your room and you tell me if you need anything.
¿Está bien?"   Right?”
La siguiente mañana Daisy bajo la escalera a la cocina para encontrar a Alina ya sentada a la mesa con un libro de historia.   The next morning Daisy went downstairs to the kitchen to find Alina already sitting at the table over a history book.
"¿Que acostumbras tomar para el desayuno?   “What do you usually have for breakfast?
Alina, mira.   Alina – look!
Hay diferentes paquetes de cereal para escoger.   There are several different packets of cereal for you to choose from.
Y luego hay huevos y cosas en el frigorífico. Then there are eggs and things in the fridge.
Sírvete tú misma."   Just help yourself!”
Daisy hizo lo mejor que pudo pero no pareció hacer progreso con Alina.   Daisy did her best but didn’t seem to make much headway with Alina.
La muchacha ponía una barrera que parecía imposible de derribar.   The girl put up a barrier which seemed impossible to break down.
"Mira, Alina, yo sé que estas preocupada sobre la operación de tu mamá hoy pero en cuanto la Inspectora Quashie tenga noticias, ella me llamará."   “Look, Alina, I know you’re worried about your mother’s operation today, but as soon as Inspector Quashie has any news she will phone me.”
"Señorita Hamilton... Daisy, no te preocupes por mí.   “Miss Hamilton… Daisy, don’t worry about me.
Sé lo de mi padre y el lío en el que nos ha metido.   I know about my father and the mess he has put us in.
La Inspectora Quashie nos explicó todo.   Inspector Quashie explained everything to us.
También sé que mi mamá irá a un buen hospital y le darán un tratamiento excelente allí."   I also know that my mother is going into a good hospital and will have excellent treatment there.”
"Está bien, ¿pero sí sabes que tendrás que hacerme compañía en mi oficina y que no podrás contarle a nadie detalles personales ni salir sola?"   “All right, but you do realise that you’ll have to keep me company in my office and that you can’t tell anyone any personal details or go out alone?”
"Sí, comprendo que no puedo llamar a mi mamá en el hospital ni nada.   “Yes, I do really understand that I can’t telephone my mother at the hospital or anything.
Ni si quiera tengo mi móvil conmigo.   I haven’t even got my mobile with me.
¡Puede ponerla en peligro!"   It might put her in danger!”
Daisy se dijo a si misma que esta adolescente  aparentemente autosuficiente estaba decidida a no tener ninguna relación con ella y se sintió inútil y desilusionada.   Daisy thought to herself that this seemingly self-sufficient teenager was determined not to have any relationship with her and felt useless and disappointed.
Luego pensó en una estrategia.   Then she thought of a strategy.
Pediría su ayuda.   She would ask for her help.
El problema era que, ¿Díos mío que ayuda le pediría a la muchacha?   The problem was, what the goodness could she ask the girl to help her with?
Ella no parecía interesada en nada salvo sus libros escolares.   She didn’t seem interested in anything except her school books.
¿Podría cocinar?   Could she cook?
Se destaca en otra cosa salvo, ¿quizá las materias escolares?   Did she shine at anything except, maybe, scholastic subjects?
Daisy se sintió muy preocupada ---luego recordó algo...   Daisy felt very worried – then she remembered something…
Daisy notó que Alina no había desayunado casi nada pero creyó prudente no hacer comentario sobre este hecho.   Daisy noticed that Alina had had practically nothing for breakfast but thought it wiser not to comment on the fact.
Más tarde esa mañana Daisy le pidió a Alina que la acompañara a la panadería.   Later that morning Daisy asked Alina to accompany her to the baker’s.
Cuando estaban esperando en fila en la panadería, Daisy dijo, "Alina, por favor elige algo para refrigerio más tarde.   When they were queing up in the baker’s, Daisy said, “Alina, please choose something for a snack for later on.
La mujer detrás del mostrador, la Sra. Placey, es amiga mía.   The lady behind the counter, Mrs. Placey, is a friend of mine.
"¡Ella es muy amable!" asintió con la cabeza Alina   She’s very nice!” Alina nodded.
"¡Me gustaría un panecillo enmantequillado, por favor, en una bolsa!" Alina se sonrojó al hablar.   “I’d like a buttered tea bun, please, in a bag!” Alina blushed as she spoke.
"Oye, ¿tú también eres de Gales?" preguntó la Sra. Placey.   “Hey, do you come from Wales too?” asked Mrs. Placey.
"Sí, ¿por qué, lo es usted...?"   “Yes, why, are you…?”
"Sí yo soy galés también.   “Yes, I’m Welsh too.
¡Mi nombre era Hughes antes de casarme y nací en Cardiff!"   My name was Hughes before I got married and I was born in Cardiff!”
Alina le sonrió a la Sra. Placey y comenzaron a charlar.   Alina smiled at Mrs. Placey and they began chatting.
"¿Así que te vas a quedar aquí un tiempo?" preguntó la buena mujer galesa.   “So are you staying here for a bit?” asked the kind Welsh woman.
"Eh... sí.   “Er….yes.
Pero solo por un tiempo.   But just for a while.
Me estoy quedando con la Srta. Hamilton."   I’m staying with Miss Hamilton.”
Gwen Placey, buena amiga de Daisy, tenía suficiente sentido común para darse cuenta que no debería hacer tantas preguntas.   Gwen Placey, a good friend of Daisy’s had enough common sense to realise that she shouldn’t ask too many questions.
"Bueno, yo tengo una hija de catorce y si buscas un poco de compañía, todas podemos comer Welsh rabbit para la merienda."   “Well, I’ve got a girl of fourteen and if you’re looking for a spot of company we can all have Welsh rabbit for tea!”
Daisy suspiró de alivio.   Daisy breathed a sigh of relief.
¡Alguien había hecho contacto con Alina!   Someone had made contact with Alina!
Durante la media tarde Daisy y Alina estaban en la oficina cuando la Inspectora Quashie llamó para decir que la operación de la mamá de Alina había sido un éxito y que la paciente había despertado y se sentía bien.   In the afternoon Daisy and Alina were in the office when Inspector Quashie phoned to say Alina’s mother’s operation had been a success and that the patient had woken up and was feeling well!
"¿Celebramos, Alina?   “Shall we celebrate, Alina?
¿Qué tal si vamos a la heladería de mi amigo Luigi?   How about going to my friend Luigi’s ice-cream parlour?
Tiene una oferta especial que garantiza ser irresistible."   He has a ‘special’ which is guaranteed irresistible.”
De repente la muchacha se echó a llorar y sollozó y sollozó.   Suddenly the girl burst into tears and sobbed and sobbed.
"Lo siento, Daisy.   “I’m sorry, Daisy.
No te he demostrado que estoy agradecida por lo que estas haciendo por mí.   I haven’t shown you I’m grateful for what you are doing for me.
