ARRANGER STORIES SPANISH

DAISY, OPAL
AND ARRANGER STORIES
  
Short stories in English translated into many languages in a convenient parallel text format to help you learn them more quickly and easily.

TRANSLATED INTO:
 

AFRIKAANS
The Search for Lorna 
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip

The Bookworm

A Matter of Justice

ALBANIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip
The Nightwatch
The Oak
The Bookworm
Imogen
The Mumbling Man

ARABIC
The Search for Lorna 
The Surprise
1
The Surprise 2
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip

BENGALI
The Surprise

BOSNIAN
The Search for Lorna
The Surprise

BRASILIAN
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
The Wedding
Daisy Macbeth

BULGARIAN
The Search for Lorna

The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip
The Nightwatch

CHINESE
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
ARRANGER STORIES
The Auction

CREOLE
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth

CROATIAN
The Search for Lorna
The Surprise

CZECH
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Green Lodge
A Matter of Justice

DANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak

DUTCH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Bookworm

ESPERANTO
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch

FINNISH
The Search for Lorna 
The Surprise

The Nightwatch

FRENCH
The Search for Lorna
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen

GERMAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

ARRANGER STORIES
The Auction

GREEK
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch mp3
A Nice Little Trip mp3
The Bookworm mp3
ARRANGER STORIES
The Auction

HEBREW
The Search for Lorna 1
The Search for Lorna 2
The Surprise

Daisy Macbeth

The Nightwatch

A Nice Little Trip

HINDI
The Search For Lorna
The Surprise

HUNGARIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

INDONESIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip

ITALIAN
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

A Matter of Justice

JAPANESE
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

KOREAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen

LUGANDA
The language spoken
in Uganda
The Search for Lorna
The Surprise

MONGOLIAN
The Search for Lorna
 
The Oak  

NORWEGIAN
The Search for Lorna


POLISH
The search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Oak 1
The Oak 2
The Bookworm
A Nice Little Trip
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding
A Matter of Justice
ARRANGER STORIES
The River Mist
The Auction

PORTUGUESE
The Search for Lorna
The Surprise

ROMANIAN
The Search for Lorna
The Surprise

RUSSIAN
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
The Nightwatch 1

The Nightwatch 2
Daisy Macbeth
The Oak

SERBIAN
The Nightwatch
The Oak

SPANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding 1
The Wedding 2
A Matter of Justice 1
A Matter of Justice 2
The Serial Killer
ARRANGER STORIES
The Auction
The River Mist
OPAL STORIES
Upside Down

SWEDISH
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Bookworm

THAI
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

Daisy Macbeth

TURKISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Mumbling Man
The Oak
A Matter of Justice

UKRAINIAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth

URDU
The Search for Lorna

VENETO 

The Search for Lorna

YORUBA
The Search for Lorna
The Surprise
The Nightwatch

ZULU
The Search for Lorna

 

CLICK OR TOUCH FOR THE  
THE AUCTION
• LA SUBASTA

THE ARRANGER STORIES by Crystal Jones ©
1995-2010
Translation volunteered by: Sara Rafael de la Cruz • Email: 
sara_rafael@hotmail.com
WITH A VERY BIG THANK YOU FROM THE LONWEB TEAM!
La subasta The Auction

Sir Ian sonrió al ver llegar a Lady Sylvia.

Sir Ian smiled as Lady Sylvia arrived.

­-Sylvia, ¡estoy encantado de que hayas podido venir!

“Sylvia, I’m so glad you could make it!

¿Puedo traerte algo de beber?-             

Can I get you something to drink?”

-Vino blanco, por favor, Ian

“White wine, please, Ian.

¡Sabes perfectamente que nunca me perdería una oportunidad para ayudar a mi organización benéfica favorita!­­-

You know perfectly well I’d never miss an opportunity to help my favourite charity!”

Sir Ian sonrió cuando escuchó la voz de Lady Sylvia, cuyos ricos tonos le recordaban a las Islas del Caribe.

Sir Ian smiled when he heard Lady Sylvia’s voice whose rich tones reminded him of the Caribbean islands.

-Te alegrarás de saber que hemos  gastado el dinero que conseguimos en Navidades en nuevo equipo para el Hospital Infantil-

“You’ll be happy to know that we have spent the money that was raised at Christmas on new equipment for our Children’s Hospital!”

-¡Excelente, Ian! ¡Pero estoy segura de que ya estás planeando cómo conseguir más fondos para otra cosa!- dijo Lady Sylvia mientras cogía un aperitivo.

“Excellent, Ian! But I’m sure that you’re already planning to find more funds for something else!” said Lady Sylvia picking up an appetiser.

Ella tenía cuarenta y tantos, nadie sabía su edad exacta, pero todavía era una mujer atractiva, no especialmente bella en el sentido moderno de perfectos rasgos de plástico, pero se las arreglaba para llenar una habitación con su sonrisa amistosa y su humanidad.

She was in her late forties – nobody knew her exact age - but was still an attractive woman, not so much beautiful in the modern sense of perfect plastic features, but she managed to fill a room with her friendly smile and humanity.

Sir Ian se sonrojó ligeramente.

Sir Ian blushed slightly.

-Bueno, tenemos un problema urgente. Parece que hay problemas con la estructura de la Sala Baxter, ya sabes, donde tratamos a los niños que están seriamente enfermos, pero…-

“Well, we do have an urgent problem. It seems that there are structural problems in the Baxter Ward – you know, where we treat very seriously ill children, but…”

-¡No tienes suficientes fondos!- interrumpió Lady Sylvia. ¡Veré lo que puedo hacer!-

“You lack funds!” broke in Lady Sylvia. “I’ll see what I can do!”

Lady Sylvia era conocida por ser una persona humanitaria y generosa.

Lady Sylvia was known as a very humane and generous person.

Había perdido a su marido, Lord Reginald, a causa de una neumonía, pero ella, deliberadamente, ocupaba sus días teniendo siempre algo interesante o que mereciera la pena hacer.

Her husband, Lord Reginald, had been lost to her to pneumonia but she deliberately filled her days always having something interesting or worthwhile to do.

Sus visitas a Londres eran semanales, nunca se perdía el estreno de una buena obra de teatro o de un musical, pero también amaba su finca, con sus caballos, ardillas y conejos.

Her visits to London were weekly – she never missed a première of a good play or musical, but also loved her country estate with its horses, squirrels and rabbits.

Todos los que estaban presentes eran miembros de la organización benéfica Ayudemos a los Niños Ahora, que mantenía sus reuniones en el Hospital Infantil.

All present were members of the LHCN Let’s Help Children Now charity which held their meetings at the Children’s Hospital.

La mayoría de los miembros se conocían entre ellos y Lady Sylvia estaba feliz de estar allí y enterarse de los últimos planes para el hospital.

Most members knew one another and Lady Sylvia was happy to be there to find out about the latest plans for the hospital.

Un cóctel se organizaba allí cada pocos meses más o menos y Sir Ian estaba siempre muy contento cuando nuevos miembros venían por primera vez, pero ahora quería hablar con su vieja amiga.

A cocktail party was arranged there every few months or so and Sir Ian was always very happy when new members came along for the first time but now he wanted to speak to an old friend.

-Er….¡Sylvia! ¿Te gustaría venir a mi oficina un momento? Tengo algo que enseñarte,- preguntó Sir Ian.

“Er…Sylvia! Would you like to pop into my office for a moment – I’ve got something to show you!” asked Sir Ian.

-Bien, ¡vayamos!- contestó Lady Sylvia preguntándose cual sería la razón por la que Sir Ian se mostraba tan misterioso.

“Fine, let’s go!” replied Lady Sylvia wondering what on earth Sir Ian was being so mysterious about.

Sir Ian abrió la puerta de su oficina e invitó a Lady Sylvia a que se sentara.

Sir Ian opened the door of his office and invited Lady Sylvia to sit down.

-Sabes que tenemos bastantes benefactores anónimos, pero hay uno que es…bueno, bastante especial.

“You know we have quite a number of anonymous benefactors, but there is one who is… well, rather special.

¿Puedo mostrarte el recibo de su última contribución?-

May I show you the record of her latest contribution?”

Lady Sylvia, aparentemente desconcertada, echó un vistazo a la cantidad. -Treinta mil libras, Thelma Argento. ¿Es italiana?-

Lady Sylvia gazed at the sum seemingly bewildered, “Oh, yes. Thirty thousand pounds – Thelma Argento. Is she Italian?”

Sir Ian sonrió con complicidad, -Oh, sí, es posible, la cosa es que nadie sabe quién es, ni la ha conocido nunca.

Sir Ian smiled knowingly, “Oh yes, it’s possible – that is, no-one knows who she is or has ever met her.

Tampoco está en el listín telefónico. Todo lo que sabemos es que sus cheques siempre tienen fondos.-

She’s not in the telephone directory either – all we know is that her cheques are always honoured!”

-Bien, si manda otro cheque, ¡esperemos que también tenga fondos!- exclamó Lady Sylvia.

“Well, if she sends you another cheque let’s hope it’ll be honoured too!” exclaimed Lady Sylvia.

-¡Estoy seguro de que así será! Es solamente que no puedo agradecérselo suficiente.

“I’m sure it will be! It’s just that I can’t thank her enough.

¿Crees que la conoceré alguna vez, Sylvia? o quizá, ¡ya la he conocido!-

Do you think I will ever meet her, Sylvia – or perhaps I have already!”

-Bueno, puede que ya la hayas conocido. Nunca se sabe, ¿eh?-

“Well, maybe you have. You never can tell, can you?”

-Por cierto Sylvia, tengo entendido que “Argento” es la palabra italiana para plata.-

“By the way Sylvia, ‘Argento’ is Italian for silver, I believe.”

-Oh, ¿de verdad? ¿Volvemos a la fiesta, Ian?-dijo Lady Sylvia levantándose de su silla.

“Oh, really! Shall we get back to the party, Ian?” said Lady Sylvia getting up from her chair.

