DAISY STORIES ALBANIAN

DAISY, OPAL
AND ARRANGER STORIES
  
Short stories in English translated into many languages in a convenient parallel text format to help you learn them more quickly and easily.

TRANSLATED INTO:
 

AFRIKAANS
The Search for Lorna 
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip

The Bookworm

A Matter of Justice

ALBANIAN
The Search for Lorna 
The Surprise
Daisy Macbeth

A Nice Little Trip
The Nightwatch
The Oak

ARABIC
The Search for Lorna 
The Surprise
1
The Surprise 2
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip

BENGALI
The Surprise

BOSNIAN
The Search for Lorna
The Surprise

BRAZILIAN
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
The Wedding

BULGARIAN
The Search for Lorna

The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip
The Nightwatch

CHINESE
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
ARRANGER STORIES
The Auction

CREOLE
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth

CROATIAN
The Surprise

CZECH
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Green Lodge
A Matter of Justice

DANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak

DUTCH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Nightwatch

The Bookworm

ESPERANTO
The Search for Lorna

FINNISH
The Search for Lorna 
The Surprise

Night Watch

FRENCH
The Search for Lorna
The Surprise
The Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen

GERMAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

ARRANGER STORIES
The Auction

GREEK
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
Night Watch mp3
A Nice Little Trip mp3
The Bookworm mp3
ARRANGER STORIES
The Auction

HEBREW
The Search for Lorna
The Surprise

Daisy Macbeth

Night Watch

A Nice Little Trip

HINDI
The Search For Lorna
The Surprise

HUNGARIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

INDONESIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip

ITALIAN
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

A Matter of Justice

JAPANESE
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

KOREAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen

LUGANDA
spoken in Uganda
The Search for Lorna
The Surprise

MONGOLIAN
The Search for Lorna
 
The Oak  

NORWEGIAN
The Search for Lorna


POLISH
The search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch

The Oak 1
The Oak 2
The Bookworm
A Nice Little Trip
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding
A Matter of Justice
ARRANGER STORIES
The River Mist
The Auction

PORTUGUESE
The Search for Lorna
The Surprise

ROMANIAN
The Search for Lorna
The Surprise

RUSSIAN
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
The Night Watch 1

The Night Watch 2
Daisy Macbeth
The Oak

SERBIAN
Night Watch
The Oak

SPANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding 1
The Wedding 2
A Matter of Justice 1
A Matter of Justice 2
The Serial Killer
ARRANGER STORIES
The Auction
The River Mist
OPAL STORIES
Upside Down

SWEDISH
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch

The Bookworm

THAI
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

Daisy Macbeth

TURKISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Mumbling Man

UKRAINIAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth

URDU
The Search for Lorna

VENETO 

The Search for Lorna

YORUBA
The Search for Lorna
The Surprise
Night Watch

ZULU
The Search for Lorna

yf

 

CLICK OR TOUCH FOR THE  
NIGHT WATCH
Roja e nates
THE DAISY STORIES by Crystal Jones © 1995-2016

.Translation volunteered by: Monika Molloholli • Email: 
mollohollimona@yahoo.de
WITH A VERY BIG THANK YOU FROM THE LONWEB TEAM!

Roja e nates

Night Watch

Daisi ishte zgjuar kete mengjes pranvere sepse punonte per nje rast ne nje qytet afer.

Daisy had got up early that spring morning because she was working on a case in the nearby town.

Kishte arritur ne 8 pa nje cerek ne zyren e saj me nje qese letre ne dore  me brioshe te fresketa  me krem dhe donte qe te pinte nje  filxhan kafe.

She arrived at her office with a paper bag in her hand containing fresh cream buns at a quarter to eight and was dying for a cup of coffee.

Kur futi celesin ne brave, nje ze gruaje thirri:” Eshte e hapur , Daisi”

As she put the key in the lock, a woman’s voice called out, "It’s open, Daisy."

“Ishte Pam , pastruesja.”

It was Pam, the cleaner.

"Si thua te hame pak mengjes, Pam?” tha Daisi me nje buzeqeshje dhe me pas vuri re se Pam kishte qare.

"How about some breakfast, Pam?" said Daisy with a smile and then noticed Pam had obviously been crying.

"Pam, Cfare te ka ngjare?”

"Pam, whatever has happened?

Hajde ulu te hash pak mengjes me mua.

Come on sit down and have some breakfast with me.

Te lutem me thuaj se cfare te shqeteson.

Please tell me what’s bothering you."

Pam ishte nje grua qe punonte shume sepse kishte dy femije per te rritur.

Pam was a hard-working woman with two children to bring up.