Por favor, perdóname..."   Please forgive me…”
"No te preocupes Alina." Daisy se sentó junto a la muchacha y la abrazó.   “Not to worry, Alina.” Daisy sat down near the girl and put her arm round her.
"Estabas preocupada por tu mamá y luego está todo este asunto de intriga y misterio.   “You were worried about your mother and then there’s all this cloak and dagger business.
¡Es muy estresante!"   It’s all very stressing!”
"¿Entonces me perdonas?" preguntó Alina.   “Then you forgive me?” Alina asked.
"Por supuesto.   “Of course.
Ahora, ¿nos dirigimos hacia una súper tostada melba de durazno o un helado de ensueño de chocolate?"   Now shall we make our way to a super peach melba or a chocolate dream ice-cream?”
El día transcurrió muy feliz y a las siete en punto Daisy y Alina fueron a donde la Sra. Placey para disfrutar de una comida.   The day went by very happily and at seven o’clock Daisy and Alina went to Mrs. Placey’s to enjoy a meal.
A Alina le gustó la Sra. Placey e hizo amistad con su hija teniendo cuidado de nunca decir exactamente donde vivía ni dar detalles personales.   Alina liked Mrs. Placey and made friends with her daughter being careful never to say exactly where she lived or any personal details.
Los siguientes días fueron muy placenteros y Alina demostró ser de gran ayuda para Daisy en la instalación de software nuevo en su computadora y cocinando la cena un par de veces.   The next few days were extremely pleasant and Alina proved a great help to Daisy in installing a new software on her computer and cooking the evening meal a couple of times.
Ya que Daisy no podía dejar a Alina sola, puso su trabajo de detective en espera y decidió levantarse  para aliviar su inquietud con facturas y pagos y otras cosas aburridas que siempre postergaba cuanto pudiera.   As Daisy couldn’t leave Alina alone, she left her detective work on hold and decided to get up to scratch with all her bills and payments and other boring things that she always put off as long as she could.
Mientras tanto la mamá de Alina se estaba recuperando y podía hablar con su hija por medio de la Inspectora Quashie casi todos los días.   In the meantime Alina’s mother was recovering from her operation and was able to talk to her daughter through Inspector Quashie almost every day.
Una semana después Daisy y Alina estaban comiéndose los sánwiches en el parque cuando sonó el móvil de Daisy.   A week later Daisy and Alina were eating their sandwiches in the park when Daisy’s mobile rang.
Era el día que Harry debía presentarse en el tribunal como testigo de cargo en el juicio de Coffee Anderson.   It was the day Harry was to appear in court as a witness for the prosecution in Coffee Anderson’s trial.
Daisy reconoció la voz profunda de la Inspectora Quashie, "Soy yo, Amelia Quashie.   Daisy recognised Inspector Quashie’s deep voice, “It’s me, Amelia Quashie.
¡Todo ha terminado, Daisy!"   It’s all over, Daisy!”
Alina observó que Daisy parecía muy sorprendida y se puso muy agitada.   Alina noticed that Daisy seemed very surprised and became extremely agitated.
"Daisy, ¿es mi mamá?" preguntó ansiosamente.   “Daisy, is it my mother?” she asked anxiously.
Daisy sacudió la cabeza y le sonrió de manera tranquilizadora.   Daisy shook her head and smiled at her reassuringly.
Un perro comenzó a ladrar cerca de allí.   A dog started barking nearby.
Daisy se puso de pie y se retiró para poder escuchar lo que decía la Inspectora Quashie.   Daisy got up and moved away so as to be able to hear what Inspector Quashie was saying.
Alina la siguió muy de cerca.   Alina followed close behind her.
"Sí, ¿de verdad?   “Yes, oh really?
¡Eso es extraordinario!   That’s extraordinary!
¡Un ataque cardíaco... !   A heart attack…!
Sí le diré a Alina inmediatamente." Daisy le sonrió a Alina aún sujetando el teléfono.   Yes, I’ll tell Alina immediately.” Daisy smiled at Alina still holding her mobile.
"Coffee Anderson sufrió un doble ataque cardíaco en el tribunal y murió en ruta al hospital.   “Coffee Anderson had a double coronary in the courtroom and died on the way to hospital.
Aparentemente él estaba atacando a tu padre verbalmente y amenazándolo cuando de repente se desplomó." Daisy continuó hablando con la Inspectora Quashie, "Sí, le diré a Alina que no existe más peligro y ¡que por fin puede ver a su mamá!"   Apparently he was attacking your father verbally and threatening him when he suddenly slumped over.” Daisy continued speaking to Inspector Quashie, “Yes, I’ll tell Alina there’s no more danger and that she can see her mother at last!”
Alina vaciló un momento, al recoger sus cosas para prepararse para el auto que la llevaría al hospital donde su mamá había sido operada,.   As Alina got her things together to be ready for the car which would be taking her to the hospital where her mother had been operated on, she hesitated a moment.
"Pero Daisy, que no vio mi mamá al secuaz de Coffee Anderson vigilando nuestra casa.   “But, Daisy, didn’t my mother see Coffee Anderson’s henchman watching our house?
Nos podría matar en venganza."   He could kill us in revenge.”
"Alina, ya no tienes nada de que preocuparte.   “You don’t have anything to worry about any more, Alina.
Cuando muere el jefe, toda la organización se derrumba.   When the boss dies, the entire organisation crumbles.
¡Nadie vendrá tras de ti -- mucho menos su secuaz --y además lo metieron de nuevo en prisión ayer porque no se había reportado a la policía -- recuerdas -- él estaba en libertad condicional!"   No one will come after you – least of all this henchman – and anyway he was put back into prison yesterday because he hadn’t reported back to the police – you remember - he was on probation!”
Mientras Alina recogía su maleta para subir al auto, ella besó a Daisy.   As Alina picked up her suitcase to get into the car she kissed Daisy.
"Gracias, Daisy, por cuidar de mí -- después cuando mi mamá se haya recuperado por completo, ¿vendrás a Cardiff y te quedarás por un tiempo?   “Thank you, Daisy, for looking after me – later on when my mother has completely recovered will you come to Cardiff and stay with us for a while?
¡Yo sé que a mamá le encantaría!"   I know Mum would love you to!”
Mientras Daisy miraba que se llevaban a Alina en coche, se dio cuenta que iba a extrañarla.   As Daisy watched Alina being driven away she realised she was going to miss her.
De repente, su móvil sonó.   Suddenly her mobile rang.
"Daisy, ¡soy yo Amelia!   “Daisy, it’s me Amelia!
¿Tienes mucho que hacer mañana por la tarde?"  Have you got much on tomorrow evening?”
"Eh...   “Er...
no. ¿Porqué...?" dijo Daisy de manera afligida.   no. Why…” said Daisy in a mournful voice.
