Imogen
|
Imogen
|
"Mi chiedevo se potrei avere un appuntamento
con lei. |
“I was
wondering if I could have an appointment with you? |
Il
Maggiore Titherington mi ha detto che potevo mettermi nelle sue mani.” |
Major Titherington told me I could place myself in your
hands.” |
“Ah,
sì, ricordo il caro Maggiore Titherington. |
“Ah, yes I remember dear Major Titherington. |
Sarei
lieta di aiutarla, Signor Dobinson. |
I would be happy to help you, Mr. Dobinson. |
Potrebbe fare una capatina qui oggi – bene – Diciamo alle quattro. |
Could you pop along today - good - let’s say at four
o’clock. |
Sì,
va bene. Al primo piano.” |
Yes all right. On the first floor.” |
Daisy
era contenta alla prospettiva di un nuovo cliente. |
Daisy was pleased at the prospect of a new client. |
Sembrava che nessuno volesse una investigatrice privata quando c’erano
venti centimetri di neve e riscaldare il suo ufficio le costava soldi
che non aveva. |
It seemed that nobody wanted a private detective when there
were six inches of snow, and heating her office was costing her money she
didn’t have. |
Alle
quattro in punto il Signor Dobinson suonò il campanello della porta e
Daisy Hamilton gli chiese di entrare e sedersi. |
At four o’clock exactly Mr. Dobinson rang the door bell and
Daisy Hamilton asked him to come in and sit down. |
Daisy
osservò quel piccolo uomo dall’aspetto accurato, che indossava (vestito
di…) un cappotto invernale elegante ma fuori moda e con sotto un completo
grigio in tre pezzi perfettamente spazzolato. |
Daisy observed this small precise-looking man, dressed in a
smart but old-fashioned winter coat and underneath a perfectly brushed
three-piece grey suit. |
“Signorina Hamilton, quello che sto per dirle è, naturalmente
completamente confidenziale.” |
“Miss Hamilton, what I am going to tell you is of course in
complete confidence.” |
Daisy
assenti annuendo. |
Daisy nodded her assent. |
“Beh,
è difficile da mettere in parole, ma ho dei problemi con mia figlia,” |
“Well, it’s hard to put into words, but I’m having trouble
with my daughter.” |
il
Signor Dobinson si sistemò gli occhiali. |
Mr. Dobinson adjusted his glasses. |
“Mia
moglie era contraria (al fatto ) che io venissi qui, ma le cose stanno
peggiorando sempre più.” |
“My wife was against my coming here, but things are getting
worse and worse.” |
“ Che
cosa sta peggiorando, il Signor Dobinson?” |
“What’s getting worse and worse, Mr. Dobinson?”
|
Daisy
stava cercando di aiutare questo padre a definire il suo problema più
velocemente. |
Daisy was trying to help this father to define his problem
more quickly. |
il
Signor Dobinson si schiarì la gola e cercò di non essere coinvolto troppo
emotivamente, almeno nello spiegare quello che era successo. |
Mr. Dobinson cleared his throat and tried not to be too
emotionally involved, at least in explaining what had happened. |
“ Mia
figlia Imogen ha sedici anni – questa è una sua fotografia.” |
“My
daughter Imogen is 16 years old - this is a photo of her.”
|
Quando Daisy guardò la fotografia di famiglia trovò difficile capire come
un uomo dall’aspetto insignificante come il Signor Dobinson potesse avere
una figlia così alta e bella. |
As
Daisy looked at the family photograph she found it difficult to understand
how an insignificant-looking man like Mr. Dobinson could have such a
beautiful tall daughter. |
“ Sì,
so che cosa lei sta pensando Signorina Hamilton. |
“Yes,
I know what you are thinking Miss Hamilton. |
Imogen non mi assomiglia affatto. |
Imogen doesn’t look anything like me. |
Infatti lei è la nostra figlia adottiva.” |
In
fact she is our adopted daughter.” |
il
Signor Dobinson guardò fisso la foto come se anche lui trovasse difficile
credere di poter avere una figlia così bella.” |
Mr.
