DAISY STORIES BRASILIAN

DAISY, OPAL
AND ARRANGER STORIES
  
Short stories in English translated into many languages in a convenient parallel text format to help you learn them more quickly and easily.

TRANSLATED INTO:
 

AFRIKAANS
The Search for Lorna 
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip

The Bookworm

A Matter of Justice

ALBANIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip
The Nightwatch
The Oak
The Bookworm
Imogen
The Mumbling Man

ARABIC
The Search for Lorna 
The Surprise
1
The Surprise 2
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip

BENGALI
The Surprise

BOSNIAN
The Search for Lorna
The Surprise

BRASILIAN
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
The Wedding
Daisy Macbeth

BULGARIAN
The Search for Lorna

The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip
The Nightwatch

CHINESE
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
ARRANGER STORIES
The Auction

CREOLE
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth

CROATIAN
The Search for Lorna
The Surprise

CZECH
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Green Lodge
A Matter of Justice

DANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak

DUTCH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Bookworm

ESPERANTO
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch

FINNISH
The Search for Lorna 
The Surprise

The Nightwatch

FRENCH
The Search for Lorna
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen

GERMAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

ARRANGER STORIES
The Auction

GREEK
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch mp3
A Nice Little Trip mp3
The Bookworm mp3
ARRANGER STORIES
The Auction

HEBREW
The Search for Lorna 1
The Search for Lorna 2
The Surprise

Daisy Macbeth

The Nightwatch

A Nice Little Trip

HINDI
The Search For Lorna
The Surprise

HUNGARIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

INDONESIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip

ITALIAN
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

A Matter of Justice

JAPANESE
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

KOREAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen

LUGANDA
The language spoken
in Uganda
The Search for Lorna
The Surprise

MONGOLIAN
The Search for Lorna
 
The Oak  

NORWEGIAN
The Search for Lorna


POLISH
The search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Oak 1
The Oak 2
The Bookworm
A Nice Little Trip
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding
A Matter of Justice
ARRANGER STORIES
The River Mist
The Auction

PORTUGUESE
The Search for Lorna
The Surprise

ROMANIAN
The Search for Lorna
The Surprise

RUSSIAN
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
The Nightwatch 1

The Nightwatch 2
Daisy Macbeth
The Oak

SERBIAN
The Nightwatch
The Oak

SPANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding 1
The Wedding 2
A Matter of Justice 1
A Matter of Justice 2
The Serial Killer
ARRANGER STORIES
The Auction
The River Mist
OPAL STORIES
Upside Down

SWEDISH
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Bookworm

THAI
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

Daisy Macbeth

TURKISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Mumbling Man
The Oak
A Matter of Justice

UKRAINIAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth

URDU
The Search for Lorna

VENETO 

The Search for Lorna

YORUBA
The Search for Lorna
The Surprise
The Nightwatch

ZULU
The Search for Lorna

 

CLICK OR TOUCH FOR THE  
DAISY MACBETH

THE DAISY STORIES by Crystal Jones © 1995-2018

.Translation volunteered by: Ania Thomas • Email: aniathomas92@hotmail.com

WITH A VERY BIG THANK YOU FROM THE LONWEB TEAM!

DAISY MACBETH

DAISY MACBETH

 Daisy estava olhando as vitrines da Bronzetti, saboreando seu soverte de três sabores favorito.

Daisy was looking at the clothes in the shop window of Bronzetti’s enjoying her favourite three-flavour ice cream.

 Ela nunca entrou na loja pois não podia arcar com seus preços.

She never went into the shop because she couldn’t afford their prices.

 “Eu devo admitir que os estilos Italianos são muito bonitos, mas você tem que estar muito magra para entrar neles. ” Daisy balbuciou para si mesma.

"I must admit that Italian styles are very nice, but you have to be pretty slim to get into them." Daisy muttered to herself.

 Não é que Daisy fosse gorda, ela estava na média, mas certamente não estava fina como uma folha de papel, como a maioria das modelos.

It wasn’t that Daisy was fat, she was just average, but certainly not paper-thin, like most models.

 E novamente ela disse pra si mesma, “Mm, aquele biquíni está em uma cor divina.”

And again to herself, "Mm, that two-piece is a lovely shade."

 “Kay, eu não esperava encontrar você aqui agora – Oh, me desculpe você não é Kay, é?