Aquella noche, mientras Lady Sylvia se preparaba para irse a la cama, reflexionó, -Entonces Sir Ian parece que ha adivinado que soy Thelma Argento, ¡pero seguro que no sabe que soy El Arranger! -

As Lady Sylvia got ready for bed that night she mused, “So Sir Ian seems to have guessed that I am Thelma Argento - but he certainly doesn’t know that I am The Arranger!”

Lady Sylvia tocó la campanilla para que viniera su mayordomo.

Lady Sylvia rang for her butler.

-Alex-, dijo bajando el volumen de su CD de jazz de los años 30

“Alex,” she said, turning down her CD of jazz of the thirties.

-Tengo un pequeño encargo para ti.-

“I have a little job for you.”

Oficialmente, Alex era el mayordomo de Lady Sylvia pero era solamente un excusa para justificar su presencia en la mansión, en la que tenía sus propias habitaciones en la segunda planta del ala este, incluido un laboratorio para desarrollar sus invenciones únicas y enorme armario para sus múltiples disfraces.

Alex was officially Lady Sylvia’s butler but this was only an excuse for his presence in the mansion where he had his own apartments on the second floor in the east wing, including a laboratory for developing his unique inventions and a huge wardrobe of clothes for his manifold disguises.

Alex solía trabajar para una compañía de cine como maquillador pero terminó convirtiéndose en diseñador de efectos especiales y prótesis, capaz de proveer toda una serie de monstruos casi reales para películas de ciencia ficción y programas de televisión.

Alex used to work for a film company as a make-up artist but went on to become a special effects and prosthetics designer capable of supplying a whole range of realistic monsters for science fiction films and television programmes.

En su momento, había desarrollado sus propias técnicas especiales, que llevaban el arte del disfraz a un nuevo nivel de perfección.

In time he had developed his own special techniques which took the art of disguise onto a new level of perfection.

En su trabajo para Lady Sylvia, algunas veces actuaba como su mayordomo delante de las visitas, lo que no le importaba en absoluto ya que le daba la imagen que necesitaba.

Working for Lady Sylvia, he sometimes acted as her butler in front of visitors, which he didn’t mind doing at all as this gave him the perfect façade he needed.

Lady Sylvia esperó hasta que la doncella hubo salido de la habitación y entonces continuó, -Pierre Amsang me acaba de llamar por teléfono.

Lady Sylvia waited until the maid had left the room and then continued, “Pierre Amsang has just telephoned me.

¡La urna de Lucrezia Borgia ha vuelto a aparecer!-

The Lucrezia Borgia casket has resurfaced!”

-¿Nuestra urna de Lucrezia Borgia?-

“Our Lucrezia Borgia casket?

-Sí, la misma.-

“Yes, the very one.

-¡La misma que aparece en su famoso retrato!-

That is, the one in her famous portrait!

-Está lista para una subasta el próximo martes a las diez de la mañana, ¡es el primer objeto de la lista!-

It’s up for auction next Tuesday at ten o’clock, it’s the first item on the list!”

-En una subasta…pero ¿de dónde ha vuelto a aparecer?- Alex preguntó asombrado.

“Up for auction… but where has it resurfaced from?” replied the astonished Alex.”

-De un legítimo anticuario, un tal Alfred Cooper-Browne, que murió en un accidente de tráfico hace más o menos una semana.-

“From a legitimate antique dealer, a certain Alfred Cooper-Browne who died in a road accident a week or so ago!”

-¡Nunca había oído su nombre!-

“Never heard of him!

-¿Pero cómo es que tenía la urna?-preguntó Alex.

But how is it he had the casket?” asked Alex.

-¡Parece ser que era amigo de Fahmu Ishmail!- contestó Sylvia.

“Apparently he was a friend of Fahmu Ishmail’s!” replied Lady Sylvia.

-¡Ah, aquel caballero que nos la robó!- exclamó Alex.

“Ah, that gentleman who stole the casket from us!” exclaimed Alex.

-Sí. Parece que cuando Pierre Amsang y Fahmu Ishmail, por no nombrarnos a nosotros mismos, robaron la urna hace dos meses, mientras la llevaban al museo de Moscú para una exhibición y la sustituyeron por una copia perfecta, que te llevó meses hacer en tu laboratorio, nuestro amigo Fahmu contrató a una banda de ladrones para que nos la robara a nosotros.-

“Yes. It seems that when Pierre Amsang and Fahmu Ishmail, not to mention us, snatched the casket two months’ ago, while it was being transported to the Moscow museum for an exhibition and substituted it with a perfect copy you took months to make in your laboratory, our friend Fahmu contracted a gang to steal it from us.”

-Entonces, ¡es cierto que él estaba detrás de todo!- dijo Alex

“Then it is true that he was at the bottom of everything!” Alex pointed out.

-Sí, ¡tal y como pensábamos!

“Yes, as we thought!

Como sabes, Ishmail es un anticuario que no tiene tienda de antigüedades e imagino que teme que si lo guarda en su casa, incluso en una caja fuerte, le haremos una pequeña visita…-

As you know, Ishmail is an antique dealer with no antique shop and I imagine that fearing that if he kept it at his house, even in a safe, we would pay a little visit to his home…”

Alex asintió, -De hecho robamos en su casa e incluso abrimos su caja fuerte hecha a prueba de robos, pero la urna no estaba allí.

Alex nodded, “In fact we did burgle his home and even opened up his guaranteed burglar-proof safe but the casket wasn’t there.

¡Pensamos que la podría haber puesto en la caja fuerte de un banco o algo así!-

We thought that he might have put it in a security box in the bank or something!”

-Bien,- comentó Lady Sylvia, -Imagino que se lo habrá pensado dos veces.

“Well,” Lady Sylvia commented, “I imagine he may have thought twice about that.

Si el banco hubiera sido atracado, los ladrones o más tarde la policía, habrían abierto su caja de seguridad y habrían descubierto la urna.

If the bank had been broken into, the robbers might have opened his security box and discovered the casket – or the police afterwards!

El lugar más seguro para esconder algo es dónde hay cosas similares, ¡una tienda de antigüedades!-

The safest place to hide something is where there are similar things – in an antique shop!”

¡Tan astuto como siempre!-observó Alex.

“The crafty so-and-so!” remarked Alex.

-No tan astuto, ya que el destino parece haber intervenido para arruinar sus planes.

“Not so crafty, as destiny took a hand in ruining his plans.

El amigo de Ishmail murió repentinamente y al parecer su ex socio no tiene prueba documentada de que la urna sea suya, así que todo va a ser subastado. Por supuesto, ¡la urna ha sido anunciada en el catálogo como una copia!-explicó Sylvia.

Ishmail’s friend died suddenly and apparently our ex-partner has no documentary evidence that the casket was his, so everything is going to be sold at auction – of course, the casket is being advertised in the catalogue as a copy!” explained Lady Sylvia.

-¿Así que vamos a pujar como todo el mundo?-

“So we go and bid for it like everybody else?”

Bueno, Pierre Amsang irá a la subasta y también actuará por nosotros.

“Well, Pierre Amsang will go to the auction and act for us as well.

-Como sabemos que se trata de la verdadera urna, mientras que los demás piensan que es sólo una copia, no debería resultar un problema en absoluto, pero…”- Lady Sylvia vaciló por un momento.

As we know it’s the real McCoy, whilst the others think it’s just a copy, it shouldn’t be any problem at all but...” Lady Sylvia hesitated.

-Pero el problema es Ishmail, ¿no?- dijo Alex.

“But the problem is Ishmail, isn’t it?” said Alex.

-Sí. Tenemos que encontrar la manera de hacer que no llegue a la subasta a tiempo, para que Pierre Amsang pueda pujar por la urna sin tener un rival que también sepa cuanto vale en realidad.

“Yes. We have to find a way of stopping him from arriving at the auction in time so that Pierre Amsang can bid for the casket without having a rival bidder who also knows how much it’s really worth.

Alex, parece que esta vez tenemos la oportunidad de vengarnos de Ishmail.-

Alex, this time it seems we have the opportunity of getting our own back on Ishmail.”

Ahora era el momento de que Alex hiciera su trabajo.

Now it was time for Alex to do his homework.

Condujo a la residencia fuera de la ciudad de Mr. Ishmail y estudió la “geografía” cuidadosamente.

He drove to Mr. Ishmail’s out-of-town residence and studied the ‘geography’ carefully.

Sabía que su antiguo amigo vivía solo en una bonita casa reformada de estilo Tudor, con un pequeño jardín en la entrada y un garaje en el que guardaba su Gran Mercedes de 1935.

He knew that their former friend lived alone in a beautifully refurbished Tudor-style house with a small garden in front and a garage where he kept his 1935 Grand Mercedes.

Alex también descubrió que Ishmail tenía una asistenta todos los lunes, miércoles y viernes, lo que quería decir que el martes, el día de la subasta, Ishmail estaría solo en su casa.

Alex also discovered that Ishmail had a cleaning lady every Monday, Wednesday and Friday, which meant that on Tuesday, the day of the auction, Ishmail would be alone in his house.

El siguiente martes por la mañana, Alex “cogió prestada” una furgoneta en un aparcamiento del concurrido centro de la ciudad.

The next Tuesday morning Alex “borrowed” a van from a car park in a busy town centre.

Después condujo al pueblo en el que vivía el Sr. Ishmail y aparcó la furgoneta a unas cuantas yardas de la entrada del garaje.

He then drove to the village where Mr. Ishmail lived and parked the van a few yards away from the entrance of his garage.

Alex había transformado su apariencia en la de un hombre mucho más joven con pelo negro recogido en una coleta, que llevaba puesto el último modelo de vaqueros y unas caras gafas de sol.

Alex had transformed his appearance into a much younger man with black hair pulled back in a ponytail who was wearing the very latest jeans and expensive sunglasses.

En cuanto vio que la puerta del garaje subía se preparó.

As he saw the garage door sliding up he prepared himself.

Justo cuando el Sr. Ishmail salía del garaje en su Mercedes, Alex se movió hacia delante bloqueando la entrada de la casa con la furgoneta.