"Parece como si necesitaras que te levanten el animo. Tengo tres boletos para el musical del año, Gángsteres en Todas Partes, con aquel bailarín americano guapísimo.   “You sound as if you need a bit of cheering up - look, I’ve got three tickets for the musical of the year, Gangsters All Around, with that gorgeous American dancer.
Te gustaría venir con nosotras -- quiero decir conmigo y con mi hija, quien estudia actuación y pasaremos una verdadera noche de chicas.   Would you like to come with us – that is me and my daughter, who studies acting, – and we’ll have a real girls’ evening.
¡Y después del teatro está ese nuevo restaurante italiano de pescado cerca de Leicester Square!   And after the theatre there’s that new Italian fish restaurant near Leicester Square!
Ya sabes, pasta, pescado y vino blanco italiano y ¡yo invito!"   You know, pasta, fish and Italian white wine and… it’s on me!”
Daisy aceptó inmediatamente y preguntó, "¿Así que tengo que vestirme de etiqueta?"  Daisy accepted immediately and asked, “So I’ve got to dress up?”
Amelia contestó, "Realmente no, pero por favor no te vistas con ese horrible abrigo color cafe y el sombrero que llevabas puestos cuando se la jugamos a Harry!"   Amelia replied, “Not specially, but please don’t wear that horrible brown coat and hat you had on when we stitched Harry up!”

VOLUNTEER A TRANSLATION USING THE TEMPLATES PROVIDED HERE!

Lonweb.org has been online since 1997 and has always managed to remain a not-for-profit website offering all its resources for free. Most Daisy Stories, Arranger Stories and Opal Stories have been translated by volunteers. Would you like to become one of them? You can start right away following a couple of very simple instructions: when translating the Daisy, Arranger or Opal Stories please use the templates provided below and fit your translation into the parallel text slots provided. After completion, please send your translation to robertocasiraghi AT elingue DOT net, it will be published in a matter of days.

DAISY STORIES TEMPLATES
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
    Green Lodge

A Matter of Justice
The Wedding
Craig
The Mumbling Man
The Old Manor House
    Ghost

Amy
The Serial Killer
The Mysterious Hand
The Lost Cat
Too Many Cakes Spoil
    the Dough

The Lost Collection Box
Heatwave
The Spin Doctor
Glynn

ARRANGER STORIES TEMPLATES
The Auction
The River Mist
Halloween

OPAL STORIES TEMPLATES
Upside Down
Parallel Homes
Different Existences
East is West and West
    is East


 


 

VERSION OPTIMISED FOR MOBILE PHONES


UnA cuestión de justicia A Matter of Justice
Una mujer poco atractiva entró a la oficina. A rather unattractive woman entered the office.
Tenía una cara sin expresión y llevaba anteojos beige pasados de moda. She had an inexpressive face and wore out-of-date beige glasses.
Su sombrero de fieltro parecía haber sido tirado agresivamente y su abrigo de invierno de diseño suelto y color marrón la hacía ver más gorda de lo que probablemente estaba. Her felt hat looked as though it had been pulled on aggressively and her loose-styled brown winter coat made her look fatter than she probably was.
"¿Es usted el Sr. Victors?" ella preguntó directamente, tirando su bolso grande en la mesa de la oficina. “Are you Mr. Victors?” she asked bluntly, plonking down her large handbag on his office table.
El Sr. Victors, quien era hombre un poco bajo pero atractivo en sus cuarenta, trató de usar sus encantos en la mujer. Mr. Victors, who was a rather short but attractive man in his late forties, tried his charm out on the woman.
"Sí, señora. “Yes, madam.
Usted debe ser la dama quien llamó ayer para una cita...eh..."  el hombre buscó entre unos papeles en su escritorio, "Ah, sí, ¿es usted la Srta. Abbot?" You must be the lady who telephoned yesterday for an appointment…er…” The man searched through some papers on his desk, “Ah yes, Miss Abbot, isn’t it?”
"Sí. “Yes.
He venido por lo de la inversión de bienes y raíces. I’ve come about that housing estate investment.
¿Dónde exactamente será construido?" Where exactly will it be built?”
"En Grecia en la isla de Circe. “In Greece on the Island of Circe.
Como seguramente usted ya leyó en el anunció, todos serán apartamentos con construcción muy moderna." As you probably read in the ad, they’ll all be luxury flats with every mod con.”
“¿Así que usted me puede asegurar que es una buena inversión?” preguntó la mujer. “So you can assure me it’s a good investment?” The woman asked.
“Mire, pongámoslo de esta manera. “Look, let’s put it this way.
Me queda solamente esta. I’ve got just this one left.
Una pareja casada dijo por teléfono esta mañana que estaba interesada pero aún no ha venido, ¡así que si usted lo quiere, es mejor tome una decisión rápida!" A married couple said they were interested on the phone this morning but haven’t been in yet, so if you want it you’d better make a quick decision!”
La mujer pareció suavizarse un poco. The woman seemed to soften a little.
“Bueno, siempre he querido pasar mis vacaciones en Grecia. “Well, I’ve always wanted to spend my holidays in Greece.
Si me dice la cantidad exacta del pago inicial, le puedo escribir un cheque.” If you tell me the exact amount of the down payment I can write you out a cheque for it.”
“Espléndido, Srta. Abbot. “Splendid, Miss Abbot.
"¿Puede usted firmar este formulario, primero que nada para que podamos terminar todo el papeleo de una vez?" Will you sign this form first of all so we can get all the paperwork over all in one go?”
"Por supuesto. “Certainly.
Permítame verlo…” dijo la Señorita Abbot mirando la hoja de papel a través de sus grandes anteojos color beige. Let me just have a look at it…” said Miss Abbot peering through her large beige glasses at the sheet of paper.
En ese momento la puerta de la oficina se abrió de repente y un hombre y una mujer entraron. Just then the office door opened suddenly and a man and a woman came in.
La mujer quien era robusta y claramente de extracción africana, presentó su identificación policial. The woman, who was robust and clearly of African extraction, produced her police identification.
“Bueno, Harry, ¿otra vez con los viejos juegos, andamos? “OK Harry, up to the old game again, are we?
¿Cómo te llamas esta vez?” What’s your name this time?”
La Señorita Abbot miró fijamente con sus anteojos gruesos. Miss Abbot stared through her thick glasses.
“¡Inspectora Quashie!” dijo Henry levantándose de su silla y aparentando mucho miedo. “Inspector Quashie!” said Harry getting up from his chair and looking very scared.
“¡No, otra vez! “Not again!
No he hecho nada. I haven’t done anything.
¡Únicamente estaba hablando sobre un asunto de negocios con esta señora….eh…la Srta. Abbot!” I was just discussing a business matter with this lady… er… Miss Abbot!”
