Mól książkowy |
The bookworm |
Całe popołudnie padało z
przerwami i, jako że nie miała nic do roboty, Daisy zaszła do
księgarni w pasażu z tanimi książkami. |
It
was raining on and off all that afternoon and as she had nothing
much to do Daisy wandered into the low–price bookshop in the arcade. |
Uwielbiała oglądać książki i
często znajdowała tam prawdziwe okazje. |
She loved looking at books and often found some wonderful bargains
there. |
Daisy wolała literaturę
faktu, książki podróżnicze, sztuki ale również lubiła odkrywać
autorów opowiadań detektywistycznych o których nigdy nie słyszała. |
Daisy preferred non-fiction books, travel, plays but also liked to
discover an author of detective stories she had never heard of
before. |
Wkrótce Daisy miała ogromny
stos książek które chciała kupić i próbowała wyliczyć ile będą one
wszystkie kosztowały |
Soon Daisy had a huge pile of books she wanted to buy and tried to
calculate how much they would all cost. |
‘To prawie cztery funty za
książkę medyczną, plus trzy za amerykańską książkę z socjologii,
dwie książki kucharskie po 99 pensów każda, dwa funty
dziewięćdziesiąt za książkę podróżniczą o Ameryce Południowej i
siedem za encyklopedię światowych przestępców z ich fotografiami. |
”That’s nearly four pounds for the medical book, plus three for the
American book on Sociology, two cookery books at 99p each, two
pounds ninety for the travel book on South America and seven for an
encyclopaedia of world criminals with photos of them. |
Jeśli kupię również tą
książkę o naturalnych metodach leczenia, wydam niecałe dwadzieścia
trzy funty.’ |
”If I buy this book on natural cures as well, I’ll be spending just
under twenty-three pounds”. |
Daisy przeliczyła ile miała
w portfelu. |
Daisy counted what she had in her purse. |
Nigdy nie używała karty
kredytowej by płacić za ubrania lub książki gdyż obawiała się że
może jej zabraknąć na nagłe wypadki. |
She never used her credit card to buy clothes or books as she was
afraid she wouldn’t have enough for emergencies. |
Na szczęście Daisy
stwierdziła, że ma ponad czterdzieści funtów ze sobą. |
Luckily Daisy found that she had more than forty pounds with her. |
Nie mogła już nosić tych
wszystkich ciężkich książek po sklepie i postanowiła zapytać
obojętnego, młodego mężczyzny za biurkiem, który studiował swój
talon piłkarski, czy może tam zostawić książki, bo nie skończyła
jeszcze się rozglądać. |
By
now she couldn’t carry all these heavy books around the shop and
decided to ask the indifferent young man at the pay desk, who was
studying his football coupon, if she could leave the books there
because she hadn’t finished looking around yet. |
‘Jeśli Pani chce,’
odpowiedział obojętny, młody mężczyzna nawet nie podnosząc głowy by
na nią spojrzeć. |
”If you like,” replied the indifferent young man without even
looking up at Daisy. |
Daisy wspięła się na
spiralne schody prowadzące do działu dziecięcego i działu
książek z drugiej ręki, ale nie mogła
znaleźć tam niczego interesującego. |
Daisy climbed down the spiral staircase to the children’s section
and second-hand books but she couldn’t find anything interesting
there. |
Weszła wyżej po schodach i
przeszła na tył sklepu gdzie znajdują się działy o tematyce
naukowej, astrologii, czytaniu ezoterycznym i książki wojenne. |
She climbed up the stairs again and proceeded to the back of the
shop where the section on scientific matters, astrology, esoteric
reading and war could be found. |
Daisy musiała przykucnąć by
zobaczyć tytuły na dolnej półce. |
Daisy had to crouch down to see the titles on the bottom shelf. |
