Golem |
The oak |
Daisy seděla u stolu ve své
kanceláři a dávala si do pořádku účetnictví. |
Daisy was sitting at her office table trying to do her accounts. |
Dveře do kanceláře byly otevřené,
protože právě očekávala zaměstnance plynárenské společnosti. |
The
office door was open as she was expecting the gas man to come. |
Daisy uslyšela kroky a vzhlédla, u
vchodu stál velký statný muž. |
Hearing footsteps, Daisy looked up and saw a big, wide man at
the entrance. |
“Slečna Hamiltonová, prosím?” |
“Miss Hamilton please?” |
Muž golem byl očividně cizinec. |
This oak of a man was clearly a foreigner. |
Oblečení mu nesedělo a vypadal jako
by v něm předtím spal. |
His
clothes were worn badly as though their occupant had slept in
them. |
Jeho přízvuk zněl tvrdě a
nemelodicky. |
His
accent sounded harsh and unmusical. |
„Ano, přejete si?“ |
“Yes, can I help you?” |
Golem se nasoukal do místnosti, sedl
si naproti Daisy a podíval se na ni přimhouřenýma očima, které
si jí ustavičně prohlížely. |
The
oak slouched in, sat down opposite Daisy and looked at her from
his half-opened eyes which studied her constantly. |
„Slyšel jsem, že jste velice chytrá
dáma a že vám člověk může důvěřovat.“ |
“I
hear you are a very bright lady and that you can be trusted.” |
Jeho slova zněla jako prohlášení,
zároveň ale i jako otázka. |
He
spoke these words as though they were at the same time a
statement and a question. |
Daisy nevěděla, jak na to odpovědět,
a tak se rozhodla pouze kývnout. |
Daisy didn’t know how to reply and decided just to nod her
head. |
„Povím vám o svém malém problému. |
“I’ll tell you about my little problem. |
Tady máte zálohu – myslím, že sto
liber bude zatím stačit. |
Here is your initial fee - I think a hundred pounds will do for
the present. |
Pracuji pro ruskou ambasádu a to, co
vám teď řeknu, se nesmí nikdo z ambasády dozvědět. |
I
work for the Russian Embassy and what I have to say must not
get back there. |
Jmenuju se Ilič Zubkov. |
My
name is IIich Zubkov. |
Moji totožnost si můžete ověřit tak,
že mi dnes večer na ambasádu zavoláte, ale samozřejmě budete
předstírat, že jste moje známá.“ |
You
can check that by telephoning me at the embassy this evening,
but only pretending to be an acquaintance, of course.” |
„Můžete mi, prosím, nejdříve o tom
svém problému povědět něco bližšího? |
“Can you please tell me your problem first. |
Nemohu slíbit, že vám pomohu, pokud
nevím, co to bude obnášet“. |
I
can’t accept to help you without knowing what it entails,”
|
Daisy se snažila získat čas, protože
se cítila uchvácena mužovou silnou osobností a postavou. |
Daisy was trying to take time as she felt rather overwhelmed by
this man’s strong personality and physique. |
Golem na minutu úplně zavřel oči. |
The oak shut his eyes completely for a minute. |
Byl zvyklý na vydávání příkazů a
jejich následovné uposlechnutí bez jakýchkoliv otázek. |
He
was used to giving orders and being obeyed without question. |
Usoudil, že nejlepší bude udělat na
anglickou dámu dojem zdvořilého gentlemana. |
He
decided to make an effort to appear more courteous to an
English woman. |
„Moje žena je nezvěstná.“ Atmosféra
byla nabita elektřinou. |
“My
wife has disappeared.” The atmosphere was electric. |
„Před dvěma dny ráno si vyšla na
nákupy a dosud se nevrátila. |
“She went out shopping in the morning, two days ago, and hasn’t
come back since. |
Nemám o ní vůbec žádné zprávy.“ |
