DAISY STORIES ITALIAN

DAISY, OPAL
AND ARRANGER STORIES
  
Short stories in English translated into many languages in a convenient parallel text format to help you learn them more quickly and easily.

TRANSLATED INTO:
 

AFRIKAANS
The Search for Lorna 
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip

The Bookworm

A Matter of Justice

ALBANIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip
The Nightwatch
The Oak
The Bookworm
Imogen
The Mumbling Man

ARABIC
The Search for Lorna 
The Surprise
1
The Surprise 2
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip

BENGALI
The Surprise

BOSNIAN
The Search for Lorna
The Surprise

BRASILIAN
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
The Wedding
Daisy Macbeth

BULGARIAN
The Search for Lorna

The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip
The Nightwatch

CHINESE
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
ARRANGER STORIES
The Auction

CREOLE
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth

CROATIAN
The Search for Lorna
The Surprise

CZECH
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Green Lodge
A Matter of Justice

DANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak

DUTCH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Bookworm

ESPERANTO
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch

FINNISH
The Search for Lorna 
The Surprise

The Nightwatch

FRENCH
The Search for Lorna
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen

GERMAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

ARRANGER STORIES
The Auction

GREEK
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch mp3
A Nice Little Trip mp3
The Bookworm mp3
ARRANGER STORIES
The Auction

HEBREW
The Search for Lorna 1
The Search for Lorna 2
The Surprise

Daisy Macbeth

The Nightwatch

A Nice Little Trip

HINDI
The Search For Lorna
The Surprise

HUNGARIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

INDONESIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip

ITALIAN
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

A Matter of Justice

JAPANESE
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

KOREAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen

LUGANDA
The language spoken
in Uganda
The Search for Lorna
The Surprise

MONGOLIAN
The Search for Lorna
 
The Oak  

NORWEGIAN
The Search for Lorna


POLISH
The search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Oak 1
The Oak 2
The Bookworm
A Nice Little Trip
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding
A Matter of Justice
ARRANGER STORIES
The River Mist
The Auction

PORTUGUESE
The Search for Lorna
The Surprise

ROMANIAN
The Search for Lorna
The Surprise

RUSSIAN
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
The Nightwatch 1

The Nightwatch 2
Daisy Macbeth
The Oak

SERBIAN
The Nightwatch
The Oak

SPANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding 1
The Wedding 2
A Matter of Justice 1
A Matter of Justice 2
The Serial Killer
ARRANGER STORIES
The Auction
The River Mist
OPAL STORIES
Upside Down

SWEDISH
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Bookworm

THAI
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

Daisy Macbeth

TURKISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Mumbling Man
The Oak
A Matter of Justice

UKRAINIAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth

URDU
The Search for Lorna

VENETO 

The Search for Lorna

YORUBA
The Search for Lorna
The Surprise
The Nightwatch

ZULU
The Search for Lorna

 

CLICK OR TOUCH FOR THE  
IMOGEN

THE DAISY STORIES by Crystal Jones © 1995-2018

Translation volunteered by: Giovanna Novelli • Email: 
novelligiovanna@tiscali.it
WITH A VERY BIG THANK YOU FROM THE LONWEB TEAM!

Imogen

Imogen

"Mi chiedevo se potrei avere un appuntamento con lei. “I was wondering if I could have an appointment with you?

Il Maggiore Titherington mi ha detto che potevo mettermi nelle sue mani.”

Major Titherington told me I could place myself in your hands.”

“Ah, sì, ricordo il caro Maggiore Titherington.

“Ah, yes I remember dear Major Titherington.

Sarei lieta di aiutarla, Signor Dobinson.

I would be happy to help you, Mr. Dobinson.

Potrebbe fare una capatina qui oggi – bene – Diciamo alle quattro.

Could you pop along today - good - let’s say at four o’clock.

Sì, va bene. Al primo piano.”

Yes all right. On the first floor.”

Daisy era contenta alla prospettiva di un nuovo cliente.

Daisy was pleased at the prospect of a new client.

Sembrava che nessuno volesse una investigatrice privata quando c’erano venti centimetri di neve e riscaldare il suo ufficio le costava  soldi che  non aveva.

It seemed that nobody wanted a private detective when there were six inches of snow, and heating her office was costing her money she didn’t have.

Alle quattro in punto il Signor Dobinson suonò il campanello della porta e Daisy Hamilton gli chiese di entrare e sedersi.

At four o’clock exactly Mr. Dobinson rang the door bell and Daisy Hamilton asked him to come in and sit down.

Daisy osservò quel piccolo uomo dall’aspetto accurato, che indossava (vestito di…) un cappotto invernale elegante ma fuori moda e con sotto un completo grigio in tre pezzi perfettamente spazzolato.

Daisy observed this small precise-looking man, dressed in a smart but old-fashioned winter coat and underneath a perfectly brushed three-piece grey suit.

“Signorina Hamilton, quello che sto per dirle è, naturalmente completamente confidenziale.”

“Miss Hamilton, what I am going to tell you is of course in complete confidence.”

Daisy assenti annuendo.

Daisy nodded her assent.

“Beh, è difficile da mettere in parole, ma ho dei problemi con mia figlia,”

“Well, it’s hard to put into words, but I’m having trouble with my daughter.”

il Signor Dobinson si sistemò gli occhiali.

Mr. Dobinson adjusted his glasses.

“Mia moglie  era contraria (al fatto ) che io venissi qui, ma le cose stanno peggiorando sempre  più.”

“My wife was against my coming here, but things are getting worse and worse.”

“ Che cosa sta peggiorando, il Signor Dobinson?”

“What’s getting worse and worse, Mr. Dobinson?”

Daisy stava cercando di aiutare questo padre a definire il suo problema più velocemente.

Daisy was trying to help this father to define his problem more quickly.

il Signor Dobinson si schiarì la gola e cercò di non essere coinvolto troppo emotivamente, almeno nello spiegare quello che era successo.

Mr. Dobinson cleared his throat and tried not to be too emotionally involved, at least in explaining what had happened.

“ Mia figlia Imogen ha sedici anni – questa è una sua fotografia.”

“My daughter Imogen is 16 years old - this is a photo of her.”

Quando Daisy guardò la fotografia di famiglia trovò difficile capire come un uomo dall’aspetto insignificante come il Signor Dobinson potesse avere una figlia così alta e bella.

As Daisy looked at the family photograph she found it difficult to understand how an insignificant-looking man like Mr. Dobinson could have such a beautiful tall daughter.

“ Sì, so che cosa lei sta pensando Signorina Hamilton.

“Yes, I know what you are thinking Miss Hamilton.

Imogen non mi assomiglia affatto.

Imogen doesn’t look anything like me.

Infatti lei è la nostra figlia adottiva.”

In fact she is our adopted daughter.”

il Signor Dobinson guardò fisso la foto come se anche lui trovasse difficile credere di poter avere una figlia così bella.”

Mr. Dobinson gazed at the photograph as if he too found it difficult to believe he could have such a beautiful daughter.

“ Quando adottammo Imogen fu la cosa più meravigliosa che fosse mai capitata a mia moglie ed  io…

“When we adopted Imogen it was the most wonderful thing that had ever happened to my wife and I...

Naturalmente Imogen sa che noi non siamo i suoi genitori biologici ma ci ama molto.

Of course Imogen knows we aren’t her biological parents but loves us dearly.

Lei è brava a scuola – cioè la Scuola Superiore di Highbury – lei ha un’indole dolce ed è onesta.” il Signor Dobinson si fermò qui esitante.

She is good at school - that is Highbury High School - she’s got a pleasant nature and she is honest.” Mr. Dobinson stopped here hesitatingly.

“ Dunque cos’è che non va?” insistette Daisy.

“So what’s wrong?” insisted Daisy.

“ Beh, sembra che dei soldi siano venuti meno.”

“Well - it seems that some money is missing.”

il Signor Dobinson diventò rosso in faccia e sembrava a disagio, apparentemente  riluttante  a continuare a spiegare.”

Mr. Dobinson went red in the face and looked very uncomfortable, seemingly reluctant to continue explaining.

Daisy sorrise in modo riassicurante  a quel padre chiaramente preoccupato.

Daisy smiled at the obviously worried father reassuringly,

“ Per favore continui a raccontarmi tutto quello che mi può aiutare (aiuterà)  a capire ciò che sta succedendo a sua figlia, Signor Dobinson.”

“Please go on telling me everything that will help me understand what is happening to your daughter, Mr. Dobinson.”

 

 

Schiarendosi la gola nervosamente, il Signor Dobinson si costrinse a continuare.

Clearing his throat nervously, Mr. Dobinson forced himself to continue.

“ Vede, noi diamo a Imogen la paghetta settimanale e sembra che lei non la spenda mai - o molto poco.

“You see, we give Imogen her pocket money every week which she never seems to spend - or very little of it.

Solo qualche rossetto o qualcosa da sgranocchiare, come penso voi diciate.

Just the occasional lipstick or scrunchy, I think you call them.