Ajo pastronte zyra qe do te thote 7 zyra gjithsej.

She did the cleaning for the whole building which meant seven offices.

"Xhim me ndjek perseri fer faktin e femijeve.

"Jim has been on to me again about the children.

Ti e di qe ai nuk ka asnje te drejte legale per ti pare e jo me per te qendruar me ta dhe per me teper nuk I kane interesuar kurre.

You know he has no legal right to see them and he really couldn’t care less about them, and never has."

"Le te veme ne zjarr ibrikun”

"Let’s put the kettle on."

Daisi filloi te pregatiste kafen dhe I ofroi Pamit nje briosh.

Daisy began preparing the instant coffee and offered Pam a bun,

"Tani , perse nuk fillon nga fillimi?”

"Now, why don’t you start from the beginning?"

Pami dukej shume e shqetesuar dhe filloi:

Pam looked extremely troubled and went on:

" E di qe kur u divorcuam nuk kerkoi qe te shihte te pakten femijet e tij.

"You see, when we got divorced he didn’t even ask to see his children.

Tani   nuk  ka leke ,  dhe   kerkon  te me torturoje  sepse ka pak qe ka filluar me kercenimet e tijse do te me marre femijet. 

Now he’s got no money, he’s trying to torture me into giving him some with the threat that otherwise he’ll get the children away from me."

"Nuk mendoj se do ta kete kaq te lehte Pam”, vazhdoi Daisi.

"I don’t think he can do that easily, Pam," Daisy reasoned.

Pam pranoi nje briosh tjeter.

Pam accepted another bun.

"Jo Daisi , nuk  eshte kaq e lehte , por ai eshte shume hakmarres dhe ka filluar te ma beje jeten sketerre.”

"No Daisy, not easily, but he’s very vindictive and he’s threatened to make my life a hell."

"Bah, duhet te presim e te shohim.

 

"Well, we’ll just have to wait and see.

Degjo, se behet I dhunshem e gjitha  qe duhet te besh duhet qe te therrasesh policine.”

Look, if he gets violent all you have to do is call the police."

"E njoh Xhimin, nese nuk I jep para ai e mban fjalen e tij.”

"I know Jim, if I don’t give him money he’ll be as good as his word."

Tre dite me vone Daisi mori nje telefonate.

Three days later Daisy got a telephone call.

"Daisi jam Pam . Po cmendem.

"Daisy, it’s Pam. I’m going round the bend.

Xhim vjen perqark shtepise time cdo nate kur baret mbyllin, duke u perpjekur te me shohi nga dritarja e dhomes time te gjumit dhe ben zhurma te cuditshme.

Jim’s been coming round to my house every night after the pubs close trying to see through my bedroom window and making strange noises.

Po perpiqet te me ngreje nervat ne menyre qe ti jap te gjitha leket qe ai kerkon.

Kam tre nete qe nuk flej.

He’s trying to get on my nerves so that I’ll give in and hand over all the money he asks for.

Nuk flej prej tre ditesh.

I haven’t slept for three days."

" E   ke   njoftuar   policine?”

" Have you informed the police about it?"

"Xhim me telefonoi pikerisht tani dhe me tha se do te therrase policine  dhe do ti thote atyre se une imagjinoj gjera dhe se jam nje histerike dhe se vuaj nga mente dhe se nuk duhet ti kem femijet ne kujdestari.

"Jim telephoned me just now and said that if I call the police in, he’ll tell them I’m imagining things and hysterical and mentally ill and shouldn’t have his children in my custody.

Cfare te bej Daisi? Jam e deshperuar.”

What am I going to do Daisy? I feel desperate."

"Epo mire , Pam, me jep adresen tende dhe te shikoj se cfare te bej.”

"All right Pam, tell me your address and I’ll see what I can do."

Daisi shkoi tek Trend’s , dyqani I saj I televizoreve , radio dhe compjuterave dhe kerkoi te fliste me zotin Ranje , padronin e dyqanit.

Daisy went round to Trends, her local television, radio and computer shop, and asked to speak to Mr. Ranjee, the owner of the shop.

" Zoti Ranje , mendoj se mund te me huani nje videokamera per dy dite?

"Mr. Ranjee, do you think you could lend me a camcorder for a couple of days?"

Daisi kishte gjetur hajdunin qe disa muaj me pare kishte vjedhur ne dyqan.

Daisy had found the thief who was stealing from the shop a few months’ ago

Dhe se zoti  Ranje kishte thene gjithmone se tashme nese ajo do te kishte nevoje per ndonje gje le te shkonte ti’a kerkonte

and Mr. Ranjee had always said that if ever she needed something, please to come and ask for it.