I
have heard no news at all from her.” |
Daisy vstala, zdánlivě pro to, aby
uvařila kávu, chtěla si však zákazníka pořádně prohlédnout. |
Daisy got up ostensibly to make some instant coffee, but it was
really to be able to study her client better. |
„Pane Zubkove, informoval jste
policii?“ |
“Mr. Zubkov, have you informed the police?” |
Zeptalo se soukromé očko, když
zapínala konvici, která stála na knihovničce, blízko u dveří a
za zády Rusa. |
said the private eye as she switched on the kettle which was on
top of a bookcase behind the Russian, near the door. |
“Vzhledem k mému postavení by to
bylo nepřípustné. |
“In my position it would be intolerable. |
Pokud ode mě například utekla s
jiným mužem, jak říkáte tady v Anglii, byl bych na ambasádě
každému pro smích. |
If,
for example, she has run away with another man, I would be, I
think you English say, the laughing stock of the embassy. |
Jen neoficiálně jsem mluvil s jedním
starým známým, detektivem inspektorem Singletonem, který
diskrétně zapátral, aby zjistil, jestli se moje žena nestala
obětí automobilové nehody či nebyla hospitalizována. |
I
spoke only unofficially to an old friend of mine,
Detective-Inspector Singleton, who made his own discreet
inquiries as to whether she had been in an accident or taken to
hospital. |
Řekl mi, že pro chování mojí ženy
může existovat nějaký soukromý důvod a doporučil mně, abych
kontaktoval vás. |
He
told me that he thought there might be a private reason for my
wife’s behaviour and suggested I should come to you.” |
“Aha. Dobrá pane Zubkove, musím vám
tedy položit pár velmi osobních otázek.” |
“I
see. Well Mr. Zubkov, I shall have to ask you some pretty
personal questions,” |
Daisy uviděla, jak mužova záda
ztuhla a nalila horkou vodu do šálků. |
Daisy watched the man’s back stiffening and poured out the
boiling water into the cups. |
“Slečno Hamiltonová, jsem zde a
zcela ve vašich rukách.” |
“Miss Hamilton, I am here and I am in your hands.”
|
Daisy si pomyslela, že golem tahle
slova asi pronesl poprvé v životě. |
Daisy thought that probably the oak had never pronounced these
words before. |
“Řeknu vám, cokoliv si budete přát
vědět. |
“I
will tell you anything you want to know. |
Dovolte mi, abych vám odpověděl
dopředu, než se mě zeptáte. |
Let
me anticipate some of your questions. |
O žádném jiném muži mi není nic
známo a skutečně vám nemohu říct nic o tom, proč moje žena
zmizela. |
I
have no knowledge of another man, and in fact I can’t tell you
anything at all about why my wife has disappeared.”
|
Na moment se odmlčel. |
He
paused for a moment. |
„A ano – velmi ji miluju a chci ji
zpátky.“ |
“And yes, - I love her very much and want her back.” |
Poté, co panu Zubkovi podala kávu,
se Daisy znovu posadila. |
Daisy had returned to her seat after giving Mr. Zubkov his
instant coffee. |
Vzhledem k tomu, že to byl přímý
muž, Daisy si nedělala problémy s otázkou: „A vy nemáte jinou
ženu?“ |
Since he was an abrupt man, Daisy felt free to ask him: “And
you have no other women?” |
„Ne.“ Golem se přestával ovládat a
spodní ret se mu zachvěl. |
“No.” The oak was beginning to crack and his lower lip
quivered. |
„Dobře. Tak teď mi popište, jak
vypadá vaše žena.“ |
“Good. Now, please give me a description of your wife.” |
„Ano, tady mám její fotku. Můžete si
ji nechat, slečno Hamiltonová.“ |
“Yes, this is a photo of her. You can keep it, Miss Hamilton.”