Dunque, l’altro giorno proprio per caso mia moglie ha raccolto il libretto postale di Imogen dal pavimento nella sua camera da letto e ha visto che quasi tutti i soldi erano stati ritirati!”

Well, the other day just by chance my wife picked up Imogen’s Post Office book from the floor in her bedroom and saw that nearly all the money had been withdrawn!”

“ E quanto sarebbe?” Daisy chiese.

“And how much would that be?” Daisy asked.

“ In effetti erano circa duecento sterline!

“Actually it was about two hundred pounds!

Imogen non aveva fatto niente di simile prima.

Imogen had never done anything like this before.

Mia moglie non le ha detto niente, ma altre strane cose si erano già verificate.

My wife mentioned nothing of this to her but other strange happenings had already occurred.

Proprio prima di Natale Imogen mi ha chiesto una paghetta extra , che io le ho dato.

Just before Christmas Imogen asked me for some additional pocket money, which I gave her.

Poi ha chiesto anche a mia moglie dell’altro denaro, e sembrava piuttosto reticente su tutto ciò  e ha borbottato che erano per dei regali di Natale.

Then she asked my wife for some more money too, looking rather vague about it all and mumbling that it was for Christmas presents.

Dopo Natale di nuovo Imogen ha chiesto dei soldi ma non ha voluto spiegare per che cosa li voleva.”

After Christmas Imogen again asked for money but didn’t want to explain what she wanted it for.”

“Questo non mi sembra così tremendo,” osservò Daisy.

“This doesn’t seem so dreadful to me,” remarked Daisy.

“ Dopo tutto, il denaro dell’ufficio postale era suo e la sua paghetta è per essere spesa -

“After all, the Post-ffice money was hers and her pocket-money is for spending -

È normale che una ragazza voglia comprare alcuni CD o qualcosa.”

it’s normal a girl wants to buy a few CD’s or something.”

“ Non so, Signorina Hamilton.

“I don’t know Miss Hamilton.

Imogen non è mai stata una spendacciona ed era abituata a mettere i suoi soldi nel suo conto all’ufficio postale  ” per i momenti difficili” come noi le abbiamo insegnato a fare.

Imogen has never been a spender and was quite used to putting her money into her Post Office account ‘for a rainy day’ as we taught her to do.

Non è tanto il fatto dei soldi, è più la sensazione di paura che io ho che qualcosa di strano stia succedendo.”

It isn’t so much the fact of the money, it’s more the sensation or fear I’ve got that something strange is going on.”

Daisy non sottovalutava mai quello che un cliente diceva.

Daisy never discounted what a client said.

Lei rispettava chiunque veniva da lei rendendosi conto che loro effettivamente avevano un problema, ma che stava a lei trovare quale era  realmente  il problema .

She respected everyone who came to her realising that they did have a problem but it was up to her to find out what the problem really was.

“ Signor Dobinson, devo parlarle francamente.”

“Mr. Dobinson, I must speak frankly.”

Daisy si drizzò sulla sedia.

Daisy sat up in her chair,

“ Lei ha mai notato qualche segno che  Imogen potesse prendere della droga?

“Have you noticed any signs Imogen might be taking drugs?

Ha un ragazzo segreto a cui lei dà del denaro?”

Has she got a secret boyfriend she gives money to?

Ha notato niente di diverso nel suo comportamento di cui lei non mi ha parlato?”

Have you noticed anything different about her behaviour that you haven’t told me about?”

il Signor Dobinson scosse la testa.

Mr. Dobinson shook his head.

“ No, assolutamente niente.

“No, absolutely nothing.

Lei non ha un ragazzo particolare – ma, naturalmente lei conosce molti ragazzi a scuola e in chiesa.”

She has no particular boyfriend – but obviously she knows a lot of boys at school and church.”

“ Così voi siete credenti praticanti?” chiese Daisy.

“So you are regular church-goers?” asked Daisy.

“No, affatto, noi siamo entrambi agnostici.

“No, not at all, we are both agnostics.

Infatti Imogen non ò mai stata istruita in chiesa.

In fact Imogen has never really been brought up in the church.

Ma è strano, sembra che lei abbia preso un vero interesse ad andare agli incontri in chiesa nelle ultime settimane.

But it‘s funny, she seems to have been taking a real interest in going to church meetings in the last few weeks.

Lo scorso mercoledì fu l’inizio della nevicata e noi implorammo Imogen a non uscire dal momento che aveva il raffreddore.

Last Wednesday was the beginning of the snow and we begged Imogen not to go out since she had a cold.

Le nostre parole  furono inutili  e via che se ne andò – e ritornò a casa bagnata fradicia!”

Our words were of no avail and out she went - and came back home soaking wet!”

“ Così ci potrebbe essere qualcuno che lei ha incontrato alle riunioni in chiesa che l’ha influenzata così tanto a spendere  tutti i suoi soldi!

“So there could be someone she has met at the church meetings who has influenced her so much she is spending all her money!

Mm – lasci a me questa faccenda,  Signor Dobinson.

Mm - leave this to me Mr. Dobinson.

Solo mi dia il nome della chiesa e l’indirizzo, per favore.”

Just give me the name of the church and the address please.”

Per prima cosa Daisy telefonò ad un suo amico che era  insegnante nella Scuola Superiore di Highbury.

First Daisy telephoned a friend of hers who was a teacher at Highbury High School.

“ Michael?

“Michael?

Qui parla Daisy.

This is Daisy speaking.

Mi chiedo se tu potresti darmi una mano.” Daisy aveva aiutato Michael alcuni mesi prima in un problema grave a proposito   di un registro che continuava a sparire, e lei sapeva che poteva contare (sul fatto) che lui  non avrebbe ripetuto nulla che fosse confidenziale.

I wonder if you could give me a hand.” Daisy had helped Michael a few months ago over a distressing problem about a register that kept disappearing and knew she could trust him not to repeat anything that was confidential.

“ Imogen Dobison?

“Imogen Dobinson?

Sì. è nella mio corso di francese.

Yes, she’s in my French class.

Che cosa vorresti sapere su di lei?”

What would you like to know about her?”

“ E’ esattamente questo che non so, Michael. Vorrei proprio saperlo!

“That’s just what I don’t know Michael, I wish I did!

Ha dei problemi con gli altri studenti o altro?” chiese Daisy

Has she got any problems– with the other students or anything?” asked Daisy.

“ Beh, no, non proprio.

“Well no, not really.

E’ una ragazza simpatica, una studentessa che lavora sodo e che  è piuttosto riservata.”

She’s a nice girl and a hard-working student, who rather keeps herself to herself.”

“Così non c’è niente che venga in mente, qualcosa di insolito, forse? Daisy insistette.

“So there’s nothing that comes to mind, something unusual perhaps?” Daisy insisted.

“ Beh – c’era qualcosa – ma sono sicuro che non vuol dire niente di importante.

“Well - there was something - but I’m sure it doesn’t mean anything important.

Come sai io insegno francese – francese avanzato.

As you know I teach French - advanced French.

Un giorno abbiamo guardato un film nella lingua originale.

One day we watched a film in the original language.

Era una storia molto triste ma poetica e Imogen era in lacrime e molto turbata alla fine del film ”

It was a very depressing but poetic story and Imogen was in tears and quite upset at the end of it.”

“ Ti ricordi il titolo del film?”

“Do you remember the title of the film?”

“ N… no! ma so che ha vinto la Grolla d’Oro in Italia due anni fa.

“N… no! But I know it won the Golden Bowl in Italy a couple of years ago.

Quella intorno ad una ragazza madre che deve dar via la sua neonata per l’adozione.

The one about an unmarried mother who has to give up her newly born baby for adoption.”

Daisy sospirò “ Sì, l’ho visto. E la madre  diventa una barbona !”

Daisy sighed, “Yes, I saw it. And the mother becomes a homeless person!”

Daisy decise di fare una visita alla chiesa quella sera stessa, anche se stava incominciando a nevicare di nuovo, per cercare di scoprire perché Imogen era diventata improvvisamente interessata ad andare là.

Daisy decided to pay the church a visit that very evening, even though it was beginning to snow again, to try and find out why Imogen had become suddenly interested in going there.

Era un freddo gelido e gli stivali di Daisy facevano acqua, poiché sembrava che lei non fosse  mai in grado di comprarsene un paio impermeabile !”

It was freezing cold and Daisy’s boots leaked, as she never seemed to be able to buy water-proof ones!

Era l’incontro settimanale del martedì  sera alla chiesa di St. John.

It was a Tuesday evening’s weekly meeting at St. John’s.

C’erano appesi inviti su  ’ Aiuta i Lebbrosi       O R A:

There were notices up about ‘Help the Lepers N O W,’

’Portate le vostre cose dismesse al Mercoledì Sera alle sette’,

‘Bring your cast-offs on Wednesday Evenings at seven’,

inoltre richieste di aiutare a fare il tè al sabato pomeriggio.

plus requests to help make tea on Saturday afternoons.

