La Niebla del Río |
THE
RIVER MIST |
Lady Sylvia había sido invitada a cenar en casa de
sus amigos. |
Lady Sylvia had been invited to dinner at her
friends’ house. |
-Nunca me había dado cuenta de que tú y Mark erais
vegetarianos. |
“I never realised you and Mark were vegetarians.
|
Más que nada es bueno para mantener el peso bajo y la
comida es tan sabrosa. |
Apart from anything else, it’s good for keeping your
weight down and is so tasty. |
Me gustó la sopa de apio, ¡tienes que darme la
receta, Leonora!- |
I did enjoy that celery soup, you must give me the
recipe, Leonora!” |
Sir Mark había pedido a Lady Sylvia que fuera ese día
en particular, porque era cuando llegaba el famoso cuadro La
Niebla del Río, ya que su tía se lo había dejado en herencia. |
Sir Mark had asked Lady Sylvia to come that
particular day because the famous picture, The River Mist,
was arriving, as his aunt had left it to him in her will.
|
-Ahora, ¿tomamos el café y destapamos el cuadro de
una vez?- dijo el baronet invitándola a pasar a la habitación
contigua. |
“Now shall we have coffee and unveil the painting all
together?” said the baronet inviting his guest to come into the next
room. |
-Es extremadamente generoso de tu parte sacarlo a
subasta en beneficio de El Hospital de los Niños. |
“It’s extremely generous of you to give it up for
auction for the benefit of The Children’s Hospital.
|
Si todo va bien, deberíamos estar construyendo la
nueva sala para el año próximo,- comentó Lady Sylvia, acomodándose
en el sofá de la época de la Reina Anne. |
If all goes well, we shall be building the new ward
by next year,” remarked Lady Sylvia now settling down on the Queen
Anne sofa. |
-Sabes por qué estamos tan interesados en donar este
cuadro al hospital, ¿no? -dijo Sir Mark. |
“You know why we’re so interested in giving this
picture to the hospital, don’t you?” said Sir Mark.
|
Nuestro hijo, Stephen, estuvo enfermo cuando tenía
siete años. |
“Our son, Stephen, was taken ill when he was seven.
|
Estuvo a punto de morir pero le cuidaron y le
salvaron, bueno, ya le has visto, ¡ha crecido sano y ahora estudia
medicina!- |
He was at death’s door but they looked after him and
saved him and – well, you’ve seen him yourself – he’s grown up
healthy and is studying medicine now!” |
El cuadro estaba ya colocado en la pared opuesta y
tenía una cortina delante. |
The picture was already positioned on the wall
opposite and had a curtain in front of it. |
Sir Mark, sonriendo ante su propia teatralidad,
apartó la cortina del cuadro con un gesto dramático. |
Sir Mark, smiling at his own theatricality, pulled
the curtain away from the picture with a flourish.
|
-Y aquí tenemos La Niebla del Río, pintado por
el famoso artista escocés…- |
“And here we have The River Mist – painted by
the famous Scottish artist…” |
Leonora interrumpió a su marido – ¡Mark, oh, no, ese
no es La Niebla del Río en absoluto!- |
Leonora interrupted her husband, “Mark – oh no –
that’s not The River Mist at all!” |
Los tres amigos miraron horrorizados el cuadro falso. |
All three friends stared in horror at the fake
picture. |
-Es un cuadro de un río, eso es verdad. ¡Pero desde
luego no es La Niebla del Río! - comentó Sir Mark, que
no era del todo capaz de entender lo que ocurría. |
“It’s a painting of a river, it’s true – but it
certainly isn’t The River Mist!” observed Sir Mark, not quite
being able to piece everything together. |
-Parece muy de principiante, pero es aproximadamente
del mismo tamaño que La Niebla del Río. - intervino Lady
Sylvia levantándose hacia el cuadro y escudriñándolo. |
“It looks pretty amateurish but it’s about the same
size of The River Mist.” intervened Lady Sylvia going up to
the picture and scrutinising it. |
-Muy inteligente, los ladrones se llevaron el cuadro
verdadero y te dejaron el falso, para que su ausencia no se notara
de inmediato.- |
“Very clever, the burglars took the real picture away
and left you with a fake one so that its absence wouldn’t be noticed
immediately.” |
Empezaban a asimilar el brutal acontecimiento. |
The brutal fact started to sink in.
|
Sir Mark se puso pálido y tuvo que sentarse para
recuperarse de la impresión, mientras que su mujer le servía un vaso
de agua. |
Sir Mark went pale and had to sit down to recover
from the shock, while his wife poured him out a glass of water.
|
-Llama a la policía, Leonora. ¡Nunca habría imaginado
que algo semejante nos pudiera pasar a nosotros!- dijo el angustiado
baronet. |
“Call the police, Leonora – I never imagined a thing
like this could happen to us!” said the distraught baronet.