|
Daisy se podívala na obrázek hezké
inteligentně vypadající asi čtyřicetileté ženy. |
Daisy saw the image of a pretty intelligent-looking woman of
about forty. |
„Jaká je? Co dělá?“ |
“What sort of a person is she? Does she work?” |
„Tak zaprvé, jmenuje se Valentýna,
samozřejmě je o hodně mladší než já, ale už osmnáct let máme
šťastné manželství. |
“Well, first of all her name is Valentina, of course she is
much younger than me but we have been happily married for
eighteen years. |
Je dcerou ruského diplomata a
schopnou linguistkou – na rozdíl ode mě. |
She
is the daughter of a Russian diplomat and an able linguist -
not at all like myself. |
Vystudovala jazyky na škole v Moskvě
a zdokonalila je pak v zahraničí. |
She
studied languages at school in Moscow and perfected them by
going abroad. |
Perfektně mluví anglicky a
francouzsky, rozumí němčině a několika slovanským jazykům. |
She
speaks English and French perfectly, she reads German and a
couple of Slavonic languages. |
Proto také pomáhá na ambasádě
s překlady.“ |
In
fact she helps out at the embassy with translations." |
„Máte děti?“ |
“Have you any children?” |
„Ano, máme dvě dcery, které skvěle
prospívají ve škole doma v Rusku. |
“Yes, we have two daughters who do well at school back home in
Russia. |
Telefonicky jsem s nimi mluvil,
abych se ujistil, že zmizení mojí ženy s nimi nemá nic
společného, ale obě mě ubezpečily, že jsou naprosto v pořádku.“ |
I
telephoned them to make sure my wife’s disappearance had
nothing to do with them, but they both assured me that they
were perfectly ok.” |
Daisy usrkávala zbytky černé kávy. |
Daisy was finishing her black coffee sip by sip. |
Zaznamenala vše, co bylo řečeno a
snažila si to nějak srovnat v hlavě. |
She
had taken in everything she had heard and was trying to work
things out. |
„Podle mého názoru,“ shrnula, „jste
ke mně upřímný a opravdu nemáte ani ponětí, proč ke všemu došlo. |
“I think this,” she summarised, “you are sincere in what you
say and have no idea why this all happened. |
Ale nedal jste mi vůbec žádný podnět
k tomu, abych pochopila, proč by vaše žena měla zmizet tak náhle
a bez vysvětlení.“ |
But
you have given me absolutely no elements to understand why your
wife should disappear suddenly with no explanation.” |
Golem si uvolnil kravatu a počkal,
až bude Daisy pokračovat. |
The
oak loosened his tie and waited for Daisy to continue. |
„Takže to nejlepší, co se teď dá
dělat, je zapřemýšlet o tom, jestli vaše žena neřekla poslední
dobou něco divného a pak mi o tom podat zprávu – pokud vím, tak
v tu dobu, když jste měl namířeno sem, se mohla klidně vrátit
zpět na ambasádu |
“So the best thing to do is to reflect if anything she has said
recently seemed strange and report it back to me - for all we
know she might have already walked into the embassy while you
were coming here.” |
Golem vypadal na okamžik uklidněně. |
The
oak seemed temporarily relieved. |
„Slečno Hamiltonová, jste přesně
taková, jak mi vás detektiv-inspektor Singleton popsal. |
“Miss Hamilton, you are just as Detective-Inspector Singleton
described. |
Nedala jste mi žádné falešné naděje. |
You
have given me no false hopes. |
Vrátím se na ambasádu a udělám, co
jste mi doporučila. |
I
will go back to the embassy and do what you have suggested. |
Myslím si ale, že se dosud
nevrátila, v opačném případě by mi moje sekretářka zavolala na
mobil. |
I
think she hasn't returned yet, otherwise my secretary would
have called me on my mobile. |
Vymyslel jsem si, že moje žena je na
návštěvě přátel ve Skotsku.“ |
I
told her a lie about my wife visiting friends in Scotland.” |
„Pane Zubkove, až pro mě budete mít
nějaké zprávy, ihned se mi ozvěte, ve dne či v noci, kdykoliv.“ |
“Mr. Zubkov, if you have any news for me please call me
immediately, day or night.” |
Během noci, kdy mají zloději
napilno, probudilo Daisy zvonění mobilu. |
During the night when burglars do their work, Daisy was woken up
by her mobile phone. |
„Tady Zubkov, slečno Hamiltonová. |
“Zubkov speaking, Miss Hamilton. |
Moje žena se vrátila, ale odmítá mi
říct, co se stalo. |
My
wife has come back but refuses to tell me what happened. |
Zeptal jsem se jí, proč zmizela a
ona se rozplakala a odmítla odpovědět na mé otázky.
|
I
asked her about her disappearance and she burst into tears and
refused to answer any questions. |
Slečno Hamiltonová, velmi se bojím,
že pokud na ni budu příliš naléhat s otázkami, znovu mě opustí.“ |
Miss Hamilton, I’m terrified that she may leave me again if I
insist too much in questioning her.” |
„Pane Zubkove, jsem ráda, že se vaše
žena vrátila, ale jak říkáte, když ji rozrušíte, může se znovu
vytratit. Nechte mě přemýšlet...“ |
“Mr. Zubkov, I’m glad your wife has come back, but, as you say,
she may take flight again if you upset her. Let me think...”
