La subasta |
The Auction |
Sir Ian sonrió al ver llegar a Lady Sylvia. |
Sir Ian smiled as Lady Sylvia arrived.
|
-Sylvia, ¡estoy encantado de que hayas podido venir! |
“Sylvia, I’m so glad you could make it!
|
¿Puedo traerte algo de beber?-
|
Can I get you something to drink?”
|
-Vino blanco, por favor, Ian |
“White wine, please, Ian. |
¡Sabes perfectamente que nunca me perdería una
oportunidad para ayudar a mi organización benéfica favorita!-
|
You know perfectly well I’d never miss an opportunity
to help my favourite charity!” |
Sir Ian sonrió cuando escuchó la voz de Lady Sylvia,
cuyos ricos tonos le recordaban a las Islas del Caribe. |
Sir Ian smiled when he
heard
Lady Sylvia’s voice whose rich tones reminded him of the Caribbean
islands. |
-Te alegrarás de saber que hemos gastado el dinero
que conseguimos en Navidades en nuevo equipo para el Hospital
Infantil- |
“You’ll be happy to know that we have spent the money
that was raised at Christmas on new equipment for our Children’s
Hospital!” |
-¡Excelente, Ian!
¡Pero
estoy segura de que ya estás planeando cómo conseguir más fondos
para otra cosa!- dijo Lady Sylvia mientras cogía un aperitivo. |
“Excellent, Ian! But I’m sure that you’re already
planning to find more funds for something else!” said Lady Sylvia
picking
up an appetiser. |
Ella tenía cuarenta y tantos, nadie sabía su edad
exacta, pero todavía era una mujer atractiva, no especialmente bella
en el sentido moderno de perfectos rasgos de plástico, pero se las
arreglaba para llenar una habitación con su sonrisa amistosa y su
humanidad. |
She was in her late forties – nobody knew her exact
age - but was still an attractive woman, not so much beautiful in
the modern sense of perfect plastic features, but she managed to
fill a room with her friendly smile and humanity.
|
Sir Ian se sonrojó ligeramente. |
Sir Ian blushed slightly. |
-Bueno, tenemos un problema urgente.
Parece que
hay problemas con la estructura de la Sala Baxter, ya sabes, donde
tratamos a los niños que están seriamente enfermos, pero…- |
“Well, we do have an urgent problem. It seems that
there are structural problems in the Baxter Ward – you know, where
we treat very seriously ill children, but…” |
-¡No tienes suficientes fondos!- interrumpió Lady
Sylvia.
¡Veré lo que puedo
hacer!- |
“You lack funds!” broke in Lady Sylvia. “I’ll see
what I can do!” |
Lady Sylvia era conocida por ser una persona
humanitaria y generosa. |
Lady Sylvia was known as a very humane and generous
person. |
Había perdido a su marido, Lord Reginald, a causa de
una neumonía, pero ella, deliberadamente, ocupaba sus días teniendo
siempre algo interesante o que mereciera la pena hacer. |
Her husband, Lord Reginald, had been lost to her to
pneumonia but she deliberately filled her days always having
something interesting or worthwhile to do. |
Sus visitas a Londres eran semanales, nunca se perdía
el estreno de una buena obra de teatro o de un musical, pero también
amaba su finca, con sus caballos, ardillas y conejos. |
Her visits to London were weekly – she never missed a
première of a good play or musical, but also loved her country
estate with its horses, squirrels and rabbits. |
Todos los que estaban presentes eran miembros de la
organización benéfica Ayudemos a los Niños Ahora, que mantenía sus
reuniones en el Hospital Infantil. |
All present were members of the LHCN Let’s Help
Children Now charity which held their meetings at the Children’s
Hospital. |
La mayoría de los miembros se conocían entre ellos y
Lady Sylvia estaba feliz de estar allí y enterarse de los últimos
planes para el hospital. |
Most members knew one another and Lady Sylvia was
happy to be there to find out about the latest plans for the
hospital. |
Un cóctel se organizaba allí cada pocos meses más o
menos y Sir Ian estaba siempre muy contento cuando nuevos miembros
venían por primera vez, pero ahora quería hablar con su vieja amiga. |
A cocktail party was arranged there every few months
or so and Sir Ian was always very happy when new members came along
for the first time but now he wanted to speak to an old friend.
|
-Er….¡Sylvia!
¿Te gustaría
venir a mi oficina un momento? Tengo algo que enseñarte,- preguntó
Sir Ian. |
“Er…Sylvia! Would you like to pop into my office for
a moment – I’ve got something
to show you!” asked Sir Ian. |
-Bien, ¡vayamos!- contestó Lady Sylvia preguntándose
cual sería la razón por la que Sir Ian se mostraba tan misterioso. |
“Fine, let’s go!” replied Lady Sylvia wondering what
on earth Sir Ian was being so mysterious about. |
Sir Ian abrió la puerta de su oficina e invitó a Lady
Sylvia a que se sentara. |
Sir Ian opened the door of his office and invited
Lady Sylvia to sit down. |
-Sabes que tenemos bastantes benefactores anónimos,
pero hay uno que es…bueno, bastante especial. |
“You know we have quite a number of anonymous
benefactors, but there is one who is… well, rather special.
|
¿Puedo mostrarte el recibo de su última
contribución?- |
May I show you the record of her latest
contribution?” |
Lady Sylvia,
aparentemente desconcertada, echó un vistazo a la cantidad.