"Kay, I didn’t expect to see you here yet - oh, sorry you’re not Kay, are you?"

 Daisy se virou para ver quem estava falando com ela.

Daisy turned around to see who was speaking to her.

 Era um homem um tanto maltrapilho, barbudo, nos seus 50 anos.

It was a rather shabby-looking, bearded man of about fifty.

 Ele era claramente de origem Africana e tinha um forte sotaque sulista.

He was clearly of African origin and had a strong Southern States accent.

 Apesar de suas roupas, ele estava usando óculos de uma famosa marca italiana, a qual, Daisy sabia, custava muito caro.

In spite of his clothes he was wearing glasses of a famous Italian make, which Daisy knew cost a lot of money.

 “De fato, não sou”.

"No, indeed."

 Daisy não estava acostumada a levar cantadas no meio do shopping e ser obrigada a se retirar (escapar) em direção à recepção de sua sorveteria favorita.

Daisy wasn’t used to being chatted up in the middle of the High Street and made to walk off in the direction of her favourite ice-cream parlour.

 Por favor, me desculpe, Senhorita…ah, sabe, eu sou um director de cinema e…

"Please excuse me, Miss...er, you see I’m a film director and..."

 “Não, obrigada. Eu não estou interessada. Até logo!”

"No thank you, I’m not interested. Goodbye."

“ Não, você não está entendendo. Eu realmente sou.

"No, you don’t understand. I really am.

 “Eu sou Lawrence Baker”, o homem disse a Daisy como se a menção de seu nome pudesse explicar seu comportamento.

"I’m Lawrence Baker," the man told Daisy as though the mention of his name would explain his behaviour.

 “E eu sou uma investigadora particular! ” replicou Daisy.

"And I’m a private investigator!" retorted Daisy.

 “Oh, isso não faz diferença. Você vai servir do mesmo jeito. ”

"Oh, that doesn’t matter, you’ll do just the same."

 Daisy era muito boa em livrar-se de pessoas estúpidas, mas dessa vez ela estava um tanto curiosa pra saber o que estava por trás de tal insistência.

Daisy was rather good at getting rid of stupid people but this time she was a bit curious to know what was behind this sort of insistence.

 “Me chame de Lawrence” o homem adicionou.

"Do call me Lawrence" the man added.

 “Olha, no caso de você não ter ouvido falar de mim, eu dirigi A Tempestade com um elenco completo do Harlem. ”

"Look, in case you’ve never heard of me I directed an all Harlem cast of The Tempest."

 Daisy gostava de Shakespeare no cinema e já tinha, de fato, assistido ao filme.

Daisy liked Shakespeare on the screen and had indeed seen the film.

 “Bem, eu gostei imensamente do seu filme, mas eu não sou Kay e..ah, você não estaria falando de Kay Bartok, a atriz canadense de Macbeth? ”

"Well, I liked your film immensely but I’m not Kay and......oh, you weren’t talking about Kay Bartok, the Canadian actress in Macbeth?

 “Você fez aquele também, não foi? ”

"You made that too, didn’t you?"

 “Sim.” Lawrence Baker sorriu. Daisy tinha feito seu dia.

"Yes." Lawrence Baker smiled. Daisy had made his day.

 “Infelizmente meus filmes não rendem muito dinheiro, mas me dá prazer ouvir uma mulher inglesa dizer que gostou de pelo menos um deles.

"I’m afraid my films don’t make a lot of money, but it gives me pleasure to hear an Englishwoman saying she enjoyed at least one of them.

 Mas voltando aos negócios.

"But back to business.

 “Eu confundi você com Kay. E eu tive uma ideia maravilhosa. Você gostaria de ser dublê dela pelo resto da semana? ”

"I mistook you for Kay. And I’ve had a wonderful idea. How would you like to be her double for the rest of the week!"

 Daisy ficou boquiaberta.

Daisy was stunned.

 Sr. Lawrence continuou: “Seu rosto não é exatamente como o dela, mas você tem um corpo idêntico e exatamente o mesmo tipo de cabelos longos e castanho-claro.

Mr. Lawrence continued: "Your face isn’t exactly like hers but you have an identical build and just the same long light-brown hair.

 “Sabe, Kay está um pouco fatigada e precisa muito de um descanso.