Just as Mr. Ishmail came out of his garage in his Mercedes, Alex moved forward blocking the entrance to the house with the van.

-¿Puede mover esa furgoneta? No puedo salir-gritó, mientras salía de su Mercedes de época, el riquísimo Sr. Ishmail, que estaba acostumbrado a ordenar a la gente y miraba con bastante ansiedad a su reloj.

“Can you move that van – I can’t get out?” bawled the very rich Mr. Ishmail, getting out of his vintage Mercedes, who was used to ordering people around and looked very anxiously at his watch.

Alex salió de la furgoneta.

Alex got out of the van.

-¿Se dirige a mí?- contestó con un acento bastante elegante.

“Are you talking to me?” he replied in a very posh accent.

-Sí. Mueva su furgoneta ahora mismo, tengo una reunión muy importante a la que ir!- el Sr. Ishmail continuaba mirando a su reloj.

“Yes I am. Move your van at once - I’ve got a very important meeting to go to!” Mr. Ishmail kept looking at his watch.

-Una reu-nión mu-y im-pontante?- continuó Alex levantando las cejas y sonriendo ironicamente al Sr. Ishmail.

“A ve-ry im-portant meet-ing?” continued Alex raising his eyebrows and smiling at Mr. Ishmail ironically.

-Si me lo pide educadamente, muy educadamente, ¡lo haré!-

“If you ask me politely – very politely – I might!”

No tengo tiempo para esto, voy a llamar a la policía…- El exasperado Sr. Ishmail sacó su móvil del bolsillo y empezó a marcar el número pero Alex se inclinó hacia la puerta y se lo quitó.

“I haven’t got time for this – I’m calling the police…” The exasperated Mr. Ishmail pulled his mobile out of his pocket and started dialling a number but Alex leaned over the gate and snatched his mobile away from him.

-¡Hey! Esto es muy interesante, ¡una versión chapada en oro del mismo móvil que me acabo de comprar!

“Hey, that’s very interesting - a gold-plated version of the very one I’ve just bought!

Muy bonito, ¡aunque caro!-

Very nice – expensive though!”

-¡Cómo se atreve. Devuélvame mi móvil inmediatamente!- gritó el Sr.

“How dare you – give me my mobile back immediately!” shouted Mr.

Ishmail, ahora dividido entre dos cosas que quería al mismo tiempo, su móvil e ir a la subasta.

Ishmail, now torn between wanting two things at the same time, his mobile and going to the auction.

-Es un poco ostentoso, ¿no?- Alex retrocedió un par de pasos y de repente lanzó el móvil al aire diciendo “¡Hooray!” y después lo cogió como si fuera un malabarista.

“You’re a bit of a show-off – aren’t you?” Alex took a couple of steps back and suddenly threw the mobile up in the air saying “Hooray!” and then caught it like a juggler.

-¡Haré que le arresten!-replicó el Sr. Ishmail se estaba poniendo muy rojo.

“I’ll have you arrested,” retorted Mr. Ishmail who was getting very red in the face by now.

-Vamos, ¡hágalo! Será una experiencia interesante.

“Go on then! That’ll be an interesting experience.

¿Le han arrestado alguna vez?-

Have you ever been arrested?”

El Sr. Ishmail empezaba a parecer muy tenso,

Mr. Ishmail began to look very tense, ¿Está usted loco?“Are you mad?

-¿Qué quiere, quiere dinero?-

What is it you want – do you want money?”

Alex comenzó a cantar un falsetto, -“Money, money, money,…”- y a bailar alrededor de la acera enfrente de la puerta.

Alex began singing in falsetto, “Money, money, money….” and danced around on the pavement in front of the gate.

Mr Ishmail empezó a temerse que la persona que tenía enfrente estuviera loca y habló con un tono muy nervioso y alto.

-Mire, realmente tengo que irme ahora, le daré mi reloj si mueve su furgoneta inmediatamente -dijo quitándose su caro reloj y ofreciéndoselo a Alex.

Mr. Ishmail began to fear the man in front of him was a madman and spoke in a very nervous high pitched voice, “Look, I’ve really got to go now, I’ll give you my watch if you move your van immediately,” he said taking off his expensive watch and offering it to Alex.

-Demasiado llamativo para mí.

“Too flash for me.

¡Lo único que necesita hacer es pedir disculpas!-

All you need to say is sorry!”

Ya habían pasado diez minutos y el tiempo se estaba acabando para Mr Ishmail.

Ten minutes had already passed and time was getting short for Mr. Ishmail.

Pero su carácter difícil seguía interponiéndose en su camino.

But his difficult character continued to get in his way.

-No voy a disculparme ni ante usted ni ante nadie!- dijo agresivamente y abrió la puerta del jardín con el mando a distancia, ya que finalmente había decidido hacer algo con el asunto.

“I’m not saying sorry to you or anybody else!” he said aggressively and opened the garden gate with his remote control as though he had finally decided to do something about it.

Alex movió el dedo hacia él, como si fuera un profesor de colegio. -¡Oh, chico travieso!

Alex shook his finger at him like a schoolteacher, “Oh, you naughty boy!

Se enfada cuando no puede conseguir lo que quiere.

You get angry when you can’t get your own way.

De acuerdo, usted gana, ¡aquí está su móvil!-

Ok, you win, here’s your mobile!”

El Sr. Ishmail se asombró de este repentino cambio de opinión.

Mr. Ishmail was astonished at this sudden change of heart.

Alex fue a devolvérselo a Fahmu que tenía la mano fuera para cogerlo pero en el último momento Alex lo tiró a través de la puerta a un rosal, rodeado por un césped alto, en el jardín delantero de la casa.

Alex went to give it back to Fahmu who held his hand out to receive it but at the last minute Alex threw it over the gate into a bed of roses surrounded by long grass in the garden in front of the house.

-Estoy seguro de que cortar un poco el césped no estaría de más.- bromeó Alex.

“I’m sure a bit of lawn-mowing wouldn’t go amiss!” Alex joked.

-De todas formas llego tarde, no puedo dejar que me retrase más tiempo.

“Anyway I’m late, I can’t let you keep me any longer.

Adiós.-

Bye bye.”

De pronto Alex se dio la vuelta, se subió a la furgoneta y se puso a conducir mientras el Sr. Ishmail buscaba frenéticamente su móvil chapado en oro entre las espinas.

Alex suddenly turned round, got into the van and drove away while Mr. Ishmail was looking frantically for his gold-plated mobile amongst the thorns.

Cuando Alex estaba fuera de la vista, aparcó la furgoneta a un lado de la carretera y andó de vuelta a la carretera principal por la que el Sr. Ishmail debía conducir, ya que era la ruta más rápida hacia la autopista.

When Alex was out of sight, he parked the van in a side turning and walked back to the main road down which Mr. Ishmail was bound to drive along, as it was the quickest route to the motorway.

Había señales que decían “Obras en la carretera más adelante. Prohibido el paso de vehículos. Alex se aseguró de que no hubiera nadie alrededor, cogió las señales y las escondió detrás de un árbol.

There were signs up saying ‘Road Works Ahead - No cars allowed.’ Alex made sure no one was around, picked the signs up and hid them behind a tree.

Un par de minutos más tarde, Fahmu conducía su Grand Mercedes, por fin libre para ir a la subasta.

A couple of minutes later Fahmu was driving his Grand Mercedes along, free at last to go to the auction.

Incluso comenzó a silbar para sí mismo su melodía favorita, cundo de pronto se dio cuenta de que había una barrera levantada a lo largo de la carretera y un policía haciéndole señas para que parase.

He even began whistling his favourite tune to himself when he suddenly realised that there was a barrier up across the road and a policeman waving at him to stop.

-¿No sabe leer, señor, o está simplemente ignorando deliberadamente las señales de obras al principio de la carretera?-El policía le pregunto de manera mordaz.

“Can’t you read, sir – or are you just deliberately ignoring the road works signs at the beginning of the road?” the constable asked him acidly.

-¿De qué señales de obras en la carretera está usted hablando?- contestó el Sr.Ishmail muy a la defensiva.

“What road works signs are you talking about?” replied Mr. Ishmail very defensively.

-¡No hay ninguna!-

“There were none!”

-¡Oh!, ¿de verdad? ¡Entonces si da la vuelta unas veinte yardas más o menos, echaremos un vistazo los dos para ver si está usted en lo cierto!-

“Oh really, then if you will reverse your car back twenty yards or so we’ll both have a look to see if you’re right!”

Alex, mientras tanto, había vuelto a poner las señales.

Alex, in the mean time, had replaced the missing signs.

Cuando el policía y Fahmu llegaron al principio de la carretera, el anticuario comenzó a protestar diciendo que hacía unos minutos las señales no estaban allí.

When the policeman and Fahmu arrived at the beginning of the road the antiquarian began to protest that the signs weren’t there a few minutes ago.

-Bueno, si no puede ver que allí hay señales de obras en la carretera, me cuestiono seriamente su vista y su habilidad para conducir.

“Well, if you say you can’t see that there are road works signs there, I seriously question your eyesight and ability to drive.

Señor, ¿puede dejarme su carné de conducir?-

Sir, can I have your driving license, please?”

Mientras tanto, Alex había vuelto a la furgoneta.

In the meantime Alex had returned to the van.

Entonces condujo de vuelta al aparcamiento en el que el dueño de la furgoneta la había dejado en un principio, limpió cuidadosamente todas las partes que pudiera haber tocado, por si acaso, a pesar de que había llevado guantes todo el tiempo.

He then drove back to the car park where its owner had originally left it, carefully wiping any part of the van he might have touched, for good measure, even though he had worn gloves all the time.

Finalmente, Alex sacó de su bolsillo un sobre preparado con cien libras y lo dejó en la guantera para pagar de vuelta al desconocido dueño por el “alquiler” de su vehículo.

Finally Alex pulled out a carefully prepared envelope from his pocket with a hundred pounds in it and left it in the glove compartment to repay the unknown owner for the “rental” of his vehicle.