-Treinta mil
libras, Thelma Argento.
¿Es italiana?- |
Lady Sylvia gazed at the sum seemingly bewildered,
“Oh, yes. Thirty thousand pounds – Thelma Argento.
Is she
Italian?” |
Sir Ian sonrió con complicidad, -Oh, sí, es posible,
la cosa es que nadie sabe quién es, ni la ha conocido nunca. |
Sir Ian smiled knowingly, “Oh yes, it’s possible –
that is, no-one knows who she is or has ever met her.
|
Tampoco está en el listín telefónico. Todo lo que
sabemos es que sus cheques siempre tienen fondos.- |
She’s not in the telephone directory either – all we
know is that her cheques are always honoured!” |
-Bien, si manda otro cheque, ¡esperemos que también
tenga fondos!- exclamó Lady Sylvia. |
“Well, if she sends you another cheque let’s hope
it’ll be honoured too!” exclaimed Lady Sylvia. |
-¡Estoy seguro de que así será!
Es solamente
que no puedo agradecérselo suficiente. |
“I’m sure it will be! It’s just that I can’t thank
her enough. |
¿Crees que la conoceré alguna vez, Sylvia? o quizá,
¡ya la he conocido!- |
Do you think I will ever meet her, Sylvia – or
perhaps I have already!” |
-Bueno, puede que ya la hayas conocido.
Nunca se
sabe, ¿eh?- |
“Well, maybe you have.
You
never can tell, can you?” |
-Por cierto Sylvia, tengo entendido que “Argento” es
la palabra italiana para plata.- |
“By the way Sylvia, ‘Argento’ is Italian for silver,
I believe.” |
-Oh, ¿de verdad?
¿Volvemos a la fiesta, Ian?-dijo Lady Sylvia levantándose de su
silla. |
“Oh, really!
Shall
we get back to the party, Ian?” said Lady Sylvia getting up from her
chair. |
Aquella noche, mientras Lady Sylvia se preparaba para
irse a la cama, reflexionó, -Entonces Sir Ian parece que ha
adivinado que soy Thelma Argento, ¡pero seguro que no sabe que soy
El Arranger! - |
As Lady Sylvia got ready for bed that night she
mused, “So Sir Ian seems to have guessed that I am Thelma Argento -
but he certainly doesn’t know that I am The Arranger!”
|
Lady Sylvia tocó la campanilla para que viniera su
mayordomo. |
Lady Sylvia rang for her butler. |
-Alex-, dijo bajando el volumen de su CD de jazz de
los años 30 |
“Alex,” she said, turning down her CD of jazz of the
thirties. |
-Tengo un pequeño encargo para ti.- |
“I have a little job for you.” |
Oficialmente, Alex era el mayordomo de Lady Sylvia
pero era solamente un excusa para justificar su presencia en la
mansión, en la que tenía sus propias habitaciones en la segunda
planta del ala este, incluido un laboratorio para desarrollar sus
invenciones únicas y enorme armario para sus múltiples disfraces. |
Alex was officially Lady Sylvia’s butler but this was
only an excuse for his presence in the mansion where he had his own
apartments on the second floor in the east wing, including a
laboratory for developing his unique inventions and a huge wardrobe
of clothes for his manifold disguises. |
Alex solía trabajar para una compañía de cine como
maquillador pero terminó convirtiéndose en diseñador de efectos
especiales y prótesis, capaz de proveer toda una serie de monstruos
casi reales para películas de ciencia ficción y programas de
televisión. |
Alex used to work for a film company as a make-up
artist but went on to become a special effects and prosthetics
designer capable of supplying a whole range of realistic monsters
for science fiction films and television programmes.
|
En su momento, había desarrollado sus propias
técnicas especiales, que llevaban el arte del disfraz a un nuevo
nivel de perfección. |
In time he had developed his own special techniques
which took the art of disguise onto a new level of perfection.
|
En su trabajo para Lady Sylvia, algunas veces actuaba
como su mayordomo delante de las visitas, lo que no le importaba en
absoluto ya que le daba la imagen que necesitaba. |
Working for Lady Sylvia, he sometimes acted as her
butler in front of visitors, which he didn’t mind doing at all as
this gave him the perfect façade he needed. |
Lady Sylvia esperó hasta que la doncella hubo salido
de la habitación y entonces continuó, -Pierre Amsang me acaba de
llamar por teléfono. |
Lady Sylvia waited until the maid had left the room
and then continued, “Pierre Amsang has just telephoned me.
|
¡La urna de Lucrezia Borgia ha vuelto a aparecer!- |
The Lucrezia Borgia casket has resurfaced!”
|
-¿Nuestra urna de Lucrezia Borgia?- |
“Our Lucrezia Borgia casket? |
-Sí, la misma.- |
“Yes, the very one. |
-¡La misma que aparece en su famoso retrato!- |
That is, the one in her famous portrait!