"You know, Kay, is a bit run down and she badly needs a rest.

 “O caso é que ela tem muitos compromissos nos próximos dias e nós estamos aqui para promover nosso último filme, “De volta a selva com um modem”.

"The thing is that she has a lot of engagements in the next few days as we are here to promote our latest film, "Back to the jungle with a modem".

 “Bem, eu realmente não sou atriz por profissão – apenas de vez em quando enquanto estou investigando algum caso, mas... “ disse Daisy.

"Well, I really don’t act as a profession - at least I do sometimes when I’m investigating a case, but......" said Daisy.

 “Olha, porque nós não tomamos uma xícara de café ali”, Lawrence indicou uma cafeteria do outro lado da rua.

"Look, why don’t we have a cup of coffee over there," Lawrence indicated a coffee shop on the other side of the road.

 “Kay vai me encontrar lá porque ela queria fazer algumas compras antes.

"Kay is meeting me there because she wanted to do some shopping first.

 “Olhe, lá está ela, indo para a cafeteria agora. ”

"Look, there she is, going into the coffee shop now."

 Lawrence era do tipo tagarela que jamais aceitaria um não como resposta, e Daisy estava bastante intrigada com tudo aquilo, então ela decidiu encontrar-se com Kay Bartok.

Lawrence was the talkative type who would never take no for an answer, and Daisy was rather intrigued by the whole matter so she decided to meet Kay Bartok.

 Quando ela foi apresentada à atriz, Daisy viu que suas feições eram diferentes e que Kay Bartok era pelo menos quinze anos mais velha, mas fisicamente elas eram realmente bem parecidas.

When she was introduced to the actress, Daisy saw that their features were different and that Kay Bartok was at least fifteen years older, but physically they were indeed very similar.

 Kay Bartok tinha um forte sotaque Canadense.

Kay Bartok had a strong Canadian accent.

 “Então você é uma detective particular, Senhorita Hamilton.

"So you’re a private eye, Miss Hamilton.

 “Que interessante.

"How very interesting.

 “Você deve entrar em situações muito perigosas algumas vezes”.

"You must get into very dangerous situations sometimes."

 Daisy gostou da agradável dama que olhava para as pessoas como se estivesse sinceramente interessada no que elas estavam dizendo.

Daisy took a liking to this gracious lady who looked at people as though she was sincerely interested in what they were saying.

 Kay, o que você acha?

"Kay, what do you think?

 “Senhorita Hamilton poderia usar uma maquiagem pesada nos olhos, usar um chapéu cobrindo o rosto e pareceria exatamente com você. ”

"Miss Hamilton could put heavy eye make-up on, wear a face-covering hat and would look exactly like you."

 “Só um minuto, Senhor Baker, eu trabalho como detective particular e não como uma dublê de filmes...”

"Just a minute, Mr. Baker, I work as a private eye and not as a film double..."

 “Olhe, Daisy, nós poderíamos te pagar como se você estivesse investigando alguma coisa.

"Look, Daisy, we could pay you just as if you were investigating something.

 “Você estaria nos fazendo um grande favor, ” insistiu Lawrence.

"You would be doing us a great favour," Lawrence insisted.

 Daisy hesitou:

Daisy hesitated:

 Ele só tinha um caso em mãos naquele momento e esse era como iria pagar por alguns móveis de escritório que ela precisava muito.

she had only one case on hand at that moment and that was how to pay for some office furniture she needed badly.

 Arquivos estavam por todo lado e a máquina de fax não estava funcionando.

Files were everywhere, and her fax machine wasn’t working.

 “Bem” – ela respondeu – “eu estava saindo de férias, mas posso adiar por alguns dias. ”

"Well" – she replied – "I was just going on holiday, but I could put it off for a few days."

 Lawrence Baker sorriu triunfantemente:

Lawrence Baker smiled triumphantly:

 “Kay, tire uma folga e descanse pelos próximos dias e eu levarei Daisy comigo para as festas e almoços aos quais você iria. ”

"Kay, you go off and have a rest for the next few days, and I’ll take Daisy round with me to parties and lunches you would be going to."

 Kay Bartok pareceu aliviada.

Kay Bartok looked relieved.

 Eu quero te agradecer Senhorita Hamilton, e eu espero que a próxima vez em que eu vier aqui eu possa procurar por você e que poderemos dar boas risadas juntas. ”

"I want to thank you Miss Hamilton and I hope the next time I come over I can look you up and we can have a good laugh together."