‘Hm, nie widzę tu nic co by
mnie zaciekawiło,’ pomyślała przesuwając się w lewo za każdym razem,
gdy skończyła czytać tytuły z danego działu regału z książkami. |
”Mm, can’t see much here to interest me,” she thought, moving to the
left each time she finished reading the titles of that particular
section of the bookcase. |
Wyłożona
wykładzina była dość stara i bardzo zakurzona. |
The inlaid carpeting was pretty old and very dusty. |
Przypuszczalnie nikt nigdy
sklepu nie sprzątał. Daisy nienawidziła faktu, iż widzi książki o
które nikt nie dba. Tak wiele księgarni upadło w ten sposób, zostały
zamknięte i nigdy ich nie otworzono. |
Probably no one ever cleaned the shop. Daisy hated to see bookshops
which were not cared for. So many bookshops had gone this way and
shut down never to be reopened again. |
Na końcu regału z książkami
były duże, ilustrowane książki wojenne ze znanymi twarzami. |
At
the end of the bookcase were the big illustrated war books with
famous faces on them. |
‘Oo, to może być
interesujące,’ Daisy powiedziała do siebie widząc książkę napisaną
przez byłego żołnierza SAS. |
”Oh, that might be interesting,” Daisy said to herself seeing a book
written by an ex-SAS soldier. |
Daisy wypatrzyła składane
krzesło w rogu, rozłożyła je i usiadła by przejrzeć książkę. |
Daisy spied a fold-up chair in the corner, opened it up and sat down
on it to look at the book. |
Czytając opisy desperackich
podróży w żałosnych warunkach, Daisy nagle uświadomiła sobie, że
słyszy stłumione głosy. |
As
she read through descriptions of desperate journeys in pitiful
conditions, Daisy suddenly became aware of muffled voices. |
Rozejrzała się, ale nikogo
obok niej nie było w sklepie, powróciła więc do lektury. |
She looked around but there was nobody near her in the shop so she
went back to her reading. |
Teraz usłyszała krzyczącą
kobietę i mężczyzne odpowiadającego agresywnym tonem. |
Now she heard a woman shouting and a man replying in an aggressive
tone. |
‘Ktoś za ścianą włączył
głośno telewizor,’ pomyślała. |
”Somebody’s got their television turned up rather high next door,”
she thought. |
Potem zaległa cisza. |
Then there was silence. |
Po czym męski głos znowu
wyryczał nieprzyjemne dźwięki, ale nadal Daisy nie była w stanie
rozróżnić słów. |
And then again the man’s voice bellowed out ugly sounds, but still
Daisy wasn’t able to distinguish the words. |
Intuicja Daisy ponownie dała
o sobie znać. |
Daisy’s intuition popped up again. |
‘To wcale nie jest
telewizor. To coś co dzieje się naprawdę. Gdybym tylko mogła
usłyszeć co oni mówią! |
”That isn’t the television at all. That’s something that’s really
happening. If only I could hear what they’re saying! |
Czy to możliwe żeby w
ścianie za tapetą była ukryta kratka?’ |
Could it be there’s a grille here in the wall hidden by the
wallpaper?” |
Daisy uświadomiła sobie, że
dźwięk dochodził zza jej nóg i zeszła w dół na kolana. |
Daisy realised that the sounds were coming from behind her legs and
climbed down onto her knees. |
‘Spróbuję oderwać tapetę od
ściany,’ powiedziała do siebie. |
”I’ll try to pull that wallpaper away from the wall,” she said to
herself. |
Pociagnęła za krawędź tapety
w miejscu gdzie łączyła się z podłogą i okropną wykładziną. |
She pulled at the edge of the wallpaper where it met the floor and
the horrible inlaid carpeting. |
Łatwo sie odkleiła i była –
kratka wentylacyjna. |
It
came unstuck easily and there it was - an air passage grille. |
Teraz Daisy mogła dokładnie
słyszeć o czym mówili. |
Now Daisy could hear exactly what they were saying. |
‘Puść mnie, puść mnie!’
