A SURPRESA |
THE SURPRISE
|
A Daisy pegou no telefone e tentou ligar de novo ao
seu cliente. |
Daisy picked up the telephone and tried to get through to her client
again. |
O cliente, um tal de Frank Baccini, que tinha uns
armazéns de produtos eléctricos, não lhe tinha pago por um serviço
de dois dias. |
Her client, a certain Frank Baccini, who had a warehouse of
electrical goods, had not paid for her two days' work. |
A Daisy tinha conseguido descobrir onde estava agora
a viver o sócio desonesto do Sr. Baccini e estava ansiosamente à
espera do seu cheque. |
Daisy had managed to discover where Mr. Baccini's dishonest partner
was now living and was anxiously expecting her cheque. |
A Daisy começava a pensar que o seu cliente também
era desonesto. |
Daisy was beginning to think that her client was dishonest too. |
Um “Olá, posso ajudá-la” muito aborrecido foi a
resposta do outro lado. |
A very bored "Hello, can I help you?" was the reply at the other
end. |
Era a voz de uma mulher jovem, a secretária de Frank
Baccini. |
It was a young woman's voice, Frank Baccini's secretary. |
“Precisava de falar com o Sr. Baccini, por favor.” |
"I'd like to speak to Mr. Baccini, please." |
“Desculpe,
mas o Sr. Baccini está fora.” |
"Sorry, Mr. Baccini is out of town." |
“Mas quando é que ele volta?” insistiu Daisy. |
"But when is he coming back?" insisted Daisy. |
“Receio não saber.” |
"I'm afraid I don't know." |
“Podia-lhe dizer que a Daisy Hamilton ligou e que
gostaria de falar com ele urgentemente.” |
"Will you tell him Daisy Hamilton telephoned and would like to talk
to him urgently." |
“Bem, sim, penso que sim,” foi a resposta totalmente
despreocupada. |
"Well - yes, I suppose so," was the completely unconcerned reply. |
Esta era a décima conversa telefónica que Daisy tinha
tido em duas semanas com esta jovem mulher, mas Frank Baccini ainda
não a tinha contactado. |
This was the tenth telephone conversation Daisy had had in two weeks
with this young woman, but Frank Baccini hadn't got in touch with
her yet. |
A Daisy estava furiosa e decidiu ir ao armazém do Sr.
Baccini para ver se ele estava lá. |
Daisy was furious and decided to go to Mr. Baccini's warehouse to
see if he was there. |
Quando chegou, bateu à porta do escritório. |
When she arrived, she knocked on the office door. |
A secretária do Sr. Baccini disse na sua voz
monótona: “Entre.” |
Mr. Baccini's secretary said in her monotonous voice: "Come in." |
“Liguei muitas vezes – o meu nome é Daisy Hamilton.” |
"I've telephoned many times - my name is Daisy Hamilton." |
“A sério? Com quem queria falar?” perguntou a jovem
mulher sem sequer olhar para a Daisy. |
"Really? Who did you want to speak to?" asked the young woman
without even glancing at Daisy. |
“Quero falar com o Sr. Baccini,” respondeu Daisy. |
"I want to speak to Mr. Baccini," replied Daisy. |
Estava a ficar ainda mais agressiva. |
She was becoming even more aggressive. |
“Receio que ele não esteja cá”, disse a secretária na
sua maneira habitual monótona e continuou a ler a sua revista. |
"I'm afraid he's not here," said the secretary in her usual
monotonous way and went on reading her magazine. |
Daisy gritou “Já chega!” e bateu a porta ao sair. |
Daisy shouted "Enough is enough!" and banged the door closed. |
Daisy sentia-se bastante deprimida. |
Daisy felt rather depressed. |
“Já sei o que fazer”, pensou, “Vou parar no Luigi
para comer um belo banana split.” |
"I know what I'll do," she thought, "I'll stop off at Luigi's for a
nice banana split." |
Daisy gostava de se sentar na gelataria do Luigi e de
conversar um pouco com o dono, um italiano com pensamento positivo. |
Daisy liked sitting in Luigi's ice-cream parlour and having a little
chat with the owner, a positive-thinking Italian. |
Enquanto Daisy subia as escadas para o seu
escritório, sentiu-se menos magoada com os seres humanos. |
As Daisy walked up the stairs to her office she felt a little less
sore about human beings. |
Mesmo quando a Daisy estava a mudar para uns sapatos
mais confortáveis, alguém bateu à porta e entrou. |
Just as Daisy was changing her shoes to a more comfortable pair,
someone knocked on the door and walked in. |
Era um funcionário de fato de macaco. |
It was a workman in overalls. |
“Desculpe, menina – é a Menina Daisy Hamilton? Onde
devo pôr isto?” e apontou para duas grandes caixas no chão.
|
"Excuse me miss - are you Miss Daisy Hamilton? Where shall we put
these?" pointing to two large boxes on the landing. |
“Sim, sou Daisy Hamilton mas o que traz aí – o que
está nessas caixas?” |
"Yes, I am Daisy Hamilton but what have you got there - what's in
those boxes?" |
“A grande é um frigorífico e a mais pequena é uma
máquina de fazer cappuccinos. Escolheu bem, sabia, estas são as
melhores marcas que por aí andam.” |
"The big one is a fridge and the smaller one is a cappuccino-making
machine. You've chosen well, you know, these are the best makes
around." |
“Eu não encomendei nada disto,” exclamou Daisy. |
"I haven't ordered either of these," exclaimed Daisy. |
“Mas é o seu nome que está na nota de entrega!”
insistiu o funcionário. |
"But it's your name on the delivery note!" insisted the workman. |
“Está tudo pago – tem só de me dizer onde ponho
isto.” |
"It's all paid for - just tell me where to put them." |
A Daisy está quase a recusar as coisas quando viu
Frank Baccini a entrar também pela porta. |
Daisy was just about to refuse the goods when she saw Frank Baccini
coming in the door, too. |
“Menina Hamilton. Peço imensa desculpa por não ter
estado contactável. |
"Miss Hamilton. I'm very sorry I haven't been in touch. |
“Espero que não se importe, mas reparei que não tinha
um frigorifico no seu escritório… e esta máquina de fazer
cappuccinos é uma pequena especialidade. |
"I do hope you don't mind but I had noticed you didn't have a fridge
in your office and... this cappuccino-making machine is a little
speciality. |
“Ah, é verdade, aqui está o cheque pelo excelente
trabalho que fez, com um pequeno extra para despesas.” |
"Oh, by the way here is your cheque for the excellent work you did,
with a little extra for your expenses." |
Frank Baccini reparou que Daisy estava espantada e
acrescentou: |
Frank Baccini saw Daisy was astonished and added: |
“A minha secretária ligou-lhe, espero? Estive fora
algumas semanas em lua-de-mel.” |
"My secretary did phone you, I hope? I've been away for a couple of
weeks on honeymoon." |
Daisy recompôs-se, “Bem, não, não ligou – mas não faz
mal, Sr. Baccini!” |
Daisy recovered herself, "Well, no, she didn't - but that's quite
all right Mr. Baccini!" |