"Lo siento Srta. Abbot, vamos a necesitar su declaración en la comisaría.” La Inspectora Quashie le sonrió a la mujer. “Sorry Miss Abbot, we’ll be needing your statement down at the station!” Inspector Quashie smiled at the woman.
“¡Parece que llegamos justo a tiempo!” “It seems we got here just in time!”
El Sr. Victors o Harry parecía estar horrorizado. Mr. Victors or Harry looked horrified.
"Ya veo. “I see.
¡Me la han jugado!" I’ve been stitched up!”
La Inspectora Quashie asintió con la cabeza. Inspector Quashie nodded.
 "Es inútil protestar, Harry, haz sido trincado. “It’s useless protesting, Harry, you’ve been nicked.
¡Vamos todos a la comisaría!” Let’s all get down to the station!”
La Srta. Abbot espero que Harry fuera esposado y enviado al coche de policía y luego removió el “micrófono oculto” dentro de su abrigo que la policía le había puesto más temprano en el día. Miss Abbot waited for Harry to be handcuffed and sent off in a police car and then removed the “wire” inside her coat the police had put on her earlier that day.
Después de eso se quitó los feos anteojos, el sombrero y el gran abrigo de color marrón para revelar que llevaba chaqueta y falda negra y muy de moda. After that, she took off her ugly glasses, her hat, and the huge brown coat to reveal that she was wearing a smart black jacket and skirt.
“Honestamente Daisy, cuando abrimos la puerta de la oficina ¡yo no te reconocí para nada! “Honestly Daisy, when we opened the office door I didn’t recognise you at all!
¡Lucías terrible en ese abrigo de color marrón!” dijo la Inspectora Quashie. You looked terrible in that brown coat!” said Inspector Quashie.
Daisy sonrió burlonamente. Daisy grinned.
En la comisaría Daisy fue invitada a observar a Harry ser interrogado por detrás de una ventana de vidrio especial. At the police station Daisy was invited to watch Harry being questioned from behind a special glass window.
“Mira Harry, así como me llamo Amelia Quashie,” dijo la inspectora con una sonrisa amigable,  “¡Vas a irte por unos cuatro o cinco años!” La Inspectora Quashie tenía una manera de decir las cosas más espantosas de una manera aparentemente placentera. “Look Harry, as sure as my name is Amelia Quashie,” the inspector said with a friendly smile, “you’ll be going down for another four or five years!” Inspector Quashie had a way of saying the most dreadful things in a seemingly pleasant way.
“¡Inspectora usted siempre está tratando de aprehenderme pero yo no he hecho nada!” protestó Harry. “Inspector, you’re always trying to nail me but I haven’t done anything!” protested Harry.
“Admito que estaba conversando con la señora sobre el piso pero…” “I admit I was having a conversation with that lady about a flat but…”
“Sí,” asintió la Inspectora Quashie con la cabeza, “sobre un piso que no existe y nunca existirá. “Yes,” Inspector Quashie nodded, “about a flat that doesn’t exist and will never exist.
Pero si tomaste dinero de un pobre viejo que no entendía en lo que se estaba metiendo. But you did take money from a poor old man who didn’t understand what he was letting himself in for.
¿Recuerdas a ese dulce anciano, el Sr. Duncan Thornton, a quien embaucaste para que te diera cinco mil libras?"  Dijo la mujer policía algo sarcástica. Remember that gentle senior citizen, Mr. Duncan Thornton you conned into giving you five thousand pounds?” The smiling police-woman said quite charmingly.
Harry parecía tenso pero no contestó. Harry looked tense but didn’t reply.
"Por otra parte, si nos ayudaras con un poco de información sobre uno amigo tuyo...podríamos convencer al juez ya que le devolverás todo el dinero al Sr. Thornton, te haz dado cuenta que tus costumbres malvadas deben considerarse una cosa del pasado. “On the other hand, if you helped us with a little information about a friend of yours… we might be able to convince the judge that as you are giving all the money back to Mr. Thornton, you have realised that your old evil ways are to be considered a thing of the past.
Claro, que queda la cuestión de la queja de la Srta. Abbot, la mujer a quien intentabas estafar cuando llegamos. Of course, there remains the question of Miss Abbot’s complaint, the lady you were trying to con when we arrived.
Si la puedo convencer de que no siga..." If I can persuade her not to go ahead…”
Harry interrumpió, "Ah, está bien inspectora. Harry interrupted, “Oh, alright, Inspector.
 ¡Nomás dígame lo que quiere de mí!" Just tell me what it is you want from me!”
"Harry seré sincera contigo," continuó la Inspectora Quashie en su bella voz entonada y profunda, "¡Pondré todas las cartas sobre la mesa y si no nos quieres ayudar, tendré que  dejarte a tu suerte!" “Harry, I’ll be honest with you,” Inspector Quashie continued in her beautifully modulated deep voice, “I’ll put all my cards on the table and if you don’t want to help us I’ll just have to leave you to your fate!”
"Inspectora -- ¡por favor, dígame!," insistió Harry quien ahora estaba sudando. “Inspector – please tell me!” insisted the now sweating Harry.
"¡Quiero a... Coffee Anderson!" reveló la Inspectora Quashie. “I want… Coffee Anderson!” revealed Inspector Quashie.
"Cccc... ," balbuceo Harry. “Ccc…,” Harry spluttered.
"¡Coffee Anderson! “Coffee Anderson!
¡Debes estar bromeando!" You must be joking!”
"¡No, no lo estoy! “No, I’m not!
Como ya lo sabes, lo apodan Coffee debido a su adicción al café pero su fuerte es darle a toda gente una adicción, una de polvo blanco." As you know, he is nicknamed Coffee owing to his coffee addiction but his real forte is giving other people an addiction, a white-powdered one!”
Harry se puso aún más tenso y sacudió la cabeza violentamente. Harry became even more tense and shook his head violently.
La Inspectora Quashie le sonrió otra vez. Inspector Quashie smiled at him again.
"No te preocupes, Harry. “Don’t worry, Harry.
Si no me ayudas, solamente necesitaré más tiempo para atraparlo. If you won’t help me, I’ll just need a little longer to nail that gentleman, but I will.
Aunque, lástima por ti," dijo la inspectora aparentemente compasiva al levantarse lista para salir del cuarto. Pity about you, though,” said the seemingly sympathetic Inspector getting up ready to leave the room.
Harry respiró con esfuerzo y  hondo como si fuera su último suspiro. Harry heaved a big breath as though it were his last.
"Me tiene exactamente donde me quiere, inspectora. “You’ve got me exactly where you want me, Inspector.
Sí sabe usted que él me hará matar..." You do know he’ll have me killed…”
"Protección policial veinticuatro horas al día. " Ella lo recitó habiendo ya preparado lo que ella iba a decir. “Police-protection-twenty-four-hours-a-day.” She rattled off having already prepared what she was going to say.
