DAISY STORIES PORTUGUESE

DAISY, OPAL
AND ARRANGER STORIES
  
Short stories in English translated into many languages in a convenient parallel text format to help you learn them more quickly and easily.

TRANSLATED INTO:
 

AFRIKAANS
The Search for Lorna 
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip

The Bookworm

A Matter of Justice

ALBANIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip
The Nightwatch
The Oak
The Bookworm

ARABIC
The Search for Lorna 
The Surprise
1
The Surprise 2
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip

BENGALI
The Surprise

BOSNIAN
The Search for Lorna
The Surprise

BRAZILIAN
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
The Wedding

BULGARIAN
The Search for Lorna

The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip
The Nightwatch

CHINESE
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
ARRANGER STORIES
The Auction

CREOLE
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth

CROATIAN
The Search for Lorna
The Surprise

CZECH
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Green Lodge
A Matter of Justice

DANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak

DUTCH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Bookworm

ESPERANTO
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch

FINNISH
The Search for Lorna 
The Surprise

The Nightwatch

FRENCH
The Search for Lorna
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen

GERMAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

ARRANGER STORIES
The Auction

GREEK
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch mp3
A Nice Little Trip mp3
The Bookworm mp3
ARRANGER STORIES
The Auction

HEBREW
The Search for Lorna
The Surprise

Daisy Macbeth

The Nightwatch

A Nice Little Trip

HINDI
The Search For Lorna
The Surprise

HUNGARIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

INDONESIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip

ITALIAN
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

A Matter of Justice

JAPANESE
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

KOREAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen

LUGANDA
The language spoken
in Uganda
The Search for Lorna
The Surprise

MONGOLIAN
The Search for Lorna
 
The Oak  

NORWEGIAN
The Search for Lorna


POLISH
The search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Oak 1
The Oak 2
The Bookworm
A Nice Little Trip
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding
A Matter of Justice
ARRANGER STORIES
The River Mist
The Auction

PORTUGUESE
The Search for Lorna
The Surprise

ROMANIAN
The Search for Lorna
The Surprise

RUSSIAN
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
The Nightwatch 1

The Nightwatch 2
Daisy Macbeth
The Oak

SERBIAN
The Nightwatch
The Oak

SPANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding 1
The Wedding 2
A Matter of Justice 1
A Matter of Justice 2
The Serial Killer
ARRANGER STORIES
The Auction
The River Mist
OPAL STORIES
Upside Down

SWEDISH
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Bookworm

THAI
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

Daisy Macbeth

TURKISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Mumbling Man

UKRAINIAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth

URDU
The Search for Lorna

VENETO 

The Search for Lorna

YORUBA
The Search for Lorna
The Surprise
The Nightwatch

ZULU
The Search for Lorna

 

CLICK OR TOUCH FOR THE  
THE SURPRISE
A SURPRESA
THE DAISY STORIES by Crystal Jones © 1995-2016

.Translation by:
Adriana VeledaEmail: traducoes.incriveis@gmail.com
WITH A VERY BIG THANK YOU FROM THE LONWEB TEAM!
A SURPRESA THE SURPRISE

A Daisy pegou no telefone e tentou ligar de novo ao seu cliente.

Daisy picked up the telephone and tried to get through to her client again.

O cliente, um tal de Frank Baccini, que tinha uns armazéns de produtos eléctricos, não lhe tinha pago por um serviço de dois dias.

Her client, a certain Frank Baccini, who had a warehouse of electrical goods, had not paid for her two days' work.

A Daisy tinha conseguido descobrir onde estava agora a viver o sócio desonesto do Sr. Baccini e estava ansiosamente à espera do seu cheque.

Daisy had managed to discover where Mr. Baccini's dishonest partner was now living and was anxiously expecting her cheque.

A Daisy começava a pensar que o seu cliente também era desonesto.

Daisy was beginning to think that her client was dishonest too.

Um “Olá, posso ajudá-la” muito aborrecido foi a resposta do outro lado.

A very bored "Hello, can I help you?" was the reply at the other end.

Era a voz de uma mulher jovem, a secretária de Frank Baccini.

It was a young woman's voice, Frank Baccini's secretary.

“Precisava de falar com o Sr. Baccini, por favor.”

"I'd like to speak to Mr. Baccini, please."

 “Desculpe, mas o Sr. Baccini está fora.”

"Sorry, Mr. Baccini is out of town."

“Mas quando é que ele volta?” insistiu Daisy.

"But when is he coming back?" insisted Daisy.

“Receio não saber.”

