Nachtdienst |
Night Watch |
Daisy was die lentemorgen vroeg opgestaan om in de
nabijgelegen stad aan een zaak te werken. |
Daisy had got up early that spring morning because
she was working on a case in the nearby town. |
Ze kwam om kwart voor acht aan op haar kantoor met
een papieren zak in haar hand met daarin verse roombollen en ze
smachtte naar een kopje koffie. |
She arrived at her office with a paper bag in her
hand containing fresh cream buns at a quarter to eight and was dying
for a cup of coffee. |
Toen
ze de sleutel in het slot stak, klonk een vrouwenstem: “Het is open,
Daisy.” |
As she put the key in the lock, a woman’s voice
called out, "It’s open, Daisy." |
Het
was Pam, de schoonmaakster. |
It was Pam, the cleaner. |
“Zin
in ontbijt, Pam?” zei Daisy met een glimlach en toen zag ze dat Pam
klaarblijkelijk had zitten huilen. |
"How about some breakfast, Pam?" said Daisy with a
smile and then noticed Pam had obviously been crying. |
“Pam,
wat is er toch gebeurd? |
"Pam, whatever has happened? |
“Kom maar zitten, dan gaan we samen ontbijten.”
|
Come on sit down and have some breakfast with me. |
“Zeg
me toch wat je dwars zit.” |
Please tell me what’s bothering you." |
Pam
was een hardwerkende vrouw die twee kinderen had op te voeden. |
Pam was a hard-working woman with two children to
bring up. |
Ze
deed de schoonmaak voor het hele gebouw, en dat waren zeven
kantoren. |
She did the cleaning for the whole building which
meant seven offices. |
“Jim is weer tegen me bezig geweest over de
kinderen.” |
"Jim has been on to me again about the children. |
Hij heeft juridisch geen recht om ze te zien, dat
weet je, en hij geeft ook geen donder om ze, heeft hij nooit
gedaan. |
You know he has no legal right to see them and he
really couldn’t care less about them, and never has." |
“Ik
zet het water vast aan.” |
"Let’s put the kettle on." |
Daisy
begon de oploskoffie klaar te maken en bood Pam een bolletje aan.
|
Daisy began preparing the instant coffee and offered
Pam a bun, |
“Nou,
vertel het maar eens rustig.” |
"Now, why don’t you start from the beginning?" |
Pam zag er heel erg ongerust uit en vervolgde: |
Pam looked extremely troubled and went on: |
“Weet je, toen we gingen scheiden heeft hij niet
eens gevraagd of hij de kinderen mocht blijven zien.”
|
"You see, when we got divorced he didn’t even ask to
see his children. |
“Nu hij geen geld heeft, probeert me zo te treiteren
dat ik hem wat geef, anders dreigt hij de kinderen bij we weg te
laten halen.” |
Now he’s got no money, he’s trying to torture me into
giving him some with the threat that otherwise he’ll get the
children away from me." |
“I
denk niet dat hij dat zomaar voor elkaar krijgt Pam, probeerde Daisy
haar gerust te stellen |
"I don’t think he can do that easily, Pam," Daisy
reasoned. |
Pam
nam nog een bolletje aan van Daisy. |
Pam accepted another bun. |
Nee Daisy, niet zomaar, maar hij is wel erg
haatdragend en hij heeft gedreigd om van mijn leven een hel te
malen.” |
"No Daisy, not easily, but he’s very vindictive and
he’s threatened to make my life a hell." |
“Nou,
dat zullen we dan wel zien. |
"Well, we’ll just have to wait and see. |
“Luister, als hij gewelddadig wordt hoef je maar de
politie te bellen.” |
Look, if he gets violent all you have to do is call
the police." |
“Ik ken Jim, als ik hem geen geld geef, dan doet hij
wat hij zegt.” |
"I know Jim, if I don’t give him money he’ll be as
good as his word." |
Drie
dagen later kreeg Daisy een telefoontje. |
Three days later Daisy got a telephone call. |
“Daisy,
met Pam. I wordt gek. |
"Daisy, it’s Pam. I’m going round the bend. |
Jim komt iedere avond nadat de kroegen dicht zijn
naar mijn huis en hij probeert door mijn slaapkamerraam te kijken
en maakt vreemde geluiden. |
Jim’s been coming round to my house every night after
the pubs close trying to see through my bedroom window and making
strange noises. |
Hij