|
-Está lista para una subasta el próximo martes a las
diez de la mañana, ¡es el primer objeto de la lista!- |
It’s up for auction next Tuesday at ten o’clock, it’s
the first item on the list!” |
-En una subasta…pero ¿de dónde ha vuelto a aparecer?-
Alex preguntó asombrado. |
“Up for auction… but where has it resurfaced from?”
replied the astonished Alex.” |
-De un legítimo anticuario, un tal Alfred
Cooper-Browne, que murió en un accidente de tráfico hace más o menos
una semana.- |
“From a legitimate antique dealer, a certain Alfred
Cooper-Browne who died in a road accident a week or so ago!”
|
-¡Nunca había oído su nombre!- |
“Never heard of him! |
-¿Pero cómo es que tenía la urna?-preguntó Alex. |
But how is it he had the casket?” asked Alex.
|
-¡Parece ser que era amigo de Fahmu Ishmail!-
contestó Sylvia. |
“Apparently he was
a friend of Fahmu Ishmail’s!” replied Lady Sylvia.
|
-¡Ah, aquel caballero que nos la robó!- exclamó Alex. |
“Ah, that gentleman who stole the casket from us!”
exclaimed Alex. |
-Sí.
Parece
que cuando Pierre Amsang y Fahmu Ishmail, por no nombrarnos a
nosotros mismos, robaron la urna hace dos meses, mientras la
llevaban al museo de Moscú para una exhibición y la sustituyeron por
una copia perfecta, que te llevó meses hacer en tu laboratorio,
nuestro amigo Fahmu contrató a una banda de ladrones para que nos la
robara a nosotros.- |
“Yes.
It
seems that when Pierre Amsang and Fahmu Ishmail, not to mention us,
snatched the casket two months’ ago, while it was being transported
to the Moscow museum for an exhibition and substituted it with a
perfect copy you took months to make in your laboratory, our friend
Fahmu contracted a gang to steal it from us.” |
-Entonces, ¡es cierto que él estaba detrás de todo!-
dijo Alex |
“Then it is true that he was at the bottom of
everything!”
Alex
pointed out. |
-Sí, ¡tal y como pensábamos! |
“Yes, as we thought! |
Como sabes, Ishmail es un anticuario que no tiene
tienda de antigüedades e imagino que teme que si lo guarda en su
casa, incluso en una caja fuerte, le haremos una pequeña visita…- |
As you know, Ishmail is an antique dealer with no
antique shop and I imagine that fearing that if he kept it at his
house, even in a safe, we would pay a little visit to his home…”
|
Alex asintió, -De hecho robamos en su casa e incluso
abrimos su caja fuerte hecha a prueba de robos, pero la urna no
estaba allí. |
Alex nodded, “In fact we did burgle his home and even
opened up his guaranteed burglar-proof safe but the casket wasn’t
there. |
¡Pensamos que la podría haber puesto en la caja
fuerte de un banco o algo así!- |
We thought that he might have put it in a security
box in the bank or something!” |
-Bien,- comentó Lady Sylvia, -Imagino que se lo habrá
pensado dos veces. |
“Well,” Lady Sylvia commented, “I imagine he may have
thought twice about that. |
Si el banco hubiera sido atracado, los ladrones o más
tarde la policía, habrían abierto su caja de seguridad y habrían
descubierto la urna. |
If the bank had been broken into, the robbers might
have opened his security box and discovered the casket – or the
police afterwards! |
El lugar más seguro para esconder algo es dónde hay
cosas similares, ¡una tienda de antigüedades!- |
The safest place to hide something is where there are
similar things – in an antique shop!” |
¡Tan astuto como siempre!-observó Alex. |
“The crafty so-and-so!” remarked Alex.
|
-No tan astuto, ya que el destino parece haber
intervenido para arruinar sus planes. |
“Not so crafty, as destiny took a hand in ruining his
plans. |
El amigo de Ishmail murió repentinamente y al parecer
su ex socio no tiene prueba documentada de que la urna sea suya, así
que todo va a ser subastado. Por supuesto, ¡la urna ha sido
anunciada en el catálogo como una copia!-explicó Sylvia. |
Ishmail’s friend died suddenly and apparently our
ex-partner has no documentary evidence that the casket was his, so
everything is going to be sold at auction – of course, the casket is
being advertised in the catalogue as a copy!” explained Lady Sylvia.
|
-¿Así que vamos a pujar como todo el mundo?- |
“So we go and bid for it like everybody else?”
|
Bueno, Pierre Amsang irá a la subasta y también
actuará por nosotros. |
“Well, Pierre Amsang will go to the auction and act
for us as well. |
-Como sabemos que se trata de la verdadera urna,
mientras que los demás piensan que es sólo una copia, no debería
resultar un problema en absoluto, pero…”- Lady Sylvia vaciló por un
momento. |
As we know it’s the real McCoy, whilst the others
think it’s just a copy, it shouldn’t be any problem at all but...”