|
-¡Nos lo tienen que traer de vuelta! |
“They must get it back for us! |
¡El Hospital de los Niños no puede salir
perdiendo! - |
The Children’s Hospital mustn’t lose out on
this!” |
Inmediatamente Leonora salió de la habitación para
llamar al 999. |
Leonora immediately left the room to ring 999.
|
-Siento mucho que haya pasado esto pero, er, por
supuesto, está asegurado, ¿no? |
“I’m so sorry all this has happened but – er – it’s
insured, of course, isn’t it? |
Si no recuperas el cuadro, puedes dar el dinero del
seguro al hospital -señaló Lady Sylvia. |
If you don’t get the picture back, you can give the
insurance money to the hospital” pointed out Lady Sylvia.
|
Sir Mark movió la cabeza con consternación, -No hemos
tenido tiempo de asegurarlo, ¡lo recibimos ayer por la tarde!- |
Sir Mark shook his head with dismay, “We haven’t had
time to insure it – we only received it yesterday!”
|
-Mandarán a alguien enseguida,- informó Leonora, que
volvía de llamar por teléfono. |
“They’ll send someone over shortly,” Leonora
reported, coming back from the phone. |
-Ahora voy a echar un vistazo rápido para ver si
falta algo más.- |
“Now I’ll have a quick look around to see if anything
else is missing.” |
-Supongo que nunca encontrarán a los ladrones.- dijo
tristemente Sir Mark, desplomándose sobre el sofá. |
“I don’t suppose they’ll ever find the burglars.” Sir
Mark said sadly collapsing back onto the sofa. |
-Oh, Sylvia, lo siento mucho, la organización
benéfica para el hospital de los niños, ¡es un completo desastre! |
“Oh Sylvia, I’m so sorry – your children’s hospital
charity – it’s a complete disaster! |
Pero te juro que te compensaré. Venderé algún mueble
antiguo. No será suficiente pero al menos habré hecho una
contribución.- |
But I swear I’ll try and make it up to you – I’ll
sell some of our antique furniture – it won’t be enough but at least
I will have made a contribution.” |
-Mark, por favor, ¡no le des más vueltas a este
asunto! |
“Mark, please don’t make yourself ill over the
matter! |
Deja que la policía haga sus investigaciones y
veremos lo que pasa.- |
Let the police make their investigations and see what
happens.” |
-Me temo que el cuadro ya estará bastante lejos,-
dijo Sir Mark afligido,-ya sabes, a veces este tipo de cosas se
compran como una inversión, incluso aunque no se puedan vender de
manera legal. |
“I fear the picture is far away already,” said Sir
Mark woefully, “you know, this type of thing is sometimes bought as
an investment even though it can’t be sold on the legal market.
|
-¡Así es cómo blanquean su dinero!- |
That’s how they launder their money!”
|
Lady Sylvia quería desesperadamente ayudar a su amigo
a recuperar el cuadro y ya empezaba a formarse un plan en su cabeza. |
Lady Sylvia desperately wanted to help her friend get
his picture back and a plan was already forming in her mind.
|
-No parece que se hayan llevado nada más,- anunció
Leonora, de vuelta de inspeccionar la casa. |
“They don’t seem to have taken anything else,”
Leonora announced, back from inspecting the house.
|
-Sylvia, siento tanto que la noche haya terminado
así, esperemos que la policía esté aquí pronto.- |
“Sylvia, I’m so sorry the evening has finished like
this, let’s hope the police will be here soon.” |
A la mañana siguiente, Lady Sylvia llamó a su amigo
Pierre Amsang,- ¿Podemos quedar hoy, Pierre? |
The next morning, Lady Sylvia rang her friend Pierre
Amsang, “Could we meet today, Pierre? |
En la cafetería al lado de tu casa a las once, ¿de
acuerdo?- |
The coffee shop near your place at eleven o’clock,
all right?” |
Lady Sylvia y Pierre se las arreglaron para conseguir
una mesa en la que pudieran hablar sin interrupciones. |
Lady Sylvia and Pierre managed to get a table where
they could talk undisturbed. |
-Supongo que quieres información sobre el robo…o
incluso mejor, sobre quién lo contrató, - dijo Pierre, yendo
directamente al asunto. |
“I suppose you want some information on the burglary…
or even better, who contracted it,” said Pierre getting straight to
the point. |
Había visto las noticias sobre el robo del cuadro
escocés en la televisión esa misma mañana. |
He had seen the news about the theft of the Scottish
painting on television that morning. |
-¿Fue alguien que conozcamos?-preguntó Lady Sylvia. |
“Was it anyone we know?” asked Lady Sylvia.
|
-¡No quiero causar molestias a nadie!- |
“I don’t want to tread on anybody’s toes!”