"I'm afraid I don't know."

“Podia-lhe dizer que a Daisy Hamilton ligou e que gostaria de falar com ele urgentemente.”

"Will you tell him Daisy Hamilton telephoned and would like to talk to him urgently."

“Bem, sim, penso que sim,” foi a resposta totalmente despreocupada.

"Well - yes, I suppose so," was the completely unconcerned reply.

Esta era a décima conversa telefónica que Daisy tinha tido em duas semanas com esta jovem mulher, mas Frank Baccini ainda não a tinha contactado.

This was the tenth telephone conversation Daisy had had in two weeks with this young woman, but Frank Baccini hadn't got in touch with her yet.

A Daisy estava furiosa e decidiu ir ao armazém do Sr. Baccini para ver se ele estava lá.

Daisy was furious and decided to go to Mr. Baccini's warehouse to see if he was there.

Quando chegou, bateu à porta do escritório.

When she arrived, she knocked on the office door.

A secretária do Sr. Baccini disse na sua voz monótona: “Entre.”

Mr. Baccini's secretary said in her monotonous voice: "Come in."

“Liguei muitas vezes – o meu nome é Daisy Hamilton.”

"I've telephoned many times - my name is Daisy Hamilton."

“A sério? Com quem queria falar?” perguntou a jovem mulher sem sequer olhar para a Daisy.

"Really? Who did you want to speak to?" asked the young woman without even glancing at Daisy.

“Quero falar com o Sr. Baccini,” respondeu Daisy.

"I want to speak to Mr. Baccini," replied Daisy.

Estava a ficar ainda mais agressiva.

She was becoming even more aggressive.

“Receio que ele não esteja cá”, disse a secretária na sua maneira habitual monótona e continuou a ler a sua revista.

"I'm afraid he's not here," said the secretary in her usual monotonous way and went on reading her magazine.

Daisy gritou “Já chega!” e bateu a porta ao sair.

Daisy shouted "Enough is enough!" and banged the door closed.

Daisy sentia-se bastante deprimida.

Daisy felt rather depressed.

“Já sei o que fazer”, pensou, “Vou parar no Luigi para comer um belo banana split.”

"I know what I'll do," she thought, "I'll stop off at Luigi's for a nice banana split."

Daisy gostava de se sentar na gelataria do Luigi e de conversar um pouco com o dono, um italiano com pensamento positivo.

Daisy liked sitting in Luigi's ice-cream parlour and having a little chat with the owner, a positive-thinking Italian.

Enquanto Daisy subia as escadas para o seu escritório, sentiu-se menos magoada com os seres humanos.

As Daisy walked up the stairs to her office she felt a little less sore about human beings.

Mesmo quando a Daisy estava a mudar para uns sapatos mais confortáveis, alguém bateu à porta e entrou.

Just as Daisy was changing her shoes to a more comfortable pair, someone knocked on the door and walked in.

Era um funcionário de fato de macaco.

It was a workman in overalls.

“Desculpe, menina – é a Menina Daisy Hamilton? Onde devo pôr isto?” e apontou para duas grandes caixas no chão.

"Excuse me miss - are you Miss Daisy Hamilton? Where shall we put these?" pointing to two large boxes on the landing.

“Sim, sou Daisy Hamilton mas o que traz aí – o que está nessas caixas?”

"Yes, I am Daisy Hamilton but what have you got there - what's in those boxes?"

“A grande é um frigorífico e a mais pequena é uma máquina de fazer cappuccinos. Escolheu bem, sabia, estas são as melhores marcas que por aí andam.”

"The big one is a fridge and the smaller one is a cappuccino-making machine. You've chosen well, you know, these are the best makes around."

“Eu não encomendei nada disto,” exclamou Daisy.

"I haven't ordered either of these," exclaimed Daisy.

“Mas é o seu nome que está na nota de entrega!” insistiu o funcionário.

"But it's your name on the delivery note!" insisted the workman.

“Está tudo pago – tem só de me dizer onde ponho isto.”

"It's all paid for - just tell me where to put them."

A Daisy está quase a recusar as coisas quando viu Frank Baccini a entrar também pela porta.

Daisy was just about to refuse the goods when she saw Frank Baccini coming in the door, too.

“Menina Hamilton. Peço imensa desculpa por não ter estado contactável.

"Miss Hamilton. I'm very sorry I haven't been in touch.

“Espero que não se importe, mas reparei que não tinha um frigorifico no seu escritório… e esta máquina de fazer cappuccinos é uma pequena especialidade.

"I do hope you don't mind but I had noticed you didn't have a fridge in your office and... this cappuccino-making machine is a little speciality.