probeert me op mijn zenuwen te werken zodat ik toegeef en hem het
geld geef waar hij om vraagt. |
He’s trying to get on my nerves so that I’ll give in
and hand over all the money he asks for. |
“Ik
heb al drie nachten niet geslapen.” |
I haven’t slept for three days." |
“Heb
je dit aan de politie gemeld?” |
" Have you informed the police about it?" |
“Jim
heeft me net gebeld en hij zegt dat als ik de politie erbij haal,
dat hij dan tegen ze zegt dat het allemaal tussen mijn oren zit, dat
ik hysterisch en geestelijk gestoord ben en dat ik niet de voogdij
hoor te hebben over zijn kinderen. |
"Jim telephoned me just now and said that if I call
the police in, he’ll tell them I’m imagining things and hysterical
and mentally ill and shouldn’t have his children in my custody. |
“Wat
moet ik nou doen Daisy? Ik ben wanhopig.” |
What am I going to do Daisy? I feel desperate." |
“Rustig
maar Pam, zeg me je adres maar en dan kijk ik wel wat ik kan doen.” |
"All right Pam, tell me your address and I’ll see
what I can do." |
Daisy
ging langs bij Trends, de plaatselijke winkel voor audio,
video en computers, waar ze vroeg naar meneer Ranjee, de eigenaar. |
Daisy went round to Trends, her local
television, radio and computer shop, and asked to speak to Mr.
Ranjee, the owner of the shop. |
“Meneer Ranjee, kan ik misschien een paar dagen een
camcorder van u lenen?” |
"Mr. Ranjee, do you think you could lend me a
camcorder for a couple of days?" |
Daisy
had de dief gevonden die een paar maanden geleden meermaals uit de
winkel gestolen had |
Daisy had found the thief who was stealing from the
shop a few months’ ago |
en meneer Ranjee had altijd gezegd dat als ze iets
nodig had, ze dan gewoon langs moest komen en er naar moest vragen.
|
and Mr. Ranjee had always said that if ever she
needed something, please to come and ask for it. |
“Natuurlijk, mevrouw Hamilton. U zei dat u er één
wilde die het in het donker doet. |
"Of course, Miss Hamilton. You say you want one that
works in the dark. |
“Mm – neem deze. Weet u hoe het werkt? Ik doe het
wel voor.” |
Mm - take this. Do you know how to use it?
Let
me show you." |
Meneer Ranjee leerde vervolgens Daisy in een half
uur wat basiskneepjes aan van de camcorder. |
Mr. Ranjee spent the next half hour teaching Daisy
some elementary camcorder tricks. |
Daisy besloot om rond tien uur bij Pam langs te
gaan, gewapend met de camcorder en bijpassende waterdichte hoes. |
Daisy decided to go around to Pam’s house at about
ten that evening armed with the camcorder and its rain-proof
covering. |
Ze had ook een fluitje in haar zak en een reep Mars
om de tijd door te komen. |
She also had a whistle in her pocket and a Mars bar
to while away the time. |
“Oh
nee! Het begint te regenen,” verzuchtte Daisy. |
"Oh no! It’s beginning to rain," Daisy exclaimed to
herself. |
Telkens als ze ‘s avonds een klus had, begon het
altijd te regenen. |
Whenever she had a job on at night it invariably
rained. |
Gelukkig
had ze deze keer een plastic regenjas met capuchon bij zich. |
Fortunately, this time, she had brought a plastic mac
and hood with her. |
Op dit tijdstip in de avond waren er weinig mensen
buiten. |
At that time of night there were few people around. |
Pam had uitgelegd dat ze in een oude cottage
woonde, en dat haar slaapkamer aan de achterkant was, met uitzicht
op de tuin. |
Pam had explained that she lived in an old cottage,
and that her bedroom was round the back facing the garden. |
Toen Daisy aankwam, ging ze achterom, klom over het
lage hek |
When Daisy arrived, she went to the back of the
cottage, climbed over the low fence |
en zag dat er een vervallen gereedschapsschuurtje
aan het einde van de tuin stond. |
and saw there was a tumble-down tool shed at the
bottom of the garden. |
“Daar
ga ik me verstoppen en wachten op dat monster. |
"That’s where I’ll hide and wait for that monster. |
Hoe durft hij Pam pijn te doen,” dacht Daisy.