Lady Sylvia hesitated. |
-Pero el problema es Ishmail, ¿no?- dijo Alex. |
“But the problem is Ishmail, isn’t it?” said Alex.
|
-Sí.
Tenemos que encontrar la manera de hacer que no llegue a la subasta
a tiempo, para que Pierre Amsang pueda pujar por la urna sin tener
un rival que también sepa cuanto vale en realidad. |
“Yes. We have to find a way of stopping him from
arriving at the auction in time so that Pierre Amsang can bid for
the casket without having a rival bidder who also knows how much
it’s really worth. |
Alex, parece que esta vez tenemos la oportunidad de
vengarnos de Ishmail.- |
Alex, this time it seems we have the opportunity of
getting our own back on Ishmail.” |
Ahora era el momento de que Alex hiciera su trabajo. |
Now it was time for Alex to do his homework.
|
Condujo a la residencia fuera de la ciudad de Mr.
Ishmail y estudió la “geografía” cuidadosamente. |
He drove to Mr. Ishmail’s out-of-town residence and
studied the ‘geography’ carefully. |
Sabía que su antiguo amigo vivía solo en una bonita
casa reformada de estilo Tudor, con un pequeño jardín en la entrada
y un garaje en el que guardaba su Gran Mercedes de 1935. |
He knew that their former friend lived alone in a
beautifully refurbished Tudor-style house with a small garden in
front and a garage where he kept his 1935 Grand Mercedes.
|
Alex también descubrió que Ishmail tenía una
asistenta todos los lunes, miércoles y viernes, lo que quería decir
que el martes, el día de la subasta, Ishmail estaría solo en su
casa. |
Alex also discovered that Ishmail had a cleaning lady
every Monday, Wednesday and Friday, which meant that on Tuesday, the
day of the auction, Ishmail would be alone in his house.
|
El siguiente martes por la mañana, Alex “cogió
prestada” una furgoneta en un aparcamiento del concurrido centro de
la ciudad. |
The next Tuesday morning Alex “borrowed” a van from a
car park in a busy town centre. |
Después condujo al pueblo en el que
vivía el Sr.
Ishmail y aparcó la furgoneta a unas cuantas yardas de la entrada
del garaje. |
He then drove to the village where Mr. Ishmail lived
and parked the van a few yards away from the entrance of his garage.
|
Alex había transformado su apariencia en la de un
hombre mucho más joven con pelo negro recogido en una coleta, que
llevaba puesto el último modelo de vaqueros y unas caras gafas de
sol. |
Alex had transformed his appearance into a much
younger man with black hair pulled back in a ponytail who was
wearing the very latest jeans and expensive sunglasses.
|
En cuanto vio que la puerta del garaje subía se
preparó. |
As he saw the garage door sliding up he prepared
himself. |
Justo cuando el Sr. Ishmail
salía del
garaje en su Mercedes, Alex se movió hacia delante bloqueando la
entrada de la casa con la furgoneta. |
Just as Mr.
Ishmail
came out of his garage in his Mercedes, Alex moved forward blocking
the entrance to the house with the van. |
-¿Puede mover esa furgoneta? No puedo salir-gritó,
mientras salía de su Mercedes de época, el riquísimo Sr. Ishmail,
que estaba
acostumbrado a ordenar a la gente y miraba con bastante ansiedad a
su reloj. |
“Can you move that van – I can’t get out?” bawled the
very rich Mr. Ishmail, getting out of his vintage Mercedes, who was
used to ordering people around and looked very anxiously at his
watch. |
Alex salió de la furgoneta. |
Alex got out of the van. |
-¿Se dirige a mí?- contestó con un acento bastante
elegante. |
“Are you talking to me?” he replied in a very posh
accent. |
-Sí.
Mueva su furgoneta ahora mismo, tengo una reunión muy importante a
la que ir!- el Sr. Ishmail continuaba mirando a su reloj. |
“Yes I am. Move your van at once - I’ve got a very
important meeting to go to!” Mr. Ishmail
kept
looking at his watch. |
-Una reu-nión mu-y im-pontante?- continuó Alex
levantando las cejas y sonriendo ironicamente al Sr.
Ishmail. |
“A ve-ry im-portant meet-ing?” continued Alex raising
his eyebrows and smiling at Mr. Ishmail ironically.
|
-Si me lo pide educadamente, muy educadamente, ¡lo
haré!- |
“If you ask me politely – very politely – I might!”
|
No tengo tiempo para esto, voy a llamar a la
policía…- El exasperado Sr.
Ishmail sacó
su móvil del bolsillo y empezó a marcar el número pero Alex se
inclinó hacia la puerta y se lo quitó. |
“I haven’t got time for this – I’m calling the
police…”
The
exasperated Mr.