Dobinson gazed at the photograph as if he too found it difficult to
believe he could have such a beautiful daughter. |
“
Quando adottammo Imogen fu la cosa più meravigliosa che fosse mai capitata
a mia moglie ed io… |
“When
we adopted Imogen it was the most wonderful thing that had ever happened
to my wife and I... |
Naturalmente Imogen sa che noi non siamo i suoi genitori biologici ma ci
ama molto. |
Of
course Imogen knows we aren’t her biological parents but loves us dearly. |
Lei è
brava a scuola – cioè la Scuola Superiore di Highbury – lei ha un’indole
dolce ed è onesta.” il Signor Dobinson si fermò qui esitante. |
She
is good at school - that is Highbury High School - she’s got a pleasant
nature and she is honest.” Mr. Dobinson stopped here hesitatingly. |
“
Dunque cos’è che non va?” insistette Daisy. |
“So
what’s wrong?” insisted Daisy. |
“
Beh, sembra che dei soldi siano venuti meno.” |
“Well
- it seems that some money is missing.” |
il
Signor Dobinson diventò rosso in faccia e sembrava a disagio,
apparentemente riluttante a continuare a spiegare.” |
Mr.
Dobinson went red in the face and looked very uncomfortable, seemingly
reluctant to continue explaining. |
Daisy
sorrise in modo riassicurante a quel padre chiaramente preoccupato. |
Daisy
smiled at the obviously worried father reassuringly, |
“ Per
favore continui a raccontarmi tutto quello che mi può aiutare (aiuterà) a
capire ciò che sta succedendo a sua figlia, Signor Dobinson.” |
“Please go on telling me everything that will help me understand what is
happening to your daughter, Mr. Dobinson.” |
|
|
Schiarendosi la gola nervosamente, il Signor Dobinson si costrinse a
continuare. |
Clearing his throat nervously, Mr. Dobinson forced himself to continue. |
“
Vede, noi diamo a Imogen la paghetta settimanale e sembra che lei non la
spenda mai - o molto poco. |
“You
see, we give Imogen her pocket money every week which she never seems to
spend - or very little of it. |
Solo
qualche rossetto o qualcosa da sgranocchiare, come penso voi diciate. |
Just
the occasional lipstick or scrunchy, I think you call them. |
Dunque, l’altro giorno proprio per caso mia moglie ha raccolto il libretto
postale di Imogen dal pavimento nella sua camera da letto e ha visto che
quasi tutti i soldi erano stati ritirati!” |
Well,
the other day just by chance my wife picked up Imogen’s Post Office book
from the floor in her bedroom and saw that nearly all the money had been
withdrawn!” |
“ E
quanto sarebbe?” Daisy chiese. |
“And
how much would that be?” Daisy asked. |
“ In
effetti erano circa duecento sterline! |
“Actually it was about two hundred pounds! |
Imogen non aveva fatto niente di simile prima. |
Imogen had never done anything like this before. |
Mia
moglie non le ha detto niente, ma altre strane cose si erano già
verificate. |
My
wife mentioned nothing of this to her but other strange happenings had
already occurred. |
Proprio prima di Natale Imogen mi ha chiesto una paghetta extra , che io
le ho dato. |
Just
before Christmas Imogen asked me for some additional pocket money, which I
gave her. |
Poi
ha chiesto anche a mia moglie dell’altro denaro, e sembrava piuttosto
reticente su tutto ciò e ha borbottato che erano per dei regali di
Natale. |
Then
she asked my wife for some more money too, looking rather vague about it
all and mumbling that it was for Christmas presents. |
Dopo
Natale di nuovo Imogen ha chiesto dei soldi ma non ha voluto spiegare per
che cosa li voleva.” |
After
Christmas Imogen again asked for money but didn’t want to explain what she
wanted it for.” |
“Questo non mi sembra così tremendo,” osservò Daisy. |
“This
doesn’t seem so dreadful to me,” remarked Daisy. |
“
Dopo tutto, il denaro dell’ufficio postale era suo e la sua paghetta è per
essere spesa - |
“After all, the Post-ffice money was hers and her pocket-money is for
spending - |
È
normale che una ragazza voglia comprare alcuni CD o qualcosa.” |
it’s
normal a girl wants to buy a few CD’s or something.” |
“ Non
so, Signorina Hamilton. |
“I
don’t know Miss Hamilton. |
Imogen non è mai stata una spendacciona ed era abituata a mettere i suoi
soldi nel suo conto all’ufficio postale ” per i momenti difficili” come
noi le abbiamo insegnato a fare. |
Imogen has never been a spender and was quite used to putting her money
into her Post Office account ‘for a rainy day’ as we taught her to do. |
Non è
tanto il fatto dei soldi, è più la sensazione di paura che io ho che
qualcosa di strano stia succedendo.” |
It
isn’t so much the fact of the money, it’s more the sensation or fear I’ve
got that something strange is going on.” |
Daisy
non sottovalutava mai quello che un cliente diceva. |
Daisy
never discounted what a client said. |
Lei
rispettava chiunque veniva da lei rendendosi conto che loro effettivamente
avevano un problema, ma che stava a lei trovare quale era realmente il
problema . |
She
respected everyone who came to her realising that they did have a
problem but it was up to her to find out what the problem really was. |
“
Signor Dobinson, devo parlarle francamente.” |
“Mr.