Cuando el Sr. Ishmail finalmente llegó a su destino, estaba sudando y ¡eran ya las diez menos cinco!

When Mr. Ishmail finally got to his destination he was perspiring freely as it was already five minutes to ten!

La casa de subastas era un alto edificio de estilo eduardino con filas de ventanas que le daban un aspecto bastante amenazador.

The auction house was a tall Edwardian building with rows of windows making it look rather forbidding.

Un elegante mujer joven vestida con un traje azul marino oscuro le estaba esperando en la puerta.

An elegant young lady wearing a dark navy-blue suit was waiting for him at the door.

-¿Puedo ayudarle señor?- Le preguntó, y cuando le dijo que estaba buscando la colección de joyas Cooper-Browne, le dijo que ella misma le acompañaría.

Can I help you sir?” she asked him, and when he told her he was looking for the Cooper-Browne jewellery collection she said she would accompany him there herself.

El Sr. Ishmail se creía tan importante que no tuvo la menor duda de que la joven había sido enviada especialmente por los organizadores de la subasta.

Mr. Ishmail was so full of his own importance that he didn’t doubt she had been laid on especially by the auction organisers.

Cuando torcieron a la izquierda, Fahmu señaló al tablón de información de la pared que decía que la colección Cooper-Browne se encontraba en la segunda planta.

As they turned to go leftwards, Fahmu pointed to the display board on the wall which said that the Cooper-Browne collection was on the second floor.

La joven contestó, -Esa es la colección Cooper-Browne de libros, ¿no dijo que estaba interesado en la de joyas?-

The young lady replied, “That’s the Cooper-Browne collection of books – didn’t you say you were interested in the jewellery?”

Mirando con ansiedad a su reloj, el Sr. Ishmail apenas fue educado cuando dijo, -Sí, sí, lléveme allí lo más rápido que pueda, hay una pieza de la colección de la que llevo detrás muchos años.

Looking anxiously at his watch, Mr. Ishmail was barely polite when he said, “Yes, yes – take me there as quickly as possible – there’s something on auction which I’ve been after for years.

Es la única de su especie y ¡no puedo permitirme no comprarla!

It’s the only one of its type and I can’t afford to miss buying it!

¡Ya llego tarde!- April, la joven mujer, llevó al ansioso cliente a lo largo del pasillo que daba  paso a otro pasillo todavía más largo, que parecía no acabar nunca.

I’m already late!” April, the young lady, walked the anxious client along a corridor which lead to an even longer corridor which never seemed to end.

El anticuario se iba poniendo de peor humor a cada minuto que pasaba.

The antiquarian was getting more and more bad-tempered every minute.

-¿Dónde demonios me está usted llevando?

“Where on earth are you taking me?

¡Parece que no me entiende!

You don’t seem to understand!

¡No puedo perder el tiempo, tengo que llegar a la subasta de inmediato!-

I haven’t got time to waste – I must get to the auction immediately!”

-Sí, señor.

“Yes sir.

¡Le estoy llevando allí!- Se apresuraron por los pasillos hasta que el Sr. Ishmail no lo pudo soportar más. -¿Qué es este laberinto infernal por el que me está usted llevando?

I’m taking you there!” They rushed along even more corridors until Mr. Ishmail could bear it no longer, “What’s this infernal labyrinth you’re taking me through now?

¡Me está haciendo perder una oportunidad única!-

You’re making me loose a unique opportunity!”

-No señor.

“No sir.

¡No se preocupe!

Don’t worry!

Estaremos allí en un santiamén.

We’ll be there in a jiffy.

Ahora hay que bajar esos escalones y estaremos en el ascensor.- Aún así, los escalones les llevaron a otro largo pasillo a la izquierda.

Now down these steps and we’ll get to the lift!” However the steps let to yet another long corridor on the left.

Cuando llegaron al final de éste, descubrieron que había una barrera con una nota pegada que decía: “¡No hay entrada!”

When they reached the end of it, they discovered there was a barrier with a note stuck onto it saying ‘No Entrance!’

-Oh, que incordio, ahora tenemos que volver a atrás a las escaleras y torcer a la derecha…!- comenzó a explicar April,

“Oh, what a nuisance, we’ll have to go back to the stairs and turn right…!” April started to explain.

Mr. Ishmail murmuró con enfado para sí mismo en su lengua materna, demasiado sin aliento como para quejarse a April.

Mr. Ishmail muttered angrily to himself in his mother tongue, too breathless to complain to April.

-Tenga paciencia un momento señor, estamos llegando. Mire, casi hemos llegado al ascensor, ah, ¡ahí está!- dijo triunfante April.

“Just be patient for a moment sir – we’re arriving – look - we’ve nearly reached the lift - ah, there it is!” April said triumphantly.

Según se abrió la puerta del ascensor, el  Sr. Ishmail estaba a punto de subirse cuando exclamó horrorizado, -¿Qué clase de ascensor piensa que es este?

As the lift door opened, Mr. Ishmail was just going to get inside when he exclaimed with a horrified expression on his face, “What sort of a lift do you think this is?

Está lleno de trozos de cuerdas y cartones.-

It’s full of bits of string and cardboard!”

-Sí, lo sé, es el ascensor de servicio porque el otro ascensor no funciona debido a una inundación en el sótano.-

“Yes I know, it’s a service lift because the other lift isn’t working due to flooding in the basement!”

-¿Inundación?

“Flooding?

¡Oh, no!- dijo el Sr. Ishmail, apartando la mano de April de su camino, -déjeme presionar el botón, ¡si no, no llegaremos nunca!-

Oh no!” said Mr. Ishmail pushing April’s hand out of the way, “let me press the button otherwise we’ll never get there!”

Por desgracia para el Sr. Ishmail, el botón que presionó era el de una planta más abajo y acabaron en el almacén.

Unfortunately for Mr. Ishmail the button he had pressed was for one floor down and they ended up in the warehouse!

-Mire, Señorita,…simplemente déjeme solo, ¡llegaré por mi cuenta!- contestó el  Sr. Ishmail, mirando a su alrededor desesperado.

“Look here, Miss… just leave me alone and I’ll get there on my own!” replied Mr. Ishmail looking around in desperation.

April se bajó del ascensor y pensó que era una buena oportunidad para hacer lo que él decía y desaparecer por completo, así que se escondió detrás una enorme pila de cartones.

April got out of the lift and thought it a good opportunity to do as he said and disappear completely, so she hid behind a huge pile of cartons.

Tan pronto como se cerró la puerta del ascensor, salió del edificio y llamó a la secretaria de Monseñor Amsang, que además era su hija.

As soon as the lift door closed again, she made her way out of the building and telephoned Monsieur Amsang’s secretary, who was also Pierre Amsang’s daughter.

-¿Cómo va la subasta, Sophie?,- preguntó April.

“How’s the auction going, Sophie?” April asked.

Sophie contestó con emoción, -¡Se teminó, April!

Sophie replied excitedly, “It’s all over, April!

¡El Sr. Antipático llegó justo cuando el subastador dejaba caer su mazo por última vez!

Mr. Nasty turned up just as the auctioneer slammed down his gavel for the last time!

¡Tenía un aspecto realmente lastimoso!-

He looked really pitiful!”

-¿Y pudisteis comprar la urna?-

“And did you manage to buy the casket?”

-¡Sí, lo hicimos!

”Yes, we did!

Ninguno de los otros postores paracía saber que valía una fortuna y se vendió por sólo ¡tres mil ochocientas libras!-

None of the other bidders seemed to know that it’s worth a fortune and it went for only three thousand eight hundred pounds!”

Entones, April llamó por teléfono a Lady Sylvia para darle las buenas noticias.

April then phoned Lady Sylvia to tell her the good news.

Aquella noche Ishmail Fahmu tuvo uno de las peores noches de su vida, cuando se dio cuenta de lo inteligente que había sido la trampa que le habían tendido, mientras que Lady Sylvia, Alex, April, Pierre Amsang y Sophie, cenaron todos juntos en un exclusivo restaurante francés en Chelsea, con varias botellas de champán, hasta altas horas de la noche.

That evening Ishmail Fahmu had one of his worst evenings ever realising how cleverly he had been set up whilst Lady Sylvia, Alex, April, Pierre Amsang and Sophie all dined together in an exclusive French restaurant in Chelsea and celebrated their triumph with several bottles of the best champagne until the early hours.

Alex hizo que los demás se rieran de las payasadas que había tenido que hacer para evitar que su antiguo socio atendiera a la subasta.

Alex made the others laugh at the antics he had had to get up to to prevent their former partner from attending the auction.

Aún así, Lady Sylvia se dio cuenta de que Pierre Amsang estaba sumido en sus pensamientos, ya que tiraba de su bigote repetidamente.

However, Lady Sylvia noticed that Pierre Amsang was deep in thought as he pulled on his moustache repetitively.

Siempre que lo hacía, sabía que se traía algo entre manos.

Whenever he did this, she knew he had something up his sleeve.

Se preguntaba qué podía ser…¿estaba apunto de proponerle una nueva aventura?

She wondered what it might be… was he about to propose a new venture?

Al día siguiente, de vuelta a su mansión, Lady Sylvia abrió un cajón secreto de su escritorio donde guardaba su anillo de sello y un candelero de plata.

Back at her mansion next day, Lady Sylvia opened a secret drawer in her escritoire where she kept her signet ring and a silver candlestick.

Encendió la vela, echo unas cuantas gotas de cera caliente en una hoja de papel y la presionó con su anillo de sello.

She lit the candle, poured some drops of hot wax onto a sheet of paper, then pressed her signet ring onto it.

Ahora a la mitad del papel aparecía la letra A, de El Arranger, con una inscripción en latín escrita alrededor:

Now in the middle of the sheet there was the letter A, which stood for The Arranger, with a Latin inscription written around it:

Simper victor, siempre victorioso.

semper victor, always victorious.

Después, escribió la dirección de Fahmu Ishmail en el sobre, doblo el papel con cuidado y lo metió dentro.