" Natyrisht Zonjusha Hamilton . Ajo I thote se donte dicka qe te punonte dhe ne erresire.

"Of course, Miss Hamilton. You say you want one that works in the dark.

Mm, merrni kete. E dini si ta perdorni? Me lini te jua tregoj.

Mm - take this. Do you know how to use it? Let me show you."

Zoti  Ranje kaloi nje  gjysem ore duke ia shpjeguar Daisit disa nga truket elementare te kesaj videokamere.

Mr. Ranjee spent the next half hour teaching Daisy some elementary camcorder tricks.

Daisi vendosi te shkonte rreth e rrotull shtepise se Pamit rreth ores dhjete te darkes e armatosur me Videokameren e saj.

Daisy decided to go around to Pam’s house at about ten that evening armed with the camcorder and its rain-proof covering.

Kishte edhe nje fyell ne xhepat e saj dhe nje barrette te Mars per te kaluar kohen.

She also had a whistle in her pocket and a Mars bar to while away the time.

"Oh , jo! Filloi te bjere shi”

Daisi  u frikesua per veten e saj.

"Oh no! It’s beginning to rain," Daisy exclaimed to herself.

Cdo here qe ajo kishte ndonje  pune naten  fillonte shiu.

Whenever she had a job on at night it invariably rained.

Fatemiresisht kete here kishte  sjelle me vete  nje   kapuc  plastike.

Fortunately, this time, she had brought a plastic mac and hood with her.

Ne   kete  ore  te   nates  ishin pak njerez ne xhiro. 

At that time of night there were few people around.

Pami ia kishte shpjeguar se jetonte ne nje shtepi te vjeter  dhe se dhoma e saj e gjumit ishte nga ana e kopeshtit .

Pam had explained that she lived in an old cottage, and that her bedroom was round the back facing the garden.

Kur arriti Daisi , shkoi afer shtepise uli koken

When Daisy arrived, she went to the back of the cottage, climbed over the low fence

Dhe pa se ishte nje  depo e sendeve te  vjetra  atje ne fund te kopeshtit.

and saw there was a tumble-down tool shed at the bottom of the garden.

"Ja  ku do te  fshihem  per  te pritur  ate  moster.

"That’s where I’ll hide and wait for that monster.

Si kerkon ai te beje keq Pamit” mendoi Daisi.

How dare he try to hurt dear Pam," thought Daisy.

Nje here mbrapa  depos  Daisi degjoi  dicka te ngjashme  si nje vazo  me lulu  e cila ra ne toke  e  tera

Once inside the shed Daisy heard something like a flower-pot fall to the ground outside

. Dhe ra ne nje menyre  qe nuk dukej  dhe aq mire nga dritarja  e piset  e depos

and crouched down so that she couldn’t be seen through the small dirty window.

Natyrisht qe ishte nje vend fshehes per macet, sepse ajo degjoi te mjaullinin.

Apparently it was a meeting-place for cats, for she heard miaowing.

"Sigurisht qe ish burri I Pamit  deshiron ta perserise  kete shfaqje , do te beja  mire ti perzej keto mace keshtu qe ai nuk do te frikesohet per vdekje.

"Certainly if Pam’s ex-husband wants to repeat his previous performance, I’d better get rid of those cats so he’s not scared off."

Hapi   deren  e  depos  dhe pa nje kepuce  te  vjeter  qe  ishte  mbushur plot  me mace  te cilat  iken  me te  shpejte.

She opened the shed door warily and threw an old shoe she had found inside at the cats, who hastily vanished.

Deri tani  gjithcka ishte  e  qete.

Now everything was quiet again.

Dy   ore  me  vone  Daisi  , shume  e inatosur per shkak  te  lageshtires  dhe te ftohtit  u ngrit  nga  karrigja  e vjeter  ne  te  cilen  ishte  ulur.

Two hours later Daisy, very stiff from the damp and cold, got up from the ancient wicker chair she had been sitting on.

"Nuk mund te rezistoj  me “ mermeriti  ajo.

"I can’t stand it much longer" she moaned to herself.

Me pas  iu  be  sikur  degjoi  nje  zhurme  cizmesh  gome  te  cilat  benin  zhurme   neper  gjethet  e  lageshta.

Then she thought she heard the noise of Wellington boots sloshing through the damp foliage.

Dikush  po  I  afrohej  shtepise.

Someone was creeping towards the house.

Supi  I Daisit  duhej  te  mobilizohej  dhe ajo pasi  e levizi pak beri  qe ti binte  videokamera.

Daisy’s arms ached because of the enforced inaction and she nearly dropped the camcorder.