|
-Pues bien, obviamente fue I´Infiltreur, el
Infiltrado. |
“Et bien, it was obviously l’Infiltreur, the
Infiltrator. |
Pero en lo que se refiere a la persona que contrató
el trabajo, esta mañana se mencionó a alguien en mi tienda de
antigüedades. Un compañero armenio que compró una propiedad en el
East End hace un par de años, una sala de bingo, la tiró y la
reconstruyó desde cero, para convertirla en una casa de estilo super
futurístico, con una iluminación extraña y habitaciones dedicadas a
piezas de arte y muebles antiguos, ¡que parece que todavía está
amueblando, por así decirlo! |
But as to the name of the person who contracted the
job, there was someone mentioned in my antiques shop this morning,
an Armenian fellow who bought up some property in the East End a
couple of years ago, a bingo hall, had it all flattened and rebuilt
from scratch into a super futuristic-style home with strange
lighting and things and a couple of rooms dedicated to works
of art and antique furniture which he appears to be still
furnishing, shall we say!” |
El móvil de Pierre Amsang empezó a sonar. |
Pierre Amsang’s mobile started ringing.
|
- Allo? (¿Sí?) |
“Allo? |
Ah,
oui, Albert!
(¡Ah, sí, Albert!) |
Ah oui, Albert! |
Quoi
de neuf?
( ¿Qué hay de nuevo?) |
Quoi de neuf? |
Alors
c´est bien lui!
(¡Entonces fue él!) |
Alors c’est bien lui ! |
Bon,
merci et au revoir!
(Bien, ¡gracias y adiós!)- Pierre asintió,-Sylvia, ¡parece que fue
el armenio!- |
Bon, merci et au revoir!” Pierre nodded, “Sylvia, it
seems that it was the Armenian!” |
-¿El armenio? |
“The Armenian? |
¿Cómo se
llama,
Pierre?- |
What’s his name, Pierre?” |
-Alecko Kapikian. |
“Alecko Kapikian. |
Se dedica a todo tipo de negocios pero principalmente
al negocio inmobiliario. |
He’s in all sorts of businesses but, mostly, property
development. |
¡Parece ser que entre otras cosas ama el arte, los
códices y los manuscritos!- |
Apparently he loves art, illuminated books and
manuscripts amongst other things!” |
-¿Alecko Kapikian?-repitió,- He oído ese nombre
antes. |
“Alecko Kapikian?” she repeated, “I’ve heard that
name before. |
¿Comó puedo encontrarle, Pierre?- |
How could I get to meet him, Pierre?”
|
-Eso es un poco más difícil- contestó Pierre,
pensando por un momento. |
“That’s a bit more difficult,” replied Pierre
thinking for a moment. |
-Puedes intentar ir a la Iglesia Armenia un domingo
por la mañana. |
“You could try the Armenian Church on a Sunday
morning. |
¡No está lejos de aquí!- |
It’s not far from here!” |
-Un minuto, creo que le conocí en una boda el año
pasado. |
“Just a minute – I believe I met him at a wedding
there last year. |
Tiene canas prematuras y unos ojos oscuros de una
mirada bastante rara. |
Has he got prematurely white hair and rather
strangely focused dark eyes?” |
Pierre Amsang se rió,-No puedo decirte ya que nunca
he tenido el placer… ¡pero su foto estaba en el periódico del
domingo de esta semana y también había una foto de su casa
futurística! |
Pierre Amsang laughed, “I couldn’t tell you, as I’ve
never had the pleasure… but his photo was in a Sunday newspaper this
week and there was also one of his futuristic home!
|
Mira, ¡lo he traído para ti! |
Look, I’ve brought it along for you!”
|
Lady Sylvia dejó que Alex encontrara el número de
teléfono de Alecto Kapikian, ya que no se encontraba en la guía. |
Lady Sylvia got Alex to find Alecko Kapikian’s phone
number which was ex-directory. |
Ella telefoneó al armenio esa misma noche. |
She telephoned the Armenian that very evening.