Dobinson, I must speak frankly.” |
Daisy
si drizzò sulla sedia. |
Daisy
sat up in her chair, |
“
Lei ha mai notato qualche segno che Imogen potesse prendere della droga? |
“Have
you noticed any signs Imogen might be taking drugs? |
Ha un
ragazzo segreto a cui lei dà del denaro?” |
Has
she got a secret boyfriend she gives money to? |
Ha
notato niente di diverso nel suo comportamento di cui lei non mi ha
parlato?” |
Have
you noticed anything different about her behaviour that you haven’t told
me about?” |
il
Signor Dobinson scosse la testa. |
Mr.
Dobinson shook his head. |
“ No,
assolutamente niente. |
“No,
absolutely nothing. |
Lei
non ha un ragazzo particolare – ma, naturalmente lei conosce molti ragazzi
a scuola e in chiesa.” |
She
has no particular boyfriend – but obviously she knows a lot of boys at
school and church.” |
“
Così voi siete credenti praticanti?” chiese Daisy. |
“So
you are regular church-goers?” asked Daisy. |
“No,
affatto, noi siamo entrambi agnostici. |
“No,
not at all, we are both agnostics. |
Infatti Imogen non ò mai stata istruita in chiesa. |
In
fact Imogen has never really been brought up in the church. |
Ma è
strano, sembra che lei abbia preso un vero interesse ad andare agli
incontri in chiesa nelle ultime settimane. |
But
it‘s funny, she seems to have been taking a real interest in going to
church meetings in the last few weeks. |
Lo
scorso mercoledì fu l’inizio della nevicata e noi implorammo Imogen a non
uscire dal momento che aveva il raffreddore. |
Last
Wednesday was the beginning of the snow and we begged Imogen not to go out
since she had a cold. |
Le
nostre parole furono inutili e via che se ne andò – e ritornò a casa
bagnata fradicia!” |
Our
words were of no avail and out she went - and came back home soaking wet!” |
“
Così ci potrebbe essere qualcuno che lei ha incontrato alle riunioni in
chiesa che l’ha influenzata così tanto a spendere tutti i suoi soldi! |
“So
there could be someone she has met at the church meetings who has
influenced her so much she is spending all her money! |
Mm –
lasci a me questa faccenda, Signor Dobinson. |
Mm -
leave this to me Mr. Dobinson. |
Solo
mi dia il nome della chiesa e l’indirizzo, per favore.” |
Just
give me the name of the church and the address please.” |
Per
prima cosa Daisy telefonò ad un suo amico che era insegnante nella Scuola
Superiore di Highbury. |
First
Daisy telephoned a friend of hers who was a teacher at Highbury High
School. |
“
Michael? |
“Michael? |
Qui
parla Daisy. |
This
is Daisy speaking. |
Mi
chiedo se tu potresti darmi una mano.” Daisy aveva aiutato Michael alcuni
mesi prima in un problema grave a proposito di un registro che
continuava a sparire, e lei sapeva che poteva contare (sul fatto) che lui
non avrebbe ripetuto nulla che fosse confidenziale. |
I
wonder if you could give me a hand.” Daisy had helped Michael a few months
ago over a distressing problem about a register that kept disappearing and
knew she could trust him not to repeat anything that was confidential. |
“
Imogen Dobison? |
“Imogen Dobinson? |
Sì. è
nella mio corso di francese. |
Yes,
she’s in my French class. |
Che
cosa vorresti sapere su di lei?” |
What
would you like to know about her?” |
“ E’
esattamente questo che non so, Michael. Vorrei proprio saperlo! |
“That’s just what I don’t know Michael, I wish I did! |
Ha
dei problemi con gli altri studenti o altro?” chiese Daisy |
Has
she got any problems– with the other students or anything?” asked Daisy. |
“
Beh, no, non proprio. |
“Well
no, not really. |
E’
una ragazza simpatica, una studentessa che lavora sodo e che è piuttosto
riservata.” |
She’s
a nice girl and a hard-working student, who rather keeps herself to
herself.” |
“Così
non c’è niente che venga in mente, qualcosa di insolito, forse? Daisy
insistette. |
“So
there’s nothing that comes to mind, something unusual perhaps?” Daisy
insisted. |
“ Beh
– c’era qualcosa – ma sono sicuro che non vuol dire niente di importante. |
“Well
- there was something - but I’m sure it doesn’t mean anything important. |
Come
sai io insegno francese – francese avanzato. |
As
you know I teach French - advanced French. |
Un
giorno abbiamo guardato un film nella lingua originale. |
One
day we watched a film in the original language. |
Era
una storia molto triste ma poetica e Imogen era in lacrime e molto turbata
alla fine del film ” |
It
was a very depressing but poetic story and Imogen was in tears and quite
upset at the end of it.” |
“ Ti
ricordi il titolo del film?” |
“Do
you remember the title of the film?” |
“
N… no! ma so che ha vinto la Grolla d’Oro in Italia due anni fa. |
“N…
no! But I know it won the Golden Bowl in Italy a couple of years ago. |
Quella intorno ad una ragazza madre che deve dar via la sua neonata per
l’adozione. |
The
one about an unmarried mother who has to give up her newly born baby for
adoption.” |
Daisy
sospirò “ Sì, l’ho visto. E la madre diventa una barbona !” |
Daisy
sighed, “Yes, I saw it. And the mother becomes a homeless person!”