“Ah, é verdade, aqui está o cheque pelo excelente trabalho que fez, com um pequeno extra para despesas.”

"Oh, by the way here is your cheque for the excellent work you did, with a little extra for your expenses."

Frank Baccini reparou que Daisy estava espantada e acrescentou:

Frank Baccini saw Daisy was astonished and added:

“A minha secretária ligou-lhe, espero? Estive fora algumas semanas em lua-de-mel.”

"My secretary did phone you, I hope? I've been away for a couple of weeks on honeymoon."

Daisy recompôs-se, “Bem, não, não ligou – mas não faz mal, Sr. Baccini!”

Daisy recovered herself, "Well, no, she didn't - but that's quite all right Mr. Baccini!"

VOLUNTEER A TRANSLATION USING THE TEMPLATES PROVIDED HERE!

Lonweb.org has been online since 1997 and has always managed to remain a not-for-profit website offering all its resources for free. Most Daisy Stories, Arranger Stories and Opal Stories have been translated by volunteers. Would you like to become one of them? You can start right away following a couple of very simple instructions: when translating the Daisy, Arranger or Opal Stories please use the templates provided below and fit your translation into the parallel text slots provided. After completion, please send your translation to robertocasiraghi AT elingue DOT net, it will be published in a matter of days.

DAISY STORIES TEMPLATES
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
    Green Lodge

A Matter of Justice
The Wedding
Craig
The Mumbling Man
The Old Manor House
    Ghost

Amy
The Serial Killer
The Mysterious Hand
The Lost Cat
Too Many Cakes Spoil
    the Dough

The Lost Collection Box
Heatwave
The Spin Doctor
Glynn

ARRANGER STORIES TEMPLATES
The Auction
The River Mist
Halloween

OPAL STORIES TEMPLATES
Upside Down
Parallel Homes
Different Existences
East is West and West
    is East


 


 


VERSION OPTIMISED FOR MOBILE PHONES


A SURPRESA THE SURPRISE

A Daisy pegou no telefone e tentou ligar de novo ao seu cliente.

Daisy picked up the telephone and tried to get through to her client again.

O cliente, um tal de Frank Baccini, que tinha uns armazéns de produtos eléctricos, não lhe tinha pago por um serviço de dois dias.

Her client, a certain Frank Baccini, who had a warehouse of electrical goods, had not paid for her two days' work.

A Daisy tinha conseguido descobrir onde estava agora a viver o sócio desonesto do Sr. Baccini e estava ansiosamente à espera do seu cheque.

Daisy had managed to discover where Mr. Baccini's dishonest partner was now living and was anxiously expecting her cheque.

A Daisy começava a pensar que o seu cliente também era desonesto.

Daisy was beginning to think that her client was dishonest too.

Um “Olá, posso ajudá-la” muito aborrecido foi a resposta do outro lado.

A very bored "Hello, can I help you?" was the reply at the other end.

Era a voz de uma mulher jovem, a secretária de Frank Baccini.

It was a young woman's voice, Frank Baccini's secretary.

“Precisava de falar com o Sr. Baccini, por favor.”

"I'd like to speak to Mr. Baccini, please."

 “Desculpe, mas o Sr. Baccini está fora.”

"Sorry, Mr. Baccini is out of town."

“Mas quando é que ele volta?” insistiu Daisy.

"But when is he coming back?" insisted Daisy.

“Receio não saber.”

"I'm afraid I don't know."

“Podia-lhe dizer que a Daisy Hamilton ligou e que gostaria de falar com ele urgentemente.”

"Will you tell him Daisy Hamilton telephoned and would like to talk to him urgently."

“Bem, sim, penso que sim,” foi a resposta totalmente despreocupada.

"Well - yes, I suppose so," was the completely unconcerned reply.

Esta era a décima conversa telefónica que Daisy tinha tido em duas semanas com esta jovem mulher, mas Frank Baccini ainda não a tinha contactado.

This was the tenth telephone conversation Daisy had had in two weeks with this young woman, but Frank Baccini hadn't got in touch with her yet.

A Daisy estava furiosa e decidiu ir ao armazém do Sr. Baccini para ver se ele estava lá.

Daisy was furious and decided to go to Mr. Baccini's warehouse to see if he was there.

Quando chegou, bateu à porta do escritório.

When she arrived, she knocked on the office door.

A secretária do Sr. Baccini disse na sua voz monótona: “Entre.”

Mr. Baccini's secretary said in her monotonous voice: "Come in."