“Scusatemi, qualcuno mi può dire dove devo lasciare delle cose dismesse – e se le scarpe sono accettate?” Daisy si rivolse ad una copia di  signore vecchiotte chiaramente dedite alle cose della chiesa.

“Excuse me, could someone tell me where I have to leave some cast-offs - and if shoes are accepted?” Daisy adressed herself to a couple of oldish ladies obviously dedicated to church matters.

“ Sì, cara, noi accettiamo anche le scarpe!”

“Yes dear, we accept shoes as well.

Oh guarda! Sei bagnata fradicia!

Oh look! You’re drenched!

Su siediti e bevi un po’ di cioccolata calda.”

Do sit down and have some hot cocoa.”

Dopo essersi inventata una storia su un nipote che era arrivato recentemente nel quartiere, Daisy entrò in rapporti  molto cordiali con altre due vecchie signore, e fu presentata al Vicario, un uomo alto, anziano che sembrava piuttosto svagato.

After making up a story about a nephew having recently arrived in the neighbourhood, Daisy became quite friendly with another two old ladies, and was introduced to the Vicar, a tall elderly man who looked rather dreamy.

Tuttavia non c’era traccia di Imogen, infatti non c’erano affatto giovani nella sala parrocchiale.

However there was no sign of Imogen, in fact there were no young people in the church hall at all.

“ E avete qualche tipo di attività per i vostri adolescenti?

“And have you any kinds of activities for your teenage members?

Vedete, mio nipote viene a stare con me e lui è molto interessato ad aiutare la gente.”

You see, my nephew is coming to stay with me and he is very interested in helping people.”

“ Cara ragazza …ehm…Signorina Hamilton,”

“Dear young lady...er... Miss Hamilton,”

Replicò il vicario felice di realizzare che un nuovo aiutante sarebbe potuto arrivare presto.

replied the vicar happy to realize that a new helper might soon be arriving,

“ Se suo nipote è un adolescente potrebbe venire un mercoledì sera per distribuire dei vestiti ai nostri senzatetto.

“if your nephew is a teenager he could come on a Wednesday evening to give out clothing to our homeless people.

E’ una causa molto degna , lei capisce”

It’s a very worthy cause, you know.”

Mentre Daisy si allontanava dalla chiesa nella nerstra poltiglia di neve ripensava a ciò che il vicario aveva detto a proposito di dare abiti ai senzatetto.

As Daisy walked away from the church in the melting sloshy blackened snow she was thinking of what the Vicar had said about giving clothing to homeless people.

Che questo potesse essere una pista per  lo strano comportamento di Imogen?

Could this be a clue to Imogen’s strange behaviour?

Daisy improvvisamente ricordò qualcosa e prese una rapida decisione.

Daisy suddenly remembered something and made a quick decision.

Per prima cosa fece una capatina in un negozio della strada principale che era aperto ventiquattro ore al giorno e poi si diresse in macchina alla stazione ferroviaria dove pensava di trovare Natalie, un'altra sua vecchia amica che era una barbona.

First she dropped into a shop in the high street which was open twenty-four hours a day and then drove around to the railway station where she thought she might find Natalie, another old friend of hers who was a homeless person.

Natalie aveva trentotto anni e dormiva ovunque poteva, preferendo il relativo calore di un vecchio ripostiglio dove venivano tenuti degli attrezzi da giardinaggio, vicino alla stazione ferroviaria.

Natalie was thirty-eight years old and slept anywhere she could, preferring the relative wamth of an old shed where gardening tools were kept, near the railway station.

Là di solito Natalie si sistemava per la notte nel sacco a pelo da lei (fatto in casa) ricavato da una vecchia trapunta.

There Natalie usually settled down for the night in her home-made sleeping bag made from an old duvet.

Con l’aiuto della sua torcia Daisy trovò il ripostiglio e bussò alla porta:

With the help of her torch Daisy found the shed and knocked on the door:

“ Salve! C’è qualcuno qui?”

“Hello!Anybody there?”

Una voce assonnata rispose debolmente da dentro.

A sleepy voice answered from within weakly,

“ Mi sto solo  riparando dal freddo.”

“I’m just sheltering from the cold.”

Poi in un tono più sveglio,

Then in a more wide-awake tone,

“ Per favore, mi lasci stare qui, non si arrabbi – non sto facendo alcun danno!”

“Please let me stay here, don’t be angry – I’m not doing any damage or harm!”.

Daisy riconobbe la voce di Natalie.

Daisy recognised Natalie’s voice

“ Natalie, sono io – Daisy.”

“Natalie, it’s me - Daisy.”

“ Daisy! Oh grazie a Dio, credevo che stessi per essere cacciata via di nuovo!”

“Daisy! Oh thank goodness, I thought I was going to be turned out again!”

Daisy sentì Natalie trascinarsi verso la porta e armeggiare nell’oscurità per togliere il chiavistello.

Daisy heard Natalie shuffling towards the door and fumbling in the darkness to unbolt it.

“ Spiacente Daisy, sai che sei sempre la benvenuta, ma che cosa ci fai qui in una simile notte?

“Sorry Daisy, you know you’re always welcome, but what are you doing here on such a night?”

Natalie indossava così tanti vestiti che appariva piuttosto grassoccia.

Natalie was wearing so many clothes that she looked quite plump.

Lei continuò: “ Splendido vederti, come stai tesoro?”

She continued: “Wonderful to see you. How are you love?”

“ Molto bene a parte il freddo,” disse Daisy mordendosi poi la lingua realizzando che la gente come Natalie soffriva molto, molto di più di lei.

“Very well except for the cold,” said Daisy then biting her tongue realising that people like Natalie suffered much, much more than she did.

“ Guarda, ho un pacchetto di sandwich vegetariani  per  te e del puro succo di frutta , - so che e quello che preferisci.”

“Look, I’ve got a pack of vegetarian sandwiches for you and some real fruit juice, -  I know that’s what you prefer.”

“ Sì, proprio così. Grazie tesoro. E cosa posso fare per te?

“Yes I do indeed. Thank you love. And what can I do for you?

Sembri preoccupata, hai un caso difficile  in questo momento?”

You look worried, have you got a   difficult case on   at the moment?”

Natalie tirò fuori dei vecchi giornali da una sportina di plastica e con essi coprì una piccola panca affinché Daisy potesse sedersi e non sporcare il suo cappotto.

Natalie pulled some old newspapers out of a plastic bag and covered a small bench with them so that Daisy could sit down and not dirty her coat.

“Beh, mi chiedo se tu potresti dare un’occhiata a questa fotografia.

“Well, I wonder if you could take a look at this photo.

Hai mai visto questa ragazza?”

Have you ever seen this girl?”

Daisy diresse la luce della sua torcia sulla foto di Imogen perché Natalie la vedesse.

Daisy shone the light from her torch onto Imogen’s photo for Natalie to see.

“ E’ una ragazza deliziosa.

“That’s a lovely looking girl.

Non dirmi che si droga o qualcosa del genere?”

Don’t tell me she’s on to drugs or something?”

“ Non credo, Natalie.

“I don’t think so, Natalie.

Su, mangia i tuoi sandwich – non ho fretta.”

Please eat your sandwiches - I’m in no hurry.”

Natalie cominciò a masticare i suoi sandwich al miele e noci come se non avesse mangiato a sufficienza  da un po’ di tempo.

Natalie began to munch her nut and honey sandwiches as though she hadn’t eaten enough for some time.

“Sai, Daisy, io vedo un mucchio di gente ogni giorno della mia vita dal momento che non ho molto altro da fare, ma – ma…

“Daisy, you know I see a lot of people every day of my life as I haven’t much else to do, but – but...

Aspetta un minuto.”

wait a minute.”

Natalie tirò fuori un paio di occhiali da una tasca interna e studiò la foto.

Natalie pulled a pair of glasses out of an inner pocket and studied the photo.

“ Mm” Natalie esitò, ”penso di aver già visto questa ragazza  -

“Mm,” Natalie hesitated, “I think I’ve seen this girl before -

Ma forse i suoi capelli erano diversi… erano più corti.

but maybe her hair was different... it was shorter.

Sì, nella foto lei sembra più infantile – ma deve essere lei -

Yes, in the photo she looks more babyish – but it must be her -

È una delle ragazze che distribuisce abiti caldi alla chiesa di St. John ogni mercoledì sera.”

she’s one of the girls who distributes warm clothing at St. John’s every Wednesday evening.”

“Si chiama Imogen” disse Daisy

“Her name is Imogen” said Daisy.

“ Imogen… è un bellissimo nome, non è vero? Disse pensosa Natalie.

“Imogen... that’s a beautiful name, isn’t it?” mused Natalie.

“Se avessi una figlia anch’io la chiamerei come un personaggio di Shakespeare!

“If I had a daughter I’d call her after a Shakespearean character too!

L’ho incontrata quando noi siamo andati là per il pranzo di Natale e ho scoperto che ti danno anche delle coperte di riserva e dei vestiti, la qual cosa con questa neve è quanto mai benvenuto.