kobiecy głos wrzeszczał. |
”Let me go, let me go!” a woman’s voice shrieked. |
‘Daj mi wszystkie pieniądze
i twoje pierścionki i przestań krzyczeć, w przeciwnym razie poderżnę
ci gardło,’ straszył szorstki głos. |
”Give me all the money and your rings and no more shouting,
otherwise I’ll slit your throat,” threatened the rough voice. |
‘To musi być sklep z
antykami za ścianą,’ pomyślała Daisy ‘kobieta jest atakowana i
okradana przes jakiegoś bandytę.’ |
”It must be that antique shop next door,” thought Daisy ”a woman is
being attacked and robbed by some thug.” |
Daisy uświadomiła sobie że
nie ma chwili do stracenia i pomimo iż się bała wiedziała że nie
może pozostawić kobiety swojemu przeznaczeniu. |
Daisy realised she had no time to lose and although she felt
frightened she knew she couldn’t leave the woman to her fate. |
Popędziła do młodzieńca
ciągle rozpracowującego swoje X, 1 czy 2 i krzyknęła , ‘Szybko
wezwij policję, bo okradają sklep obok.’ |
She rushed towards the youth still working out his X, 1 or 2’s and
shouted, ”Call the police immediately because they are robbing next
door.” |
Młody mężczyzna po prostu
się gapił na Daisy, więc popchnęła go by dostać sie do telefonu i
sama zadzwoniła. |
The young man simply stared at Daisy, so she pushed him to get at
the phone and called them herself. |
‘Mówi Daisy Hamilton. Jestem
w ‘Księgarni Znajdź Wszystko’ w pasażu na głównej ulicy. |
”This is Daisy Hamilton speaking. I’m at the Find All Bookshop
in the arcade in the High Street. |
Obok , w sklepie z antykami, ma miejsce
rabunek. |
There is a robbery taking place in the antiques shop next door. |
Wchodzę tam teraz. Proszę
pośpieszcie się.’ |
I’m going in there now. Please hurry.” |
Po czym Daisy zwróciła się
do młodego mężczyzny, ‘Czy ma Pan coś o antykach?’ |
Then Daisy turned to the young man, ”Have you got anything on
antiques?” |
Ciągle nie mogąc wymówić
słowa młodzieniec wskazał na prawo. |
Still speechless the youth pointed over to the right. |
Daisy chwyciła ilustrowaną
książkę na temat dziewiętnastowiecznych antyków i wybiegła ze
sklepu. |
Daisy seized an illustrated book on nineteenth century antiques and
rushed out of the shop. |
Daisy weszła do sklepu obok
tak spokojnie jak to było możliwe, z głową w swojej książce o
antykach. |
Daisy walked into the shop next door as calmly as possible,
apparently with her head in her antiques book. |
Nikogo nie było, ale słyszał
przytłumione ruchy dochodzące z pokoju wewnątrz i zawołała,
‘Przepraszam, czy jest tam ktoś?’ |
Nobody was there but she heard muffled movements which came from an
inner room and called out, ”Excuse me, anyone there?” |
Blada, starsza kobieta
wyszła zza drzwi z bandycko wyglądającym młodym mężczyzną tuż za
nią. |
A
pale elderly women came through the door with a thuggish-looking
young man close behind her. |
Głos kobiety drżał,
powiedziała, ‘Dzień dobry, w czym mogę pomóc?’ |
The lady’s voice trembled and said, ”Good afternoon, can I help
you?” |
Daisy udawała że nawet nie
zauważyła mężczyzny i improwizowała. |
Daisy pretended not to have even seen the man and improvised, |
‘Czytając tą książkę
zobaczyłam dokładnie taki rodzaj biurka do pisania jakiego szukałam. |
”I’ve been reading this book and I saw just the right sort of
writing desk I’ve been looking for. |
Czy ma Pani coś takiego?
Myślę, że to z czasów georgiańskich.’ |
Have you got something like this? I think it’s Georgian.” |
Daisy pokazała kobiecie nie
zdjęcie biurka do pisania, ale krzesła trzymała je w taki sposób by
mężczyzna go nie widział. |
Daisy showed the lady a picture not of a writing desk but of a
chair, and held it in a way so that the man couldn’t see it. |
Kobieta była zdezorientowana
widząc zdjęcie krzesła zamiast biurka do
pisania. |
The lady was bewildered to see the photo of a chair instead of a
writing desk. |
Mężczyzna trzymał rękę w
kieszeni jak gdyby trzymając broń, ale wysilił się by wyglądać
swobodnie i usiadł. |
The man had his hand in his pocket as though holding a weapon but
made an effort to appear casual and sat down. |
Gdy to zrobił, Daisy
mrugnęła do właścicielki sklepu która odpowiedziała, ‘Nie, przykro