|
How dare he try to hurt dear Pam," thought Daisy. |
Eenmaal
de schuur binnen, hoorde Daisy iets dat leek op het vallen ven een
bloempot buiten op de grond |
Once inside the shed Daisy heard something like a
flower-pot fall to the ground outside |
en ze dook in elkaar zodat ze niet gezien kon worden
door het kleine vieze raam. |
and crouched down so that she couldn’t be seen
through the small dirty window. |
Dit
was blijkbaar een ontmoetingsplek voor katten, want ze hoorde
miauwen. |
Apparently it was a meeting-place for cats, for she
heard miaowing. |
“Als Pam’s ex-man zijn eerdere vertoning wil
herhalen, dan moet ik eigenlijk van die katten afkomen zodat hij
niet opgeschrikt wordt. |
"Certainly if Pam’s ex-husband wants to repeat his
previous performance, I’d better get rid of those cats so he’s not
scared off." |
Ze opende voorzichtig de schuurdeuren en gooide een
oude schoen die ze binnen gevonden had naar de katten, die er snel
van doorgingen. |
She opened the shed door warily and threw an old shoe
she had found inside at the cats, who hastily vanished. |
Nu
was alles weer rustig. |
Now everything was quiet again. |
Twee uur later stond Daisy, die stijf geworden was
van de klamheid en de kou, op uit de stokoude rieten stoel waar ze
op gezeten had. |
Two hours later Daisy, very stiff from the damp and
cold, got up from the ancient wicker chair she had been sitting on. |
“Ik hou het niet veel langer meer vol” verzuchtte
ze. |
"I can’t stand it much longer" she moaned to herself. |
Toen dacht ze dat ze rubberlaarzen hoorde die door
de natte struiken veegden. |
Then she thought she heard the noise of Wellington
boots sloshing through the damp foliage. |
Iemand
sloop naar het huis toe. |
Someone was creeping towards the house. |
Daisy’s armen deden zeer omdat ze die zo stil had
moeten houden en ze liet de camcorder bijna vallen. |
Daisy’s arms ached because of the enforced inaction
and she nearly dropped the camcorder. |
Ze
stapte uit haar schoenen en glipte de half openstaande schuurdeur
door. |
She stepped out of her shoes and slipped out of the
partially-open shed door. |
Net op dat moment kwam er een auto langs met groot
licht aan en Daisy zag het heel duidelijk: |
At that very moment a car passed by with its lights
fully on and Daisy could see quite clearly: |
De
man van Pam was door haar slaapkamerraam aan het gluren. |
Pam’s husband was spying into her bedroom window. |
Daisy
wist snel te handelen en zette haar camcorder aan. |
Daisy managed to act quickly and turned the camcorder
on. |
De regen afgenomen tot motregen.. |
It was only drizzling now. |
De
man van Pam begon door het raam te schreeuwen naar zijn ex-vrouw en
begon haar te bedreigen. |
Pam’s husband began shouting through the window at
his ex-wife and threatening her. |
Daisy filmde het gebeuren en nam al zijn
intimiderende woorden op.