|
-¡Sr. Kapikian! |
“Mr. Kapikian! |
Disculpe que le llame, pero nos conocimos en la
Iglesia Armenia el año pasado. |
Excuse my phoning you – but we met at the Armenian
church last year. |
Fuimos presentados por un amigo común, Kingston
Voulto, y hablamos sobre los maravillosos iconos…- |
We were introduced by a mutual friend, Kingston
Voulto, and we talked about the wonderful icons…”
|
Sí, me acuerdo, - aparentemente el Sr. Kapikian tenía
unos reflejos muy rápidos,- discutimos sobre el hecho de que Armenia
fue la primera nación cristiana en el año trescientos uno…¡y usted
debe ser Lady Sylvia!- |
“Yes - I remember,” apparently Mr. Kapikian had very
quick reflexes, “we discussed the fact that Armenia was the first
Christian nation in the year three hundred and one… and you must be
Lady Sylvia!” |
-Sí, en efecto- a Lady Sylvia le sorprendió que la
recordara. |
“Yes, that’s right.” Lady Sylvia was surprised he
remembered her. |
-Bueno, estoy llamando a una serie de personas para
que ayuden a recaudar fondos para el LHCN, la organización
benéfica que ayuda a El Hospital de los Niños, ya que
necesitamos construir una nueva sala para los niños gravemente
enfermos.- |
“Well, I’m telephoning a number of people to help get
funds for the LHCN – the charity which supports The
Children’s Hospital, as we need to build a new ward for
seriously ill children.” |
-Con mucho gusto Lady Sylvia, le mandaré un cheque…- |
“With pleasure Lady Sylvia – I’ll send you a cheque…”
|
-¿Podría pasar a recogerlo en persona? Siempre me
preocupa que los cheques se pierdan en el correo o algo así.-
sugirió Lady Sylvia. |
”Might I come and collect it personally, as I’m
always afraid that cheques can get lost in the post or something?”
Lady Sylvia suggested. |
-Por supuesto. |
“By all means. |
Si puede venir mañana, venga a tomar el té y ¡tendré
algunas pastas armenias para que las pruebe!- |
If you can manage tomorrow, come for tea and I’ll
have some Armenian pastries sent
in for
you to try!” |
Lo primero que a Lady Sylvia le llamó la atención de
la casa de Alecko Kapikian fue la alta seguridad. |
The first thing Lady Sylvia noticed about Alecko
Kapikian’s house was the high security. |
La antigua sala de bingo había sido convertida en un
edificio moderno espectacular. |
The former bingo hall had been converted into a
spectacular modern building. |
Había cámaras CCTV colocadas alrededor de la casa y
verjas con pinchos de doce pies de altura. |
There were CCTV cameras placed all around the house
and twelve foot high spiked iron railings. |
Además, la puerta sólo se habría si primero se
hablaba a través de un intercomunicador de vídeo con visión
nocturna. |
Also, the gate could only be opened by first speaking
through a video intercom with night vision. |
Era una casa ultra moderna con montones de enormes
ventanas que dejaban pasar la luz, con contraventanas escondidas
que, supuso, se cerrarían electrónicamente de forma instantánea. |
It was an ultra-modern house with lots of huge
windows letting light in with hidden shutters which, she surmised,
would close down instantly electronically. |
Alecko Kapikian avanzó para dar la bienvenida a Lady
Sylvia según entraba por la puerta. |
Alecko Kapikian came forward to welcome Lady Sylvia
as she walked through the gate. |
-¡Entre, Lady Sylvia!-dijo mientras sonreía. |
“Do come in, Lady Sylvia!” he said smiling at her.
|
Entonces se giró hacia un hombre que estaba detrás de
él, que tenía el aspecto de un guardaespaldas. |
He now turned to a man standing behind him who looked
like a bouncer. |
¿Podías pedir a alguien que traiga un poco de té a la
Habitación Griega, por favor?- dijo en un perfecto inglés coloquial
aunque con un ligero acento que confirmó la impresión que Lady
Sylvia tenía de que no había nacido en Reino Unido. |
“Could you ask someone to bring some tea into the
Greek Room please?” he said in perfectly colloquial English but with
a slight accent which confirmed Lady Sylvia’s impression that he
wasn’t born in the UK. |
El guardaespaldas desapareció mientras ellos se
adentraban en la casa. |
The bouncer vanished as they walked through the
house. |
La
Arranger
vio que no había rincones oscuros o puertas prohibitivas, solamente
un sentimiento de total libertad. |
The Arranger saw that there were no dark corners and
no prohibitive doors – only a feeling of total freedom.
|
La iluminación era adecuada pero no evidente, lo que
hacía que uno se sintiera cómodo. |
The lighting was adequate but not blatant, which made
one feel comfortable. |
La otra cosa que era particularmente perceptible era
la sensación de espacio, grandes habitaciones que daban a otras
habitaciones o “espacios” con un mobiliario circular reconfortante. |
The other thing that was particularly noticeable was
the sense of space, large rooms leading onto other rooms or ‘spaces’
with circular comforting furniture. |
El Sr. Kapikian llevó a Lady Sylvia a lo largo de su
casa hasta una habitación al fondo. |
Mr. Kapikian lead Lady Sylvia through his home to a
room at the back. |
Era completamente diferente del resto de lo que había
visto en la casa. |
It was totally different from the rest of the house
she had seen. |
Estaba amueblada con bonitos muebles de época y en un
pedestal había una estatua griega exquisita que representaba a
Odiseo disfrazado como un mendigo. |
It was furnished with beautiful antique furniture and
on a pedestal there was an exquisite Greek statue representing
Odysseus disguised as a beggar. |
Un tapiz delicadamente coloreado que colgaba de la
pared llamó inmediatamente la atención de Lady Sylvia y se paró por
un momento a contemplarlo. |
A delicately-coloured tapestry hanging on the wall
immediately attracted Lady Sylvia’s attention and she paused for a
moment to contemplate it. |
En la pared opuesta puedo ver fotos de Alecko
Kapikian con famosos directores de cine que eran o bien armenios o
de origen armenio. |
On the opposite wall she could see photos of Alecko
Kapikian with famous film directors who were either Armenian or of
Armenian origin. |
-¡Veo que es un admirador del cine armenio, Sr.