Then she addressed an envelope to Fahmu Ishmail, folded the sheet of paper carefully and put it inside.

Después de esto, Lady Sylvia, escribió un cheque para el Hospital de los Niños con muchos ceros, lo firmo como Thelma Argento.

After this Lady Sylvia wrote out a cheque to The Children’s Hospital with a lot of noughts on it, signing herself Thelma Argento.

Al día siguiente, Pierre Amsang vendió la urna de Lucrecia Borgia a un rico coleccionista privado, que tenía acciones en la industria del software, por la que recibió una cantidad de siete cifras.

The Lucrezia Borgia casket was sold by Pierre Amsang the very next day to a rich private collector with interests in the software industry, for which he received a seven figure sum.

Naturalmente, la mitad del dinero fue a parar a Lady Sylvia.

Naturally, half of the money went to Lady Sylvia.

¡El Arranger había vuelto a ganar!

The Arranger had won again!

 

VOLUNTEER A TRANSLATION USING THE TEMPLATES PROVIDED HERE!

Lonweb.org has been online since 1997 and has always managed to remain a not-for-profit website offering all its resources for free. Most Daisy Stories, Arranger Stories and Opal Stories have been translated by volunteers. Would you like to become one of them? You can start right away following a couple of very simple instructions: when translating the Daisy, Arranger or Opal Stories please use the templates provided below and fit your translation into the parallel text slots provided. After completion, please send your translation to robertocasiraghi AT elingue DOT net, it will be published in a matter of days.

DAISY STORIES TEMPLATES
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
    Green Lodge

A Matter of Justice
The Wedding
Craig
The Mumbling Man
The Old Manor House
    Ghost

Amy
The Serial Killer
The Mysterious Hand
The Lost Cat
Too Many Cakes Spoil
    the Dough

The Lost Collection Box
Heatwave
The Spin Doctor
Glynn

ARRANGER STORIES TEMPLATES
The Auction
The River Mist
Halloween

OPAL STORIES TEMPLATES
Upside Down
Parallel Homes
Different Existences
East is West and West
    is East


 


 


VERSION OPTIMISED FOR MOBILE PHONES


La subasta The Auction

Sir Ian sonrió al ver llegar a Lady Sylvia.

Sir Ian smiled as Lady Sylvia arrived.

­-Sylvia, ¡estoy encantado de que hayas podido venir!

“Sylvia, I’m so glad you could make it!

¿Puedo traerte algo de beber?-             

Can I get you something to drink?”

-Vino blanco, por favor, Ian

“White wine, please, Ian.

¡Sabes perfectamente que nunca me perdería una oportunidad para ayudar a mi organización benéfica favorita!­­-

You know perfectly well I’d never miss an opportunity to help my favourite charity!”

Sir Ian sonrió cuando escuchó la voz de Lady Sylvia, cuyos ricos tonos le recordaban a las Islas del Caribe.

Sir Ian smiled when he heard Lady Sylvia’s voice whose rich tones reminded him of the Caribbean islands.

-Te alegrarás de saber que hemos  gastado el dinero que conseguimos en Navidades en nuevo equipo para el Hospital Infantil-

“You’ll be happy to know that we have spent the money that was raised at Christmas on new equipment for our Children’s Hospital!”

-¡Excelente, Ian! ¡Pero estoy segura de que ya estás planeando cómo conseguir más fondos para otra cosa!- dijo Lady Sylvia mientras cogía un aperitivo.

“Excellent, Ian! But I’m sure that you’re already planning to find more funds for something else!” said Lady Sylvia picking up an appetiser.

Ella tenía cuarenta y tantos, nadie sabía su edad exacta, pero todavía era una mujer atractiva, no especialmente bella en el sentido moderno de perfectos rasgos de plástico, pero se las arreglaba para llenar una habitación con su sonrisa amistosa y su humanidad.

She was in her late forties – nobody knew her exact age - but was still an attractive woman, not so much beautiful in the modern sense of perfect plastic features, but she managed to fill a room with her friendly smile and humanity.

Sir Ian se sonrojó ligeramente.

Sir Ian blushed slightly.

-Bueno, tenemos un problema urgente. Parece que hay problemas con la estructura de la Sala Baxter, ya sabes, donde tratamos a los niños que están seriamente enfermos, pero…-

“Well, we do have an urgent problem. It seems that there are structural problems in the Baxter Ward – you know, where we treat very seriously ill children, but…”

-¡No tienes suficientes fondos!- interrumpió Lady Sylvia. ¡Veré lo que puedo hacer!-

“You lack funds!” broke in Lady Sylvia. “I’ll see what I can do!”

Lady Sylvia era conocida por ser una persona humanitaria y generosa.

Lady Sylvia was known as a very humane and generous person.

Había perdido a su marido, Lord Reginald, a causa de una neumonía, pero ella, deliberadamente, ocupaba sus días teniendo siempre algo interesante o que mereciera la pena hacer.

Her husband, Lord Reginald, had been lost to her to pneumonia but she deliberately filled her days always having something interesting or worthwhile to do.

Sus visitas a Londres eran semanales, nunca se perdía el estreno de una buena obra de teatro o de un musical, pero también amaba su finca, con sus caballos, ardillas y conejos.

Her visits to London were weekly – she never missed a première of a good play or musical, but also loved her country estate with its horses, squirrels and rabbits.

Todos los que estaban presentes eran miembros de la organización benéfica Ayudemos a los Niños Ahora, que mantenía sus reuniones en el Hospital Infantil.

All present were members of the LHCN Let’s Help Children Now charity which held their meetings at the Children’s Hospital.

La mayoría de los miembros se conocían entre ellos y Lady Sylvia estaba feliz de estar allí y enterarse de los últimos planes para el hospital.

Most members knew one another and Lady Sylvia was happy to be there to find out about the latest plans for the hospital.

Un cóctel se organizaba allí cada pocos meses más o menos y Sir Ian estaba siempre muy contento cuando nuevos miembros venían por primera vez, pero ahora quería hablar con su vieja amiga.

A cocktail party was arranged there every few months or so and Sir Ian was always very happy when new members came along for the first time but now he wanted to speak to an old friend.

-Er….¡Sylvia! ¿Te gustaría venir a mi oficina un momento? Tengo algo que enseñarte,- preguntó Sir Ian.

“Er…Sylvia! Would you like to pop into my office for a moment – I’ve got something to show you!” asked Sir Ian.

-Bien, ¡vayamos!- contestó Lady Sylvia preguntándose cual sería la razón por la que Sir Ian se mostraba tan misterioso.

“Fine, let’s go!” replied Lady Sylvia wondering what on earth Sir Ian was being so mysterious about.

Sir Ian abrió la puerta de su oficina e invitó a Lady Sylvia a que se sentara.

Sir Ian opened the door of his office and invited Lady Sylvia to sit down.

-Sabes que tenemos bastantes benefactores anónimos, pero hay uno que es…bueno, bastante especial.

“You know we have quite a number of anonymous benefactors, but there is one who is… well, rather special.

¿Puedo mostrarte el recibo de su última contribución?-

May I show you the record of her latest contribution?”

Lady Sylvia, aparentemente desconcertada, echó un vistazo a la cantidad. -Treinta mil libras, Thelma Argento. ¿Es italiana?-

Lady Sylvia gazed at the sum seemingly bewildered, “Oh, yes. Thirty thousand pounds – Thelma Argento. Is she Italian?”

Sir Ian sonrió con complicidad, -Oh, sí, es posible, la cosa es que nadie sabe quién es, ni la ha conocido nunca.

Sir Ian smiled knowingly, “Oh yes, it’s possible – that is, no-one knows who she is or has ever met her.

Tampoco está en el listín telefónico. Todo lo que sabemos es que sus cheques siempre tienen fondos.-

She’s not in the telephone directory either – all we know is that her cheques are always honoured!”

-Bien, si manda otro cheque, ¡esperemos que también tenga fondos!- exclamó Lady Sylvia.

“Well, if she sends you another cheque let’s hope it’ll be honoured too!” exclaimed Lady Sylvia.

-¡Estoy seguro de que así será! Es solamente que no puedo agradecérselo suficiente.

“I’m sure it will be! It’s just that I can’t thank her enough.

¿Crees que la conoceré alguna vez, Sylvia? o quizá, ¡ya la he conocido!-

Do you think I will ever meet her, Sylvia – or perhaps I have already!”

-Bueno, puede que ya la hayas conocido. Nunca se sabe, ¿eh?-

“Well, maybe you have. You never can tell, can you?”

-Por cierto Sylvia, tengo entendido que “Argento” es la palabra italiana para plata.-

“By the way Sylvia, ‘Argento’ is Italian for silver, I believe.”

-Oh, ¿de verdad? ¿Volvemos a la fiesta, Ian?-dijo Lady Sylvia levantándose de su silla.

“Oh, really! Shall we get back to the party, Ian?” said Lady Sylvia getting up from her chair.

Aquella noche, mientras Lady Sylvia se preparaba para irse a la cama, reflexionó, -Entonces Sir Ian parece que ha adivinado que soy Thelma Argento, ¡pero seguro que no sabe que soy El Arranger! -

As Lady Sylvia got ready for bed that night she mused, “So Sir Ian seems to have guessed that I am Thelma Argento - but he certainly doesn’t know that I am The Arranger!”

Lady Sylvia tocó la campanilla para que viniera su mayordomo.

Lady Sylvia rang for her butler.

-Alex-, dijo bajando el volumen de su CD de jazz de los años 30

“Alex,” she said, turning down her CD of jazz of the thirties.

-Tengo un pequeño encargo para ti.-

“I have a little job for you.”

Oficialmente, Alex era el mayordomo de Lady Sylvia pero era solamente un excusa para justificar su presencia en la mansión, en la que tenía sus propias habitaciones en la segunda planta del ala este, incluido un laboratorio para desarrollar sus invenciones únicas y enorme armario para sus múltiples disfraces.

Alex was officially Lady Sylvia’s butler but this was only an excuse for his presence in the mansion where he had his own apartments on the second floor in the east wing, including a laboratory for developing his unique inventions and a huge wardrobe of clothes for his manifold disguises.