Ajo  hoqi kepucet  dhe doli jashte  nepermjet deres se hapur  te depos.

She stepped out of her shoes and slipped out of the partially-open shed door.

Pikerisht  ne  kete  moment  nje makine  me drita  te  forta   kaloi  afer  dhe  Daisi  arriti te shikonte  mjaft  qarte.

At that very moment a car passed by with its lights fully on and Daisy could see quite clearly:

Ishte  burri I Pamit  I cili  po  spiunonte  nepermjet  dritares  se  dhomes se  saj  te gjumit.

Pam’s husband was spying into her bedroom window.

Daisi  arriti  te  reagonte  me  shpejtesi  dhe  ndezi  videokameren.

Daisy managed to act quickly and turned the camcorder on.

Tani  po  rrinte  te  pergjonte.

It was only drizzling now.

Burri  I  Pamit  filloi  ti  ulerase  nepermjet  dritares  ish  gruas  se  tij  dhe filloi  ta  kercenonte.

Pam’s husband began shouting through the window at his ex-wife and threatening her.

Daisi  filmonte  skenen  dhe  po  rregjistronte  te  gjitha  shprehjet  kercenuese.

Daisy was filming the scene and recording all the menacing words.

Rastesisht  telekamera  filloi  te  bente  nje  zhurme  te  cuditshme.

Suddenly the camcorder made a strange whirring sound.

"Ndoshta  nastro  ishte  bllokuar!” Daisin  e  zuri  paniku.

"Maybe the tape’s blocked!" panicked Daisy.

U  perpoq  ta  fikte  por  mori  pulsantin  e gabuar  dhe  zhurma  u  shtua.

She tried to turn it off but pushed the wrong button and the whirring sound increased.

Ne  kete  pike  ish  burri  I  Pamit  e  vuri  re  dhe iu  drejtua   me  inat.

At this point Pam’s ex-husband became aware of it and turned round furiously.

Vuri  re  se  dikush  po  e pergjonte  .

He realized someone was watching him and swore profusely.

Me  pas  u  drejtua  per nga  Daisi  per  ta  goditur.

Then he made towards Daisy as though to hit her.

Mendimi  I  pare  I  Daisit  ishte  te  mbronte  videokameren  nga  goditja  e  tij, I  ktheu  shpinen  dhe  filloi  te  ulerase.

Daisy’s first thought was to protect the camcorder with her body, she turned her back on him and started yelling.

U  duk  sikur  e  bertitura  e  saj  te  vazhdonte  ne  pafundesi.

It seemed to her that her yelling lasted an eternity.

Rastesisht  nje  drite  e  forte  ndricoi  drejt tyre.

Suddenly a strong torch light shone on both of them.

"Cfare po  ndodh  ketu?”

"What’s going on here?"

Ishte  nje  police  , e  cila  dukej  shume  e vendosur.

It was a police-woman, looking very determined.

"Ju   pashe  duke  uleritur” tha  burri I cili  kishte  driten  ne  dore.

"I saw you climbing over the fence," indicating the man with the light of her torch

"Me  ndiqni  qe  te  dy”.

"Come quietly, both of you.

Une  do  te  ju  arrestoj  qe  keni  shkaktuar…”

I'm arresting you for trespassing and ..."

Pikerisht  ne  kete  moment  pami  hapi  dritaren  e  dhomes  se saj te gjumit  , dhe  veshtroi  jashte.

Just at this moment Pam appeared at her bedroom window, opened it and looked out.

"Oficer, officer. Ky  zoteri  po  perpiqej  te me kercenonte  ,  por  kjo  vajza  eshte  nje  mikja  ime.”

"Officer, officer. That man is certainly trespassing, but the young lady is my friend."

Ish  burri  I  Pamit  u  muar  nga   policet  dhe  Daisi  hyri  ne  shtepine  e  saj  per  tu  pastruar  dhe  per  te  pire  nje  filxhan  te  ngrohte  cokollate.

Pam’s ex-husband was taken away as soon as the constable’s colleague appeared and Daisy was invited inside the cottage to clean up and have a hot cup of cocoa.

"Eh, ishte  nje  fat  I madh:” thote  Daisi.

"Well, that was a bit of luck." said Daisy.

"Mund  te  kisha  filmuar  nderkohe  qe  po  shihte  nga  dritarja  jote  dhe  si  deshmitare  do  te  kasha  policet. .

"To be able to film him looking in your window at night and have the whole scene witnessed by the police.

Nuk  besoj  se  do  te  kesh  me probleme me Xhimin.”

I don’t think you’ll be having any more trouble from Jim!"