I met her when we went along for our Christmas dinner and found out they also give you spare blankets and clothes, which in this snow is highly welcome.

Imogen mi fece delle domande su di me. E’ una ragazza così carina!

Imogen asked me about myself. Such a nice girl!

Sembrava essere particolarmente interessata alle donne della mia età.”

She seemed to be particularly interested in women of my age.”

Daisy commentò:” Molto interessante! Ha spiegato perché?”

Daisy commented: “That’s very interesting! Did she explain why?”

Natalie replicò:” No, non lo ha fatto, ma mi ha dato dieci sterline  di tasca sua e mi ha chiesto se avevo dei bambini.

Natalie replied: “No, she didn’t but she gave me ten pounds out of her pocket and asked me if I had any children.

Io ho risposto che non ero stata così fortunata.

I replied that I hadn’t been that lucky.

L’ho sentito  fare la stessa domanda alle altre donne della mia età .”

I heard her asking the other women of my age the same question.

Le altre donne mi hanno detto che Imogen aveva dato dei soldi anche a loro.”

The other women told me Imogen had given them money too.”

Fuori il tempo non stava affatto migliorando.

Outside the weather clearly wasn’t getting any better.

La porta del ripostiglio fu scossa da un forte vento e dell’acqua filtrò da sotto di essa.

The shed door shook with the fierce wind and some water soaked through from underneath it.

Natalie a stento sembrò  notarlo.

Natalie hardly seemed to notice.

“ Grazie davvero, Natalie, tu sei stata impagabile come al solito.

“Thanks very much indeed, Natalie, you’ve been invaluable as usual.

Prenditi cura di te, cara, e …

Look after yourself, dear, and...

Ecco qui in ritardo un piccolo regalo di Natale.”

here’s a small late Christmas present.”

Di nuovo Daisy diresse la sua torcia perché Natalie potesse scartare il regalo.

Again Daisy shone her torch so that Natalie could unwrap her present.

“ Daisy, è un orologio da polso?

“Daisy - it’s a wristwatch?

Uno che si illumina?

Oh, one that shines a light?

Questo è veramente utile, grazie mille.”

That’s really useful, thanks a million.”

Signor Dobinson, credo di capire che cosa è successo.”

“Mr. Dobinson, I think I understand what has been going on.”

“ Per favore, me lo dica Signorina Hamilton.”

“Please tell me Miss Hamilton,”

Implorò  il Signor Dobinson ora seduto rigidamente sull’orlo della sedia nell’ufficio di Daisy.

begged Mr. Dobinson now seated rigidly on the edge of his chair in Daisy’s office.

“ Le assicuro non sta succedendo niente di brutto e lei non ha nulla da temere.

“I assure you there is nothing ugly going on and you have nothing to fear.

Sua figlia sta spendendo tutti i suoi soldi in cose per i senzatetto!”

Your daughter is spending all her money on things for the homeless!”

“ Ma – ma è un gran mucchio di soldi per una normale ragazza da spendere in beneficenza.”

“But - but - it’s an awful lot of money for the average girl to be spending on charity.”

Osservò il padre di Imogen.

observed Imogen’s father.

“ Non che mi importi realmente.

“Not that I mind really.

Anche mia moglie ed io siamo sensibili verso le persone che non hanno casa.”

My wife and I are also concerned about all these people who have no homes.”

“ Beh, io penso che vostra figlia sia molto più interessata ad un certo tipo di persone…

“Well I think that your daughter is far more worried about a certain type of person...”

“ Che cosa vuol dire, Signorina Hamilton?”

“What do you mean, Miss Hamilton?”

Il Signor Dobinson sembrava completamente confuso.

Mr. Dobinson seemed completely mystified.

“ Donne di circa trentasei anni!” rispose Daisy

“Women of about thirty-six!” Daisy answered.

Il Signor Dobinson si irrigidì e sembrò un po’ spaventato.

Mr. Dobinson stiffened and looked a little frightened.

“ Intende dire – vuol dire…?”

“You mean - you mean...?”

Ora la faccia del Signor Dobinson esprimeva forse la volontà di non sapere altro.

 

Now Mr. Dobinson’s face expressed that maybe he didn’t want to know any more.

“Sì. Probabilmente l’età della madre biologica di Imogen o quella che Imogen immagina sia l’età della madre che l’ha generata.

“Yes. Possibly the age of Imogen’s biological mother or what Imogen imagines is the age of her birth mother.

Forse Imogen ha scoperto qualcosa su sua madre e sta cercando di trovarla.

Perhaps Imogen has discovered something about her mother and is trying to find her.

“ Personalmente credo che lei non abbia ancora trovato niente di concreto, ma si è messa in testa che sua madre potrebbe essere una povera barbona che anni fa ha dovuto abbandonare la sua bambina.

I personally think she hasn’t found out anything concrete yet but has got it into her mind that her mother could be a poor homeless woman who years ago had to give up her baby girl.

Imogen contatta  barbone, immaginando che una di loro potrebbe essere proprio sua madre e dà  loro aiuto e denaro.”

Imogen contacts homeless women, imagining that one of them just could be her mother and gives them help and money.”

Ora il Signor Dobinson si aggiustò gli occhiali.

Now Mr. Dobinson adjusted his glasses.

“ capisco.” Replicò pensieroso.

“I see,” he replied thoughtfully.

“ Noi stessi non sappiamo affatto chi erano sua madre o suo padre .”

“We ourselves don’t know anything at all about who her mother or father were.”

Daisy argomentò.

Daisy reasoned.

“ Lei avrebbe potuto facilmente fare delle indagini all’ospedale dove è nata e fare un po' di lavoro investigativo, o avrebbe  potuto semplicemente incontrare per caso qualcuno che le ha detto qualcosa della sua madre biologica o, come ho detto prima,   sta semplicemente cercando.”

“She could easily have made inquiries at the hospital where she was born and done a bit of detective work, or she could simply have met someone by chance who told her something about her biological mother or, as I said before, she is just searching.”

“ Ma perché non  ha parlato con noi di come si sentiva?”

“But why didn’t she tell us about how she felt?”

“ Immagino che non volesse offendere lei e sua moglie dal momento che vi ama entrambi moltissimo.

“I imagine that she didn’t want to offend you and your wife as she loves you both very much.

Sapete che i bambini adottati cercano di scoprire come sono i loro genitori biologici.

You know that adopted people try to find out what their biological parents are like.

Vogliono sapere se assomigliano o se si comportano come i loro genitori.”

They want to know if they look or behave like their parents.”

Il Signor Dobinson si sistemò nella poltrona non sapendo se si sentiva sollevato o no,

 Mr. Dobinson sat back in the armchair not knowing whether he felt relieved or not.

“Beh. Non mi aspettavo questo.”

“Well, I wasn’t expecting this.”

Daisy continuò.

Daisy continued.

“ Signor Dobinson, forse lei dovrebbe lasciare che sua figlia continui il suo buon lavoro alla chiesa.”

“Mr. Dobinson, perhaps you should let your daughter continue her good work at the church.”

Il Signor Dobinson sembrò riprendersi un po’ dalla loro conversazione.

Mr. Dobinson seemed to recover a little from their conversation.

“ Sì, certamente. Noi non abbiamo niente contro il fatto che Imogen aiuti i senzatetto.

“Yes, certainly. We have nothing against Imogen helping homeless people.

In verità, devo confessare che non mi era mai passato per la mente che Imogen fosse curiosa riguardo alla  sua vera madre.”

Really, I must confess, it never even entered my head Imogen should be curious about her real mother.”

“ Avete mai discusso con Imogen su chi era sua madre?”

“Have you ever discussed with Imogen about who her mother was?”

“ A dir la verità abbiamo sempre pensato a Imogen come lnostra figlia –“

“To tell you the truth we’ve always thought of Imogen as our daughter - .”

“ Lei è vostra figlia, Signor Dobinson.

“She is your daughter, Mr. Dobinson.

Lei e sua moglie l’avete allevata!”

You and your wife brought her up!”

“ Capisco che dovrò discutere la cosa con mia moglie, e poi…”

 “I can see that I’ll have to talk the matter over with my wife, and then...”

Il Signor Dobinson si interruppe non sapendo esattamente cosa dire.

Mr. Dobinson broke off not knowing quite what to say.

Poi lui si alzò come se avesse preso una decisione.

He then got up as though  he had made a decision.

“ Grazie di tutto Signorina Hamilton.

“Thank you Miss Hamilton for everything.

Oh, dimenticavo. Il suo assegno. E’ qui in questa busta.””

Oh, I forgot. Your cheque. Here it is in this envelope.”

Il cliente di Daisy si diresse verso la porta.

Daisy’s client moved towards the door.

“ Solo un pensiero Signorina Hamilton…

“Just a thought Miss Hamilton...

Potremmo contare su di lei per aiutarci caso mai volessimo rintracciare la madre di Imogen?”

could we count on you to help us if we should want to trace Imogen’s mother?”

“ Solo se Imogen vuole che io lo faccia, Signor Dobinson!”