Ishmail
pulled his mobile out of his pocket and started dialling a number
but Alex leaned over the gate and snatched his mobile away from him.
|
-¡Hey! Esto es muy interesante, ¡una versión chapada
en oro del mismo móvil que me acabo de comprar! |
“Hey, that’s very interesting - a gold-plated version
of the very one I’ve just bought! |
Muy bonito, ¡aunque caro!- |
Very nice – expensive though!” |
-¡Cómo se atreve. Devuélvame mi móvil
inmediatamente!- gritó el Sr. |
“How dare you – give me my mobile back immediately!”
shouted Mr. |
Ishmail, ahora dividido entre dos cosas que quería al
mismo tiempo, su móvil e ir a la subasta. |
Ishmail, now torn between wanting two things at the
same time, his mobile and going to the auction. |
-Es un poco ostentoso, ¿no?- Alex retrocedió un par
de pasos y de repente lanzó el móvil al aire diciendo “¡Hooray!” y
después lo cogió como si fuera un malabarista. |
“You’re a bit of a show-off – aren’t you?” Alex took
a couple of steps back and suddenly threw the mobile up in the air
saying “Hooray!” and then caught it like a juggler.
|
-¡Haré que le arresten!-replicó el Sr.
Ishmail se
estaba poniendo muy rojo. |
“I’ll have you arrested,” retorted Mr. Ishmail who
was getting very red in the face by now. |
-Vamos, ¡hágalo!
Será una experiencia interesante. |
“Go on then!
That’ll
be an interesting experience. |
¿Le han arrestado alguna vez?- |
Have you ever been arrested?” |
El Sr. Ishmail empezaba a parecer muy tenso, |
Mr. Ishmail began to look very tense, ¿Está usted
loco?“Are you mad? |
-¿Qué quiere, quiere dinero?- |
What is it you want – do you want money?”
|
Alex comenzó a cantar un falsetto, -“Money, money,
money,…”- y a bailar alrededor de la acera enfrente de la puerta. |
Alex began singing in falsetto, “Money, money,
money….” and danced around on the pavement in front of the gate.
|
Mr Ishmail empezó a temerse que la persona que tenía
enfrente estuviera loca y habló con un tono muy nervioso y alto.
-Mire, realmente tengo que irme ahora, le daré mi
reloj si mueve su furgoneta inmediatamente -dijo quitándose su caro
reloj y ofreciéndoselo a Alex. |
Mr. Ishmail began to fear the man in front of him was
a madman and spoke in a very nervous high pitched voice, “Look, I’ve
really got to go now, I’ll give you my watch if you move your van
immediately,” he said taking off his expensive watch and offering it
to Alex. |
-Demasiado llamativo para mí. |
“Too flash for me. |
¡Lo único que necesita hacer es pedir disculpas!- |
All you need to say is sorry!” |
Ya habían pasado diez minutos y el tiempo se estaba
acabando para Mr
Ishmail. |
Ten minutes had already passed and time was getting
short for Mr.
Ishmail. |
Pero su carácter difícil seguía interponiéndose en su
camino. |
But his difficult character continued to get in his
way. |
-No voy a disculparme ni ante usted ni ante nadie!-
dijo agresivamente y abrió la puerta del jardín con el mando a
distancia, ya que finalmente había decidido hacer algo con el
asunto. |
“I’m not saying sorry to you or anybody else!” he
said aggressively and opened the garden gate with his remote control
as though he had finally decided to do something about it.
|
Alex movió el dedo hacia él, como si fuera un
profesor de colegio. -¡Oh, chico travieso! |
Alex shook his finger at him like a schoolteacher,
“Oh, you naughty boy! |
Se enfada cuando no puede conseguir lo que quiere. |
You get angry when you can’t get your own way.
|
De acuerdo, usted gana, ¡aquí está su móvil!- |
Ok, you win, here’s your mobile!” |
El Sr. Ishmail se asombró de este repentino cambio de
opinión. |
Mr. Ishmail was astonished at this sudden change of
heart. |
Alex fue a devolvérselo a Fahmu que tenía la mano
fuera para cogerlo pero en el último momento Alex lo tiró a través
de la puerta a un rosal, rodeado por un césped alto, en el jardín
delantero de la casa. |
Alex went to give it back to Fahmu who held his hand
out to receive it but at the last minute Alex threw it over the gate
into a bed of roses surrounded by long grass in the garden in front
of the house. |
-Estoy seguro de que cortar un poco el césped no
estaría de más.- bromeó Alex. |
“I’m sure a bit of lawn-mowing wouldn’t go amiss!”
Alex joked. |
-De todas formas llego tarde, no puedo dejar que me
retrase más tiempo. |
“Anyway I’m late, I can’t let you keep me any longer.
|
Adiós.- |
Bye bye.” |
De pronto Alex se dio la vuelta, se subió a la
furgoneta y se puso a conducir mientras el Sr.