|
Daisy
decise di fare una visita alla chiesa quella sera stessa, anche se stava
incominciando a nevicare di nuovo, per cercare di scoprire perché Imogen
era diventata improvvisamente interessata ad andare là. |
Daisy
decided to pay the church a visit that very evening, even though it was
beginning to snow again, to try and find out why Imogen had become
suddenly interested in going there. |
Era
un freddo gelido e gli stivali di Daisy facevano acqua, poiché sembrava
che lei non fosse mai in grado di comprarsene un paio impermeabile !” |
It
was freezing cold and Daisy’s boots leaked, as she never seemed to be able
to buy water-proof ones! |
Era
l’incontro settimanale del martedì sera alla chiesa di St. John.
|
It
was a Tuesday evening’s weekly meeting at St. John’s. |
C’erano appesi inviti su ’ Aiuta i Lebbrosi
O R A: |
There
were notices up about ‘Help the Lepers N O W,’ |
’Portate le vostre cose dismesse al Mercoledì Sera alle sette’, |
‘Bring your cast-offs on Wednesday Evenings at seven’, |
inoltre richieste di aiutare a fare il tè al sabato pomeriggio. |
plus
requests to help make tea on Saturday afternoons. |
“Scusatemi, qualcuno mi può dire dove devo lasciare delle cose dismesse –
e se le scarpe sono accettate?” Daisy si rivolse ad una copia di signore
vecchiotte chiaramente dedite alle cose della chiesa. |
“Excuse me, could someone tell me where I have to leave some cast-offs -
and if shoes are accepted?” Daisy adressed herself to a couple of oldish
ladies obviously dedicated to church matters. |
“ Sì,
cara, noi accettiamo anche le scarpe!” |
“Yes
dear, we accept shoes as well. |
Oh
guarda! Sei bagnata fradicia! |
Oh
look! You’re drenched! |
Su
siediti e bevi un po’ di cioccolata calda.” |
Do
sit down and have some hot cocoa.” |
Dopo essersi inventata una storia su un nipote che era arrivato
recentemente nel quartiere, Daisy entrò in rapporti molto cordiali con
altre due vecchie signore, e fu presentata al Vicario, un uomo alto,
anziano che sembrava piuttosto svagato. |
After
making up a story about a nephew having recently arrived in the
neighbourhood, Daisy became quite friendly with another two old ladies,
and was introduced to the Vicar, a tall elderly man who looked rather
dreamy. |
Tuttavia non c’era traccia di Imogen, infatti non c’erano affatto giovani
nella sala parrocchiale. |
However there was no sign of Imogen, in fact there were no young people in
the church hall at all. |
“ E
avete qualche tipo di attività per i vostri adolescenti? |
“And
have you any kinds of activities for your teenage members? |
Vedete, mio nipote viene a stare con me e lui è molto interessato ad
aiutare la gente.” |
You
see, my nephew is coming to stay with me and he is very interested in
helping people.” |
“
Cara ragazza …ehm…Signorina Hamilton,” |
“Dear
young lady...er... Miss Hamilton,” |
Replicò il vicario felice di realizzare che un nuovo aiutante sarebbe
potuto arrivare presto. |
replied the vicar happy to realize that a new helper might soon be
arriving, |
“ Se
suo nipote è un adolescente potrebbe venire un mercoledì sera per
distribuire dei vestiti ai nostri senzatetto. |
“if
your nephew is a teenager he could come on a Wednesday evening to give out
clothing to our homeless people. |
E’
una causa molto degna , lei capisce” |
It’s
a very worthy cause, you know.” |
Mentre Daisy si allontanava dalla chiesa nella nerstra poltiglia di neve
ripensava a ciò che il vicario aveva detto a proposito di dare abiti ai
senzatetto. |
As
Daisy walked away from the church in the melting sloshy blackened snow she
was thinking of what the Vicar had said about giving clothing to homeless
people. |
Che questo potesse essere una pista per lo strano comportamento di
Imogen? |
Could
this be a clue to Imogen’s strange behaviour? |
Daisy
improvvisamente ricordò qualcosa e prese una rapida decisione.