Mengjesin tjeter  rreth  ores  njembedhjete  Daisi  arriti  ne   zyren  e  saj  dhe  gjeti  nje  tufe  lulesh  te fresketa  ne  nje  vazo  mbi  tavolinen e saj  te  shkrimit.

Next morning at about eleven Daisy arrived in her office to find a fresh bunch of flowers in a vase, on her desk.

Afer  ishte  nje  bilete  e  vogel  e  shkruar  me laps!

Nearby was a little note written in pencil.

"Faleminderit  Daisi, faleminderit   perseri. Pami.

"Thanks Daisy, thanks again. Pam.

P:S:  kam  vene  ne  frigoriferin  tend nje  tas  me  recel  kumbullash  te  bere  ne  shtepi .”

P.S. I’ve put a pot of home made greengage jam in your fridge."

VOLUNTEER A TRANSLATION USING THE TEMPLATES PROVIDED HERE!

Lonweb.org has been online since 1997 and has always managed to remain a not-for-profit website offering all its resources for free. Most Daisy Stories, Arranger Stories and Opal Stories have been translated by volunteers. Would you like to become one of them? You can start right away following a couple of very simple instructions: when translating the Daisy, Arranger or Opal Stories please use the templates provided below and fit your translation into the parallel text slots provided. After completion, please send your translation to robertocasiraghi AT elingue DOT net, it will be published in a matter of days.

DAISY STORIES TEMPLATES
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
    Green Lodge

A Matter of Justice
The Wedding
Craig
The Mumbling Man
The Old Manor House
    Ghost

Amy
The Serial Killer
The Mysterious Hand
The Lost Cat
Too Many Cakes Spoil
    the Dough

The Lost Collection Box
Heatwave
The Spin Doctor
Glynn

ARRANGER STORIES TEMPLATES
The Auction
The River Mist
Halloween

OPAL STORIES TEMPLATES
Upside Down
Parallel Homes
Different Existences
East is West and West
    is East


 


 


VERSION OPTIMISED FOR MOBILE PHONES


Roja e nates

Night Watch

Daisi ishte zgjuar kete mengjes pranvere sepse punonte per nje rast ne nje qytet afer.

Daisy had got up early that spring morning because she was working on a case in the nearby town.

Kishte arritur ne 8 pa nje cerek ne zyren e saj me nje qese letre ne dore  me brioshe te fresketa  me krem dhe donte qe te pinte nje  filxhan kafe.

She arrived at her office with a paper bag in her hand containing fresh cream buns at a quarter to eight and was dying for a cup of coffee.

Kur futi celesin ne brave, nje ze gruaje thirri:” Eshte e hapur , Daisi”

As she put the key in the lock, a woman’s voice called out, "It’s open, Daisy."

“Ishte Pam , pastruesja.”

It was Pam, the cleaner.

"Si thua te hame pak mengjes, Pam?” tha Daisi me nje buzeqeshje dhe me pas vuri re se Pam kishte qare.

"How about some breakfast, Pam?" said Daisy with a smile and then noticed Pam had obviously been crying.

"Pam, Cfare te ka ngjare?”

"Pam, whatever has happened?

Hajde ulu te hash pak mengjes me mua.

Come on sit down and have some breakfast with me.

Te lutem me thuaj se cfare te shqeteson.

Please tell me what’s bothering you."

Pam ishte nje grua qe punonte shume sepse kishte dy femije per te rritur.

Pam was a hard-working woman with two children to bring up.

Ajo pastronte zyra qe do te thote 7 zyra gjithsej.

She did the cleaning for the whole building which meant seven offices.

"Xhim me ndjek perseri fer faktin e femijeve.

"Jim has been on to me again about the children.

Ti e di qe ai nuk ka asnje te drejte legale per ti pare e jo me per te qendruar me ta dhe per me teper nuk I kane interesuar kurre.

You know he has no legal right to see them and he really couldn’t care less about them, and never has."

"Le te veme ne zjarr ibrikun”

"Let’s put the kettle on."

Daisi filloi te pregatiste kafen dhe I ofroi Pamit nje briosh.

Daisy began preparing the instant coffee and offered Pam a bun,

"Tani , perse nuk fillon nga fillimi?”

"Now, why don’t you start from the beginning?"

Pami dukej shume e shqetesuar dhe filloi:

Pam looked extremely troubled and went on:

" E di qe kur u divorcuam nuk kerkoi qe te shihte te pakten femijet e tij.

"You see, when we got divorced he didn’t even ask to see his children.

Tani   nuk  ka leke ,  dhe   kerkon  te me torturoje  sepse ka pak qe ka filluar me kercenimet e tijse do te me marre femijet. 