|
Daisy was filming the scene and recording all the
menacing words. |
Opeens maakte de camcorder een vreemd zoemend
geluid. |
Suddenly the camcorder made a strange whirring sound. |
“Misschien
zit de tape vast”, dacht Daisy in paniek. |
"Maybe the tape’s blocked!" panicked Daisy. |
Ze
probeerde het ding uit te zetten maar drukte op de verkeerde knop en
het zoemende geluid werd luider.. |
She tried to turn it off but pushed the wrong button
and the whirring sound increased. |
Op
dat moment werd de ex-man van Pam zich er bewust van en hij draaide
zich woedend om. |
At this point Pam’s ex-husband became aware of it and
turned round furiously. |
Hij
realiseerde zich dat iemand hem aan het bekijken was en hij vloekte
al een ketter. |
He realized someone was watching him and swore
profusely. |
Toen
kwam hij op Daisy af alsof hij haar ging slaan. |
Then he made towards Daisy as though to hit her. |
De
eerste gedachte van Daisy was om de camcorder met haar lichaam te
beschermen, en ze draaide hem de rug toe en begon te schreeuwen. |
Daisy’s first thought was to protect the camcorder
with her body, she turned her back on him and started yelling. |
Het
kwam haar voor alsof haar schreeuwen een eeuwigheid duurde.
|
It seemed to her that her yelling lasted an eternity. |
Plotseling
scheen een zaklamp op hen allebei. |
Suddenly a strong torch light shone on both of them. |
“Wat
is hier aan de hand?” |
"What’s going on here?" |
Het was een politievrouw, die erg vastberaden uit
haar ogen keek. |
It was a police-woman, looking very determined. |
“Ik zag u over het hek klimmen,” zei ze en
scheen met haar zaklamp naar de man die ze bedoelde. |
"I saw you climbing over the fence,"
indicating the man with the light of her torch |
“Kom
maar rustig mee, allebei. |
"Come quietly, both of you. |
“Ik arresteer jullie wegens huisvredebreuk en…
|
I'm arresting you for trespassing and ..." |
“Net
op dat moment kwam Pam naar haar slaapkamerraam, opende het en keek
naar buiten. |
Just at this moment Pam appeared at her bedroom
window, opened it and looked out. |
“Mevrouw,
mevrouw de agent. Die man is inderdaad een insluiper maar die jonge
dame is een vriendin van mij. |
"Officer, officer. That man is certainly trespassing,
but the young lady is my friend." |
Pam’s ex-man werd afgevoerd zodra de collega van de
agente erbij kwam en Daisy mocht de cottage in om zich op te frissen
en een kop hete chocolademelk te drinken. |
Pam’s ex-husband was taken away as soon as the
constable’s colleague appeared and Daisy was invited inside the
cottage to clean up and have a hot cup of cocoa. |
“Nou,
dat was even geluk hebben ” zei Daisy.” |
"Well, that was a bit of luck." said Daisy. |
“Ik
heb kunnen filmen hoe hij door je raam gluurde en het hele gebeuren
is ook nog een gezien door de politie.” |
"To be able to film him looking in your window at
night and have the whole scene witnessed by the police. |
“Ik
denk dat je van Jim nu geen last meer hebt!” |
I don’t think you’ll be having any more trouble from
Jim!" |
De volgende ochtend kwam Daisy rond elf uur op haar
kantoor en vond ze op haar tafel een boeket bloemen in een vaas
|
Next morning at about eleven Daisy arrived in her
office to find a fresh bunch of flowers in a vase, on her desk. |
Vlakbij
lag een handgeschreven briefje. |
Nearby was a little note written in pencil. |
Bedankt
Daisy, nogmaals bedankt. Pam. |
"Thanks Daisy, thanks again. Pam. |
P.S. ik heb een potje zelfgemaakte groene pruimenjam
in je koelkast gezet.” |
P.S. I’ve put a pot of homemade greengage jam in your
fridge." |