mi, nie mam nic w tym stylu.’ |
As
he did this, Daisy winked at the shop-owner who replied, ”No, I’m
sorry, I haven’t got anything in this style.” |
Daisy nalegała, ‘Jeśli coś
się trafi powiadomi mnie Pani?’ |
Daisy insisted, ”If something comes your way could you let me know? |
Zapiszę mój adres i numer
telefonu.’ |
I’ll write down my address and telephone number.” |
Daisy napisała: ‘Proszę sie
nie bać. Policja już jedzie. Nie zostawię Pani samej.’ |
Daisy wrote: ”Please don’t be frightened. The police are on their
way. I won’t leave you alone.” |
Kobieta przeczytała
wiadomość i spojrzała na Daisy porozumiewawczo. |
The lady read the message and looked up at Daisy in a knowing way. |
‘Ale mam coś innego co może
przydać się w tym celu. |
”But I’ve got something else which might suit your purpose. |
Czy chciałaby Pani to
zabaczyć? Jest tam, w witrynie sklepowej.’ |
Would you like to see it? It’s there, in the shop window.” |
W ten sposób dwie kobiety
przybliżyły się do wejścia do sklepu. |
In
this way the two women got nearer to the shop entrance. |
Bandyta nadal siedział na
krześle z ręką w kieszeni, obserwując je obie z napięciem. |
The thug was still sitting in the chair with his hand in his pocket,
but studying both of them intensely. |
Palce jego prawej dłoni
drgały nerwowo. |
The fingers on his right hand were twitching nervously. |
Wówczas Daisy zauważyła
masywną szafę na odzież osadzoną na środku sklepu i czekała na
właściwy moment. |
Daisy then noticed there was a massive wardrobe parked in the middle
of the shop and awaited the right moment. |
Właścicielka sklepu
kontynuowała rozmowę o antycznych meblach, a Daisy udawała że jest
zainteresowana tym co mówiła. |
The shop-keeper continued the conversation about antique furniture
and Daisy pretended to be interested in what she said. |
Nagle dwóch policjantów
wpadło do sklepu, a Daisy pociągnęła właścicielkę sklepu ze sobą za
szafę. |
Suddenly two policemen burst into the shop and Daisy pulled the
shop-owner with her behind the wardrobe. |
Przycupnęła z lewej strony
szafy, by widzieć co się dzieje. |
She peeped round the left side of it to see what was happening. |
Bandyta podskoczył i
zagroził policjantom obrzydliwie wyglądającym nożem. |
The thug jumped up and threatened the police with a nasty-looking
knife. |
Wszyscy stali całkowicie
nieruchomo przez kilka sekund, wtedy Daisy rzuciła książkę o
antykach w kierunku stołka, sześć stóp na prawo od złodzieja. |
Everybody stood completely still for a few seconds, then Daisy threw
the antiques book towards a stool, six feet to the right of the
thief. |
Odwróciło to chwilowo jego
uwagę i spojrzał w kierunku z którego doszedł hałas, dało to
policjantom możliwość skoczenia na niego. |
He
was momentarily distracted and looked to where the noise had come
from, which gave the two policemen the opportunity to leap on him. |
Jeden z policjantów wytrącił
nóż z dłoni mężczyzny, a drugi założył mu natychmiast kajdanki. |
One policeman knocked the knife from the man’s hand and the other
handcuffed him immediately. |
W parę minut było po
wszystkim. |
It
was all over in a couple of minutes. |
Daisy podniosła książkę o
antykach i zasugerowała filiżankę gorącej herbaty w piekarni kilka
sklepów dalej w dole pasażu. |
Daisy picked up the antiques book and suggested having a hot cup of
tea in the baker’s a few doors down the arcade. |
Dwie kobiety usiadły wciąż
trochę drżąc na skutek swoich przeżyć. |
The two women sat down still shaking a little from their
experiences. |
Starsza kobieta ciepło
uścisnęła dłoń Daisy. |
The elderly lady shook Daisy’s hand warmly. |
‘Dziękuję, dziękuję moja
droga młoda damo. O rany, byłam naprawdę przerażona. Ale jak sie
Pani domyśliła, że jestem w tarapatach?’ |
”Thank you, thank you my dear young lady. Oh my goodness, I was
really terrified. But how did you realise I was in trouble?” |
Daisy wytłumaczyła jak
usłyszała jej głos obok w księgarni. |
Daisy explained how she had heard her voice next door in the
bookshop. |
‘Pozwoli Pani, że się
przedstawię, moja droga. Nazywam się Lena Fields. Proszę mówić po