Alex solía trabajar para una compañía de cine como maquillador pero terminó convirtiéndose en diseñador de efectos especiales y prótesis, capaz de proveer toda una serie de monstruos casi reales para películas de ciencia ficción y programas de televisión.

Alex used to work for a film company as a make-up artist but went on to become a special effects and prosthetics designer capable of supplying a whole range of realistic monsters for science fiction films and television programmes.

En su momento, había desarrollado sus propias técnicas especiales, que llevaban el arte del disfraz a un nuevo nivel de perfección.

In time he had developed his own special techniques which took the art of disguise onto a new level of perfection.

En su trabajo para Lady Sylvia, algunas veces actuaba como su mayordomo delante de las visitas, lo que no le importaba en absoluto ya que le daba la imagen que necesitaba.

Working for Lady Sylvia, he sometimes acted as her butler in front of visitors, which he didn’t mind doing at all as this gave him the perfect façade he needed.

Lady Sylvia esperó hasta que la doncella hubo salido de la habitación y entonces continuó, -Pierre Amsang me acaba de llamar por teléfono.

Lady Sylvia waited until the maid had left the room and then continued, “Pierre Amsang has just telephoned me.

¡La urna de Lucrezia Borgia ha vuelto a aparecer!-

The Lucrezia Borgia casket has resurfaced!”

-¿Nuestra urna de Lucrezia Borgia?-

“Our Lucrezia Borgia casket?

-Sí, la misma.-

“Yes, the very one.

-¡La misma que aparece en su famoso retrato!-

That is, the one in her famous portrait!

-Está lista para una subasta el próximo martes a las diez de la mañana, ¡es el primer objeto de la lista!-

It’s up for auction next Tuesday at ten o’clock, it’s the first item on the list!”

-En una subasta…pero ¿de dónde ha vuelto a aparecer?- Alex preguntó asombrado.

“Up for auction… but where has it resurfaced from?” replied the astonished Alex.”

-De un legítimo anticuario, un tal Alfred Cooper-Browne, que murió en un accidente de tráfico hace más o menos una semana.-

“From a legitimate antique dealer, a certain Alfred Cooper-Browne who died in a road accident a week or so ago!”

-¡Nunca había oído su nombre!-

“Never heard of him!

-¿Pero cómo es que tenía la urna?-preguntó Alex.

But how is it he had the casket?” asked Alex.

-¡Parece ser que era amigo de Fahmu Ishmail!- contestó Sylvia.

“Apparently he was a friend of Fahmu Ishmail’s!” replied Lady Sylvia.

-¡Ah, aquel caballero que nos la robó!- exclamó Alex.

“Ah, that gentleman who stole the casket from us!” exclaimed Alex.

-Sí. Parece que cuando Pierre Amsang y Fahmu Ishmail, por no nombrarnos a nosotros mismos, robaron la urna hace dos meses, mientras la llevaban al museo de Moscú para una exhibición y la sustituyeron por una copia perfecta, que te llevó meses hacer en tu laboratorio, nuestro amigo Fahmu contrató a una banda de ladrones para que nos la robara a nosotros.-

“Yes. It seems that when Pierre Amsang and Fahmu Ishmail, not to mention us, snatched the casket two months’ ago, while it was being transported to the Moscow museum for an exhibition and substituted it with a perfect copy you took months to make in your laboratory, our friend Fahmu contracted a gang to steal it from us.”

-Entonces, ¡es cierto que él estaba detrás de todo!- dijo Alex

“Then it is true that he was at the bottom of everything!” Alex pointed out.

-Sí, ¡tal y como pensábamos!

“Yes, as we thought!

Como sabes, Ishmail es un anticuario que no tiene tienda de antigüedades e imagino que teme que si lo guarda en su casa, incluso en una caja fuerte, le haremos una pequeña visita…-

As you know, Ishmail is an antique dealer with no antique shop and I imagine that fearing that if he kept it at his house, even in a safe, we would pay a little visit to his home…”

Alex asintió, -De hecho robamos en su casa e incluso abrimos su caja fuerte hecha a prueba de robos, pero la urna no estaba allí.

Alex nodded, “In fact we did burgle his home and even opened up his guaranteed burglar-proof safe but the casket wasn’t there.

¡Pensamos que la podría haber puesto en la caja fuerte de un banco o algo así!-

We thought that he might have put it in a security box in the bank or something!”

-Bien,- comentó Lady Sylvia, -Imagino que se lo habrá pensado dos veces.

“Well,” Lady Sylvia commented, “I imagine he may have thought twice about that.

Si el banco hubiera sido atracado, los ladrones o más tarde la policía, habrían abierto su caja de seguridad y habrían descubierto la urna.

If the bank had been broken into, the robbers might have opened his security box and discovered the casket – or the police afterwards!

El lugar más seguro para esconder algo es dónde hay cosas similares, ¡una tienda de antigüedades!-

The safest place to hide something is where there are similar things – in an antique shop!”

¡Tan astuto como siempre!-observó Alex.

“The crafty so-and-so!” remarked Alex.

-No tan astuto, ya que el destino parece haber intervenido para arruinar sus planes.

“Not so crafty, as destiny took a hand in ruining his plans.

El amigo de Ishmail murió repentinamente y al parecer su ex socio no tiene prueba documentada de que la urna sea suya, así que todo va a ser subastado. Por supuesto, ¡la urna ha sido anunciada en el catálogo como una copia!-explicó Sylvia.

Ishmail’s friend died suddenly and apparently our ex-partner has no documentary evidence that the casket was his, so everything is going to be sold at auction – of course, the casket is being advertised in the catalogue as a copy!” explained Lady Sylvia.

-¿Así que vamos a pujar como todo el mundo?-

“So we go and bid for it like everybody else?”

Bueno, Pierre Amsang irá a la subasta y también actuará por nosotros.

“Well, Pierre Amsang will go to the auction and act for us as well.

-Como sabemos que se trata de la verdadera urna, mientras que los demás piensan que es sólo una copia, no debería resultar un problema en absoluto, pero…”- Lady Sylvia vaciló por un momento.

As we know it’s the real McCoy, whilst the others think it’s just a copy, it shouldn’t be any problem at all but...” Lady Sylvia hesitated.

-Pero el problema es Ishmail, ¿no?- dijo Alex.

“But the problem is Ishmail, isn’t it?” said Alex.

-Sí. Tenemos que encontrar la manera de hacer que no llegue a la subasta a tiempo, para que Pierre Amsang pueda pujar por la urna sin tener un rival que también sepa cuanto vale en realidad.

“Yes. We have to find a way of stopping him from arriving at the auction in time so that Pierre Amsang can bid for the casket without having a rival bidder who also knows how much it’s really worth.

Alex, parece que esta vez tenemos la oportunidad de vengarnos de Ishmail.-

Alex, this time it seems we have the opportunity of getting our own back on Ishmail.”

Ahora era el momento de que Alex hiciera su trabajo.

Now it was time for Alex to do his homework.

Condujo a la residencia fuera de la ciudad de Mr. Ishmail y estudió la “geografía” cuidadosamente.

He drove to Mr. Ishmail’s out-of-town residence and studied the ‘geography’ carefully.

Sabía que su antiguo amigo vivía solo en una bonita casa reformada de estilo Tudor, con un pequeño jardín en la entrada y un garaje en el que guardaba su Gran Mercedes de 1935.

He knew that their former friend lived alone in a beautifully refurbished Tudor-style house with a small garden in front and a garage where he kept his 1935 Grand Mercedes.

Alex también descubrió que Ishmail tenía una asistenta todos los lunes, miércoles y viernes, lo que quería decir que el martes, el día de la subasta, Ishmail estaría solo en su casa.

Alex also discovered that Ishmail had a cleaning lady every Monday, Wednesday and Friday, which meant that on Tuesday, the day of the auction, Ishmail would be alone in his house.

El siguiente martes por la mañana, Alex “cogió prestada” una furgoneta en un aparcamiento del concurrido centro de la ciudad.

The next Tuesday morning Alex “borrowed” a van from a car park in a busy town centre.

Después condujo al pueblo en el que vivía el Sr. Ishmail y aparcó la furgoneta a unas cuantas yardas de la entrada del garaje.

He then drove to the village where Mr. Ishmail lived and parked the van a few yards away from the entrance of his garage.

Alex había transformado su apariencia en la de un hombre mucho más joven con pelo negro recogido en una coleta, que llevaba puesto el último modelo de vaqueros y unas caras gafas de sol.

Alex had transformed his appearance into a much younger man with black hair pulled back in a ponytail who was wearing the very latest jeans and expensive sunglasses.

En cuanto vio que la puerta del garaje subía se preparó.

As he saw the garage door sliding up he prepared himself.

Justo cuando el Sr. Ishmail salía del garaje en su Mercedes, Alex se movió hacia delante bloqueando la entrada de la casa con la furgoneta.

Just as Mr. Ishmail came out of his garage in his Mercedes, Alex moved forward blocking the entrance to the house with the van.

-¿Puede mover esa furgoneta? No puedo salir-gritó, mientras salía de su Mercedes de época, el riquísimo Sr. Ishmail, que estaba acostumbrado a ordenar a la gente y miraba con bastante ansiedad a su reloj.

“Can you move that van – I can’t get out?” bawled the very rich Mr. Ishmail, getting out of his vintage Mercedes, who was used to ordering people around and looked very anxiously at his watch.

Alex salió de la furgoneta.

Alex got out of the van.

-¿Se dirige a mí?- contestó con un acento bastante elegante.

“Are you talking to me?” he replied in a very posh accent.

-Sí. Mueva su furgoneta ahora mismo, tengo una reunión muy importante a la que ir!- el Sr. Ishmail continuaba mirando a su reloj.

“Yes I am. Move your van at once - I’ve got a very important meeting to go to!” Mr. Ishmail kept looking at his watch.

-Una reu-nión mu-y im-pontante?- continuó Alex levantando las cejas y sonriendo ironicamente al Sr. Ishmail.