“Only if Imogen wants me to, Mr. Dobinson!”

Il Signor Dobinson annuì  silenziosamente e proseguì per  la sua via.

Mr. Dobinson nodded silently and went on his way.

Daisy prese la sua borsetta, spense la sua stufa elettrica e chiuse a chiave la porta dell’ufficio.

Daisy picked up her handbag, turned her electric fire off and locked her office door.

Quando Daisy lasciò l’edificio il vento la spinse lungo la strada.

As Daisy left the building the wind blew her along the road.

“ Povero vecchio vicario,” disse a se stessa

“Poor old vicar,” she said to herself,                  

“sta aspettando che mio ’nipote ’ vada ad aiutarlo.

“he’s expecting my ’nephew’ to come round and help him.

Va bene. Andrò io stessa  a dargli  una mano.”

All right. I’ll go along myself to give him a hand.”

VOLUNTEER A TRANSLATION USING THE TEMPLATES PROVIDED HERE!

Lonweb.org has been online since 1997 and has always managed to remain a not-for-profit website offering all its resources for free. Most Daisy Stories, Arranger Stories and Opal Stories have been translated by volunteers. Would you like to become one of them? You can start right away following a couple of very simple instructions: when translating the Daisy, Arranger or Opal Stories please use the templates provided below and fit your translation into the parallel text slots provided. After completion, please send your translation to robertocasiraghi AT elingue DOT net, it will be published in a matter of days.

DAISY STORIES TEMPLATES
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
    Green Lodge

A Matter of Justice
The Wedding
Craig
The Mumbling Man
The Old Manor House
    Ghost

Amy
The Serial Killer
The Mysterious Hand
The Lost Cat
Too Many Cakes Spoil
    the Dough

The Lost Collection Box
Heatwave
The Spin Doctor
Glynn

ARRANGER STORIES TEMPLATES
The Auction
The River Mist
Halloween

OPAL STORIES TEMPLATES
Upside Down
Parallel Homes
Different Existences
East is West and West
    is East


 


 


VERSION OPTIMISED FOR MOBILE PHONES


Imogen

Imogen

"Mi chiedevo se potrei avere un appuntamento con lei. “I was wondering if I could have an appointment with you?

Il Maggiore Titherington mi ha detto che potevo mettermi nelle sue mani.”

Major Titherington told me I could place myself in your hands.”

“Ah, sì, ricordo il caro Maggiore Titherington.

“Ah, yes I remember dear Major Titherington.

Sarei lieta di aiutarla, Signor Dobinson.

I would be happy to help you, Mr. Dobinson.

Potrebbe fare una capatina qui oggi – bene – Diciamo alle quattro.

Could you pop along today - good - let’s say at four o’clock.

Sì, va bene. Al primo piano.”

Yes all right. On the first floor.”

Daisy era contenta alla prospettiva di un nuovo cliente.

Daisy was pleased at the prospect of a new client.

Sembrava che nessuno volesse una investigatrice privata quando c’erano venti centimetri di neve e riscaldare il suo ufficio le costava  soldi che  non aveva.

It seemed that nobody wanted a private detective when there were six inches of snow, and heating her office was costing her money she didn’t have.

Alle quattro in punto il Signor Dobinson suonò il campanello della porta e Daisy Hamilton gli chiese di entrare e sedersi.

At four o’clock exactly Mr. Dobinson rang the door bell and Daisy Hamilton asked him to come in and sit down.

Daisy osservò quel piccolo uomo dall’aspetto accurato, che indossava (vestito di…) un cappotto invernale elegante ma fuori moda e con sotto un completo grigio in tre pezzi perfettamente spazzolato.

Daisy observed this small precise-looking man, dressed in a smart but old-fashioned winter coat and underneath a perfectly brushed three-piece grey suit.

“Signorina Hamilton, quello che sto per dirle è, naturalmente completamente confidenziale.”

“Miss Hamilton, what I am going to tell you is of course in complete confidence.”

Daisy assenti annuendo.

Daisy nodded her assent.

“Beh, è difficile da mettere in parole, ma ho dei problemi con mia figlia,”

“Well, it’s hard to put into words, but I’m having trouble with my daughter.”

il Signor Dobinson si sistemò gli occhiali.

Mr. Dobinson adjusted his glasses.

“Mia moglie  era contraria (al fatto ) che io venissi qui, ma le cose stanno peggiorando sempre  più.”

“My wife was against my coming here, but things are getting worse and worse.”

“ Che cosa sta peggiorando, il Signor Dobinson?”

“What’s getting worse and worse, Mr. Dobinson?”

Daisy stava cercando di aiutare questo padre a definire il suo problema più velocemente.

Daisy was trying to help this father to define his problem more quickly.

il Signor Dobinson si schiarì la gola e cercò di non essere coinvolto troppo emotivamente, almeno nello spiegare quello che era successo.

Mr. Dobinson cleared his throat and tried not to be too emotionally involved, at least in explaining what had happened.

“ Mia figlia Imogen ha sedici anni – questa è una sua fotografia.”

“My daughter Imogen is 16 years old - this is a photo of her.”

Quando Daisy guardò la fotografia di famiglia trovò difficile capire come un uomo dall’aspetto insignificante come il Signor Dobinson potesse avere una figlia così alta e bella.

As Daisy looked at the family photograph she found it difficult to understand how an insignificant-looking man like Mr. Dobinson could have such a beautiful tall daughter.

“ Sì, so che cosa lei sta pensando Signorina Hamilton.

“Yes, I know what you are thinking Miss Hamilton.

Imogen non mi assomiglia affatto.

Imogen doesn’t look anything like me.

Infatti lei è la nostra figlia adottiva.”

In fact she is our adopted daughter.”

il Signor Dobinson guardò fisso la foto come se anche lui trovasse difficile credere di poter avere una figlia così bella.”

Mr. Dobinson gazed at the photograph as if he too found it difficult to believe he could have such a beautiful daughter.

“ Quando adottammo Imogen fu la cosa più meravigliosa che fosse mai capitata a mia moglie ed  io…

“When we adopted Imogen it was the most wonderful thing that had ever happened to my wife and I...

Naturalmente Imogen sa che noi non siamo i suoi genitori biologici ma ci ama molto.

Of course Imogen knows we aren’t her biological parents but loves us dearly.

Lei è brava a scuola – cioè la Scuola Superiore di Highbury – lei ha un’indole dolce ed è onesta.” il Signor Dobinson si fermò qui esitante.

She is good at school - that is Highbury High School - she’s got a pleasant nature and she is honest.” Mr. Dobinson stopped here hesitatingly.

“ Dunque cos’è che non va?” insistette Daisy.

“So what’s wrong?” insisted Daisy.

“ Beh, sembra che dei soldi siano venuti meno.”

“Well - it seems that some money is missing.”

il Signor Dobinson diventò rosso in faccia e sembrava a disagio, apparentemente  riluttante  a continuare a spiegare.”

Mr. Dobinson went red in the face and looked very uncomfortable, seemingly reluctant to continue explaining.

Daisy sorrise in modo riassicurante  a quel padre chiaramente preoccupato.

Daisy smiled at the obviously worried father reassuringly,

“ Per favore continui a raccontarmi tutto quello che mi può aiutare (aiuterà)  a capire ciò che sta succedendo a sua figlia, Signor Dobinson.”

“Please go on telling me everything that will help me understand what is happening to your daughter, Mr. Dobinson.”

 

 

Schiarendosi la gola nervosamente, il Signor Dobinson si costrinse a continuare.

Clearing his throat nervously, Mr. Dobinson forced himself to continue.

“ Vede, noi diamo a Imogen la paghetta settimanale e sembra che lei non la spenda mai - o molto poco.

“You see, we give Imogen her pocket money every week which she never seems to spend - or very little of it.

Solo qualche rossetto o qualcosa da sgranocchiare, come penso voi diciate.

Just the occasional lipstick or scrunchy, I think you call them.

Dunque, l’altro giorno proprio per caso mia moglie ha raccolto il libretto postale di Imogen dal pavimento nella sua camera da letto e ha visto che quasi tutti i soldi erano stati ritirati!”

Well, the other day just by chance my wife picked up Imogen’s Post Office book from the floor in her bedroom and saw that nearly all the money had been withdrawn!”

“ E quanto sarebbe?” Daisy chiese.

“And how much would that be?” Daisy asked.

“ In effetti erano circa duecento sterline!

“Actually it was about two hundred pounds!

Imogen non aveva fatto niente di simile prima.

Imogen had never done anything like this before.

Mia moglie non le ha detto niente, ma altre strane cose si erano già verificate.

My wife mentioned nothing of this to her but other strange happenings had already occurred.

Proprio prima di Natale Imogen mi ha chiesto una paghetta extra , che io le ho dato.

Just before Christmas Imogen asked me for some additional pocket money, which I gave her.

Poi ha chiesto anche a mia moglie dell’altro denaro, e sembrava piuttosto reticente su tutto ciò  e ha borbottato che erano per dei regali di Natale.