“Liguei muitas vezes – o meu nome é Daisy Hamilton.”

"I've telephoned many times - my name is Daisy Hamilton."

“A sério? Com quem queria falar?” perguntou a jovem mulher sem sequer olhar para a Daisy.

"Really? Who did you want to speak to?" asked the young woman without even glancing at Daisy.

“Quero falar com o Sr. Baccini,” respondeu Daisy.

"I want to speak to Mr. Baccini," replied Daisy.

Estava a ficar ainda mais agressiva.

She was becoming even more aggressive.

“Receio que ele não esteja cá”, disse a secretária na sua maneira habitual monótona e continuou a ler a sua revista.

"I'm afraid he's not here," said the secretary in her usual monotonous way and went on reading her magazine.

Daisy gritou “Já chega!” e bateu a porta ao sair.

Daisy shouted "Enough is enough!" and banged the door closed.

Daisy sentia-se bastante deprimida.

Daisy felt rather depressed.

“Já sei o que fazer”, pensou, “Vou parar no Luigi para comer um belo banana split.”

"I know what I'll do," she thought, "I'll stop off at Luigi's for a nice banana split."

Daisy gostava de se sentar na gelataria do Luigi e de conversar um pouco com o dono, um italiano com pensamento positivo.

Daisy liked sitting in Luigi's ice-cream parlour and having a little chat with the owner, a positive-thinking Italian.

Enquanto Daisy subia as escadas para o seu escritório, sentiu-se menos magoada com os seres humanos.

As Daisy walked up the stairs to her office she felt a little less sore about human beings.

Mesmo quando a Daisy estava a mudar para uns sapatos mais confortáveis, alguém bateu à porta e entrou.

Just as Daisy was changing her shoes to a more comfortable pair, someone knocked on the door and walked in.

Era um funcionário de fato de macaco.

It was a workman in overalls.

“Desculpe, menina – é a Menina Daisy Hamilton? Onde devo pôr isto?” e apontou para duas grandes caixas no chão.

"Excuse me miss - are you Miss Daisy Hamilton? Where shall we put these?" pointing to two large boxes on the landing.

“Sim, sou Daisy Hamilton mas o que traz aí – o que está nessas caixas?”

"Yes, I am Daisy Hamilton but what have you got there - what's in those boxes?"

“A grande é um frigorífico e a mais pequena é uma máquina de fazer cappuccinos. Escolheu bem, sabia, estas são as melhores marcas que por aí andam.”

"The big one is a fridge and the smaller one is a cappuccino-making machine. You've chosen well, you know, these are the best makes around."

“Eu não encomendei nada disto,” exclamou Daisy.

"I haven't ordered either of these," exclaimed Daisy.

“Mas é o seu nome que está na nota de entrega!” insistiu o funcionário.

"But it's your name on the delivery note!" insisted the workman.

“Está tudo pago – tem só de me dizer onde ponho isto.”

"It's all paid for - just tell me where to put them."

A Daisy está quase a recusar as coisas quando viu Frank Baccini a entrar também pela porta.

Daisy was just about to refuse the goods when she saw Frank Baccini coming in the door, too.

“Menina Hamilton. Peço imensa desculpa por não ter estado contactável.

"Miss Hamilton. I'm very sorry I haven't been in touch.

“Espero que não se importe, mas reparei que não tinha um frigorifico no seu escritório… e esta máquina de fazer cappuccinos é uma pequena especialidade.

"I do hope you don't mind but I had noticed you didn't have a fridge in your office and... this cappuccino-making machine is a little speciality.

“Ah, é verdade, aqui está o cheque pelo excelente trabalho que fez, com um pequeno extra para despesas.”

"Oh, by the way here is your cheque for the excellent work you did, with a little extra for your expenses."

Frank Baccini reparou que Daisy estava espantada e acrescentou:

Frank Baccini saw Daisy was astonished and added:

“A minha secretária ligou-lhe, espero? Estive fora algumas semanas em lua-de-mel.”

"My secretary did phone you, I hope? I've been away for a couple of weeks on honeymoon."

Daisy recompôs-se, “Bem, não, não ligou – mas não faz mal, Sr. Baccini!”

Daisy recovered herself, "Well, no, she didn't - but that's quite all right Mr. Baccini!"

 

LONWEB.ORG is a property of Casiraghi Jones Publishing srl
Owners: Roberto Casiraghi e Crystal Jones
Address: Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italy
Tel. +39-02-78622122 email:
P.IVA e C. FISCALE 11603360154 • REA MILANO 1478561
Other company websites: www.englishgratis.comwww.scuolitalia.com