|
Daisy si promnula oči a zamrkala. |
Daisy rubbed her eyes and blinked. |
„Mohla bych se pokusit ji sledovat,
ale musíte mi pomoci a dát mi vědět, až půjde ven.“ |
“I
could try following her if you like, but you must help me by
telling me when she is going out.” |
„To je dost těžké, protože moje žena
je velmi aktivní, ale myslím, že dnes odpoledne ve čtyři hodiny
jde k zubaři. |
“That’s quite difficult, as she is a pretty active person, but
I think my wife is going to the dentist’s this afternoon at
four o’clock. |
Zřejmě na návštěvu zubaře půjde,
protože má problémy se zubem moudrosti.“ |
She
probably will keep the appointment as she has trouble with a
wisdom tooth.” |
“Dobrá tedy, dejte mi adresu a
telefonní číslo zubaře a uvidím, co se dá dělat.” |
“All right then, give me the address and phone number of the
dentist and I’ll see what I can do.” |
Daisy si sjednala schůzku u zubaře
na šestou hodinu. |
Daisy had been accepted for an appointment at the dentist’s for
six o’clock. |
Když se objevila už v půl čtvrté,
recepční byla velmi překvapena a řekla jí, že bude muset ještě
dlouho čekat. |
When she arrived early at three-thirty the receptionist was
very surprised and told her she must wait a long time. |
Daisy ji ujistila, že jí to nevadí a
posadila se do velkého křesla a téměř usnula. |
Daisy assured her she didn’t mind, settled down in a huge
armchair and nearly fell asleep. |
Asi po dvaceti minutách se otevřely
dveře a recepční nechala vejít velmi hezkou asi čtyřicetiletou
ženu. |
After about twenty minutes, the door opened and the
receptionist showed in a very pretty lady of about forty. |
“Paní Zubková, prosím, udělejte si
pohodlí. |
“Mrs. Zubkov, please make yourself comfortable. |
Na stole jsou časopisy, kdybyste si
chtěla něco přečíst.” |
There are some magazines on the table if you want something to
read.” |
Daisy předstírala, že spí, což
nebylo těžké a pozorovala Valentýnu Zubkovou z křesla, kde byla
usazená. |
Daisy pretended to be sleepy, this part wasn’t difficult, and
observed Valentina Zubkov from her armchair. |
Měla světlé vlasy, byla nádherně
štíhlá a elegantně oblečená, pravý opak svého manžela. |
She
was fair-haired, beautifully slim and elegantly dressed, very
unlike her husband. |
Byla nalíčená tak, aby to ještě víc
podtrhlo půvab jejích fascinujících mírně sešikmených
smaragdových očí. |
She
wore make-up which only enhanced her fascinating slightly
slanting emerald -coloured eyes. |
Paní Zubková zírala do podlahy jako
by byla ztracena v myšlenkách, pak vyndala z kabelky novinový
výstřižek a četla ho stále dokola. |
Mrs. Zubkov stared at the floor as if lost in thought, then
pulled out a newspaper cutting from her bag and read it over
and over again. |
Když se recepční vrátila, Zubková
rychle a s provinilým výrazem schovala novinový výstřižek. Pak
recepční následovala do ordinace. |
When the receptionist returned she put the newspaper cutting
away quickly as though she were guilty of something, and then
followed the receptionist into the surgery. |
Jakmile se Daisy ocitla o samotně,
vyklouzla po schodech ven na ulici. |
As
soon as Daisy was left alone, she slipped out down the stairs
into the street. |
Šla až na roh ulice, kde si sundala
naušnice, vyndala černou sametovou mašli na sponce, vlasy si
stáhla do uzlu a nasadila brýle. |
She
walked until she turned the corner, pulled off her earrings, got
out a black velvet bow on a slide, pulled her hair back into a
bun and put on a pair of glasses. |
Tento převlek používala Daisy dost
často. |
It
was a disguise Daisy often used. |
Pak si sundala oboustranný plášť,
obrátila ho naruby a znovu si ho oblékla. |
She
then took off her reversible mac, pulled it inside out and put
it on again. |
Na konec schovala svoji tašku přes
rameno do nákupní igelitky, kterou měla v kapse. |
As
a finishing touch, she hid her shoulder bag into a plastic
shopper she had kept in her pocket. |
Teď už byla k nepoznání. |
By