|
Daisy
suddenly remembered something and made a quick decision. |
Per
prima cosa fece una capatina in un negozio della strada principale che era
aperto ventiquattro ore al giorno e poi si diresse in macchina alla
stazione ferroviaria dove pensava di trovare Natalie, un'altra sua vecchia
amica che era una barbona. |
First
she dropped into a shop in the high street which was open twenty-four
hours a day and then drove around to the railway station where she thought
she might find Natalie, another old friend of hers who was a homeless
person. |
Natalie aveva trentotto anni e dormiva ovunque poteva, preferendo il
relativo calore di un vecchio ripostiglio dove venivano tenuti degli
attrezzi da giardinaggio, vicino alla stazione ferroviaria. |
Natalie was thirty-eight years old and slept anywhere she could,
preferring the relative wamth of an old shed where gardening tools were
kept, near the railway station. |
Là di
solito Natalie si sistemava per la notte nel sacco a pelo da lei (fatto in
casa) ricavato da una vecchia trapunta. |
There
Natalie usually settled down for the night in her home-made sleeping bag
made from an old duvet. |
Con
l’aiuto della sua torcia Daisy trovò il ripostiglio e bussò alla porta: |
With
the help of her torch Daisy found the shed and knocked on the door:
|
“
Salve! C’è qualcuno qui?” |
“Hello!Anybody there?” |
Una
voce assonnata rispose debolmente da dentro. |
A
sleepy voice answered from within weakly, |
“ Mi
sto solo riparando dal freddo.” |
“I’m
just sheltering from the cold.” |
Poi
in un tono più sveglio, |
Then
in a more wide-awake tone, |
“ Per
favore, mi lasci stare qui, non si arrabbi – non sto facendo alcun danno!” |
“Please let me stay here, don’t be angry – I’m not doing any damage or
harm!”. |
Daisy
riconobbe la voce di Natalie. |
Daisy
recognised Natalie’s voice |
“
Natalie, sono io – Daisy.” |
“Natalie, it’s me - Daisy.” |
“
Daisy! Oh grazie a Dio, credevo che stessi per essere cacciata via di
nuovo!” |
“Daisy! Oh thank goodness, I thought I was going to be turned out again!” |
Daisy
sentì Natalie trascinarsi verso la porta e armeggiare nell’oscurità per
togliere il chiavistello. |
Daisy
heard Natalie shuffling towards the door and fumbling in the darkness to
unbolt it. |
“
Spiacente Daisy, sai che sei sempre la benvenuta, ma che cosa ci fai qui
in una simile notte? |
“Sorry Daisy, you know you’re always welcome, but what are you doing here
on such a night?” |
Natalie indossava così tanti vestiti che appariva piuttosto grassoccia. |
Natalie was wearing so many clothes that she looked quite plump. |
Lei
continuò: “ Splendido vederti, come stai tesoro?” |
She
continued: “Wonderful to see you. How are you love?” |
“
Molto bene a parte il freddo,” disse Daisy mordendosi poi la lingua
realizzando che la gente come Natalie soffriva molto, molto di più di lei.
|
“Very
well except for the cold,” said Daisy then biting her tongue realising
that people like Natalie suffered much, much more than she did. |
“
Guarda, ho un pacchetto di sandwich vegetariani per te e del puro succo
di frutta , - so che e quello che preferisci.” |
“Look, I’ve got a pack of vegetarian sandwiches for you and some real
fruit juice, - I know that’s what you prefer.” |
“ Sì,
proprio così. Grazie tesoro. E cosa posso fare per te? |
“Yes
I do indeed. Thank you love. And what can I do for you? |
Sembri preoccupata, hai un caso difficile in questo momento?” |
You
look worried, have you got a difficult case on at the moment?”