Kapikian!- observó Lady Sylvia sentándose en el sofá georgiano. |
“I see you are an admirer of Armenian cinema, Mr.
Kapikian!” remarked Lady Sylvia sitting down on a Georgian sofa.
|
-Sí, en efecto. |
“Yes, indeed. |
Me gusta apoyar al cine de mi país y a la Iglesia.
No es que sea realmente religioso, ¡pero la considero
una parte de nuestro patrimonio armenio!- |
I like to support the cinema of my country – and the
church – not that I’m really very religious – but I consider it part
of our Armenian heritage!” |
-Estas pastas son absolutamente maravillosas, Sr.
Kapikian- dijo Lady Sylvia probando las deliciosas confituras que
estaban enfrente de ella. |
“These pastries are absolutely wonderful, Mr.
Kapikian.” said Lady Sylvia trying out the delicious sweetmeats
placed in front of her. |
-¡Gracias por dármelas a conocer!- |
“Thank you for introducing me to them!”
|
El Sr. Kapikian se dirigió a un pequeño escritorio
del que sacó una chequera y se sentó. |
Mr. Kapikian went over to a small writing desk from
where he extracted a cheque book and sat down. |
Según miró a Lady Sylvia se dio cuenta de que su
mirada no se dirigía a él. |
As he looked over to Lady Sylvia, he noticed that
Lady Sylvia’s eyes were not focused on him. |
-Me gustaría llevar a cabo mi pequeña contribución
para su organización benéfica, pero perdóneme Lady Sylvia, tengo la
impresión de que debe haber otra razón por la que ha venido aquí,
¡además de hablar de cine, pasteles y salas de hospitales! - dijo el
armenio estudiando su reacción. |
“I would like to make my small contribution to your
charity – but, forgive me, Lady Sylvia, I have the impression that
there must be some other reason for your coming here besides talking
about cinema, cakes and hospital wards!” said the Armenian still
studying her reaction. |
Lady Sylvia se dio cuenta de que debía ir al grano,-
Veo que es usted muy perspicaz. |
Lady Sylvia realised that she must come to the point,
“I can see you’re very perceptive. |
Bien, lo que dije sobre la sala para los niños era
verdad. |
Well, what I said about the children’s ward was true.
|
Estoy
recaudando dinero, ¡y la verdadera razón por la que estoy aquí es la
sala para los niños!- |
I am collecting money – and the real reason
I’m here is because of the children’s ward!” |
El Sr. Kapikian frunció el ceño,-¡No está muy claro,
Lady Sylvia!- |
Mr. Kapikian frowned, “Not very clear, Lady Sylvia!”
|
La
Arranger
trató
de contestar lo más delicadamente posible,- ¿Cómo lo podría decir? |
The Arranger tried to reply as delicately as
possible, “How can I put it? |
¡Es un poco brumoso, Sr. Kapikian!- |
It’s a little misty, Mr. Kapikian!”
|
La expresión en los oscuros ojos del armenio se heló
por un instante al escuchar la palabra brumoso pero
inmediatamente después recuperó la compostura y sonrió. |
The expression in the Armenian’s strange dark eyes
became frozen for a brief moment at hearing the word misty
but immediately afterwards he regained his composure and smiled.
|
-Realmente no la sigo- |
“I don’t really follow you.” |
Notando su reacción mínima, Lady Sylvia se dio cuenta
de que su juego le había valido la pena y continuó,- Es como un
río que fluye en la mañana y entonces desaparece
repentinamente…- |
Noticing this minimal reaction, Lady Sylvia realised
her gamble had paid off and continued, “It’s like a river
that flows in the early morning and then suddenly disappears…”
|
El Sr. Kapikian dudó por un momento y después
continuó,- Ya veo, pero exactamente, ¿a dónde nos lleva esta
conversación?- |
Mr. Kapikian hesitated for a moment and then
continued, “I see, but where exactly is this conversation leading
to?” |
Lady Sylvia habló claro. |
Lady Sylvia spoke out. |
- En realidad, ¡esperaba que algo bastante diferente
fuera a parar a mi organización benéfica! |
“Actually, I was really hoping for something quite
different to go towards my charity! |
Hace dos días, robaron un precioso cuadro en la casa
de Sir Mark Gilsen, La Niebla del Río, que iba a ser
subastado para beneficio de El Hospital de los Niños,
fue sustraído, digamos, de la casa del dueño legítimo.