now her appearance had completely changed. |
Daisy byla připravená na delší
čekání ve dveřích jednoho již zavřeného obchodu. |
Daisy prepared to wait for a long time in the doorway of a shop
which had closed. |
Záhadná Valentýna vyšla od zubaře až
za celou hodinu. Dolů po schodech a pak ven brankou. |
It
was a full hour before Valentina the mysterious walked out of
the dentist’s down the steps and out of the gate. |
Vypadala zasněně a vydala se směrem
k Hlavní ulici. |
She
seemed in a dream and wandered off in the direction of the High
Street. |
Nahlížela do výkladních skříní, ale
vypadalo to, že nic z toho, co tam vidí, ji nezajímá. |
She
looked in shop windows but didn’t seem interested in what she
saw. |
Když přišla k čajovně, vešla dovnitř
a objednala si čaj a okurkové sendviče. |
As
she came across a teashop, she went in and ordered tea and
cucumber sandwiches. |
Daisy nenápadně sledovala Valentýnu
do čajovny a sedla si za ní a objednala si talíř s koláči a čaj. |
Daisy followed Valentina discreetly into the teashop and sat
down behind her, and ordered a plate of cakes and tea. |
Provinilá žena znovu vyndala
novinový výstřižek z kabelky a zírala na něj. |
The
guilty lady pulled out the newspaper cutting once more from her
bag and stared at it again. |
Daisy rychle vytáhla z tašky malý
fotoaparát, přehodila přes něj šifonovou šálu, kterou měla kolem
krku a když viděla, že ji nikdo nesleduje, na chvíli se
postavila a vyfotila si novinový výstřižek. |
Daisy quickly pulled a small camera out of her bag encircling
it with the white chiffon scarf she had been wearing, saw that
nobody was looking at her, stood up for a couple of seconds and
took a photograph of the newspaper cutting. |
Po chvíli paní Zubková opustila
čajovnu a šla zpět na ambasádu, Daisy jí byla v patách. |
After a while Mrs. Zubkov left the teashop and walked back to
the embassy with Daisy following behind. |
Jak paní Zubková zmizela za vraty
ambasády, Daisy se rozhodla, že nejdůležitější, co může udělat,
bude jet vlakem domů a vyburcovat svého dobrého známého
fotografa Dirka. |
As
Mrs. Zubkov disappeared behind the embassy gate, Daisy decided
the most important thing she could do was to get a train home
and knock up her good friend Dirk, who was a photographer. |
„Omlouvám se, že tě obtěžuju tak
pozdě, Dirku, ale mohl bys pro mě udělat něco narychlo? |
“Dirk, sorry to bother you so late but could you possibly do
me a rush job. |
Mám důležitou fotografii, kterou
potřebuju nechat vyvolat co nejdříve. |
There’s an important photograph here that I need developed as
quickly as possible.” |
„Je trochu pozdě, Daisy, ale protože
jsi to ty, přinesu ti to do kanceláře jak nejrychleji to půjde.“ |
“It’s a bit late Daisy, but as it’s for you, I’ll bring it
round to your office as soon as possible.” |
Za hodinu se Dirk objevil v Daisyně
kanceláři s obálkou v ruce. |
An
hour later Dirk arrived at Daisy’s office with an envelope. |
„Musel jsem to zvětšit – teď jsou
slova na výstřižku perfektně čitelná.“ |
“I
had to enlarge it - now the words printed in the cutting are
perfectly visible.” |
Daisy otevřela obálku a konečně si
přečetla obsah novinového článku. |
Daisy opened the envelope and at last read what was written in
the newspaper article. |
Informoval o předčasné smrti lorda
Reginalda Fitzegralda a o pohřbu stanoveném na pondělí šestého
října – ten samý den, co zmizela Valentýna! |
It
announced the untimely death of Lord Reginald Fitzgerald, and
that the funeral was fixed for Monday the sixth of October -
the very day Valentina disappeared! |
Daisy zalistovala novinami, které
v kanceláři zanechali zapomnětliví klienti, aby se dozvěděla
něco bližšího o lordovi Fitzgeraldovi. |
Daisy looked through some newspapers which had been left in her
office by forgetful clients to find out more about Lord
Fitzgerald. |
„Tady to je!“ řekla si. |
“There it is!” she said to herself. |
´Lord Fitzgerald zemřel při
jezdeckém neštěstí. |