Serás llevado a un lugar en donde él nunca pensaría buscar. “You’ll be taken to a place where he would never think of looking for you.
Y después de eso... And after that…”
"Si hay un después para mí, me gustaría ser instalado en un lugar lejos..." “If there’s an after for me, I would want to be set up somewhere far away…”
Al escuchar la conversación a través del espejo de vidrio especial, Daisy se sonrió en satisfacción, porque su cliente, el Sr. Thornton le confió a ella cuando perdió sus ahorros con Harry, y ahora le devolverían todo su dinero y él podría vivir en paz sin preocuparse de su futuro.   As Daisy heard the conversation through the special glass mirror she smiled to herself in satisfaction, this was because her client Mr. Thornton had confided in her when he lost his savings to Harry, and now he would be getting all his money back and could live in peace without worrying about his future.
Unos días después, Daisy estaba en su oficina bebiendo una taza de café a sorbos. A few days later Daisy was sipping a cup of instant coffee in her office.
Alguien sonó el timbre y Daisy llamó, "¡ Pasa!" La Inspectora Quashie apareció en la entrada. Someone rang the bell and Daisy called out, “Come in!” Inspector Quashie appeared in the doorway.
"¿Te molesto Daisy?" ella preguntó. “Am I disturbing you Daisy?” she asked.
Daisy estaba sorprendida y complacida de ver a la mujer policía. Daisy was surprised and pleased to see the police woman.
"Amelia, por favor pasa y cuéntame todo." “Amelia, please come in and tell me everything.”
"Daisy, me siento muy inquieta." “Daisy, I feel very uneasy.”
"Bueno, tomaremos una taza de Earl Grey y unas galletas y veremos que podemos solucionar." “Well, let’s have a cup of Earl Grey and a few biscuits and see what we can work out.”
La Inspectora asintió con la cabeza mientras que Daisy  ponía el agua ha hervir en la tetera eléctrica. The inspector nodded as Daisy put the water on to boil in her electric kettle.
"Como ya lo sabes, Harry está en una casa de seguridad pero al tratar de ponerme los aretes esta mañana, se me caían una y otra vez, y yo me dije a mí misma, '¡Amelia, algo está pasando!' Lo mismo le pasaba a mi abuela cuando algo estaba a punto de ir mal." “As you know, Harry is in a safe house but as I was trying to put my earrings on this morning I kept dropping them, and I said to myself, ‘Amelia, something’s up!’ The same thing used to happen to my grandmother when something was about to go wrong.”
"¿Pero que podría ir mal? “But what could possibly go wrong?
¿Leí que Coffee Anderson ha sido arrestado, no es así? I read that Coffee Anderson has been arrested, hasn’t he?
¿No está a punto de  ir a juicio?" Isn’t he due for trial soon?”
"¡Sí, el juicio comienza mañana! “Yes, the trial starts tomorrow!
Pero aparentemente uno de sus secuaces más peligrosos, un Charles Empoli, que estaba en la misma prisión que él, salió ayer, digo - fue puesto en libertad condicional y debe presentarse a la comisaría cada noche. But apparently one of his most dangerous henchmen, a Charles Empoli, who was in the same prison as him, got out yesterday, I mean – he was released from prison on probation and has to report to the police station every evening.
Esto me preocupa." This worries me.”
Justo en ese momento el móvil de la inspectora policial sonó. Just at this moment the police inspector’s mobile rang.
"Hola, la Inspectora Quashie aquí. “Hello, Inspector Quashie here.
¡Quééé!" Sus ojos ya grandes se hicieron aún más grandes y había una expresión de alarma en ellos. Whaaat!” Her already big eyes became bigger and bigger and there was an expression of alarm in them.
"¡Por qué demonios no me informó alguien sobre esto antes!" “Why in the hell didn’t someone inform me about this before!”
La inspectora continuó escuchando poniéndose más y más agitada cada momento. The Inspector continued listening getting more and more agitated all the time.
Daisy esperaba  que Amelia no fuera a sufrir un derrame cerebral u otra cosa. Daisy hoped Amelia wouldn’t have a stroke or something.
La Inspectora Quashie gritó, "Escucha. Inspector Quashie barked out, “Listen.
Pon al equipo de vigilancia a que se encargue del problema de inmediato. Get the surveillance team on to the problem immediately.
Organiza una guardia de veinticuatro horas --yo regresaré lo más pronto posible." Organise a twenty-four hour watch – I’ll get back as soon as possible!”
La mujer policía puso su móvil en su bolsillo. The policewoman put her mobile back into her pocket.
"Temo que tendré que irme, Daisy -- algo ha surgido que cambia la perspectiva por completo. “I’m afraid I’ll have to go, Daisy – something has come up that changes the perspective completely.
A menos que... "  La Inspectora Quashie observó a Daisy por un momento, vacilando, mientras un plan se formaba en su cabeza. Unless...” Inspector Quashie observed Daisy for a moment, hesitating, as a plan was forming in her mind.
Ella hablaba muy suave y lentamente, "¿A menos que no te moleste que una adolescente se quede contigo por un tiempo...?" She spoke very softly and slowly, “unless you wouldn’t mind having a teenage girl to stay with you for a while…?”
Daisy puso una lata de galletas de mantequilla en su escritorio. Daisy put a tin of shortbread biscuits on her desk.
"¿A que muchacha adolescente te refieres? “What teenage girl are you talking about?
No comprendo... " I don’t understand…”
Amelia intentó explicarle, "Parece que nuestro testigo principal, Harry, tiene una hija de casi catorce años, Alina, quien yo nunca supe existía, y ¡su madre informó a la policía esta mañana que su casa estaba siendo observada por Charles Empoli, el secuaz de Coffee Anderson! Amelia tried to explain, “It seems that our chief witness, Harry, has a daughter of nearly fourteen, Alina, who I never even knew existed, and her mother reported to the police this morning that her house was being watched by Charles Empoli, Coffee Anderson’s henchman!
La madre es trabajadora social y conoce al hombre ya que ha tenido tratos con él en el pasado sobre la venta de drogas ¡a jóvenes!" The mother is a social worker and knows the man as she had already had dealings with him in the past over selling drugs to youngsters!”
Daisy interrumpió, "¿Y tú crees que ellos pueden chantajear a Harry, amenazándolo con dañar a su mujer o a su hija si da evidencia en contra de Coffee Anderson ante un tribunal?" Daisy interrupted, “And you think they could blackmail Harry, threatening to hurt his wife or daughter if he gives evidence in court against Coffee Anderson?”
"Bueno, esa señora ya no es su esposa pero aparentemente Harry le tiene mucho cariño a su hija aunque no la ha visto mucho en los últimos años debido a que ha sido detenido varias veces al placer de su majestad." “Well, the lady’s not his wife any more but apparently Harry is very fond of his daughter even though he hasn’t seen much of her in the past few years owing to the fact he’s been detained at Her Majesty’s pleasure several times!”