|
Two days’ ago Sir Mark Gilsen’s house was burgled and
a very precious painting, The River Mist, that was intended
to go under auction for the benefit of The Children’s Hospital,
was removed, shall we say, from the legitimate owner’s house.
|
Desgraciadamente, el cuadro no estaba asegurado.- |
Unfortunately the painting wasn’t insured.”
|
Parecía que el Sr. Kapikian estaba perdiendo su
compostura,- Querida señora, ¿que tiene que ver todo esto conmigo?- |
Mr. Kapikian seemed to be losing his composure, “My
dear lady, what’s all this got to do with me?” |
Lady Sylvia continuó,- Por la manera en la que se
llevó a cabo, fuimos capaces de establecer quién, de nuestro círculo
de colaboradores, lo hizo. |
Lady Sylvia continued, “From the way it was done, we
were able to establish who, from our circle of collaborators,
actually did it. |
¿Le suena el nombre de El Infiltrado? |
Maybe the name Infiltrator rings a bell?”
|
El Sr. Kapikian pestañeó y contestó sin pensar,
-¿Conoce a El Infiltrado? |
Mr. Kapikian blinked and replied without thinking,
“You know The Infiltrator? |
No lo entiendo. |
I don’t understand. |
¿Intenta decirme que está envuelta en algún tipo de…comercio?-
preguntó el Sr. Kapikian sin poder casi creerlo. |
Are you trying to tell me you are involved in a
certain type of…commerce?” Mr. Kapikian asked almost in
disbelief. |
Lady Sylvia asintió ligeramente y dijo,- Pero esa no
es la cuestión. |
Lady Sylvia nodded slightly and said, “But that is
not the point. |
Tenemos la firme determinación de que esos niños
gravemente enfermos reciban el dinero que la subasta del cuadro les
habría proporcionado: una nueva sala en la que pudieran ser
atendidos adecuadamente.- |
We are firmly determined to let those seriously ill
children have what the auction money for the painting would have
supplied them with: a new ward where they would be looked after
properly.” |
Ahora el armenio la veía con otros ojos. |
Now the Armenian was seeing her in a new light.
|
-Entonces, formamos parte de la misma…fraternidad,
más o menos. |
“So we are part of the same… fraternity, more or
less. |
¡Imagínese! |
Just imagine! |
Lo que todavía no entiendo es, ¿por qué debería
devolverle el cuadro? |
What I still don’t understand is, why should I give
the picture back? |
¿Qué ganaría yo con eso? |
What would I get out of it?” |
Lady Sylvia contestó al instante,- Bien, para
empezar, también los niños armenios reciben tratamiento en el
hospital. |
Lady Sylvia replied instantly, “Well, to start with,
also Armenian children are being looked after in that hospital.
|
Y segundo, porque a cambio de este favor personal
usted se podría beneficiar de mi experiencia.- |
And secondly, because in exchange for this personal
favour I could extend the benefit of my expertise to you.”
|
-El Sr. Kapikian sonrió,- ¡No exageremos! |
Mr. Kapikian smiled, “Let’s not exaggerate!
|
-¡No soy aficionado a los bordados!- |
I’m not keen on embroidery!” |
Lady Sylvia contestó,-Y hablando de bordados, le
podría decir que el tapiz que tiene en la pared de allí, por
ejemplo, no es de ninguna manera el tapiz medieval Rochester que
aparenta ser, y no tiene más de veinte años. |
Lady Sylvia replied, “Speaking of embroidery, I could
tell you that the tapestry you have on the wall over there, for
example, is certainly not the Rochester medieval tapestry it
purports to be, and is not even older than twenty years.
|
Fue hecho en una fábrica en Polonia por una familia
que sobresale en este tipo de falsificaciones. |
It was made in a factory in Poland by a family who
excel in this sort of bogus artefact. |
Bien, ¡creo que no le vendría mal la ayuda de un
experta de verdad!- |
Well, I think you could do with the help of a real
expert!” |
Al principio el Sr. Kapikian parecía horrorizado. |
At first Mr. Kapikian looked aghast.
|
Después recordó que al principio él también había
dudado si el tapiz era original o no. |
Then he remembered that he too had had some doubts on
whether the tapestry was original or not at the beginning.