|
Natalie tirò fuori dei vecchi giornali da una sportina di plastica e con
essi coprì una piccola panca affinché Daisy potesse sedersi e non sporcare
il suo cappotto. |
Natalie pulled some old newspapers out of a plastic bag and covered a
small bench with them so that Daisy could sit down and not dirty her coat. |
“Beh,
mi chiedo se tu potresti dare un’occhiata a questa fotografia. |
“Well, I wonder if you could take a look at this photo. |
Hai
mai visto questa ragazza?” |
Have
you ever seen this girl?” |
Daisy
diresse la luce della sua torcia sulla foto di Imogen perché Natalie la
vedesse. |
Daisy
shone the light from her torch onto Imogen’s photo for Natalie to see. |
“ E’
una ragazza deliziosa. |
“That’s a lovely looking girl. |
Non
dirmi che si droga o qualcosa del genere?” |
Don’t
tell me she’s on to drugs or something?” |
“ Non
credo, Natalie. |
“I
don’t think so, Natalie. |
Su,
mangia i tuoi sandwich – non ho fretta.” |
Please eat your sandwiches - I’m in no hurry.” |
Natalie cominciò a masticare i suoi sandwich al miele e noci come se non
avesse mangiato a sufficienza da un po’ di tempo. |
Natalie began to munch her nut and honey sandwiches as though she hadn’t
eaten enough for some time. |
“Sai,
Daisy, io vedo un mucchio di gente ogni giorno della mia vita dal momento
che non ho molto altro da fare, ma – ma… |
“Daisy, you know I see a lot of people every day of my life as I haven’t
much else to do, but – but... |
Aspetta un minuto.” |
wait
a minute.” |
Natalie tirò fuori un paio di occhiali da una tasca interna e studiò la
foto. |
Natalie pulled a pair of glasses out of an inner pocket and studied the
photo. |
“ Mm”
Natalie esitò, ”penso di aver già visto questa ragazza - |
“Mm,”
Natalie hesitated, “I think I’ve seen this girl before -
|
Ma
forse i suoi capelli erano diversi… erano più corti. |
but
maybe her hair was different... it was shorter. |
Sì,
nella foto lei sembra più infantile – ma deve essere lei - |
Yes,
in the photo she looks more babyish – but it must be her -
|
È una
delle ragazze che distribuisce abiti caldi alla chiesa di St. John ogni
mercoledì sera.” |
she’s
one of the girls who distributes warm clothing at St. John’s every
Wednesday evening.” |
“Si
chiama Imogen” disse Daisy |
“Her
name is Imogen” said Daisy. |
“
Imogen… è un bellissimo nome, non è vero? Disse pensosa Natalie. |
“Imogen... that’s a beautiful name, isn’t it?” mused Natalie. |
“Se
avessi una figlia anch’io la chiamerei come un personaggio di Shakespeare! |
“If I
had a daughter I’d call her after a Shakespearean character too! |
L’ho
incontrata quando noi siamo andati là per il pranzo di Natale e ho
scoperto che ti danno anche delle coperte di riserva e dei vestiti, la
qual cosa con questa neve è quanto mai benvenuto. |
I met
her when we went along for our Christmas dinner and found out they also
give you spare blankets and clothes, which in this snow is highly welcome. |
Imogen mi fece delle domande su di me. E’ una ragazza così carina! |
Imogen asked me about myself. Such a nice girl! |
Sembrava essere particolarmente interessata alle donne della mia età.” |
She
seemed to be particularly interested in women of my age.”
|
Daisy
commentò:” Molto interessante! Ha spiegato perché?” |
Daisy
commented: “That’s very interesting! Did she explain why?” |
Natalie replicò:” No, non lo ha fatto, ma mi ha dato dieci sterline di
tasca sua e mi ha chiesto se avevo dei bambini. |
Natalie replied: “No, she didn’t but she gave me ten pounds out of her
pocket and asked me if I had any children. |
Io ho
risposto che non ero stata così fortunata. |
I
replied that I hadn’t been that lucky. |
L’ho
sentito fare la stessa domanda alle altre donne della mia età .” |
I
heard her asking the other women of my age the same question. |
Le
altre donne mi hanno detto che Imogen aveva dato dei soldi anche a loro.” |
The
other women told me Imogen had given them money too.” |
Fuori
il tempo non stava affatto migliorando. |
Outside the weather clearly wasn’t getting any better. |
La
porta del ripostiglio fu scossa da un forte vento e dell’acqua filtrò da
sotto di essa. |
The
shed door shook with the fierce wind and some water soaked through from
underneath it. |
Natalie a stento sembrò notarlo. |
Natalie hardly seemed to notice. |
“
Grazie davvero, Natalie, tu sei stata impagabile come al solito. |
“Thanks very much indeed, Natalie, you’ve been invaluable as usual. |
Prenditi cura di te, cara, e … |
Look
after yourself, dear, and... |
Ecco
qui in ritardo un piccolo regalo di Natale.” |
here’s a small late Christmas present.” |
Di
nuovo Daisy diresse la sua torcia perché Natalie potesse scartare il
regalo. |
Again
Daisy shone her torch so that Natalie could unwrap her present. |
“
Daisy, è un orologio da polso? |
“Daisy - it’s a wristwatch? |
Uno
che si illumina? |
Oh,
one that shines a light? |
Questo è veramente utile, grazie mille.” |
That’s really useful, thanks a million.” |
Signor Dobinson, credo di capire che cosa è successo.” |
“Mr.