‘Lord Reginald Fitzgerald died in a riding accident. |
Byl ženatý dvacet šest let´. Byla
tam též fotografie jeho syna Paula Valentýna Fitzgeralda, asi
dvacetiletého mladého muže s delšími světlými vlasy. |
He
had been married for twenty-six years.’ There was also a
picture of his son Paul Valentine Fitzgerald, a young man with
longish fair hair, of about twenty. |
Byl to docela dobře vypadající
mladík – a něco nehrálo s jeho očima... |
He
was a fairly good-looking youth - and there was something about
his eyes... |
„Pane Zubkove, tady Daisy. Myslím,
že jsem na to přišla. |
“Mr. Zubkov, Daisy speaking. I think I have the solution. |
Můžete za mnou přijít?“ Daisy cítila
napětí na druhé straně aparátu. |
Can
you come and see me?” Daisy could sense the tension at the
other end of the line. |
„Budu u vás co nejrychleji to bude
možné. Nashledanou.“ |
“I’ll be there as soon as I can. Goodbye.” |
Dasiy si ještě pochutnávala na
objednané číně, když dorazil pan Zubkov. |
Daisy was still eating her Chinese takeaway meal when Mr. Zubkov
arrived. |
Golem se přesněji řečeno svalil na
židli v Daisyně pracovně. |
The oak rather fell onto the chair in Daisy’s office. |
Vypadal vystresovaně, ale nic
neříkal, seděl a vyčkával Daisyny zprávy. |
His
face looked strained but he said nothing and sat waiting for
Daisy to report her news. |
„Pane Zubkove, povím vám příběh,
zřejmě pravdivý, možná také ne. |
“Mr. Zubkov, I’ll tell you a story, maybe some of it’s true,
maybe not. |
Až dojdu na jeho konec, usoudíte
sám.“ |
When I get to the end of it, you will judge for yourself.”
|
Golem Daisy pouze upřeně pozoroval. |
The oak just stared at Daisy. |
“Asi před dvaceti lety mladá a
chytrá ruská dívka, která se chtěla zdokonalit v angličtině,
přijela sem do Anglie a seznámila se s pohledným a inteligentním
mužem, příslušníkem aristokracie, přesněji řečeno lordem. |
“About twenty years ago a clever young Russian
girl, wishing to perfect her knowledge of English, came over
here and met an attractive and intelligent man, a member of the
aristocracy, a Lord in fact. |
Bohužel byl onen muž již ženatý,
takže když ruská dívka otěhotněla, měla pouze dvě možnosti: jít
na potrat nebo mít dítě tajně a po porodu ho dát k okamžité
adopci. |
Unfortunately the man was already married, so
when the Russian girl became pregnant she had only two choices:
to undergo a termination, or have the baby secretly and then
have it adopted immediately after. |
V oněch dobách by aféra dcery
ruského diplomata s anglickým lordem způsobila mnoho
nepříjemností, pokud by vyšla najevo.“ |
In that period of history, a Lord having an
affair with a Russian diplomat’s daughter would have caused a
lot of trouble had it been made public.” |
Golem vypadal jak v tranzu. |
The oak seemed paralysed. |
Daisy pokračovala: „Mladá žena si
vybrala mít dítě v Anglii tajně, s pomocí lorda, byla velmi
štíhlá, těhotenství na ní nebylo znát. |
Daisy went on: “The young woman chose to have
the baby in England secretly with the help of the Lord, she was
very slim and her pregnancy didn’t show much. |
Po porodu dítěte podepsala dívka
souhlas k okamžité adopci a vrátila se zpět do své země. |
After the birth of the baby, the girl signed
some papers to permit an immediate adoption and returned to her
own country. |
A nyní se vraťme do současnosti. |
Now let’s come up to modern times. |
Jednoho dne lord zemře a v novinách
se objeví fotografie jeho syna. |
One day this Lord dies and there is a picture of
his son in the newspaper. |
Synovo jméno je mužská verze ženina
jména. |
The son’s name is the masculine version of her
own. |
Sešikmené oči mladého muže jsou
přesnou kopií očí ženy. |
The young man’s slanting eyes look just like her
very own. |
Musela se o svém dávno ztraceném
synovi dozvědět. |
She must find out if he is her long-lost son. |
Adoptoval Angličan své vlastní dítě? |
Did the Englishman adopt his own child? |
Přece jenom on a jeho žena žádné
děti neměli a možná byla tohle jeho jediná šance na to mít syna,
