Niespodzianka
|
The
Surprise
|
Daisy
podniosła telefon i znowu próbowała dodzwonić się do
swojego klienta.
|
Daisy
picked up the telephone and tried to get through to her client again.
|
Jej
klient, pewien Frank Baccini, który miał dom towarowy z artykułami
elektrycznymi, nie zapłacił za dwa dni jej pracy.
|
Her
client, a certain Frank Baccini, who had a warehouse of electrical goods,
had not paid for her two days' work.
|
Daisy
udało się odkryć gdzie teraz mieszka nieuczciwy partner
Pana Bacciniego i niespokojnie oczekiwała na swój czek.
|
Daisy
had managed to discover where Mr. Baccini's dishonest partner was now
living and was anxiously expecting her cheque.
|
Daisy
zaczynała myśleć że jej klient był również
nieuczciwy.
|
Daisy
was beginning to think that her client was dishonest too.
|
Bardzo
znudzone "Halo, w czym mogę pomóc? "odpowiedziało po
drugiej stronie.
|
A
very bored "Hello, can I help you?" was the reply at the other
end.
|
Był
to głos młodej kobiety, sekretarki Franka Bacciniego.
|
It
was a young woman's voice, Frank Baccini's secretary.
|
"Chciałabym
rozmawiać z panem Baccinim"
|
"I'd
like to speak to Mr. Baccini, please."
|
"Przepraszam
ale pana Bacciniego nie ma w mieście."
|
"Sorry,
Mr. Baccini is out of town."
|
"Ale
kiedy wraca? Nalegała Daisy.
|
"But
when is he coming back?" insisted Daisy.
|
"Obawiam
się, że nie wiem."
|
"I'm
afraid I don't know."
|
"Proszę
powiedzieć mu, że dzwoniła Daisy Hamilton i chciałaby
pilnie z nim rozmawiać."
|
"Will
you tell him Daisy Hamilton telephoned and would like to talk to him
urgently."
|
"Dobrze
-
tak, przypuszczam że tak", brzmiała kompletnie nie
zainteresowana odpowiedź.
|
"Well
- yes, I suppose so," was the completely unconcerned reply.
|
To był
dziesiąta rozmowa telefoniczna którą Daisy odbyła w ciągu dwóch tygodni z tą młodą kobietą, ale Frank Baccini jeszcze
się z nią nie skontaktował.
|
This
was the tenth telephone conversation Daisy had had in two weeks with this
young woman, but Frank Baccini hadn't got in touch with her yet.
|
Daisy
była wściekła i zdecydowała się pójść
do sklepu pana Bacciniego zobaczyć czy go tam nie ma.
|
Daisy
was furious and decided to go to Mr. Baccini's warehouse to see if he was
there.
|
Po
przyjechaniu, zapukała do drzwi biura.
|
When
she arrived, she knocked on the office door.
|
Sekretarka
pana Bacciniego monotonnym głosem powiedziała: "Proszę
wejść".
|
Mr.
Baccini's secretary said in her monotonous voice: "Come in."
|
"Dzwoniłam
wiele razy - nazywam się Daisy Hamilton".
|
"I've
telephoned many times - my name is Daisy Hamilton."
|
"Naprawdę?
Z kim chciałaby pani rozmawiać?" spytała się młoda
kobieta nawet nie spoglądając na
Daisy.
|
"Really?
Who did you want to speak to?" asked the young woman without even
glancing at Daisy.
|
"Chciałabym
rozmawiać z panem Baccinim," odpowiedział Daisy.
|
"I
want to speak to Mr. Baccini," replied Daisy.
|
Stawała
się bardziej agresywna.
|
She
was becoming even more aggressive.
|
"Obawiam
się, że go nie ma," powiedziała sekretarka swoim zwykłym
monotonnym sposobem i dalej czytała swoje czasopismo.
|
"I'm
afraid he's not here," said the secretary in her usual monotonous way
and went on reading her magazine.
|
Daisy
krzyknęła "Dosyć tego !" i trzasnęła
drzwiami
|
Daisy
shouted "Enough is enough!" and banged the door closed.