Dobinson, I think I understand what has been going on.” |
“ Per
favore, me lo dica Signorina Hamilton.” |
“Please tell me Miss Hamilton,” |
Implorò il Signor Dobinson ora seduto rigidamente sull’orlo della sedia
nell’ufficio di Daisy. |
begged Mr. Dobinson now seated rigidly on the edge of his chair in Daisy’s
office. |
“ Le
assicuro non sta succedendo niente di brutto e lei non ha nulla da temere. |
“I
assure you there is nothing ugly going on and you have nothing to fear. |
Sua
figlia sta spendendo tutti i suoi soldi in cose per i senzatetto!” |
Your
daughter is spending all her money on things for the homeless!” |
“ Ma
– ma è un gran mucchio di soldi per una normale ragazza da spendere in
beneficenza.” |
“But
- but - it’s an awful lot of money for the average girl to be spending on
charity.” |
Osservò il padre di Imogen. |
observed Imogen’s father. |
“ Non
che mi importi realmente. |
“Not
that I mind really. |
Anche
mia moglie ed io siamo sensibili verso le persone che non hanno casa.” |
My
wife and I are also concerned about all these people who have no homes.”
|
“
Beh, io penso che vostra figlia sia molto più interessata ad un certo tipo
di persone… |
“Well
I think that your daughter is far more worried about a certain type of
person...” |
“ Che
cosa vuol dire, Signorina Hamilton?” |
“What
do you mean, Miss Hamilton?” |
Il
Signor Dobinson sembrava completamente confuso. |
Mr.
Dobinson seemed completely mystified. |
“
Donne di circa trentasei anni!” rispose Daisy |
“Women of about thirty-six!” Daisy answered. |
Il
Signor Dobinson si irrigidì e sembrò un po’ spaventato. |
Mr.
Dobinson stiffened and looked a little frightened. |
“
Intende dire – vuol dire…?” |
“You
mean - you mean...?” |
Ora
la faccia del Signor Dobinson esprimeva forse la volontà di non sapere
altro.
|
Now
Mr. Dobinson’s face expressed that maybe he didn’t want to know any more. |
“Sì.
Probabilmente l’età della madre biologica di Imogen o quella che Imogen
immagina sia l’età della madre che l’ha generata. |
“Yes.
Possibly the age of Imogen’s biological mother or what Imogen imagines is
the age of her birth mother. |
Forse
Imogen ha scoperto qualcosa su sua madre e sta cercando di trovarla. |
Perhaps Imogen has discovered something about her mother and is trying to
find her. |
“
Personalmente credo che lei non abbia ancora trovato niente di concreto,
ma si è messa in testa che sua madre potrebbe essere una povera barbona
che anni fa ha dovuto abbandonare la sua bambina. |
I
personally think she hasn’t found out anything concrete yet but has got it
into her mind that her mother could be a poor homeless woman who years ago
had to give up her baby girl. |
Imogen contatta barbone, immaginando che una di loro potrebbe essere
proprio sua madre e dà loro aiuto e denaro.” |
Imogen contacts homeless women, imagining that one of them just could
be her mother and gives them help and money.” |
Ora
il Signor Dobinson si aggiustò gli occhiali. |
Now
Mr. Dobinson adjusted his glasses. |
“
capisco.” Replicò pensieroso. |
“I
see,” he replied thoughtfully. |
“ Noi
stessi non sappiamo affatto chi erano sua madre o suo padre .” |
“We
ourselves
don’t know anything at all about who her mother or father were.” |
Daisy
argomentò. |
Daisy
reasoned. |
“ Lei
avrebbe potuto facilmente fare delle indagini all’ospedale dove è nata e
fare un po' di lavoro investigativo, o avrebbe potuto semplicemente
incontrare per caso qualcuno che le ha detto qualcosa della sua madre
biologica o, come ho detto prima, sta semplicemente cercando.” |
“She
could easily have made inquiries at the hospital where she was born and
done a bit of detective work, or she could simply have met someone by
chance who told her something about her biological mother or, as I said
before, she is just searching.” |
“ Ma
perché non ha parlato con noi di come si sentiva?” |
“But
why didn’t she tell us about how she felt?” |
“
Immagino che non volesse offendere lei e sua moglie dal momento che vi ama
entrambi moltissimo. |
“I
imagine that she didn’t want to offend you and your wife as she loves you
both very much. |
Sapete che i bambini adottati cercano di scoprire come sono i loro
genitori biologici. |
You
know that adopted people try to find out what their biological parents are
like. |
Vogliono sapere se assomigliano o se si comportano come i loro genitori.” |
They
want to know if they look or behave like their parents.”