Then she asked my wife for some more money too, looking rather vague about it all and mumbling that it was for Christmas presents.

Dopo Natale di nuovo Imogen ha chiesto dei soldi ma non ha voluto spiegare per che cosa li voleva.”

After Christmas Imogen again asked for money but didn’t want to explain what she wanted it for.”

“Questo non mi sembra così tremendo,” osservò Daisy.

“This doesn’t seem so dreadful to me,” remarked Daisy.

“ Dopo tutto, il denaro dell’ufficio postale era suo e la sua paghetta è per essere spesa -

“After all, the Post-ffice money was hers and her pocket-money is for spending -

È normale che una ragazza voglia comprare alcuni CD o qualcosa.”

it’s normal a girl wants to buy a few CD’s or something.”

“ Non so, Signorina Hamilton.

“I don’t know Miss Hamilton.

Imogen non è mai stata una spendacciona ed era abituata a mettere i suoi soldi nel suo conto all’ufficio postale  ” per i momenti difficili” come noi le abbiamo insegnato a fare.

Imogen has never been a spender and was quite used to putting her money into her Post Office account ‘for a rainy day’ as we taught her to do.

Non è tanto il fatto dei soldi, è più la sensazione di paura che io ho che qualcosa di strano stia succedendo.”

It isn’t so much the fact of the money, it’s more the sensation or fear I’ve got that something strange is going on.”

Daisy non sottovalutava mai quello che un cliente diceva.

Daisy never discounted what a client said.

Lei rispettava chiunque veniva da lei rendendosi conto che loro effettivamente avevano un problema, ma che stava a lei trovare quale era  realmente  il problema .

She respected everyone who came to her realising that they did have a problem but it was up to her to find out what the problem really was.

“ Signor Dobinson, devo parlarle francamente.”

“Mr. Dobinson, I must speak frankly.”

Daisy si drizzò sulla sedia.

Daisy sat up in her chair,

“ Lei ha mai notato qualche segno che  Imogen potesse prendere della droga?

“Have you noticed any signs Imogen might be taking drugs?

Ha un ragazzo segreto a cui lei dà del denaro?”

Has she got a secret boyfriend she gives money to?

Ha notato niente di diverso nel suo comportamento di cui lei non mi ha parlato?”

Have you noticed anything different about her behaviour that you haven’t told me about?”

il Signor Dobinson scosse la testa.

Mr. Dobinson shook his head.

“ No, assolutamente niente.

“No, absolutely nothing.

Lei non ha un ragazzo particolare – ma, naturalmente lei conosce molti ragazzi a scuola e in chiesa.”

She has no particular boyfriend – but obviously she knows a lot of boys at school and church.”

“ Così voi siete credenti praticanti?” chiese Daisy.

“So you are regular church-goers?” asked Daisy.

“No, affatto, noi siamo entrambi agnostici.

“No, not at all, we are both agnostics.

Infatti Imogen non ò mai stata istruita in chiesa.

In fact Imogen has never really been brought up in the church.

Ma è strano, sembra che lei abbia preso un vero interesse ad andare agli incontri in chiesa nelle ultime settimane.

But it‘s funny, she seems to have been taking a real interest in going to church meetings in the last few weeks.

Lo scorso mercoledì fu l’inizio della nevicata e noi implorammo Imogen a non uscire dal momento che aveva il raffreddore.

Last Wednesday was the beginning of the snow and we begged Imogen not to go out since she had a cold.

Le nostre parole  furono inutili  e via che se ne andò – e ritornò a casa bagnata fradicia!”

Our words were of no avail and out she went - and came back home soaking wet!”

“ Così ci potrebbe essere qualcuno che lei ha incontrato alle riunioni in chiesa che l’ha influenzata così tanto a spendere  tutti i suoi soldi!

“So there could be someone she has met at the church meetings who has influenced her so much she is spending all her money!

Mm – lasci a me questa faccenda,  Signor Dobinson.

Mm - leave this to me Mr. Dobinson.

Solo mi dia il nome della chiesa e l’indirizzo, per favore.”

Just give me the name of the church and the address please.”

Per prima cosa Daisy telefonò ad un suo amico che era  insegnante nella Scuola Superiore di Highbury.

First Daisy telephoned a friend of hers who was a teacher at Highbury High School.

“ Michael?

“Michael?

Qui parla Daisy.

This is Daisy speaking.

Mi chiedo se tu potresti darmi una mano.” Daisy aveva aiutato Michael alcuni mesi prima in un problema grave a proposito   di un registro che continuava a sparire, e lei sapeva che poteva contare (sul fatto) che lui  non avrebbe ripetuto nulla che fosse confidenziale.

I wonder if you could give me a hand.” Daisy had helped Michael a few months ago over a distressing problem about a register that kept disappearing and knew she could trust him not to repeat anything that was confidential.

“ Imogen Dobison?

“Imogen Dobinson?

Sì. è nella mio corso di francese.

Yes, she’s in my French class.

Che cosa vorresti sapere su di lei?”

What would you like to know about her?”

“ E’ esattamente questo che non so, Michael. Vorrei proprio saperlo!

“That’s just what I don’t know Michael, I wish I did!

Ha dei problemi con gli altri studenti o altro?” chiese Daisy

Has she got any problems– with the other students or anything?” asked Daisy.

“ Beh, no, non proprio.

“Well no, not really.

E’ una ragazza simpatica, una studentessa che lavora sodo e che  è piuttosto riservata.”

She’s a nice girl and a hard-working student, who rather keeps herself to herself.”

“Così non c’è niente che venga in mente, qualcosa di insolito, forse? Daisy insistette.

“So there’s nothing that comes to mind, something unusual perhaps?” Daisy insisted.

“ Beh – c’era qualcosa – ma sono sicuro che non vuol dire niente di importante.

“Well - there was something - but I’m sure it doesn’t mean anything important.

Come sai io insegno francese – francese avanzato.

As you know I teach French - advanced French.

Un giorno abbiamo guardato un film nella lingua originale.

One day we watched a film in the original language.

Era una storia molto triste ma poetica e Imogen era in lacrime e molto turbata alla fine del film ”

It was a very depressing but poetic story and Imogen was in tears and quite upset at the end of it.”

“ Ti ricordi il titolo del film?”

“Do you remember the title of the film?”

“ N… no! ma so che ha vinto la Grolla d’Oro in Italia due anni fa.

“N… no! But I know it won the Golden Bowl in Italy a couple of years ago.

Quella intorno ad una ragazza madre che deve dar via la sua neonata per l’adozione.

The one about an unmarried mother who has to give up her newly born baby for adoption.”

Daisy sospirò “ Sì, l’ho visto. E la madre  diventa una barbona !”

Daisy sighed, “Yes, I saw it. And the mother becomes a homeless person!”

Daisy decise di fare una visita alla chiesa quella sera stessa, anche se stava incominciando a nevicare di nuovo, per cercare di scoprire perché Imogen era diventata improvvisamente interessata ad andare là.

Daisy decided to pay the church a visit that very evening, even though it was beginning to snow again, to try and find out why Imogen had become suddenly interested in going there.

Era un freddo gelido e gli stivali di Daisy facevano acqua, poiché sembrava che lei non fosse  mai in grado di comprarsene un paio impermeabile !”

It was freezing cold and Daisy’s boots leaked, as she never seemed to be able to buy water-proof ones!

Era l’incontro settimanale del martedì  sera alla chiesa di St. John.

It was a Tuesday evening’s weekly meeting at St. John’s.

C’erano appesi inviti su  ’ Aiuta i Lebbrosi       O R A:

There were notices up about ‘Help the Lepers N O W,’

’Portate le vostre cose dismesse al Mercoledì Sera alle sette’,

‘Bring your cast-offs on Wednesday Evenings at seven’,

inoltre richieste di aiutare a fare il tè al sabato pomeriggio.

plus requests to help make tea on Saturday afternoons.

“Scusatemi, qualcuno mi può dire dove devo lasciare delle cose dismesse – e se le scarpe sono accettate?” Daisy si rivolse ad una copia di  signore vecchiotte chiaramente dedite alle cose della chiesa.

“Excuse me, could someone tell me where I have to leave some cast-offs - and if shoes are accepted?” Daisy adressed herself to a couple of oldish ladies obviously dedicated to church matters.

“ Sì, cara, noi accettiamo anche le scarpe!”

“Yes dear, we accept shoes as well.

Oh guarda! Sei bagnata fradicia!

Oh look! You’re drenched!

Su siediti e bevi un po’ di cioccolata calda.”

Do sit down and have some hot cocoa.”

Dopo essersi inventata una storia su un nipote che era arrivato recentemente nel quartiere, Daisy entrò in rapporti  molto cordiali con altre due vecchie signore, e fu presentata al Vicario, un uomo alto, anziano che sembrava piuttosto svagato.

After making up a story about a nephew having recently arrived in the neighbourhood, Daisy became quite friendly with another two old ladies, and was introduced to the Vicar, a tall elderly man who looked rather dreamy.