Ishmail
buscaba frenéticamente su móvil chapado en oro entre las espinas. |
Alex suddenly turned round,
got into the van and drove away while Mr. Ishmail was looking
frantically for his gold-plated mobile amongst the thorns.
|
Cuando Alex estaba fuera de la vista, aparcó la
furgoneta a un lado de la carretera y andó de vuelta a la carretera
principal por la que el Sr. Ishmail debía conducir, ya que era la
ruta más rápida hacia la autopista. |
When Alex was out of sight, he parked the van in a
side turning and walked back to the main road down which Mr. Ishmail
was bound to drive along, as it was the quickest route to the
motorway. |
Había señales que decían “Obras en la carretera más
adelante. Prohibido el paso de vehículos. Alex se aseguró de que no
hubiera nadie alrededor, cogió las señales y las escondió detrás de
un árbol. |
There were signs up saying ‘Road Works Ahead - No
cars allowed.’ Alex made sure no one was around, picked the signs up
and hid them behind a tree. |
Un par de minutos más tarde, Fahmu conducía su Grand
Mercedes, por fin libre para ir a la subasta. |
A couple of minutes later Fahmu was driving his Grand
Mercedes along, free at last to go to the auction.
|
Incluso comenzó a silbar para sí mismo su melodía
favorita, cundo de pronto se dio cuenta de que había una barrera
levantada a lo largo de la carretera y un policía haciéndole señas
para que parase. |
He even began whistling his favourite tune to himself
when he suddenly realised that there was a barrier up across the
road and a policeman waving at him to stop. |
-¿No sabe leer, señor, o está simplemente ignorando
deliberadamente las señales de obras al principio de la
carretera?-El policía le pregunto de manera mordaz. |
“Can’t you read, sir – or are you just deliberately
ignoring the road works signs at the beginning of the road?” the
constable asked him acidly. |
-¿De qué señales de obras en la carretera está usted
hablando?- contestó el Sr.Ishmail muy a la defensiva. |
“What road works signs are you talking about?”
replied Mr.
Ishmail very defensively. |
-¡No hay ninguna!- |
“There were none!” |
-¡Oh!, ¿de verdad? ¡Entonces si da la vuelta unas
veinte yardas más o menos, echaremos un vistazo los dos para ver si
está usted en lo cierto!- |
“Oh really, then if you will reverse your car back
twenty yards or so we’ll both have a look to see if you’re right!”
|
Alex, mientras tanto, había vuelto a poner las
señales. |
Alex, in the mean time, had replaced the missing
signs. |
Cuando el policía y Fahmu llegaron al principio de la
carretera, el anticuario comenzó a protestar diciendo que hacía unos
minutos las señales no estaban allí. |
When the policeman and Fahmu arrived at the beginning
of the road the antiquarian began to protest that the signs weren’t
there a few minutes ago. |
-Bueno, si no puede ver que allí hay señales de obras
en la carretera, me cuestiono seriamente su vista y su habilidad
para conducir. |
“Well, if you say you can’t see that there are road
works signs there, I seriously question your eyesight and ability to
drive. |
Señor, ¿puede dejarme su carné de conducir?- |
Sir, can I have your driving license, please?”
|
Mientras tanto, Alex había vuelto a la furgoneta. |
In the meantime Alex had returned to the van.
|
Entonces condujo de vuelta al aparcamiento en el que
el dueño de la furgoneta la había dejado en un principio, limpió
cuidadosamente todas las partes que pudiera haber tocado, por si
acaso, a pesar de que había llevado guantes todo el tiempo. |
He then drove back to the car park where its owner
had originally left it, carefully wiping any part of the van he
might have touched, for good measure, even though he had worn gloves
all the time. |
Finalmente, Alex sacó de su bolsillo un sobre
preparado con cien libras y lo dejó en la guantera para pagar de
vuelta al desconocido dueño por el “alquiler” de su vehículo. |
Finally Alex pulled out a carefully prepared envelope
from his pocket with a hundred pounds in it and left it in the glove
compartment to repay the unknown owner for the “rental” of his
vehicle. |
Cuando el Sr.
Ishmail finalmente llegó a su destino, estaba sudando y ¡eran ya las
diez menos cinco! |
When Mr.
Ishmail
finally got to his destination he was perspiring freely as it was
already five minutes to ten! |
La casa de subastas era un alto edificio de estilo
eduardino con filas de ventanas que le daban un aspecto bastante
amenazador. |
The auction house was a tall Edwardian building with
rows of windows making it look rather forbidding.