 Na manhã seguinte Daisy encontrava-se em uma suíte de hotel com o Sr. Baker ajudando-a com sua maquiagem.

The next morning Daisy found herself in a hotel suite with Mr. Baker helping her with her make-up.

 Daisy estava um pouco confusa.

Daisy was a bit confused.

 “Mas a Senhorita Bartok é mais velha que eu! As pessoas não vão notar?

"But Miss Bartok is older than me! Won’t people notice?

 “E o sotaque dela? ”

"And what about her accent?"

 Lawrence riu.

Lawrence laughed.

 “Não se preocupe. Kay é bem conhecida por seu curso de atuação clássica em palco e filmes,

"Don't worry. Kay is well-known for her stage and film classical acting,

 Ela estudou em Londres, sabe, e a maioria das pessoas acha que ela é inglesa afinal.

she studied in London, you know, and most people think she is English anyway.

 “Quanto ao fato de Kay ser mais velha que você, ela não parece ser em seus filmes!”

"As to the fact that Kay is older than you, she doesn’t look it in her films!"

 Daisy tomou a coragem pela mão e divertiu-se imensamente pelo resto da semana.

Daisy took courage by the hand and enjoyed herself immensely for the rest of that week.

 Ela vestiu lindas roupas, abriu uma festa de caridade, comeu pratos deliciosos em restaurantes maravilhosos no coração de Londres e ganhou quinhentas libras.

She wore beautiful clothes, opened a fête, had gorgeous food in wonderful restaurants in the heart of London and earned five hundred pounds.

 Lawrence era qualquer coisa, menos mesquinho.

Lawrence was anything but mean.

 Tinha só uma coisa -  infelizmente ela tinha engordado 2 quilos.

There was just one thing - unfortunately she had put on four pounds in weight!

 De volta ao seu escritório Daisy estava lendo atentamente aos jornais que ela não tinha tido tempo de olhar nos últimos dias.

Back in her office Daisy was perusing the newspapers she hadn’t had time to see in the last few days.

 Um tabloide disse:

One tabloid read:

 “Kay Bartok abre uma festa beneficente no coração da Inglaterra para arrecadar dinheiro para esclerose múltipla.

"Kay Bartok opens fête in the heart of England to collect money for a multiple sclerosis charity.

 Quase o dobro da soma esperada foi doada graças ao charme dessa grande atriz.

Nearly double the sum expected was donated thanks to the charm of this great actress.

 Notou-se que ela parecia muito saudável e mais jovem do que quando ela interpretou Lady Macbeth no filme de Lawrence Baker.

It was noticed that she looked very well, and younger than when she played Lady Macbeth in Lawrence Baker’s film.

 Ela modestamente disse que espera atuar ainda melhor em seu próximo papel, e que ela gosta muito do sorvete inglês.

She modestly said that she hopes to act even better in her next role and that she likes English ice-cream very much!"

 

VOLUNTEER A TRANSLATION USING THE TEMPLATES PROVIDED HERE!

Lonweb.org has been online since 1997 and has always managed to remain a not-for-profit website offering all its resources for free. Most Daisy Stories, Arranger Stories and Opal Stories have been translated by volunteers. Would you like to become one of them? You can start right away following a couple of very simple instructions: when translating the Daisy, Arranger or Opal Stories please use the templates provided below and fit your translation into the parallel text slots provided. After completion, please send your translation to robertocasiraghi AT elingue DOT net, it will be published in a matter of days.

DAISY STORIES TEMPLATES
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
    Green Lodge

A Matter of Justice
The Wedding
Craig
The Mumbling Man
The Old Manor House
    Ghost

Amy
The Serial Killer
The Mysterious Hand
The Lost Cat
Too Many Cakes Spoil
    the Dough

The Lost Collection Box
Heatwave
The Spin Doctor
Glynn

ARRANGER STORIES TEMPLATES
The Auction
The River Mist
Halloween

OPAL STORIES TEMPLATES
Upside Down
Parallel Homes
Different Existences
East is West and West
    is East


 


 


VERSION OPTIMISED FOR MOBILE PHONES


DAISY MACBETH

DAISY MACBETH

 Daisy estava olhando as vitrines da Bronzetti, saboreando seu soverte de três sabores favorito.