Tuttavia non c’era traccia di Imogen, infatti non c’erano affatto giovani nella sala parrocchiale.

However there was no sign of Imogen, in fact there were no young people in the church hall at all.

“ E avete qualche tipo di attività per i vostri adolescenti?

“And have you any kinds of activities for your teenage members?

Vedete, mio nipote viene a stare con me e lui è molto interessato ad aiutare la gente.”

You see, my nephew is coming to stay with me and he is very interested in helping people.”

“ Cara ragazza …ehm…Signorina Hamilton,”

“Dear young lady...er... Miss Hamilton,”

Replicò il vicario felice di realizzare che un nuovo aiutante sarebbe potuto arrivare presto.

replied the vicar happy to realize that a new helper might soon be arriving,

“ Se suo nipote è un adolescente potrebbe venire un mercoledì sera per distribuire dei vestiti ai nostri senzatetto.

“if your nephew is a teenager he could come on a Wednesday evening to give out clothing to our homeless people.

E’ una causa molto degna , lei capisce”

It’s a very worthy cause, you know.”

Mentre Daisy si allontanava dalla chiesa nella nerstra poltiglia di neve ripensava a ciò che il vicario aveva detto a proposito di dare abiti ai senzatetto.

As Daisy walked away from the church in the melting sloshy blackened snow she was thinking of what the Vicar had said about giving clothing to homeless people.

Che questo potesse essere una pista per  lo strano comportamento di Imogen?

Could this be a clue to Imogen’s strange behaviour?

Daisy improvvisamente ricordò qualcosa e prese una rapida decisione.

Daisy suddenly remembered something and made a quick decision.

Per prima cosa fece una capatina in un negozio della strada principale che era aperto ventiquattro ore al giorno e poi si diresse in macchina alla stazione ferroviaria dove pensava di trovare Natalie, un'altra sua vecchia amica che era una barbona.

First she dropped into a shop in the high street which was open twenty-four hours a day and then drove around to the railway station where she thought she might find Natalie, another old friend of hers who was a homeless person.

Natalie aveva trentotto anni e dormiva ovunque poteva, preferendo il relativo calore di un vecchio ripostiglio dove venivano tenuti degli attrezzi da giardinaggio, vicino alla stazione ferroviaria.

Natalie was thirty-eight years old and slept anywhere she could, preferring the relative wamth of an old shed where gardening tools were kept, near the railway station.

Là di solito Natalie si sistemava per la notte nel sacco a pelo da lei (fatto in casa) ricavato da una vecchia trapunta.

There Natalie usually settled down for the night in her home-made sleeping bag made from an old duvet.

Con l’aiuto della sua torcia Daisy trovò il ripostiglio e bussò alla porta:

With the help of her torch Daisy found the shed and knocked on the door:

“ Salve! C’è qualcuno qui?”

“Hello!Anybody there?”

Una voce assonnata rispose debolmente da dentro.

A sleepy voice answered from within weakly,

“ Mi sto solo  riparando dal freddo.”

“I’m just sheltering from the cold.”

Poi in un tono più sveglio,

Then in a more wide-awake tone,

“ Per favore, mi lasci stare qui, non si arrabbi – non sto facendo alcun danno!”

“Please let me stay here, don’t be angry – I’m not doing any damage or harm!”.

Daisy riconobbe la voce di Natalie.

Daisy recognised Natalie’s voice

“ Natalie, sono io – Daisy.”

“Natalie, it’s me - Daisy.”

“ Daisy! Oh grazie a Dio, credevo che stessi per essere cacciata via di nuovo!”

“Daisy! Oh thank goodness, I thought I was going to be turned out again!”

Daisy sentì Natalie trascinarsi verso la porta e armeggiare nell’oscurità per togliere il chiavistello.

Daisy heard Natalie shuffling towards the door and fumbling in the darkness to unbolt it.

“ Spiacente Daisy, sai che sei sempre la benvenuta, ma che cosa ci fai qui in una simile notte?

“Sorry Daisy, you know you’re always welcome, but what are you doing here on such a night?”

Natalie indossava così tanti vestiti che appariva piuttosto grassoccia.

Natalie was wearing so many clothes that she looked quite plump.

Lei continuò: “ Splendido vederti, come stai tesoro?”

She continued: “Wonderful to see you. How are you love?”

“ Molto bene a parte il freddo,” disse Daisy mordendosi poi la lingua realizzando che la gente come Natalie soffriva molto, molto di più di lei.

“Very well except for the cold,” said Daisy then biting her tongue realising that people like Natalie suffered much, much more than she did.

“ Guarda, ho un pacchetto di sandwich vegetariani  per  te e del puro succo di frutta , - so che e quello che preferisci.”

“Look, I’ve got a pack of vegetarian sandwiches for you and some real fruit juice, -  I know that’s what you prefer.”

“ Sì, proprio così. Grazie tesoro. E cosa posso fare per te?

“Yes I do indeed. Thank you love. And what can I do for you?

Sembri preoccupata, hai un caso difficile  in questo momento?”

You look worried, have you got a   difficult case on   at the moment?”

Natalie tirò fuori dei vecchi giornali da una sportina di plastica e con essi coprì una piccola panca affinché Daisy potesse sedersi e non sporcare il suo cappotto.

Natalie pulled some old newspapers out of a plastic bag and covered a small bench with them so that Daisy could sit down and not dirty her coat.

“Beh, mi chiedo se tu potresti dare un’occhiata a questa fotografia.

“Well, I wonder if you could take a look at this photo.

Hai mai visto questa ragazza?”

Have you ever seen this girl?”

Daisy diresse la luce della sua torcia sulla foto di Imogen perché Natalie la vedesse.

Daisy shone the light from her torch onto Imogen’s photo for Natalie to see.

“ E’ una ragazza deliziosa.

“That’s a lovely looking girl.

Non dirmi che si droga o qualcosa del genere?”

Don’t tell me she’s on to drugs or something?”

“ Non credo, Natalie.

“I don’t think so, Natalie.

Su, mangia i tuoi sandwich – non ho fretta.”

Please eat your sandwiches - I’m in no hurry.”

Natalie cominciò a masticare i suoi sandwich al miele e noci come se non avesse mangiato a sufficienza  da un po’ di tempo.

Natalie began to munch her nut and honey sandwiches as though she hadn’t eaten enough for some time.

“Sai, Daisy, io vedo un mucchio di gente ogni giorno della mia vita dal momento che non ho molto altro da fare, ma – ma…

“Daisy, you know I see a lot of people every day of my life as I haven’t much else to do, but – but...

Aspetta un minuto.”

wait a minute.”

Natalie tirò fuori un paio di occhiali da una tasca interna e studiò la foto.

Natalie pulled a pair of glasses out of an inner pocket and studied the photo.

“ Mm” Natalie esitò, ”penso di aver già visto questa ragazza  -

“Mm,” Natalie hesitated, “I think I’ve seen this girl before -

Ma forse i suoi capelli erano diversi… erano più corti.

but maybe her hair was different... it was shorter.

Sì, nella foto lei sembra più infantile – ma deve essere lei -

Yes, in the photo she looks more babyish – but it must be her -

È una delle ragazze che distribuisce abiti caldi alla chiesa di St. John ogni mercoledì sera.”

she’s one of the girls who distributes warm clothing at St. John’s every Wednesday evening.”

“Si chiama Imogen” disse Daisy

“Her name is Imogen” said Daisy.

“ Imogen… è un bellissimo nome, non è vero? Disse pensosa Natalie.

“Imogen... that’s a beautiful name, isn’t it?” mused Natalie.

“Se avessi una figlia anch’io la chiamerei come un personaggio di Shakespeare!

“If I had a daughter I’d call her after a Shakespearean character too!

L’ho incontrata quando noi siamo andati là per il pranzo di Natale e ho scoperto che ti danno anche delle coperte di riserva e dei vestiti, la qual cosa con questa neve è quanto mai benvenuto.

I met her when we went along for our Christmas dinner and found out they also give you spare blankets and clothes, which in this snow is highly welcome.

Imogen mi fece delle domande su di me. E’ una ragazza così carina!

Imogen asked me about myself. Such a nice girl!

Sembrava essere particolarmente interessata alle donne della mia età.”

She seemed to be particularly interested in women of my age.”

Daisy commentò:” Molto interessante! Ha spiegato perché?”

Daisy commented: “That’s very interesting! Did she explain why?”

Natalie replicò:” No, non lo ha fatto, ma mi ha dato dieci sterline  di tasca sua e mi ha chiesto se avevo dei bambini.

Natalie replied: “No, she didn’t but she gave me ten pounds out of her pocket and asked me if I had any children.

Io ho risposto che non ero stata così fortunata.

I replied that I hadn’t been that lucky.

L’ho sentito  fare la stessa domanda alle altre donne della mia età .”

I heard her asking the other women of my age the same question.

Le altre donne mi hanno detto che Imogen aveva dato dei soldi anche a loro.”

The other women told me Imogen had given them money too.”

Fuori il tempo non stava affatto migliorando.