|
Un elegante mujer joven vestida con un traje azul
marino oscuro le estaba esperando en la puerta. |
An elegant young lady wearing a dark navy-blue suit
was waiting for him at the door. |
-¿Puedo ayudarle señor?- Le preguntó, y cuando le
dijo que estaba buscando la colección de joyas Cooper-Browne, le
dijo que ella misma le acompañaría. |
Can I help you sir?” she asked him, and when he told
her he was looking for the Cooper-Browne jewellery collection she
said she would accompany him there herself. |
El Sr. Ishmail se creía tan importante que no tuvo la
menor duda de que la joven había sido enviada especialmente por los
organizadores de la subasta. |
Mr. Ishmail was so full of his own importance that he
didn’t doubt she had been laid on especially by the auction
organisers. |
Cuando torcieron a la izquierda, Fahmu señaló al
tablón de información de la pared que decía que la colección
Cooper-Browne se encontraba en la segunda planta. |
As they turned to go leftwards, Fahmu pointed to the
display board on the wall which said that the Cooper-Browne
collection was on the second floor. |
La joven contestó, -Esa es la colección Cooper-Browne
de libros, ¿no dijo que estaba interesado en la de joyas?- |
The young lady replied, “That’s the Cooper-Browne
collection of books – didn’t you say you were interested in the
jewellery?” |
Mirando con ansiedad a su reloj, el Sr. Ishmail
apenas fue
educado cuando dijo, -Sí, sí, lléveme allí lo más rápido que pueda,
hay una pieza de la colección de la que llevo detrás muchos años. |
Looking anxiously at his watch, Mr. Ishmail was
barely polite when he said, “Yes, yes – take me there as quickly as
possible – there’s something on auction which I’ve been after for
years. |
Es la única de su especie y ¡no puedo permitirme no
comprarla! |
It’s the only one of its type and I can’t afford to
miss buying it! |
¡Ya llego tarde!- April, la joven mujer, llevó al
ansioso cliente a lo largo del pasillo que daba paso a otro pasillo
todavía más largo, que parecía no acabar nunca. |
I’m already late!” April, the young lady, walked the
anxious client along a corridor which lead to an even longer
corridor which never seemed to end. |
El anticuario se iba poniendo de peor humor a cada
minuto que pasaba. |
The antiquarian was getting more and more
bad-tempered every minute. |
-¿Dónde demonios me está usted llevando? |
“Where on earth are you taking me?
|
¡Parece que no me entiende! |
You don’t seem to understand! |
¡No puedo perder el tiempo, tengo que llegar a la
subasta de inmediato!- |
I haven’t got time to waste – I must get to the
auction immediately!” |
-Sí, señor. |
“Yes sir. |
¡Le estoy llevando allí!- Se apresuraron por los
pasillos hasta que el Sr.
Ishmail no lo
pudo soportar más. -¿Qué es este laberinto infernal por el que me
está usted llevando? |
I’m taking you there!” They rushed along even more
corridors until Mr. Ishmail could bear it no longer, “What’s this
infernal labyrinth you’re taking me through now? |
¡Me está haciendo perder una oportunidad única!- |
You’re making me loose a unique opportunity!”
|
-No señor. |
“No sir. |
¡No se preocupe! |
Don’t worry! |
Estaremos allí en un santiamén. |
We’ll be there in a jiffy. |
Ahora hay que bajar esos escalones y estaremos en el
ascensor.- Aún así, los escalones les llevaron a otro largo pasillo
a la izquierda. |
Now down these steps and we’ll get to the lift!”
However the steps let to yet another long corridor on the left.
|
Cuando llegaron al final de éste, descubrieron que
había una barrera con una nota pegada que decía: “¡No hay entrada!” |
When they reached the end of it, they discovered
there was a barrier with a note stuck onto it saying ‘No Entrance!’
|
-Oh, que incordio, ahora tenemos que volver a atrás a
las escaleras y torcer a la derecha…!- comenzó a explicar April, |
“Oh, what a nuisance, we’ll have to go back to the
stairs and turn right…!”
April
started to explain. |
Mr. Ishmail murmuró con enfado para sí mismo en su
lengua materna, demasiado sin aliento como para quejarse a April. |
Mr. Ishmail muttered angrily to himself in his mother
tongue, too breathless to complain to April. |
-Tenga paciencia un momento señor, estamos llegando.
Mire, casi hemos llegado al ascensor, ah, ¡ahí está!- dijo
triunfante April. |
“Just be patient for a moment sir – we’re arriving –
look - we’ve nearly reached the lift - ah, there it is!”
April said triumphantly. |
Según se abrió la puerta del ascensor, el Sr.
Ishmail
estaba a punto de subirse cuando exclamó horrorizado, -¿Qué clase de
ascensor piensa que es este? |
As the lift door opened, Mr. Ishmail was just going
to get inside when he exclaimed with a horrified expression on his
face, “What sort of a lift do you think this is? |
Está lleno de trozos de cuerdas y cartones.- |
It’s full of bits of string and cardboard!”
|
-Sí, lo sé, es el ascensor de servicio porque el otro
ascensor no funciona debido a una inundación en el sótano.- |
“Yes I know, it’s a service lift because the other
lift isn’t working due to flooding in the basement!”
|
-¿Inundación? |
“Flooding? |
¡Oh, no!- dijo el Sr.
Ishmail, apartando la mano de April de su camino,
-déjeme presionar el botón, ¡si no, no llegaremos nunca!- |
Oh no!” said Mr.
Ishmail
pushing April’s hand out of the way, “let me press the button
otherwise we’ll never get there!” |
Por desgracia para el Sr.
Ishmail, el
botón que presionó era el de una planta más abajo y acabaron en el
almacén. |
Unfortunately for Mr.
Ishmail
the button he had pressed was for one floor down and they ended up
in the warehouse! |
-Mire, Señorita,…simplemente déjeme solo, ¡llegaré
por mi cuenta!- contestó el Sr.