Daisy se sentó para masticar una galleta. Daisy sat down to munch a biscuit.
"¿No estarían mejor las ex-esposa y la hija de Harry en una casa de seguridad?" “Wouldn’t Harry’s ex-wife and daughter be better off at a safe house as well?”
Amelia sacudió la cabeza.  "Hay más. Amelia shook her head, “There’s more.
Nunca llueve sino diluvia. It never rains but it pours.
La mamá ingresará al hospital mañana para tener una operación. The mother is going into hospital tomorrow morning to have an operation.
Algo que debe hacerse pero no debe ser de serio peligro de muerte. Something she must have done but it shouldn’t be life-threatening.
Claro, nosotros podemos ponerle vigilancia en el hospital las veinticuatro horas al día, ¡pero a la niña! Of course, we can have a watch put on her in the hospital twenty-four hours a day, but the child!
¡Cómo diantre podemos garantizar su seguridad si se va y se queda con una tía!" How on earth can we ensure her safety if she goes and stays with an aunt or something!”
Amelia paró para beber algo de su té. Amelia stopped to drink some of her tea.
"Ella vive en Cardiff y ¿nadie la conocería aquí en Anglia del Este, no es así?" dijo de manera convincente. “She lives in Cardiff and no-one would know her here in East Anglia, would they?” she said convincingly.
Daisy dejó la galleta que estaba comiendo. "¡Así que quieres que cuide de una adolescente a quien nunca he visto antes y que nunca me ha visto a mí!" protestó. Daisy put the biscuit she was eating down, “So you want me to look after a teenager I’ve never seen before, and who’s never seen me!” she protested.
"No te preocupes, cariño. Encontraré otra solución -- por lo menos eso espero hacer," respondió la astuta mujer policía sabiendo que estaba haciendo sentir culpable a Daisy por dejar a una joven en peligro. “Don’t worry, honey, I’ll find another solution – at least I hope I will,” replied the sly police woman knowing that she was making Daisy feel guilty about leaving a young girl in danger.
"La cosa es que, Coffee Anderson no tiene nada que perder. “The thing is, Coffee Anderson has nothing to lose.
Si él es mostrado culpable, él podría fácilmente pasar los próximos veinte años en los calabozos, así que madre e hija están en verdadero peligro, -- pero no te preocupes, Daisy. If he’s proved guilty he could be in the dungeons for the next twenty years easily, so mother and daughter are really in great danger, – but don’t worry, Daisy.
No es tu responsabilidad. It’s not your responsibility.
Por el momento no se me ocurre nadie más en quien yo pudiera confiar  para cuidar de esta  desafortunada muchacha pero algo se presentará..." I can’t think of anyone else I would trust to look after this unfortunate child at the moment but something will turn up…”
Daisy cedió aunque sabía que la Inspectora Quashie la estaba presionando, "¿Está bien, cuando llegará?" Daisy gave way even though she knew Inspector Quashie was pressurising her, “Okay then, when will she be arriving?”
"Haré traer a Alina a tu casa durante la noche. “I’ll have the girl, Alina, brought to your home during the night.
¿Está bien?" All right?”
Daisy asintió con la cabeza. Daisy nodded.
"Prepararé la habitación para las visitas. “I’ll prepare the spare room.
¿Pero que de mi trabajo?" But what about my work?”
Amelia sonrió la sonrisa acostumbrada cuando sabía que se estaba saliendo con la suya. Amelia smiled her usual smile when she knew she was getting her own way.
"Estoy segura que te las arreglaras, Daisy." “I’m sure you’ll manage, Daisy!”
En las primeras horas de la mañana llegó un auto con Alina y su maleta, y Daisy discretamente le hizo señas a Alina para que entrara mientras al chofer le dio la maleta a Daisy  y partió de inmediato. In the early hours of the morning a car arrived with Alina and her suitcase and Daisy discreetly beckoned Alina to come inside whilst the driver of the car handed Daisy the suitcase and drove off immediately.
La adolescente de catorce años parecía muy tímida y solo quedó de pie mirando fijamente a Daisy. The fourteen-year-old seemed very shy and just stood and stared at Daisy.
"Pasa, Alina. “Come in, Alina.
¿Gustas algo de comer o de beber?" Daisy le preguntó a la niña con gafas. Would you like something to eat or drink?” Daisy asked the bespectacled child.
"No, gracias. “No, thank you.
Nunca como nada después de la cena. I never eat anything after my evening meal.
¡No es bueno para mí!" respondió pomposamente Alina. It’s not good for me!” replied Alina  pompously.
"Está bien, pero entra a la cocina solo para que nos conozcamos un poco mientras yo bebo una taza de chocolate," sugirió Daisy. “That’s fine, but come into the kitchen just to get to know each other a bit while I have a cup of cocoa!” Daisy suggested.
"Yo prefiero ir directamente a la cama ya que tengo mucho que estudiar, Srta. Hamilton," respondió Alina en su acento galés. “I’d prefer to go to bed straight away as I’ve a lot of studying to do, Miss Hamilton!” Alina replied in her Welsh accent.
"Muy bien. “All right.
Pero por favor, llámame Daisy. But please call me Daisy!
Mira, te acompaño a tu habitación y me dices si necesitas algo.   Look, I’ll take you up to your room and you tell me if you need anything.
¿Está bien?"   Right?”
La siguiente mañana Daisy bajo la escalera a la cocina para encontrar a Alina ya sentada a la mesa con un libro de historia.   The next morning Daisy went downstairs to the kitchen to find Alina already sitting at the table over a history book.
"¿Que acostumbras tomar para el desayuno?   “What do you usually have for breakfast?
Alina, mira.   Alina – look!
Hay diferentes paquetes de cereal para escoger.   There are several different packets of cereal for you to choose from.
Y luego hay huevos y cosas en el frigorífico. Then there are eggs and things in the fridge.
Sírvete tú misma."   Just help yourself!”
Daisy hizo lo mejor que pudo pero no pareció hacer progreso con Alina.   Daisy did her best but didn’t seem to make much headway with Alina.
La muchacha ponía una barrera que parecía imposible de derribar.   The girl put up a barrier which seemed impossible to break down.
"Mira, Alina, yo sé que estas preocupada sobre la operación de tu mamá hoy pero en cuanto la Inspectora Quashie tenga noticias, ella me llamará."   “Look, Alina, I know you’re worried about your mother’s operation today, but as soon as Inspector Quashie has any news she will phone me.”
"Señorita Hamilton... Daisy, no te preocupes por mí.   “Miss Hamilton… Daisy, don’t worry about me.
Sé lo de mi padre y el lío en el que nos ha metido.   I know about my father and the mess he has put us in.
La Inspectora Quashie nos explicó todo.   Inspector Quashie explained everything to us.