|
Il
Signor Dobinson si sistemò nella poltrona non sapendo se si sentiva
sollevato o no, |
Mr.
Dobinson sat back in the armchair not knowing whether he felt relieved or
not. |
“Beh.
Non mi aspettavo questo.” |
“Well, I wasn’t expecting this.” |
Daisy
continuò. |
Daisy
continued. |
“
Signor Dobinson, forse lei dovrebbe lasciare che sua figlia continui il
suo buon lavoro alla chiesa.” |
“Mr.
Dobinson, perhaps you should let your daughter continue her good work at
the church.” |
Il
Signor Dobinson sembrò riprendersi un po’ dalla loro conversazione. |
Mr.
Dobinson seemed to recover a little from their conversation. |
“ Sì,
certamente. Noi non abbiamo niente contro il fatto che Imogen aiuti i
senzatetto. |
“Yes,
certainly. We have nothing against Imogen helping homeless people. |
In
verità, devo confessare che non mi era mai passato per la mente che Imogen
fosse curiosa riguardo alla sua vera madre.” |
Really, I must confess, it never even entered my head Imogen should be
curious about her real mother.” |
“
Avete mai discusso con Imogen su chi era sua madre?” |
“Have
you ever discussed with Imogen about who her mother was?” |
“ A
dir la verità abbiamo sempre pensato a Imogen come lnostra figlia –“ |
“To
tell you the truth we’ve always thought of Imogen as our daughter - .” |
“ Lei
è vostra figlia, Signor Dobinson. |
“She
is your daughter, Mr. Dobinson. |
Lei e
sua moglie l’avete allevata!” |
You
and your wife brought her up!” |
“
Capisco che dovrò discutere la cosa con mia moglie, e poi…” |
“I
can see that I’ll have to talk the matter over with my wife, and then...”
|
Il
Signor Dobinson si interruppe non sapendo esattamente cosa dire. |
Mr.
Dobinson
broke off not knowing quite what to say. |
Poi
lui si alzò come se avesse preso una decisione. |
He
then got up as though he had made a decision. |
“
Grazie di tutto Signorina Hamilton. |
“Thank you Miss Hamilton for everything. |
Oh,
dimenticavo. Il suo assegno. E’ qui in questa busta.”” |
Oh, I
forgot. Your cheque. Here it is in this envelope.” |
Il
cliente di Daisy si diresse verso la porta. |
Daisy’s client moved towards the door. |
“
Solo un pensiero Signorina Hamilton… |
“Just
a thought Miss Hamilton... |
Potremmo contare su di lei per aiutarci caso mai volessimo rintracciare la
madre di Imogen?” |
could
we count on you to help us if we should want to trace Imogen’s mother?” |
“
Solo se Imogen vuole che io lo faccia, Signor Dobinson!” |
“Only if Imogen wants me to, Mr. Dobinson!” |
Il
Signor Dobinson annuì silenziosamente e proseguì per la sua via. |
Mr.
Dobinson nodded silently and went on his way. |
Daisy
prese la sua borsetta, spense la sua stufa elettrica e chiuse a chiave la
porta dell’ufficio. |
Daisy
picked up her handbag, turned her electric fire off and locked her office
door. |
Quando Daisy lasciò l’edificio il vento la spinse lungo la strada. |
As
Daisy left the building the wind blew her along the road. |
“
Povero vecchio vicario,” disse a se stessa |
“Poor
old vicar,” she said to herself, |
“sta
aspettando che mio ’nipote ’ vada ad aiutarlo. |
“he’s
expecting my ’nephew’ to come round and help him. |
Va
bene. Andrò io stessa a dargli una mano.” |
All
right. I’ll go along myself to give him a hand.” |