Daisy was looking at the clothes in the shop window of Bronzetti’s enjoying her favourite three-flavour ice cream.

 Ela nunca entrou na loja pois não podia arcar com seus preços.

She never went into the shop because she couldn’t afford their prices.

 “Eu devo admitir que os estilos Italianos são muito bonitos, mas você tem que estar muito magra para entrar neles. ” Daisy balbuciou para si mesma.

"I must admit that Italian styles are very nice, but you have to be pretty slim to get into them." Daisy muttered to herself.

 Não é que Daisy fosse gorda, ela estava na média, mas certamente não estava fina como uma folha de papel, como a maioria das modelos.

It wasn’t that Daisy was fat, she was just average, but certainly not paper-thin, like most models.

 E novamente ela disse pra si mesma, “Mm, aquele biquíni está em uma cor divina.”

And again to herself, "Mm, that two-piece is a lovely shade."

 “Kay, eu não esperava encontrar você aqui agora – Oh, me desculpe você não é Kay, é?

"Kay, I didn’t expect to see you here yet - oh, sorry you’re not Kay, are you?"

 Daisy se virou para ver quem estava falando com ela.

Daisy turned around to see who was speaking to her.

 Era um homem um tanto maltrapilho, barbudo, nos seus 50 anos.

It was a rather shabby-looking, bearded man of about fifty.

 Ele era claramente de origem Africana e tinha um forte sotaque sulista.

He was clearly of African origin and had a strong Southern States accent.

 Apesar de suas roupas, ele estava usando óculos de uma famosa marca italiana, a qual, Daisy sabia, custava muito caro.

In spite of his clothes he was wearing glasses of a famous Italian make, which Daisy knew cost a lot of money.

 “De fato, não sou”.

"No, indeed."

 Daisy não estava acostumada a levar cantadas no meio do shopping e ser obrigada a se retirar (escapar) em direção à recepção de sua sorveteria favorita.

Daisy wasn’t used to being chatted up in the middle of the High Street and made to walk off in the direction of her favourite ice-cream parlour.

 Por favor, me desculpe, Senhorita…ah, sabe, eu sou um director de cinema e…

"Please excuse me, Miss...er, you see I’m a film director and..."

 “Não, obrigada. Eu não estou interessada. Até logo!”

"No thank you, I’m not interested. Goodbye."

“ Não, você não está entendendo. Eu realmente sou.

"No, you don’t understand. I really am.

 “Eu sou Lawrence Baker”, o homem disse a Daisy como se a menção de seu nome pudesse explicar seu comportamento.

"I’m Lawrence Baker," the man told Daisy as though the mention of his name would explain his behaviour.

 “E eu sou uma investigadora particular! ” replicou Daisy.

"And I’m a private investigator!" retorted Daisy.

 “Oh, isso não faz diferença. Você vai servir do mesmo jeito. ”

"Oh, that doesn’t matter, you’ll do just the same."

 Daisy era muito boa em livrar-se de pessoas estúpidas, mas dessa vez ela estava um tanto curiosa pra saber o que estava por trás de tal insistência.

Daisy was rather good at getting rid of stupid people but this time she was a bit curious to know what was behind this sort of insistence.

 “Me chame de Lawrence” o homem adicionou.

"Do call me Lawrence" the man added.

 “Olha, no caso de você não ter ouvido falar de mim, eu dirigi A Tempestade com um elenco completo do Harlem. ”

"Look, in case you’ve never heard of me I directed an all Harlem cast of The Tempest."

 Daisy gostava de Shakespeare no cinema e já tinha, de fato, assistido ao filme.

Daisy liked Shakespeare on the screen and had indeed seen the film.

 “Bem, eu gostei imensamente do seu filme, mas eu não sou Kay e..ah, você não estaria falando de Kay Bartok, a atriz canadense de Macbeth? ”

"Well, I liked your film immensely but I’m not Kay and......oh, you weren’t talking about Kay Bartok, the Canadian actress in Macbeth?

 “Você fez aquele também, não foi? ”

"You made that too, didn’t you?"

 “Sim.” Lawrence Baker sorriu. Daisy tinha feito seu dia.

"Yes." Lawrence Baker smiled. Daisy had made his day.