kterého si tolik přál. |
After all he had no children with his wife and
maybe this had been his only opportunity to have the son he
desired so much. |
Takže Valentýna šla na pohřeb, kde
si uvědomila, že mladý Paul Valentýn Fitzgerald je jí tak
podobný, že to musí být její syn. |
So Valentina goes to the funeral and realises
that the young Paul Valentine Fitzgerald looks very like
herself, and that he must be her son. |
Syn, o kterém si myslela, že už ho
nikdy nenajde ani neuvidí – ani se k němu nebude moct hlásit.“ |
The son she thought she would never be able to
find or see again - or admit to.” |
Daisy podala panu Zubkovi kopii
novinového článku. |
Daisy handed the photocopy of the newspaper
article to Mr. Zubkov. |
Zíral na ni, stále ještě pod velkým
tlakem, pak začal pravidelně dýchat a uvolnil se. |
He stared at it, still in great tension, then he
took to breathing more regularly and looked relieved. |
„Mohla byste mi, prosím, dát
sklenici vody, slečno Hamiltonová?“ |
“Please give me a glass of water, Miss
Hamilton.” |
Rus se žíznivě napil. |
The Russian drank thirstily. |
„Valentýna si musela hodně vytrpět,
ale mohla mi o tom povědět. |
“Valentina must have suffered a lot, but she
could have told me. |
Mnoho dívek udělalo podobnou chybu.“ |
Many girls have made the same mistake.” |
Pan Zubkov se na chvíli zamyslel. |
Mr. Zubkov thought for a few moments. |
„Abych k vám byl upřímný, slečno
Hamiltonová. |
“I will be frank with you yet again Miss
Hamilton. |
Napadly mě ty nejhorší scénáře, že
třeba potkala někoho o hodně mladšího,“ |
I imagined the worst, that she had met a much
younger man,” |
Pan Zubkov se podíval na svoje
oblečení, |
Mr. Zubkov looked down at his clothes,
|
„atraktivního a elegantnějšího
muže.“ |
“an attractive and smarter man.”
|
Odkašlal si, |
He cleared his throat, |
„Co se stalo předtím, než jsme se já
a moje žena potkali, se mnou nemá nic společného. |
“What happened before my wife and I met, has
nothing to do with me. |
Jsem ochotný jí jakkoliv pomoci,
nyní a navždy. |
I am willing to help her in any way, now and
always. |
Jednoho dne jí tohle řeknu.“ |
I will tell her this one day.” |
„Ale doufám, že jí neřeknete, že
jste najal soukromé očko, aby jí špehovalo...“ |
“But I hope you are not going to tell her you
employed a private detective to spy on her...” |
„Ne, to jistě ne, slečno
Hamiltonová. |
“No, certainly not, Miss Hamilton. |
Neřeknu ženě nic pokud za mnou sama
nepřijde a nesvěří se mi. |
I will say nothing to my wife until she comes
and confides in me. |
Vím, že působím poněkud sebevědomě a
rázně, ale nejsem takový, za jakého mě všichni mají. |
I know my appearance and manner is rather
imposing but I’m a little different to what people would
imagine.” |
Daisy byla dojata.
|
Daisy was quite moved. |
„Děkuji, slečno Hamiltonová, vaši
dobrotu si budu navždy pamatovat.“ |
“Thank you Miss Hamilton, I will always
remember your kindness.” |
Golem vzal Daisy za ruku a políbil
ji, pak se vytratil do temna noci. |
The oak took Daisy’s hand and kissed it, then
disappeared out into the darkness of the night. |
Za několik měsíců poté procházela
Daisy společenskými časopisy, aby zjistila něco podrobnějšího o
svém novém klientovi, když narazila na článek o velkolepé
recepci uspořádané ruskou ambasádou a seznam hostů zvučných
jmen. |
Months later, Daisy was sorting through society
magazines trying to find out more about a new client of hers,
when she came across an article about a magnificent reception
given by the Russian embassy and a list of illustrious guests. |
Daisy zaujal obzvláště jeden
z hostů: Lord Paul Valentýn Fitzgerald. |
One guest in particular Daisy found very
interesting: Lord Paul Valentine Fitzgerald. |
Byla tam také fotografie pana a paní
Zubkových, s úsměvem na tváři, zabraných do rozhovoru s mladým
zelenookým lordem. |
There was also a picture of Mr. and Mrs. Zubkov
smiling and talking to the young green-eyed Lord. |