Now he’s got no money, he’s trying to torture me into giving him some with the threat that otherwise he’ll get the children away from me."

"Nuk mendoj se do ta kete kaq te lehte Pam”, vazhdoi Daisi.

"I don’t think he can do that easily, Pam," Daisy reasoned.

Pam pranoi nje briosh tjeter.

Pam accepted another bun.

"Jo Daisi , nuk  eshte kaq e lehte , por ai eshte shume hakmarres dhe ka filluar te ma beje jeten sketerre.”

"No Daisy, not easily, but he’s very vindictive and he’s threatened to make my life a hell."

"Bah, duhet te presim e te shohim.

 

"Well, we’ll just have to wait and see.

Degjo, se behet I dhunshem e gjitha  qe duhet te besh duhet qe te therrasesh policine.”

Look, if he gets violent all you have to do is call the police."

"E njoh Xhimin, nese nuk I jep para ai e mban fjalen e tij.”

"I know Jim, if I don’t give him money he’ll be as good as his word."

Tre dite me vone Daisi mori nje telefonate.

Three days later Daisy got a telephone call.

"Daisi jam Pam . Po cmendem.

"Daisy, it’s Pam. I’m going round the bend.

Xhim vjen perqark shtepise time cdo nate kur baret mbyllin, duke u perpjekur te me shohi nga dritarja e dhomes time te gjumit dhe ben zhurma te cuditshme.

Jim’s been coming round to my house every night after the pubs close trying to see through my bedroom window and making strange noises.

Po perpiqet te me ngreje nervat ne menyre qe ti jap te gjitha leket qe ai kerkon.

Kam tre nete qe nuk flej.

He’s trying to get on my nerves so that I’ll give in and hand over all the money he asks for.

Nuk flej prej tre ditesh.

I haven’t slept for three days."

" E   ke   njoftuar   policine?”

" Have you informed the police about it?"

"Xhim me telefonoi pikerisht tani dhe me tha se do te therrase policine  dhe do ti thote atyre se une imagjinoj gjera dhe se jam nje histerike dhe se vuaj nga mente dhe se nuk duhet ti kem femijet ne kujdestari.

"Jim telephoned me just now and said that if I call the police in, he’ll tell them I’m imagining things and hysterical and mentally ill and shouldn’t have his children in my custody.

Cfare te bej Daisi? Jam e deshperuar.”

What am I going to do Daisy? I feel desperate."

"Epo mire , Pam, me jep adresen tende dhe te shikoj se cfare te bej.”

"All right Pam, tell me your address and I’ll see what I can do."

Daisi shkoi tek Trend’s , dyqani I saj I televizoreve , radio dhe compjuterave dhe kerkoi te fliste me zotin Ranje , padronin e dyqanit.

Daisy went round to Trends, her local television, radio and computer shop, and asked to speak to Mr. Ranjee, the owner of the shop.

" Zoti Ranje , mendoj se mund te me huani nje videokamera per dy dite?

"Mr. Ranjee, do you think you could lend me a camcorder for a couple of days?"

Daisi kishte gjetur hajdunin qe disa muaj me pare kishte vjedhur ne dyqan.

Daisy had found the thief who was stealing from the shop a few months’ ago

Dhe se zoti  Ranje kishte thene gjithmone se tashme nese ajo do te kishte nevoje per ndonje gje le te shkonte ti’a kerkonte

and Mr. Ranjee had always said that if ever she needed something, please to come and ask for it.

" Natyrisht Zonjusha Hamilton . Ajo I thote se donte dicka qe te punonte dhe ne erresire.

"Of course, Miss Hamilton. You say you want one that works in the dark.

Mm, merrni kete. E dini si ta perdorni? Me lini te jua tregoj.

Mm - take this. Do you know how to use it? Let me show you."

Zoti  Ranje kaloi nje  gjysem ore duke ia shpjeguar Daisit disa nga truket elementare te kesaj videokamere.

Mr. Ranjee spent the next half hour teaching Daisy some elementary camcorder tricks.

Daisi vendosi te shkonte rreth e rrotull shtepise se Pamit rreth ores dhjete te darkes e armatosur me Videokameren e saj.

Daisy decided to go around to Pam’s house at about ten that evening armed with the camcorder and its rain-proof covering.

Kishte edhe nje fyell ne xhepat e saj dhe nje barrette te Mars per te kaluar kohen.

She also had a whistle in her pocket and a Mars bar to while away the time.

"Oh , jo! Filloi te bjere shi”

Daisi  u frikesua per veten e saj.