Outside the weather clearly wasn’t getting any better.

La porta del ripostiglio fu scossa da un forte vento e dell’acqua filtrò da sotto di essa.

The shed door shook with the fierce wind and some water soaked through from underneath it.

Natalie a stento sembrò  notarlo.

Natalie hardly seemed to notice.

“ Grazie davvero, Natalie, tu sei stata impagabile come al solito.

“Thanks very much indeed, Natalie, you’ve been invaluable as usual.

Prenditi cura di te, cara, e …

Look after yourself, dear, and...

Ecco qui in ritardo un piccolo regalo di Natale.”

here’s a small late Christmas present.”

Di nuovo Daisy diresse la sua torcia perché Natalie potesse scartare il regalo.

Again Daisy shone her torch so that Natalie could unwrap her present.

“ Daisy, è un orologio da polso?

“Daisy - it’s a wristwatch?

Uno che si illumina?

Oh, one that shines a light?

Questo è veramente utile, grazie mille.”

That’s really useful, thanks a million.”

Signor Dobinson, credo di capire che cosa è successo.”

“Mr. Dobinson, I think I understand what has been going on.”

“ Per favore, me lo dica Signorina Hamilton.”

“Please tell me Miss Hamilton,”

Implorò  il Signor Dobinson ora seduto rigidamente sull’orlo della sedia nell’ufficio di Daisy.

begged Mr. Dobinson now seated rigidly on the edge of his chair in Daisy’s office.

“ Le assicuro non sta succedendo niente di brutto e lei non ha nulla da temere.

“I assure you there is nothing ugly going on and you have nothing to fear.

Sua figlia sta spendendo tutti i suoi soldi in cose per i senzatetto!”

Your daughter is spending all her money on things for the homeless!”

“ Ma – ma è un gran mucchio di soldi per una normale ragazza da spendere in beneficenza.”

“But - but - it’s an awful lot of money for the average girl to be spending on charity.”

Osservò il padre di Imogen.

observed Imogen’s father.

“ Non che mi importi realmente.

“Not that I mind really.

Anche mia moglie ed io siamo sensibili verso le persone che non hanno casa.”

My wife and I are also concerned about all these people who have no homes.”

“ Beh, io penso che vostra figlia sia molto più interessata ad un certo tipo di persone…

“Well I think that your daughter is far more worried about a certain type of person...”

“ Che cosa vuol dire, Signorina Hamilton?”

“What do you mean, Miss Hamilton?”

Il Signor Dobinson sembrava completamente confuso.

Mr. Dobinson seemed completely mystified.

“ Donne di circa trentasei anni!” rispose Daisy

“Women of about thirty-six!” Daisy answered.

Il Signor Dobinson si irrigidì e sembrò un po’ spaventato.

Mr. Dobinson stiffened and looked a little frightened.

“ Intende dire – vuol dire…?”

“You mean - you mean...?”

Ora la faccia del Signor Dobinson esprimeva forse la volontà di non sapere altro.

 

Now Mr. Dobinson’s face expressed that maybe he didn’t want to know any more.

“Sì. Probabilmente l’età della madre biologica di Imogen o quella che Imogen immagina sia l’età della madre che l’ha generata.

“Yes. Possibly the age of Imogen’s biological mother or what Imogen imagines is the age of her birth mother.

Forse Imogen ha scoperto qualcosa su sua madre e sta cercando di trovarla.

Perhaps Imogen has discovered something about her mother and is trying to find her.

“ Personalmente credo che lei non abbia ancora trovato niente di concreto, ma si è messa in testa che sua madre potrebbe essere una povera barbona che anni fa ha dovuto abbandonare la sua bambina.

I personally think she hasn’t found out anything concrete yet but has got it into her mind that her mother could be a poor homeless woman who years ago had to give up her baby girl.

Imogen contatta  barbone, immaginando che una di loro potrebbe essere proprio sua madre e dà  loro aiuto e denaro.”

Imogen contacts homeless women, imagining that one of them just could be her mother and gives them help and money.”

Ora il Signor Dobinson si aggiustò gli occhiali.

Now Mr. Dobinson adjusted his glasses.

“ capisco.” Replicò pensieroso.

“I see,” he replied thoughtfully.

“ Noi stessi non sappiamo affatto chi erano sua madre o suo padre .”

“We ourselves don’t know anything at all about who her mother or father were.”

Daisy argomentò.

Daisy reasoned.

“ Lei avrebbe potuto facilmente fare delle indagini all’ospedale dove è nata e fare un po' di lavoro investigativo, o avrebbe  potuto semplicemente incontrare per caso qualcuno che le ha detto qualcosa della sua madre biologica o, come ho detto prima,   sta semplicemente cercando.”

“She could easily have made inquiries at the hospital where she was born and done a bit of detective work, or she could simply have met someone by chance who told her something about her biological mother or, as I said before, she is just searching.”

“ Ma perché non  ha parlato con noi di come si sentiva?”

“But why didn’t she tell us about how she felt?”

“ Immagino che non volesse offendere lei e sua moglie dal momento che vi ama entrambi moltissimo.

“I imagine that she didn’t want to offend you and your wife as she loves you both very much.

Sapete che i bambini adottati cercano di scoprire come sono i loro genitori biologici.

You know that adopted people try to find out what their biological parents are like.

Vogliono sapere se assomigliano o se si comportano come i loro genitori.”

They want to know if they look or behave like their parents.”

Il Signor Dobinson si sistemò nella poltrona non sapendo se si sentiva sollevato o no,

 Mr. Dobinson sat back in the armchair not knowing whether he felt relieved or not.

“Beh. Non mi aspettavo questo.”

“Well, I wasn’t expecting this.”

Daisy continuò.

Daisy continued.

“ Signor Dobinson, forse lei dovrebbe lasciare che sua figlia continui il suo buon lavoro alla chiesa.”

“Mr. Dobinson, perhaps you should let your daughter continue her good work at the church.”

Il Signor Dobinson sembrò riprendersi un po’ dalla loro conversazione.

Mr. Dobinson seemed to recover a little from their conversation.

“ Sì, certamente. Noi non abbiamo niente contro il fatto che Imogen aiuti i senzatetto.

“Yes, certainly. We have nothing against Imogen helping homeless people.

In verità, devo confessare che non mi era mai passato per la mente che Imogen fosse curiosa riguardo alla  sua vera madre.”

Really, I must confess, it never even entered my head Imogen should be curious about her real mother.”

“ Avete mai discusso con Imogen su chi era sua madre?”

“Have you ever discussed with Imogen about who her mother was?”

“ A dir la verità abbiamo sempre pensato a Imogen come lnostra figlia –“

“To tell you the truth we’ve always thought of Imogen as our daughter - .”

“ Lei è vostra figlia, Signor Dobinson.

“She is your daughter, Mr. Dobinson.

Lei e sua moglie l’avete allevata!”

You and your wife brought her up!”

“ Capisco che dovrò discutere la cosa con mia moglie, e poi…”

 “I can see that I’ll have to talk the matter over with my wife, and then...”

Il Signor Dobinson si interruppe non sapendo esattamente cosa dire.

Mr. Dobinson broke off not knowing quite what to say.

Poi lui si alzò come se avesse preso una decisione.

He then got up as though  he had made a decision.

“ Grazie di tutto Signorina Hamilton.

“Thank you Miss Hamilton for everything.

Oh, dimenticavo. Il suo assegno. E’ qui in questa busta.””

Oh, I forgot. Your cheque. Here it is in this envelope.”

Il cliente di Daisy si diresse verso la porta.

Daisy’s client moved towards the door.

“ Solo un pensiero Signorina Hamilton…

“Just a thought Miss Hamilton...

Potremmo contare su di lei per aiutarci caso mai volessimo rintracciare la madre di Imogen?”

could we count on you to help us if we should want to trace Imogen’s mother?”

“ Solo se Imogen vuole che io lo faccia, Signor Dobinson!”

“Only if Imogen wants me to, Mr. Dobinson!”

Il Signor Dobinson annuì  silenziosamente e proseguì per  la sua via.

Mr. Dobinson nodded silently and went on his way.

Daisy prese la sua borsetta, spense la sua stufa elettrica e chiuse a chiave la porta dell’ufficio.

Daisy picked up her handbag, turned her electric fire off and locked her office door.

Quando Daisy lasciò l’edificio il vento la spinse lungo la strada.

As Daisy left the building the wind blew her along the road.

“ Povero vecchio vicario,” disse a se stessa

“Poor old vicar,” she said to herself,                  

“sta aspettando che mio ’nipote ’ vada ad aiutarlo.

“he’s expecting my ’nephew’ to come round and help him.

Va bene. Andrò io stessa  a dargli  una mano.”

All right. I’ll go along myself to give him a hand.”

 

LONWEB.ORG is a private website brought to you by Robert Behar-Casiraghi and Crystal Jones
Tel. +39-370-3269004 - email:

 Our websites: www.lonweb.org  •  www.englishgratis.com  •  www.20ore.com  •  www.scuolitalia.com