|
Daisy
czuła się raczej przygnębiona.
|
Daisy
felt rather depressed.
|
"Wiem
co zrobię," pomyślała, "zatrzymam się u
Luigiego na dobry deser lodowy banana split."
|
"I
know what I'll do," she thought, "I'll stop off at Luigi's for a
nice banana split."
|
Daisy
lubiła siedzieć w lodziarni Luigiego rozmawiając z właścicielem,
pozytywnie myślącym Włochem.
|
Daisy
liked sitting in Luigi's ice-cream parlour and having a little chat with
the owner, a positive-thinking Italian.
|
Kiedy
Daisy weszła po schodach do swojego biura czuła się mniej
rozgoryczona na ludzi .
|
As
Daisy walked up the stairs to her office she felt a little less sore about
human beings.
|
Kiedy
Daisy zmieniała buty na bardziej wygodne, ktoś zapukał do
drzwi i wszedł.
|
Just
as Daisy was changing her shoes to a more comfortable pair, someone
knocked on the door and walked in.
|
Był
to robotnik w kombinezonie.
|
It
was a workman in overalls.
|
"Przepraszam
panią - czy Pani jest Daisy Hamilton? Gdzie mam to postawić?"
wskazując na dwa duże pudełka na podeście.
|
"Excuse
me miss - are you Miss Daisy Hamilton? Where shall we put these?"
pointing to two large boxes on the landing.
|
"Tak,
ja jestem Daisy Hamilton, ale co pan tam ma - co jest w tych pudłach?"
|
"Yes,
I am Daisy Hamilton but what have you got there - what's in those
boxes?"
|
"Duże
to lodówka a mniejsze to automat do
cappucino.
Wie pani ,dobrze pani wybrała to są pierwszorzędne marki."
|
"The
big one is a fridge and the smaller one is a cappuccino-making machine.
You've chosen well, you know, these are the best makes around."
|
"Nie
zamawiałam żadnego z nich,"
uniosła
się
Daisy.
|
"I
haven't ordered either of these," exclaimed Daisy.
|
"Ale
pani imię jest na dowodzie dostawy!"
nalegał robotnik.
|
"But
it's your name on the delivery note!" insisted the workman.
|
"To jest
wszystko zapłacone -
proszę
mi tylko powiedzieć gdzie je położyć
".
|
"It's
all paid for - just tell me where to put them."
|
Daisy
właśnie
chciała odmówić przyjęcia towaru kiedy zobaczyła
Franka Bacciniego wchodzącego w drzwi.
|
Daisy
was just about to refuse the goods when she saw Frank Baccini coming in
the door, too.
|
"Pani Hamilton.
Przepraszam, że się nie odzywałem.
|
"Miss
Hamilton. I'm very sorry I haven't been in touch.
|
Mama nadzieję że nie ma pani nic przeciwko ale zauważyłem,
że nie ma pani lodówki w biurze
..... a
ten automat do
cappuccino
to mały
dodatek.
|
I do
hope you don't mind but I had noticed you didn't have a fridge in your
office and... this cappuccino-making machine is a little speciality.
|
Oh, przy okazji oto pani czek,
za znakomitą pracę która pani wykonała, z małym dodatkiem na pani koszty."
|
Oh,
by the way here is your cheque for the excellent work you did, with a
little extra for your expenses."
|
Frank
Baccini
zobaczył,
że Daisy była zaskoczona i dodał:
|
Frank
Baccini saw Daisy was astonished and added:
|
"Moja
sekretarka
dzwoniła
do pani,
,
mam
nadzieję?
Wyjechałem na parę tygodni w podróż poślubną."
|
"My
secretary did phone you, I hope? I've been away for a couple of weeks on
honeymoon."
|
Daisy
ocknęła
się
, "Nie,
nie dzwoniła
-
ale to
jest raczej w porządku Panie Baccini!".
|
Daisy
recovered herself, "Well, no, she didn't - but that's quite all right
Mr. Baccini"
|