También sé que mi mamá irá a un buen hospital y le darán un tratamiento excelente allí."   I also know that my mother is going into a good hospital and will have excellent treatment there.”
"Está bien, ¿pero sí sabes que tendrás que hacerme compañía en mi oficina y que no podrás contarle a nadie detalles personales ni salir sola?"   “All right, but you do realise that you’ll have to keep me company in my office and that you can’t tell anyone any personal details or go out alone?”
"Sí, comprendo que no puedo llamar a mi mamá en el hospital ni nada.   “Yes, I do really understand that I can’t telephone my mother at the hospital or anything.
Ni si quiera tengo mi móvil conmigo.   I haven’t even got my mobile with me.
¡Puede ponerla en peligro!"   It might put her in danger!”
Daisy se dijo a si misma que esta adolescente  aparentemente autosuficiente estaba decidida a no tener ninguna relación con ella y se sintió inútil y desilusionada.   Daisy thought to herself that this seemingly self-sufficient teenager was determined not to have any relationship with her and felt useless and disappointed.
Luego pensó en una estrategia.   Then she thought of a strategy.
Pediría su ayuda.   She would ask for her help.
El problema era que, ¿Díos mío que ayuda le pediría a la muchacha?   The problem was, what the goodness could she ask the girl to help her with?
Ella no parecía interesada en nada salvo sus libros escolares.   She didn’t seem interested in anything except her school books.
¿Podría cocinar?   Could she cook?
Se destaca en otra cosa salvo, ¿quizá las materias escolares?   Did she shine at anything except, maybe, scholastic subjects?
Daisy se sintió muy preocupada ---luego recordó algo...   Daisy felt very worried – then she remembered something…
Daisy notó que Alina no había desayunado casi nada pero creyó prudente no hacer comentario sobre este hecho.   Daisy noticed that Alina had had practically nothing for breakfast but thought it wiser not to comment on the fact.
Más tarde esa mañana Daisy le pidió a Alina que la acompañara a la panadería.   Later that morning Daisy asked Alina to accompany her to the baker’s.
Cuando estaban esperando en fila en la panadería, Daisy dijo, "Alina, por favor elige algo para refrigerio más tarde.   When they were queing up in the baker’s, Daisy said, “Alina, please choose something for a snack for later on.
La mujer detrás del mostrador, la Sra. Placey, es amiga mía.   The lady behind the counter, Mrs. Placey, is a friend of mine.
"¡Ella es muy amable!" asintió con la cabeza Alina   She’s very nice!” Alina nodded.
"¡Me gustaría un panecillo enmantequillado, por favor, en una bolsa!" Alina se sonrojó al hablar.   “I’d like a buttered tea bun, please, in a bag!” Alina blushed as she spoke.
"Oye, ¿tú también eres de Gales?" preguntó la Sra. Placey.   “Hey, do you come from Wales too?” asked Mrs. Placey.
"Sí, ¿por qué, lo es usted...?"   “Yes, why, are you…?”
"Sí yo soy galés también.   “Yes, I’m Welsh too.
¡Mi nombre era Hughes antes de casarme y nací en Cardiff!"   My name was Hughes before I got married and I was born in Cardiff!”
Alina le sonrió a la Sra. Placey y comenzaron a charlar.   Alina smiled at Mrs. Placey and they began chatting.
"¿Así que te vas a quedar aquí un tiempo?" preguntó la buena mujer galesa.   “So are you staying here for a bit?” asked the kind Welsh woman.
"Eh... sí.   “Er….yes.
Pero solo por un tiempo.   But just for a while.
Me estoy quedando con la Srta. Hamilton."   I’m staying with Miss Hamilton.”
Gwen Placey, buena amiga de Daisy, tenía suficiente sentido común para darse cuenta que no debería hacer tantas preguntas.   Gwen Placey, a good friend of Daisy’s had enough common sense to realise that she shouldn’t ask too many questions.
"Bueno, yo tengo una hija de catorce y si buscas un poco de compañía, todas podemos comer Welsh rabbit para la merienda."   “Well, I’ve got a girl of fourteen and if you’re looking for a spot of company we can all have Welsh rabbit for tea!”
Daisy suspiró de alivio.   Daisy breathed a sigh of relief.
¡Alguien había hecho contacto con Alina!   Someone had made contact with Alina!
Durante la media tarde Daisy y Alina estaban en la oficina cuando la Inspectora Quashie llamó para decir que la operación de la mamá de Alina había sido un éxito y que la paciente había despertado y se sentía bien.   In the afternoon Daisy and Alina were in the office when Inspector Quashie phoned to say Alina’s mother’s operation had been a success and that the patient had woken up and was feeling well!
"¿Celebramos, Alina?   “Shall we celebrate, Alina?
¿Qué tal si vamos a la heladería de mi amigo Luigi?   How about going to my friend Luigi’s ice-cream parlour?
Tiene una oferta especial que garantiza ser irresistible."   He has a ‘special’ which is guaranteed irresistible.”
De repente la muchacha se echó a llorar y sollozó y sollozó.   Suddenly the girl burst into tears and sobbed and sobbed.
"Lo siento, Daisy.   “I’m sorry, Daisy.
No te he demostrado que estoy agradecida por lo que estas haciendo por mí.   I haven’t shown you I’m grateful for what you are doing for me.
Por favor, perdóname..."   Please forgive me…”
"No te preocupes Alina." Daisy se sentó junto a la muchacha y la abrazó.   “Not to worry, Alina.” Daisy sat down near the girl and put her arm round her.
"Estabas preocupada por tu mamá y luego está todo este asunto de intriga y misterio.   “You were worried about your mother and then there’s all this cloak and dagger business.
¡Es muy estresante!"   It’s all very stressing!”
"¿Entonces me perdonas?" preguntó Alina.   “Then you forgive me?” Alina asked.
"Por supuesto.   “Of course.
Ahora, ¿nos dirigimos hacia una súper tostada melba de durazno o un helado de ensueño de chocolate?"   Now shall we make our way to a super peach melba or a chocolate dream ice-cream?”
El día transcurrió muy feliz y a las siete en punto Daisy y Alina fueron a donde la Sra. Placey para disfrutar de una comida.   The day went by very happily and at seven o’clock Daisy and Alina went to Mrs. Placey’s to enjoy a meal.
A Alina le gustó la Sra. Placey e hizo amistad con su hija teniendo cuidado de nunca decir exactamente donde vivía ni dar detalles personales.   Alina liked Mrs. Placey and made friends with her daughter being careful never to say exactly where she lived or any personal details.
Los siguientes días fueron muy placenteros y Alina demostró ser de gran ayuda para Daisy en la instalación de software nuevo en su computadora y cocinando la cena un par de veces.   The next few days were extremely pleasant and Alina proved a great help to Daisy in installing a new software on her computer and cooking the evening meal a couple of times.