prostu Lena – a czy mogę poznać Pani imię?’ |
”Let me introduce myself, my dear. My name is Lena Fields. Just call
me Lena - and may I know your name please?” |
Daisy uznała, że Lena jest
bardzo czarującą kobietą. |
Daisy found Lena a very charming woman. |
Miała styl świata który już
nie istniał, i charakterystyczny akcent który świadczył o tym, iż
urodziła się daleko stąd. |
She had the style of a world which didn’t exist any more, and a
distinct accent which showed she had been born far away. |
Gdy powiedziała Pani Fields,
iż jest prywatnym detektywem obie się roześmiały, nie wiedziały
dlaczego, ale było to dobre dla rozładowania napięcia. |
When Daisy told Mrs. Fields she was a private eye they both started
giggling, they didn’t know why, but it was good to relieve the
tension. |
Kiedy obie przyszły już do
siebie Daisy spoważniała. |
When they had both recovered Daisy grew more serious, |
‘Lena, chciałabym Ci coś
doradzić. Nie masz alarmu w swoim sklepie. |
”Lena, I’d like to give you some advice. You have no alarm in your
shop. |
Czy nie uważasz ze powinnaś
się tym zająć i założyć?’ |
Don’t you think you should look into the matter and have one
fitted?” |
‘Tak założę, to nie może się
znowu powtórzyć. Nic nigdy mi się w tym kraju nie przydarzyło i
czułam się bezpieczna. |
”Yes I will, it mustn’t happen again. Nothing had ever happened to
me in this country and I felt safe. |
Przy okazji, Daisy, czy
naprawdę jesteś zainteresowana biurkiem do pisania czy wymyśliłaś to
na poczekaniu?’ |
By
the way, Daisy, are you really interested in a writing desk or did
you make that up on the spur of the moment?” |
‘Tak, wymyśliłam,’ Daisy
uśmiechnęła się. |
”Yes, I did,” Daisy smiled. |
‘Skoro tak, chciałabym
zobaczyć Twoje dłonie, jeśli pozwolisz.’ |
”If that is the case I would like to see your hands, if I may.” |
Pani Fields zdjęła rubinowy
pierścionek ze swojego palca i wsunęła go na mały palec Daisy. |
Mrs. Fields pulled a ruby ring off her finger and slipped it on
Daisy’s little finger. |
‘Podoba Ci się?’ |
”Do you like it?” |
Daisy była zdumiona.
‘Oczywiście, że tak ale…’ |
Daisy was astonished. ”Of course I do but...” |
‘Nie, nie sprzeciwiaj się.
Nie mam dzieci a Ty uratowałaś mnie dzisiaj z ogromnych tarapatów. |
”No, don’t protest. I have no children and you saved me today from a
horrible experience. |
Poza tym, ładnie wygląda na
Twojej ręce. Sprawa załatwiona.’ |
Besides, it looks nice on your hand. That’s the end of the matter.” |
Daisy czuła się oszołomiona
hojnością tej kobiety. |
Daisy felt quite overcome with the generosity of this lady. |
‘Lena, nie wiem co
powiedzieć. Bardzo dziękuję. |
”Well Lena, I don’t know what to say. Thank you very much. |
Tak czy owak, będę wpadać by
sprawdzić jak się masz i będziemy mogły iść na wspólną herbatkę.’ |
Anyway I’ll be popping in to see how you are and we can have a pot
of tea together.” |
Wtedy Daisy przypomniała
sobie, że nie oddała książki o antykach do księgarni. |
Then Daisy remembered she hadn’t returned the antiques book to the
bookshop. |
Ten sam młody mężczyzna
przegrupowywał książki w dziale komputerowym księgarni. |
The same young man was rearranging books in the computer section of
the shop. |
Ledwo zerknął do góry. |
He
hardly looked up. |
‘Przepraszam, przyniosłam
Pana książkę o antykach z powrotem… a moje książki które z Panem
zostawiłam?’ |
”Excuse me, I’ve brought your antiques book back... and what about
my books I left here with you?” |
‘Ach, myślałem że nie jest
już Pani nimi zainteresowana i odłożyłem je na miejsce!’ |
”Ah, I thought you weren’t interested in them any more and I put
them back!” |
Daisy zrozumiała, że
jakiekolwiek słowa z jej strony skierowane do tej osoby nie miały
sensu i podążyła by jeszcze raz upolować swoje książki. |
Daisy realised that any words on her part were useless with such a
person and proceeded to hunt for her books once again. |
Nagle jej oko zerknęło na
cudowny pierścionek na jej palcu i przypomniała sobie jaką była
szczęściarą. |
Suddenly her eye caught sight of the magnificent ring on her finger
and she remembered how lucky she was. |