|
-Ya entiendo-dijo. |
“I see.” he said. |
-Bien, que puedo decir a parte de que es usted una
señora extraordinaria y que estoy dispuesto a aceptar su oferta.- |
“Well, what can I say
other than you are a remarkable lady and I’m willing to take you up
on your offer.” |
El Sr. Kapikian se volvió a sentar enfrente de esta
mujer asombrosa. |
Mr. Kapikian sat down again opposite this astonishing
woman. |
-¿Tiene alguna idea sobre cómo demonios lo podría
devolver?-preguntó. |
“Have you got some idea as to how on earth I could
give it back?” he asked. |
Lady Sylvia contestó,- Por favor, tan solo póngalo en
un envoltorio seguro y ¡déselo a la mujer que mandaré para recogerlo
mañana a las ocho de la mañana!- |
Lady Sylvia replied, “Please just put it in a safe
wrapping and give it to the woman I will send over to collect it at
eight o’clock tomorrow morning!” |
Una mujer de más de mediana edad, vestida bastante
pobremente, con pelo grisáceo y con unas gafas gruesas llegó a la
casa del Sr. Kapikian a la mañana siguiente. |
A more than middle-aged woman dressed rather shabbily
with greyish hair and thick-lensed glasses arrived at Mr. Kapikian’s
the next morning punctually. |
-¿Tiene el paquete para mí, señor?- preguntó
rápidamente, sin quitarse los gruesos guantes de lana. |
“Have you got the parcel for me sir?” she asked
briefly, not pulling off her thick woollen gloves.
|
El armenio asintió y señaló el paquete que se
encontraba contra la pared. |
The Armenian nodded and indicated the parcel resting
against the wall. |
Ella lo miró y sacó un saco grueso, un poco de cuerda
y un par de tijeras de una bolsa de plástico de la compra. |
She looked at it and pulled out a coarse sack, some
string and a pair of scissors from inside a plastic shopping bag.
|
Entonces pasó a meter el paquete en el saco y a
atarlo, para que fuera fácil de llevar. |
She then proceeded to put the parcel in the sack and
tied it up so that it was easy to transport. |
Cuando hubo terminado se dirigió a la puerta
principal,-Que tenga un buen día, señor,- dijo y salió de la casa. |
When she had finished she made her way to the front
door, “Good day to you sir,” she said and left the premises.
|
Tan pronto como llegó a la primera calle a la
derecha, siguió andando hasta que llegó a una parada de taxis y se
metió en el primero. |
As soon as she reached the first turning on the right
she proceeded along it until she came to a taxi rank and got into
the first car. |
-Kensington High Street, por favour - dijo. |
“Kensington High Street please,” she said.
|
Tan pronto como llegó, salió del taxi y echó a andar. |
As soon as she arrived she got out of the taxi and
walked off. |
Cuando estuvo segura de que el taxi había salido,
tomó otro taxi que la llevó hasta la mansión de Lady Sylvia. |
When she was sure the taxi had departed, she got into
yet another taxi which took her to Lady Sylvia’s mansion.
|
Una vez allí, Alex, todavía disfrazado como una mujer
de mediana edad, llevó La Niebla del Río a su laboratorio y
lo limpió de toda posible huella, ya que era imprescindible que la
policía no le relacionara a él, al ladrón o a Alecko Kapikian con el
robo. |
Here Alex, still disguised as the middle-aged lady,
took The River Mist up to his laboratory and wiped off any possible
fingerprints as it was imperative that the police couldn’t trace
him, the contract burglar or Alecko Kapikian to the theft.
|
Otra vez vestido como la descuidada mujer, Alex
condujo su coche hasta la calle próxima a una iglesia católica en
las afueras de Londres, llevando consigo el cuadro en su nuevo
envoltorio. |
Once again dressed as the shabby woman, Alex drove
his car to a street near a Catholic church on the outskirts of
London taking with him the painting in its brand new wrappings.
|
Había un par de mujeres rezando en los bancos y Alex
pudo ver a un cura bastante joven de aspecto irlandés, hablando con
un hombre sobre las luces. |
There were a couple of women in the pews praying and
Alex could see a rather young Irish-looking priest talking to a man
about the electric lights. |
Alex se dirigió hacia el confesionario vacío, con el
cuadro bajo el brazo e intentó que pareciera que quería confesarse. |
Alex made his way towards the empty confessional box,
the painting under his arm, and tried to look as though he wished to
confess himself. |
Cuando el cura reparó en él, se acercó, entró en el
confesionario y esperó por el penitente. |
When the priest noticed him, he came over, entered
the confessional box and awaited the penitent. |
Alex comenzó a hablar. |
Alex began to speak. |
-Padre Dominic, tengo conmigo un cuadro robado. |
“Father Dominic, I have a stolen painting with me.
|
No lo robé, pero podría por favor encargarse de que
el cuadro sea devuelto a su legítimo dueño, Sir Mark Gilsen, ya que
no puedo llevárselo yo mismo. |
I didn’t steal it – but could you please see to it
that the picture is returned to its rightful owner, Sir Mark Gilsen,
as I can’t take it to him myself. |
Puede informar a la policía si lo desea. |
You can inform the police if you like.