 “Infelizmente meus filmes não rendem muito dinheiro, mas me dá prazer ouvir uma mulher inglesa dizer que gostou de pelo menos um deles.

"I’m afraid my films don’t make a lot of money, but it gives me pleasure to hear an Englishwoman saying she enjoyed at least one of them.

 Mas voltando aos negócios.

"But back to business.

 “Eu confundi você com Kay. E eu tive uma ideia maravilhosa. Você gostaria de ser dublê dela pelo resto da semana? ”

"I mistook you for Kay. And I’ve had a wonderful idea. How would you like to be her double for the rest of the week!"

 Daisy ficou boquiaberta.

Daisy was stunned.

 Sr. Lawrence continuou: “Seu rosto não é exatamente como o dela, mas você tem um corpo idêntico e exatamente o mesmo tipo de cabelos longos e castanho-claro.

Mr. Lawrence continued: "Your face isn’t exactly like hers but you have an identical build and just the same long light-brown hair.

 “Sabe, Kay está um pouco fatigada e precisa muito de um descanso.

"You know, Kay, is a bit run down and she badly needs a rest.

 “O caso é que ela tem muitos compromissos nos próximos dias e nós estamos aqui para promover nosso último filme, “De volta a selva com um modem”.

"The thing is that she has a lot of engagements in the next few days as we are here to promote our latest film, "Back to the jungle with a modem".

 “Bem, eu realmente não sou atriz por profissão – apenas de vez em quando enquanto estou investigando algum caso, mas... “ disse Daisy.

"Well, I really don’t act as a profession - at least I do sometimes when I’m investigating a case, but......" said Daisy.

 “Olha, porque nós não tomamos uma xícara de café ali”, Lawrence indicou uma cafeteria do outro lado da rua.

"Look, why don’t we have a cup of coffee over there," Lawrence indicated a coffee shop on the other side of the road.

 “Kay vai me encontrar lá porque ela queria fazer algumas compras antes.

"Kay is meeting me there because she wanted to do some shopping first.

 “Olhe, lá está ela, indo para a cafeteria agora. ”

"Look, there she is, going into the coffee shop now."

 Lawrence era do tipo tagarela que jamais aceitaria um não como resposta, e Daisy estava bastante intrigada com tudo aquilo, então ela decidiu encontrar-se com Kay Bartok.

Lawrence was the talkative type who would never take no for an answer, and Daisy was rather intrigued by the whole matter so she decided to meet Kay Bartok.

 Quando ela foi apresentada à atriz, Daisy viu que suas feições eram diferentes e que Kay Bartok era pelo menos quinze anos mais velha, mas fisicamente elas eram realmente bem parecidas.

When she was introduced to the actress, Daisy saw that their features were different and that Kay Bartok was at least fifteen years older, but physically they were indeed very similar.

 Kay Bartok tinha um forte sotaque Canadense.

Kay Bartok had a strong Canadian accent.

 “Então você é uma detective particular, Senhorita Hamilton.

"So you’re a private eye, Miss Hamilton.

 “Que interessante.

"How very interesting.

 “Você deve entrar em situações muito perigosas algumas vezes”.

"You must get into very dangerous situations sometimes."

 Daisy gostou da agradável dama que olhava para as pessoas como se estivesse sinceramente interessada no que elas estavam dizendo.

Daisy took a liking to this gracious lady who looked at people as though she was sincerely interested in what they were saying.

 Kay, o que você acha?

"Kay, what do you think?

 “Senhorita Hamilton poderia usar uma maquiagem pesada nos olhos, usar um chapéu cobrindo o rosto e pareceria exatamente com você. ”

"Miss Hamilton could put heavy eye make-up on, wear a face-covering hat and would look exactly like you."

 “Só um minuto, Senhor Baker, eu trabalho como detective particular e não como uma dublê de filmes...”

"Just a minute, Mr. Baker, I work as a private eye and not as a film double..."

 “Olhe, Daisy, nós poderíamos te pagar como se você estivesse investigando alguma coisa.

"Look, Daisy, we could pay you just as if you were investigating something.

 “Você estaria nos fazendo um grande favor, ” insistiu Lawrence.

"You would be doing us a great favour," Lawrence insisted.

 Daisy hesitou:

Daisy hesitated:

 Ele só tinha um caso em mãos naquele momento e esse era como iria pagar por alguns móveis de escritório que ela precisava muito.

she had only one case on hand at that moment and that was how to pay for some office furniture she needed badly.