Ya que Daisy no podía dejar a Alina sola, puso su trabajo de detective en espera y decidió levantarse  para aliviar su inquietud con facturas y pagos y otras cosas aburridas que siempre postergaba cuanto pudiera.   As Daisy couldn’t leave Alina alone, she left her detective work on hold and decided to get up to scratch with all her bills and payments and other boring things that she always put off as long as she could.
Mientras tanto la mamá de Alina se estaba recuperando y podía hablar con su hija por medio de la Inspectora Quashie casi todos los días.   In the meantime Alina’s mother was recovering from her operation and was able to talk to her daughter through Inspector Quashie almost every day.
Una semana después Daisy y Alina estaban comiéndose los sánwiches en el parque cuando sonó el móvil de Daisy.   A week later Daisy and Alina were eating their sandwiches in the park when Daisy’s mobile rang.
Era el día que Harry debía presentarse en el tribunal como testigo de cargo en el juicio de Coffee Anderson.   It was the day Harry was to appear in court as a witness for the prosecution in Coffee Anderson’s trial.
Daisy reconoció la voz profunda de la Inspectora Quashie, "Soy yo, Amelia Quashie.   Daisy recognised Inspector Quashie’s deep voice, “It’s me, Amelia Quashie.
¡Todo ha terminado, Daisy!"   It’s all over, Daisy!”
Alina observó que Daisy parecía muy sorprendida y se puso muy agitada.   Alina noticed that Daisy seemed very surprised and became extremely agitated.
"Daisy, ¿es mi mamá?" preguntó ansiosamente.   “Daisy, is it my mother?” she asked anxiously.
Daisy sacudió la cabeza y le sonrió de manera tranquilizadora.   Daisy shook her head and smiled at her reassuringly.
Un perro comenzó a ladrar cerca de allí.   A dog started barking nearby.
Daisy se puso de pie y se retiró para poder escuchar lo que decía la Inspectora Quashie.   Daisy got up and moved away so as to be able to hear what Inspector Quashie was saying.
Alina la siguió muy de cerca.   Alina followed close behind her.
"Sí, ¿de verdad?   “Yes, oh really?
¡Eso es extraordinario!   That’s extraordinary!
¡Un ataque cardíaco... !   A heart attack…!
Sí le diré a Alina inmediatamente." Daisy le sonrió a Alina aún sujetando el teléfono.   Yes, I’ll tell Alina immediately.” Daisy smiled at Alina still holding her mobile.
"Coffee Anderson sufrió un doble ataque cardíaco en el tribunal y murió en ruta al hospital.   “Coffee Anderson had a double coronary in the courtroom and died on the way to hospital.
Aparentemente él estaba atacando a tu padre verbalmente y amenazándolo cuando de repente se desplomó." Daisy continuó hablando con la Inspectora Quashie, "Sí, le diré a Alina que no existe más peligro y ¡que por fin puede ver a su mamá!"   Apparently he was attacking your father verbally and threatening him when he suddenly slumped over.” Daisy continued speaking to Inspector Quashie, “Yes, I’ll tell Alina there’s no more danger and that she can see her mother at last!”
Alina vaciló un momento, al recoger sus cosas para prepararse para el auto que la llevaría al hospital donde su mamá había sido operada,.   As Alina got her things together to be ready for the car which would be taking her to the hospital where her mother had been operated on, she hesitated a moment.
"Pero Daisy, que no vio mi mamá al secuaz de Coffee Anderson vigilando nuestra casa.   “But, Daisy, didn’t my mother see Coffee Anderson’s henchman watching our house?
Nos podría matar en venganza."   He could kill us in revenge.”
"Alina, ya no tienes nada de que preocuparte.   “You don’t have anything to worry about any more, Alina.
Cuando muere el jefe, toda la organización se derrumba.   When the boss dies, the entire organisation crumbles.
¡Nadie vendrá tras de ti -- mucho menos su secuaz --y además lo metieron de nuevo en prisión ayer porque no se había reportado a la policía -- recuerdas -- él estaba en libertad condicional!"   No one will come after you – least of all this henchman – and anyway he was put back into prison yesterday because he hadn’t reported back to the police – you remember - he was on probation!”
Mientras Alina recogía su maleta para subir al auto, ella besó a Daisy.   As Alina picked up her suitcase to get into the car she kissed Daisy.
"Gracias, Daisy, por cuidar de mí -- después cuando mi mamá se haya recuperado por completo, ¿vendrás a Cardiff y te quedarás por un tiempo?   “Thank you, Daisy, for looking after me – later on when my mother has completely recovered will you come to Cardiff and stay with us for a while?
¡Yo sé que a mamá le encantaría!"   I know Mum would love you to!”
Mientras Daisy miraba que se llevaban a Alina en coche, se dio cuenta que iba a extrañarla.   As Daisy watched Alina being driven away she realised she was going to miss her.
De repente, su móvil sonó.   Suddenly her mobile rang.
"Daisy, ¡soy yo Amelia!   “Daisy, it’s me Amelia!
¿Tienes mucho que hacer mañana por la tarde?"  Have you got much on tomorrow evening?”
"Eh...   “Er...
no. ¿Porqué...?" dijo Daisy de manera afligida.   no. Why…” said Daisy in a mournful voice.
"Parece como si necesitaras que te levanten el animo. Tengo tres boletos para el musical del año, Gángsteres en Todas Partes, con aquel bailarín americano guapísimo.   “You sound as if you need a bit of cheering up - look, I’ve got three tickets for the musical of the year, Gangsters All Around, with that gorgeous American dancer.
Te gustaría venir con nosotras -- quiero decir conmigo y con mi hija, quien estudia actuación y pasaremos una verdadera noche de chicas.   Would you like to come with us – that is me and my daughter, who studies acting, – and we’ll have a real girls’ evening.
¡Y después del teatro está ese nuevo restaurante italiano de pescado cerca de Leicester Square!   And after the theatre there’s that new Italian fish restaurant near Leicester Square!
Ya sabes, pasta, pescado y vino blanco italiano y ¡yo invito!"   You know, pasta, fish and Italian white wine and… it’s on me!”
Daisy aceptó inmediatamente y preguntó, "¿Así que tengo que vestirme de etiqueta?"  Daisy accepted immediately and asked, “So I’ve got to dress up?”
Amelia contestó, "Realmente no, pero por favor no te vistas con ese horrible abrigo color cafe y el sombrero que llevabas puestos cuando se la jugamos a Harry!"   Amelia replied, “Not specially, but please don’t wear that horrible brown coat and hat you had on when we stitched Harry up!”

LONWEB.ORG is a private website brought to you by Robert Behar-Casiraghi and Crystal Jones
Tel. +39-370-3269004 - email:

 Our websites: www.lonweb.org  •  www.englishgratis.com  •  www.20ore.com  •  www.scuolitalia.com