"Oh no! It’s beginning to rain," Daisy exclaimed to herself.

Cdo here qe ajo kishte ndonje  pune naten  fillonte shiu.

Whenever she had a job on at night it invariably rained.

Fatemiresisht kete here kishte  sjelle me vete  nje   kapuc  plastike.

Fortunately, this time, she had brought a plastic mac and hood with her.

Ne   kete  ore  te   nates  ishin pak njerez ne xhiro. 

At that time of night there were few people around.

Pami ia kishte shpjeguar se jetonte ne nje shtepi te vjeter  dhe se dhoma e saj e gjumit ishte nga ana e kopeshtit .

Pam had explained that she lived in an old cottage, and that her bedroom was round the back facing the garden.

Kur arriti Daisi , shkoi afer shtepise uli koken

When Daisy arrived, she went to the back of the cottage, climbed over the low fence

Dhe pa se ishte nje  depo e sendeve te  vjetra  atje ne fund te kopeshtit.

and saw there was a tumble-down tool shed at the bottom of the garden.

"Ja  ku do te  fshihem  per  te pritur  ate  moster.

"That’s where I’ll hide and wait for that monster.

Si kerkon ai te beje keq Pamit” mendoi Daisi.

How dare he try to hurt dear Pam," thought Daisy.

Nje here mbrapa  depos  Daisi degjoi  dicka te ngjashme  si nje vazo  me lulu  e cila ra ne toke  e  tera

Once inside the shed Daisy heard something like a flower-pot fall to the ground outside

. Dhe ra ne nje menyre  qe nuk dukej  dhe aq mire nga dritarja  e piset  e depos

and crouched down so that she couldn’t be seen through the small dirty window.

Natyrisht qe ishte nje vend fshehes per macet, sepse ajo degjoi te mjaullinin.

Apparently it was a meeting-place for cats, for she heard miaowing.

"Sigurisht qe ish burri I Pamit  deshiron ta perserise  kete shfaqje , do te beja  mire ti perzej keto mace keshtu qe ai nuk do te frikesohet per vdekje.

"Certainly if Pam’s ex-husband wants to repeat his previous performance, I’d better get rid of those cats so he’s not scared off."

Hapi   deren  e  depos  dhe pa nje kepuce  te  vjeter  qe  ishte  mbushur plot  me mace  te cilat  iken  me te  shpejte.

She opened the shed door warily and threw an old shoe she had found inside at the cats, who hastily vanished.

Deri tani  gjithcka ishte  e  qete.

Now everything was quiet again.

Dy   ore  me  vone  Daisi  , shume  e inatosur per shkak  te  lageshtires  dhe te ftohtit  u ngrit  nga  karrigja  e vjeter  ne  te  cilen  ishte  ulur.

Two hours later Daisy, very stiff from the damp and cold, got up from the ancient wicker chair she had been sitting on.

"Nuk mund te rezistoj  me “ mermeriti  ajo.

"I can’t stand it much longer" she moaned to herself.

Me pas  iu  be  sikur  degjoi  nje  zhurme  cizmesh  gome  te  cilat  benin  zhurme   neper  gjethet  e  lageshta.

Then she thought she heard the noise of Wellington boots sloshing through the damp foliage.

Dikush  po  I  afrohej  shtepise.

Someone was creeping towards the house.

Supi  I Daisit  duhej  te  mobilizohej  dhe ajo pasi  e levizi pak beri  qe ti binte  videokamera.

Daisy’s arms ached because of the enforced inaction and she nearly dropped the camcorder.

Ajo  hoqi kepucet  dhe doli jashte  nepermjet deres se hapur  te depos.

She stepped out of her shoes and slipped out of the partially-open shed door.

Pikerisht  ne  kete  moment  nje makine  me drita  te  forta   kaloi  afer  dhe  Daisi  arriti te shikonte  mjaft  qarte.

At that very moment a car passed by with its lights fully on and Daisy could see quite clearly:

Ishte  burri I Pamit  I cili  po  spiunonte  nepermjet  dritares  se  dhomes se  saj  te gjumit.

Pam’s husband was spying into her bedroom window.

Daisi  arriti  te  reagonte  me  shpejtesi  dhe  ndezi  videokameren.

Daisy managed to act quickly and turned the camcorder on.

Tani  po  rrinte  te  pergjonte.

It was only drizzling now.

Burri  I  Pamit  filloi  ti  ulerase  nepermjet  dritares  ish  gruas  se  tij  dhe filloi  ta  kercenonte.

Pam’s husband began shouting through the window at his ex-wife and threatening her.

Daisi  filmonte  skenen  dhe  po  rregjistronte  te  gjitha  shprehjet  kercenuese.