 Arquivos estavam por todo lado e a máquina de fax não estava funcionando.

Files were everywhere, and her fax machine wasn’t working.

 “Bem” – ela respondeu – “eu estava saindo de férias, mas posso adiar por alguns dias. ”

"Well" – she replied – "I was just going on holiday, but I could put it off for a few days."

 Lawrence Baker sorriu triunfantemente:

Lawrence Baker smiled triumphantly:

 “Kay, tire uma folga e descanse pelos próximos dias e eu levarei Daisy comigo para as festas e almoços aos quais você iria. ”

"Kay, you go off and have a rest for the next few days, and I’ll take Daisy round with me to parties and lunches you would be going to."

 Kay Bartok pareceu aliviada.

Kay Bartok looked relieved.

 Eu quero te agradecer Senhorita Hamilton, e eu espero que a próxima vez em que eu vier aqui eu possa procurar por você e que poderemos dar boas risadas juntas. ”

"I want to thank you Miss Hamilton and I hope the next time I come over I can look you up and we can have a good laugh together."

 Na manhã seguinte Daisy encontrava-se em uma suíte de hotel com o Sr. Baker ajudando-a com sua maquiagem.

The next morning Daisy found herself in a hotel suite with Mr. Baker helping her with her make-up.

 Daisy estava um pouco confusa.

Daisy was a bit confused.

 “Mas a Senhorita Bartok é mais velha que eu! As pessoas não vão notar?

"But Miss Bartok is older than me! Won’t people notice?

 “E o sotaque dela? ”

"And what about her accent?"

 Lawrence riu.

Lawrence laughed.

 “Não se preocupe. Kay é bem conhecida por seu curso de atuação clássica em palco e filmes,

"Don't worry. Kay is well-known for her stage and film classical acting,

 Ela estudou em Londres, sabe, e a maioria das pessoas acha que ela é inglesa afinal.

she studied in London, you know, and most people think she is English anyway.

 “Quanto ao fato de Kay ser mais velha que você, ela não parece ser em seus filmes!”

"As to the fact that Kay is older than you, she doesn’t look it in her films!"

 Daisy tomou a coragem pela mão e divertiu-se imensamente pelo resto da semana.

Daisy took courage by the hand and enjoyed herself immensely for the rest of that week.

 Ela vestiu lindas roupas, abriu uma festa de caridade, comeu pratos deliciosos em restaurantes maravilhosos no coração de Londres e ganhou quinhentas libras.

She wore beautiful clothes, opened a fête, had gorgeous food in wonderful restaurants in the heart of London and earned five hundred pounds.

 Lawrence era qualquer coisa, menos mesquinho.

Lawrence was anything but mean.

 Tinha só uma coisa -  infelizmente ela tinha engordado 2 quilos.

There was just one thing - unfortunately she had put on four pounds in weight!

 De volta ao seu escritório Daisy estava lendo atentamente aos jornais que ela não tinha tido tempo de olhar nos últimos dias.

Back in her office Daisy was perusing the newspapers she hadn’t had time to see in the last few days.

 Um tabloide disse:

One tabloid read:

 “Kay Bartok abre uma festa beneficente no coração da Inglaterra para arrecadar dinheiro para esclerose múltipla.

"Kay Bartok opens fête in the heart of England to collect money for a multiple sclerosis charity.

 Quase o dobro da soma esperada foi doada graças ao charme dessa grande atriz.

Nearly double the sum expected was donated thanks to the charm of this great actress.

 Notou-se que ela parecia muito saudável e mais jovem do que quando ela interpretou Lady Macbeth no filme de Lawrence Baker.

It was noticed that she looked very well, and younger than when she played Lady Macbeth in Lawrence Baker’s film.

 Ela modestamente disse que espera atuar ainda melhor em seu próximo papel, e que ela gosta muito do sorvete inglês.

She modestly said that she hopes to act even better in her next role and that she likes English ice-cream very much!"

 


LONWEB.ORG is a private website brought to you by Robert Behar-Casiraghi and Crystal Jones
Tel. +39-370-3269004 - email:

 Our websites: www.lonweb.org  •  www.englishgratis.com  •  www.20ore.com  •  www.scuolitalia.com