|
¡Lo dejaré aquí en el confesionario junto con un
billete de cien libras para los pobres! |
I’ll leave it here in the confessional with a hundred
pound note for the poor!” |
El sobresaltado sacerdote apenas tuvo tiempo para
salir del confesionario cuando Alex ya se había escabullido de la
iglesia. |
The startled priest had hardly had time to come out
of the confessional when Alex was already scuttling away out of the
church. |
Cogió el cuadro con el billete de cien libras metido
bajo la cuerda que lo rodeaba y se rió para él. |
He picked up the painting with the hundred pound note
tucked under the string around it and chuckled to himself.
|
-¡El muy caradura! |
“The cheek of him! |
Da igual, ha dejado una pequeña cantidad de dinero
para mis feligreses sin hogar. |
Anyway, he’s left a nice little sum for my homeless
worshippers!” |
Sir Mark Gilsen consultó a su amiga Lady Sylvia,
quién le aconsejó dar una conferencia de prensa en el Hotel Charlton
en Chelsea. |
Sir Mark Gilsen consulted his friend Lady Sylvia, who
advised him to hold the press conference in the Charlton Hotel in
Chelsea. |
Las cadenas de televisión habían empezado a exprimir
todo lo que podían la historia y todo el mundo estaba deseando saber
más sobre la inesperada recuperación del cuadro. |
The television networks had just begun to squeeze all
they could out of the story and everybody was looking forward to
knowing more about the unexpected recovery of the picture.
|
Los expertos anticipaban un gran beneficio de la
subasta próxima, que garantizaría conseguir aún más dinero para
El Hospital de los Niños. |
Pundits were anticipating a huge turn-out at the
forthcoming auction which would guarantee raising even more money
for The Children’s Hospital. |
Bajo la estricta vigilancia de un grupo especializado
de la policía metropolitana, el cuadro fue exhibido en la sala de
conferencias para asegurar la máxima cobertura del evento. |
Under the vigilant eye of a specialised team of the
Metropolitan Police the painting itself was on show in the
conference room to ensure maximum coverage of the event.
|
El comisario de policía Philip Teely estaba feliz de
poder decir que merecían todo el mérito de la recuperación, ya que
habían cercado al culpable forzándole a devolver el cuadro en lugar
de ser arrestado. |
The Police Commissioner Philip Teely was happy to say
that they clearly deserved all the merit for the recovery, as they
had been closing in on the culprit forcing him to take the picture
back rather than being arrested. |
Al profesor Morris Turnhill, que era el jefe de la
unidad de psiquiatría de la Prisión de Barton, se le preguntó si
tenía alguna idea sobre quién era el criminal o si se había
establecido algún perfil del ladrón con corazón de oro. |
Professor Morris Turnhill, who was the head of the
psychiatric unit of Barton Prison, was asked if he had any idea who
the criminal was or if a profiling had already been made of the
golden-hearted burglar. |
Contestó que podría muy bien haber sido una mujer, ya
que el cuadro no era pesado de llevar y podría representar el lado
brumoso de su vida íntima. |
He replied that it could indeed have been a woman as
the picture wasn’t very heavy to carry about and could represent the
misty part of her intimate life. |
La última palabra la tuvo el Padre Dominic, al que se
le preguntó sobre cómo había encontrado La Niebla del Río
en su confesionario. |
The last word went to Father Dominic who was asked
about how he had found The River Mist in his confessional.
|
-Bien,- el simpático sacerdote empezó a explicar con
su fuerte acento irlandés,- sólo puedo decirles que el
arrepentimiento verdadero es algo que también les ocurre a los
criminales y que todos necesitamos ser perdonados por algo. |
“Well,” the likeable priest started to explain in his
thick Irish brogue, “I can’t tell you anything other than the fact
that true repentance is something that occurs also to criminals and
that we all need to be forgiven for something. |
Personalmente creo que fue una señal del cielo, Dios
tocó el corazón de este criminal y tuvo como resultado un milagro en
el que yo me regocijo. |
Personally I think it was a sign from heaven, God
touched the heart of this criminal and a miracle resulted and I
rejoice in it!” |
Sentado en la última fila de la sala de conferencias,
el Sr. Alecko Kapikian sacó un sobre de su bolsillo para mirar de
nuevo lo que había recibido esa mañana: |
Seated in the last row of the conference room, Mr.
Alecko Kapikian pulled an envelope out from his pocket to have
another look at what he had received that morning:
|
Una hoja de papel con una A estampada en cera con las
siguientes palabras, “Semper victor” y una tarjeta de visita en
blanco que decía sencillamente “Bienvenido a la hermandad”. ¡La
Arranger había ganado otra vez! |
a sheet of paper with an A in wax printed on it with
the words “Semper victor” and a blank visiting card saying simply
“Welcome to the brotherhood.”
The
Arranger had won again! |