“A ve-ry im-portant meet-ing?” continued Alex raising his eyebrows and smiling at Mr. Ishmail ironically.

-Si me lo pide educadamente, muy educadamente, ¡lo haré!-

“If you ask me politely – very politely – I might!”

No tengo tiempo para esto, voy a llamar a la policía…- El exasperado Sr. Ishmail sacó su móvil del bolsillo y empezó a marcar el número pero Alex se inclinó hacia la puerta y se lo quitó.

“I haven’t got time for this – I’m calling the police…” The exasperated Mr. Ishmail pulled his mobile out of his pocket and started dialling a number but Alex leaned over the gate and snatched his mobile away from him.

-¡Hey! Esto es muy interesante, ¡una versión chapada en oro del mismo móvil que me acabo de comprar!

“Hey, that’s very interesting - a gold-plated version of the very one I’ve just bought!

Muy bonito, ¡aunque caro!-

Very nice – expensive though!”

-¡Cómo se atreve. Devuélvame mi móvil inmediatamente!- gritó el Sr.

“How dare you – give me my mobile back immediately!” shouted Mr.

Ishmail, ahora dividido entre dos cosas que quería al mismo tiempo, su móvil e ir a la subasta.

Ishmail, now torn between wanting two things at the same time, his mobile and going to the auction.

-Es un poco ostentoso, ¿no?- Alex retrocedió un par de pasos y de repente lanzó el móvil al aire diciendo “¡Hooray!” y después lo cogió como si fuera un malabarista.

“You’re a bit of a show-off – aren’t you?” Alex took a couple of steps back and suddenly threw the mobile up in the air saying “Hooray!” and then caught it like a juggler.

-¡Haré que le arresten!-replicó el Sr. Ishmail se estaba poniendo muy rojo.

“I’ll have you arrested,” retorted Mr. Ishmail who was getting very red in the face by now.

-Vamos, ¡hágalo! Será una experiencia interesante.

“Go on then! That’ll be an interesting experience.

¿Le han arrestado alguna vez?-

Have you ever been arrested?”

El Sr. Ishmail empezaba a parecer muy tenso,

Mr. Ishmail began to look very tense, ¿Está usted loco?“Are you mad?

-¿Qué quiere, quiere dinero?-

What is it you want – do you want money?”

Alex comenzó a cantar un falsetto, -“Money, money, money,…”- y a bailar alrededor de la acera enfrente de la puerta.

Alex began singing in falsetto, “Money, money, money….” and danced around on the pavement in front of the gate.

Mr Ishmail empezó a temerse que la persona que tenía enfrente estuviera loca y habló con un tono muy nervioso y alto.

-Mire, realmente tengo que irme ahora, le daré mi reloj si mueve su furgoneta inmediatamente -dijo quitándose su caro reloj y ofreciéndoselo a Alex.

Mr. Ishmail began to fear the man in front of him was a madman and spoke in a very nervous high pitched voice, “Look, I’ve really got to go now, I’ll give you my watch if you move your van immediately,” he said taking off his expensive watch and offering it to Alex.

-Demasiado llamativo para mí.

“Too flash for me.

¡Lo único que necesita hacer es pedir disculpas!-

All you need to say is sorry!”

Ya habían pasado diez minutos y el tiempo se estaba acabando para Mr Ishmail.

Ten minutes had already passed and time was getting short for Mr. Ishmail.

Pero su carácter difícil seguía interponiéndose en su camino.

But his difficult character continued to get in his way.

-No voy a disculparme ni ante usted ni ante nadie!- dijo agresivamente y abrió la puerta del jardín con el mando a distancia, ya que finalmente había decidido hacer algo con el asunto.

“I’m not saying sorry to you or anybody else!” he said aggressively and opened the garden gate with his remote control as though he had finally decided to do something about it.

Alex movió el dedo hacia él, como si fuera un profesor de colegio. -¡Oh, chico travieso!

Alex shook his finger at him like a schoolteacher, “Oh, you naughty boy!

Se enfada cuando no puede conseguir lo que quiere.

You get angry when you can’t get your own way.

De acuerdo, usted gana, ¡aquí está su móvil!-

Ok, you win, here’s your mobile!”

El Sr. Ishmail se asombró de este repentino cambio de opinión.

Mr. Ishmail was astonished at this sudden change of heart.

Alex fue a devolvérselo a Fahmu que tenía la mano fuera para cogerlo pero en el último momento Alex lo tiró a través de la puerta a un rosal, rodeado por un césped alto, en el jardín delantero de la casa.

Alex went to give it back to Fahmu who held his hand out to receive it but at the last minute Alex threw it over the gate into a bed of roses surrounded by long grass in the garden in front of the house.

-Estoy seguro de que cortar un poco el césped no estaría de más.- bromeó Alex.

“I’m sure a bit of lawn-mowing wouldn’t go amiss!” Alex joked.

-De todas formas llego tarde, no puedo dejar que me retrase más tiempo.

“Anyway I’m late, I can’t let you keep me any longer.

Adiós.-

Bye bye.”

De pronto Alex se dio la vuelta, se subió a la furgoneta y se puso a conducir mientras el Sr. Ishmail buscaba frenéticamente su móvil chapado en oro entre las espinas.

Alex suddenly turned round, got into the van and drove away while Mr. Ishmail was looking frantically for his gold-plated mobile amongst the thorns.

Cuando Alex estaba fuera de la vista, aparcó la furgoneta a un lado de la carretera y andó de vuelta a la carretera principal por la que el Sr. Ishmail debía conducir, ya que era la ruta más rápida hacia la autopista.

When Alex was out of sight, he parked the van in a side turning and walked back to the main road down which Mr. Ishmail was bound to drive along, as it was the quickest route to the motorway.

Había señales que decían “Obras en la carretera más adelante. Prohibido el paso de vehículos. Alex se aseguró de que no hubiera nadie alrededor, cogió las señales y las escondió detrás de un árbol.

There were signs up saying ‘Road Works Ahead - No cars allowed.’ Alex made sure no one was around, picked the signs up and hid them behind a tree.

Un par de minutos más tarde, Fahmu conducía su Grand Mercedes, por fin libre para ir a la subasta.

A couple of minutes later Fahmu was driving his Grand Mercedes along, free at last to go to the auction.

Incluso comenzó a silbar para sí mismo su melodía favorita, cundo de pronto se dio cuenta de que había una barrera levantada a lo largo de la carretera y un policía haciéndole señas para que parase.

He even began whistling his favourite tune to himself when he suddenly realised that there was a barrier up across the road and a policeman waving at him to stop.

-¿No sabe leer, señor, o está simplemente ignorando deliberadamente las señales de obras al principio de la carretera?-El policía le pregunto de manera mordaz.

“Can’t you read, sir – or are you just deliberately ignoring the road works signs at the beginning of the road?” the constable asked him acidly.

-¿De qué señales de obras en la carretera está usted hablando?- contestó el Sr.Ishmail muy a la defensiva.

“What road works signs are you talking about?” replied Mr. Ishmail very defensively.

-¡No hay ninguna!-

“There were none!”

-¡Oh!, ¿de verdad? ¡Entonces si da la vuelta unas veinte yardas más o menos, echaremos un vistazo los dos para ver si está usted en lo cierto!-

“Oh really, then if you will reverse your car back twenty yards or so we’ll both have a look to see if you’re right!”

Alex, mientras tanto, había vuelto a poner las señales.

Alex, in the mean time, had replaced the missing signs.

Cuando el policía y Fahmu llegaron al principio de la carretera, el anticuario comenzó a protestar diciendo que hacía unos minutos las señales no estaban allí.

When the policeman and Fahmu arrived at the beginning of the road the antiquarian began to protest that the signs weren’t there a few minutes ago.

-Bueno, si no puede ver que allí hay señales de obras en la carretera, me cuestiono seriamente su vista y su habilidad para conducir.

“Well, if you say you can’t see that there are road works signs there, I seriously question your eyesight and ability to drive.

Señor, ¿puede dejarme su carné de conducir?-

Sir, can I have your driving license, please?”

Mientras tanto, Alex había vuelto a la furgoneta.

In the meantime Alex had returned to the van.

Entonces condujo de vuelta al aparcamiento en el que el dueño de la furgoneta la había dejado en un principio, limpió cuidadosamente todas las partes que pudiera haber tocado, por si acaso, a pesar de que había llevado guantes todo el tiempo.

He then drove back to the car park where its owner had originally left it, carefully wiping any part of the van he might have touched, for good measure, even though he had worn gloves all the time.

Finalmente, Alex sacó de su bolsillo un sobre preparado con cien libras y lo dejó en la guantera para pagar de vuelta al desconocido dueño por el “alquiler” de su vehículo.

Finally Alex pulled out a carefully prepared envelope from his pocket with a hundred pounds in it and left it in the glove compartment to repay the unknown owner for the “rental” of his vehicle.

Cuando el Sr. Ishmail finalmente llegó a su destino, estaba sudando y ¡eran ya las diez menos cinco!

When Mr. Ishmail finally got to his destination he was perspiring freely as it was already five minutes to ten!

La casa de subastas era un alto edificio de estilo eduardino con filas de ventanas que le daban un aspecto bastante amenazador.

The auction house was a tall Edwardian building with rows of windows making it look rather forbidding.

Un elegante mujer joven vestida con un traje azul marino oscuro le estaba esperando en la puerta.

An elegant young lady wearing a dark navy-blue suit was waiting for him at the door.

-¿Puedo ayudarle señor?- Le preguntó, y cuando le dijo que estaba buscando la colección de joyas Cooper-Browne, le dijo que ella misma le acompañaría.

Can I help you sir?” she asked him, and when he told her he was looking for the Cooper-Browne jewellery collection she said she would accompany him there herself.

El Sr. Ishmail se creía tan importante que no tuvo la menor duda de que la joven había sido enviada especialmente por los organizadores de la subasta.

Mr. Ishmail was so full of his own importance that he didn’t doubt she had been laid on especially by the auction organisers.