Ishmail,
mirando a su alrededor desesperado. |
“Look here, Miss… just leave me alone and I’ll get
there on my own!” replied Mr. Ishmail looking around in desperation.
|
April se bajó del ascensor y pensó que era una buena
oportunidad para hacer lo que él decía y desaparecer por completo,
así que se escondió detrás una enorme pila de cartones. |
April got out of the lift and thought it a good
opportunity to do as he said and disappear completely, so she hid
behind a huge pile of cartons. |
Tan pronto como se cerró la puerta del ascensor,
salió del edificio y llamó a la secretaria de Monseñor Amsang, que
además era su hija. |
As soon as the lift door closed again, she made her
way out of the building and telephoned Monsieur Amsang’s secretary,
who was also Pierre Amsang’s daughter. |
-¿Cómo va la subasta, Sophie?,- preguntó April. |
“How’s the auction going, Sophie?”
April
asked. |
Sophie contestó con emoción, -¡Se teminó, April! |
Sophie replied excitedly, “It’s all over, April!
|
¡El Sr. Antipático llegó justo cuando el subastador
dejaba caer su mazo por última vez! |
Mr. Nasty turned up just as the auctioneer slammed
down his gavel for the last time! |
¡Tenía un aspecto realmente lastimoso!- |
He looked really pitiful!” |
-¿Y pudisteis comprar la urna?- |
“And did you manage to buy the casket?”
|
-¡Sí, lo hicimos! |
”Yes, we did! |
Ninguno de los otros postores paracía saber que valía
una fortuna y se vendió por sólo ¡tres mil ochocientas libras!- |
None of the other bidders seemed to know that it’s
worth a fortune and it went for only three thousand eight hundred
pounds!” |
Entones, April llamó por teléfono a Lady Sylvia para
darle las buenas noticias. |
April then phoned Lady Sylvia to tell her the good
news. |
Aquella noche Ishmail Fahmu tuvo uno de las peores
noches de su vida, cuando se dio cuenta de lo inteligente que había
sido la trampa que le habían tendido, mientras que Lady Sylvia,
Alex, April, Pierre Amsang y Sophie, cenaron todos juntos en un
exclusivo restaurante francés en Chelsea, con varias botellas de
champán, hasta altas horas de la noche. |
That evening Ishmail Fahmu had one of his worst
evenings ever realising how cleverly he had been set up whilst Lady
Sylvia, Alex, April, Pierre Amsang and Sophie all dined together in
an exclusive French restaurant in Chelsea and celebrated their
triumph with several bottles of the best champagne until the early
hours. |
Alex hizo que los demás se rieran de las payasadas
que había tenido que hacer para evitar que su antiguo socio
atendiera a la subasta. |
Alex made the others laugh at the antics he had had
to get up to to prevent their former partner from attending the
auction. |
Aún así, Lady Sylvia se dio cuenta de que Pierre
Amsang estaba sumido en sus pensamientos, ya que tiraba de su bigote
repetidamente. |
However, Lady Sylvia noticed that Pierre Amsang was
deep in thought as he pulled on his moustache repetitively.
|
Siempre que lo hacía, sabía que se traía algo entre
manos. |
Whenever he did this, she knew he had something up
his sleeve. |
Se preguntaba qué podía ser…¿estaba apunto de
proponerle una nueva aventura? |
She wondered what it might be… was he about to
propose a new venture? |
Al día siguiente, de vuelta a su mansión, Lady Sylvia
abrió un cajón secreto de su escritorio donde guardaba su anillo de
sello y un candelero de plata. |
Back at her mansion next day, Lady Sylvia opened a
secret drawer in her escritoire where she kept her signet ring and a
silver candlestick. |
Encendió la vela, echo unas cuantas gotas de cera
caliente en una hoja de papel y la presionó con su anillo de sello. |
She lit the candle, poured some drops of hot wax onto
a sheet of paper, then pressed her signet ring onto it.
|
Ahora a la mitad del papel aparecía la letra A, de El
Arranger, con una inscripción en latín escrita alrededor: |
Now in the middle of the sheet there was the letter
A, which stood for The Arranger, with a Latin inscription written
around it: |
Simper
victor,
siempre victorioso. |
semper victor, always victorious. |
Después, escribió la dirección de Fahmu Ishmail en el
sobre, doblo el papel con cuidado y lo metió dentro. |
Then she addressed an envelope to Fahmu Ishmail,
folded the sheet of paper carefully and put it inside.
|
Después de esto, Lady Sylvia, escribió un cheque para
el Hospital de los Niños con muchos ceros, lo firmo como Thelma
Argento. |
After this Lady Sylvia wrote out a cheque to The
Children’s Hospital with a lot of noughts on it, signing herself
Thelma Argento. |
Al día siguiente, Pierre Amsang vendió la urna de
Lucrecia Borgia a un rico coleccionista privado, que tenía acciones
en la industria del software, por la que recibió una cantidad de
siete cifras. |
The Lucrezia Borgia casket was sold by Pierre Amsang
the very next day to a rich private collector with interests in the
software industry, for which he received a seven figure sum.
|
Naturalmente, la mitad del dinero fue a parar a Lady
Sylvia. |
Naturally, half of the money went to Lady Sylvia.
|
¡El Arranger había vuelto a ganar! |
The Arranger had won again! |