Daisy was filming the scene and recording all the menacing words.

Rastesisht  telekamera  filloi  te  bente  nje  zhurme  te  cuditshme.

Suddenly the camcorder made a strange whirring sound.

"Ndoshta  nastro  ishte  bllokuar!” Daisin  e  zuri  paniku.

"Maybe the tape’s blocked!" panicked Daisy.

U  perpoq  ta  fikte  por  mori  pulsantin  e gabuar  dhe  zhurma  u  shtua.

She tried to turn it off but pushed the wrong button and the whirring sound increased.

Ne  kete  pike  ish  burri  I  Pamit  e  vuri  re  dhe iu  drejtua   me  inat.

At this point Pam’s ex-husband became aware of it and turned round furiously.

Vuri  re  se  dikush  po  e pergjonte  .

He realized someone was watching him and swore profusely.

Me  pas  u  drejtua  per nga  Daisi  per  ta  goditur.

Then he made towards Daisy as though to hit her.

Mendimi  I  pare  I  Daisit  ishte  te  mbronte  videokameren  nga  goditja  e  tij, I  ktheu  shpinen  dhe  filloi  te  ulerase.

Daisy’s first thought was to protect the camcorder with her body, she turned her back on him and started yelling.

U  duk  sikur  e  bertitura  e  saj  te  vazhdonte  ne  pafundesi.

It seemed to her that her yelling lasted an eternity.

Rastesisht  nje  drite  e  forte  ndricoi  drejt tyre.

Suddenly a strong torch light shone on both of them.

"Cfare po  ndodh  ketu?”

"What’s going on here?"

Ishte  nje  police  , e  cila  dukej  shume  e vendosur.

It was a police-woman, looking very determined.

"Ju   pashe  duke  uleritur” tha  burri I cili  kishte  driten  ne  dore.

"I saw you climbing over the fence," indicating the man with the light of her torch

"Me  ndiqni  qe  te  dy”.

"Come quietly, both of you.

Une  do  te  ju  arrestoj  qe  keni  shkaktuar…”

I'm arresting you for trespassing and ..."

Pikerisht  ne  kete  moment  pami  hapi  dritaren  e  dhomes  se saj te gjumit  , dhe  veshtroi  jashte.

Just at this moment Pam appeared at her bedroom window, opened it and looked out.

"Oficer, officer. Ky  zoteri  po  perpiqej  te me kercenonte  ,  por  kjo  vajza  eshte  nje  mikja  ime.”

"Officer, officer. That man is certainly trespassing, but the young lady is my friend."

Ish  burri  I  Pamit  u  muar  nga   policet  dhe  Daisi  hyri  ne  shtepine  e  saj  per  tu  pastruar  dhe  per  te  pire  nje  filxhan  te  ngrohte  cokollate.

Pam’s ex-husband was taken away as soon as the constable’s colleague appeared and Daisy was invited inside the cottage to clean up and have a hot cup of cocoa.

"Eh, ishte  nje  fat  I madh:” thote  Daisi.

"Well, that was a bit of luck." said Daisy.

"Mund  te  kisha  filmuar  nderkohe  qe  po  shihte  nga  dritarja  jote  dhe  si  deshmitare  do  te  kasha  policet. .

"To be able to film him looking in your window at night and have the whole scene witnessed by the police.

Nuk  besoj  se  do  te  kesh  me probleme me Xhimin.”

I don’t think you’ll be having any more trouble from Jim!"

Mengjesin tjeter  rreth  ores  njembedhjete  Daisi  arriti  ne   zyren  e  saj  dhe  gjeti  nje  tufe  lulesh  te fresketa  ne  nje  vazo  mbi  tavolinen e saj  te  shkrimit.

Next morning at about eleven Daisy arrived in her office to find a fresh bunch of flowers in a vase, on her desk.

Afer  ishte  nje  bilete  e  vogel  e  shkruar  me laps!

Nearby was a little note written in pencil.

"Faleminderit  Daisi, faleminderit   perseri. Pami.

"Thanks Daisy, thanks again. Pam.

P:S:  kam  vene  ne  frigoriferin  tend nje  tas  me  recel  kumbullash  te  bere  ne  shtepi .”

P.S. I’ve put a pot of home made greengage jam in your fridge."
 

LONWEB.ORG is a property of Casiraghi Jones Publishing srl
Owners: Roberto Casiraghi e Crystal Jones
Address: Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italy
Tel. +39-02-78622122 email:
P.IVA e C. FISCALE 11603360154 • REA MILANO 1478561
Other company websites: www.englishgratis.comwww.scuolitalia.com