Cuando torcieron a la izquierda, Fahmu señaló al tablón de información de la pared que decía que la colección Cooper-Browne se encontraba en la segunda planta.

As they turned to go leftwards, Fahmu pointed to the display board on the wall which said that the Cooper-Browne collection was on the second floor.

La joven contestó, -Esa es la colección Cooper-Browne de libros, ¿no dijo que estaba interesado en la de joyas?-

The young lady replied, “That’s the Cooper-Browne collection of books – didn’t you say you were interested in the jewellery?”

Mirando con ansiedad a su reloj, el Sr. Ishmail apenas fue educado cuando dijo, -Sí, sí, lléveme allí lo más rápido que pueda, hay una pieza de la colección de la que llevo detrás muchos años.

Looking anxiously at his watch, Mr. Ishmail was barely polite when he said, “Yes, yes – take me there as quickly as possible – there’s something on auction which I’ve been after for years.

Es la única de su especie y ¡no puedo permitirme no comprarla!

It’s the only one of its type and I can’t afford to miss buying it!

¡Ya llego tarde!- April, la joven mujer, llevó al ansioso cliente a lo largo del pasillo que daba  paso a otro pasillo todavía más largo, que parecía no acabar nunca.

I’m already late!” April, the young lady, walked the anxious client along a corridor which lead to an even longer corridor which never seemed to end.

El anticuario se iba poniendo de peor humor a cada minuto que pasaba.

The antiquarian was getting more and more bad-tempered every minute.

-¿Dónde demonios me está usted llevando?

“Where on earth are you taking me?

¡Parece que no me entiende!

You don’t seem to understand!

¡No puedo perder el tiempo, tengo que llegar a la subasta de inmediato!-

I haven’t got time to waste – I must get to the auction immediately!”

-Sí, señor.

“Yes sir.

¡Le estoy llevando allí!- Se apresuraron por los pasillos hasta que el Sr. Ishmail no lo pudo soportar más. -¿Qué es este laberinto infernal por el que me está usted llevando?

I’m taking you there!” They rushed along even more corridors until Mr. Ishmail could bear it no longer, “What’s this infernal labyrinth you’re taking me through now?

¡Me está haciendo perder una oportunidad única!-

You’re making me loose a unique opportunity!”

-No señor.

“No sir.

¡No se preocupe!

Don’t worry!

Estaremos allí en un santiamén.

We’ll be there in a jiffy.

Ahora hay que bajar esos escalones y estaremos en el ascensor.- Aún así, los escalones les llevaron a otro largo pasillo a la izquierda.

Now down these steps and we’ll get to the lift!” However the steps let to yet another long corridor on the left.

Cuando llegaron al final de éste, descubrieron que había una barrera con una nota pegada que decía: “¡No hay entrada!”

When they reached the end of it, they discovered there was a barrier with a note stuck onto it saying ‘No Entrance!’

-Oh, que incordio, ahora tenemos que volver a atrás a las escaleras y torcer a la derecha…!- comenzó a explicar April,

“Oh, what a nuisance, we’ll have to go back to the stairs and turn right…!” April started to explain.

Mr. Ishmail murmuró con enfado para sí mismo en su lengua materna, demasiado sin aliento como para quejarse a April.

Mr. Ishmail muttered angrily to himself in his mother tongue, too breathless to complain to April.

-Tenga paciencia un momento señor, estamos llegando. Mire, casi hemos llegado al ascensor, ah, ¡ahí está!- dijo triunfante April.

“Just be patient for a moment sir – we’re arriving – look - we’ve nearly reached the lift - ah, there it is!” April said triumphantly.

Según se abrió la puerta del ascensor, el  Sr. Ishmail estaba a punto de subirse cuando exclamó horrorizado, -¿Qué clase de ascensor piensa que es este?

As the lift door opened, Mr. Ishmail was just going to get inside when he exclaimed with a horrified expression on his face, “What sort of a lift do you think this is?

Está lleno de trozos de cuerdas y cartones.-

It’s full of bits of string and cardboard!”

-Sí, lo sé, es el ascensor de servicio porque el otro ascensor no funciona debido a una inundación en el sótano.-

“Yes I know, it’s a service lift because the other lift isn’t working due to flooding in the basement!”

-¿Inundación?

“Flooding?

¡Oh, no!- dijo el Sr. Ishmail, apartando la mano de April de su camino, -déjeme presionar el botón, ¡si no, no llegaremos nunca!-

Oh no!” said Mr. Ishmail pushing April’s hand out of the way, “let me press the button otherwise we’ll never get there!”

Por desgracia para el Sr. Ishmail, el botón que presionó era el de una planta más abajo y acabaron en el almacén.

Unfortunately for Mr. Ishmail the button he had pressed was for one floor down and they ended up in the warehouse!

-Mire, Señorita,…simplemente déjeme solo, ¡llegaré por mi cuenta!- contestó el  Sr. Ishmail, mirando a su alrededor desesperado.

“Look here, Miss… just leave me alone and I’ll get there on my own!” replied Mr. Ishmail looking around in desperation.

April se bajó del ascensor y pensó que era una buena oportunidad para hacer lo que él decía y desaparecer por completo, así que se escondió detrás una enorme pila de cartones.

April got out of the lift and thought it a good opportunity to do as he said and disappear completely, so she hid behind a huge pile of cartons.

Tan pronto como se cerró la puerta del ascensor, salió del edificio y llamó a la secretaria de Monseñor Amsang, que además era su hija.

As soon as the lift door closed again, she made her way out of the building and telephoned Monsieur Amsang’s secretary, who was also Pierre Amsang’s daughter.

-¿Cómo va la subasta, Sophie?,- preguntó April.

“How’s the auction going, Sophie?” April asked.

Sophie contestó con emoción, -¡Se teminó, April!

Sophie replied excitedly, “It’s all over, April!

¡El Sr. Antipático llegó justo cuando el subastador dejaba caer su mazo por última vez!

Mr. Nasty turned up just as the auctioneer slammed down his gavel for the last time!

¡Tenía un aspecto realmente lastimoso!-

He looked really pitiful!”

-¿Y pudisteis comprar la urna?-

“And did you manage to buy the casket?”

-¡Sí, lo hicimos!

”Yes, we did!

Ninguno de los otros postores paracía saber que valía una fortuna y se vendió por sólo ¡tres mil ochocientas libras!-

None of the other bidders seemed to know that it’s worth a fortune and it went for only three thousand eight hundred pounds!”

Entones, April llamó por teléfono a Lady Sylvia para darle las buenas noticias.

April then phoned Lady Sylvia to tell her the good news.

Aquella noche Ishmail Fahmu tuvo uno de las peores noches de su vida, cuando se dio cuenta de lo inteligente que había sido la trampa que le habían tendido, mientras que Lady Sylvia, Alex, April, Pierre Amsang y Sophie, cenaron todos juntos en un exclusivo restaurante francés en Chelsea, con varias botellas de champán, hasta altas horas de la noche.

That evening Ishmail Fahmu had one of his worst evenings ever realising how cleverly he had been set up whilst Lady Sylvia, Alex, April, Pierre Amsang and Sophie all dined together in an exclusive French restaurant in Chelsea and celebrated their triumph with several bottles of the best champagne until the early hours.

Alex hizo que los demás se rieran de las payasadas que había tenido que hacer para evitar que su antiguo socio atendiera a la subasta.

Alex made the others laugh at the antics he had had to get up to to prevent their former partner from attending the auction.

Aún así, Lady Sylvia se dio cuenta de que Pierre Amsang estaba sumido en sus pensamientos, ya que tiraba de su bigote repetidamente.

However, Lady Sylvia noticed that Pierre Amsang was deep in thought as he pulled on his moustache repetitively.

Siempre que lo hacía, sabía que se traía algo entre manos.

Whenever he did this, she knew he had something up his sleeve.

Se preguntaba qué podía ser…¿estaba apunto de proponerle una nueva aventura?

She wondered what it might be… was he about to propose a new venture?

Al día siguiente, de vuelta a su mansión, Lady Sylvia abrió un cajón secreto de su escritorio donde guardaba su anillo de sello y un candelero de plata.

Back at her mansion next day, Lady Sylvia opened a secret drawer in her escritoire where she kept her signet ring and a silver candlestick.

Encendió la vela, echo unas cuantas gotas de cera caliente en una hoja de papel y la presionó con su anillo de sello.

She lit the candle, poured some drops of hot wax onto a sheet of paper, then pressed her signet ring onto it.

Ahora a la mitad del papel aparecía la letra A, de El Arranger, con una inscripción en latín escrita alrededor:

Now in the middle of the sheet there was the letter A, which stood for The Arranger, with a Latin inscription written around it:

Simper victor, siempre victorioso.

semper victor, always victorious.

Después, escribió la dirección de Fahmu Ishmail en el sobre, doblo el papel con cuidado y lo metió dentro.

Then she addressed an envelope to Fahmu Ishmail, folded the sheet of paper carefully and put it inside.

Después de esto, Lady Sylvia, escribió un cheque para el Hospital de los Niños con muchos ceros, lo firmo como Thelma Argento.

After this Lady Sylvia wrote out a cheque to The Children’s Hospital with a lot of noughts on it, signing herself Thelma Argento.

Al día siguiente, Pierre Amsang vendió la urna de Lucrecia Borgia a un rico coleccionista privado, que tenía acciones en la industria del software, por la que recibió una cantidad de siete cifras.

The Lucrezia Borgia casket was sold by Pierre Amsang the very next day to a rich private collector with interests in the software industry, for which he received a seven figure sum.

Naturalmente, la mitad del dinero fue a parar a Lady Sylvia.

Naturally, half of the money went to Lady Sylvia.

¡El Arranger había vuelto a ganar!

The Arranger had won again!

 

LONWEB.ORG is a private website brought to you by Robert Behar-Casiraghi and Crystal Jones
Tel. +39-370-3269004 - email:

 Our websites: www.lonweb.org  •  www.englishgratis.com  •  www.20ore.com  •  www.scuolitalia.com