Överraskningen |
The
surprise
|
Daisy
lyfte telefonluren och försökte än en gång få tag på sin
klient. |
Daisy picked up the telephone and tried to get
through to her client again. |
Hennes
klient, en viss Frank Baccini, som hade ett varuhus för el- och
vitvaror, hade inte betalat henne för två dagars arbete. |
Her client, a certain Frank Baccini, who had a
warehouse of electrical goods, had not paid for her two days' work. |
Daisy
hade lyckats ta reda på var herr Baccinis ohederliga kompanjon bodde
numera, och såg nu otåligt fram emot sitt arvode. |
Daisy had managed to discover where Mr.
Baccini's dishonest partner was now living and was anxiously expecting
her cheque. |
Daisy
började tro att hennes klient också var ohederlig. |
Daisy was beginning to think that her client was
dishonest too. |
Ett
mycket uttråkat "Hallå, kan jag stå till tjänst?" var
svaret hon fick i andra änden. |
A very bored "Hello, can I help you?"
was the reply at the other end. |
Det
var en ung kvinnas röst, Frank Baccinis sekretare. |
It was a young woman's voice, Frank Baccini's
secretary. |
"Jag
skulle vilja prata med herr Baccini, tack." |
"I'd like to speak to Mr. Baccini,
please." |
"Tyvärr,
herr Baccini är inte i stan." |
"Sorry, Mr. Baccini is out of town." |
"Men
när kommer han tillbaka?" insisterade Daisy. |
"But when is he coming back?" insisted
Daisy. |
"Det
vet jag tyvärr inte." |
"I'm afraid I don't know." |
"Vill
ni vara snäll och meddela honom att Daisy Hamilton har ringt, och
skulle vilja prata med honom omgående." |
"Will you tell him Daisy Hamilton
telephoned and would like to talk to him urgently." |
"Tja
- ja, det kan jag väl", blev det totalt oberörda svaret. |
"Well - yes, I suppose so," was the
completely unconcerned reply. |
Det
här var det tionde telefonsamtalet på två veckor, som Daisy hade
haft med den här unga kvinnan, men Frank Baccini hade ännu inte
hört av sig. |
This was the tenth telephone conversation Daisy
had had in two weeks with this young woman, but Frank Baccini hadn't
got in touch with her yet. |
Daisy
var rasande och beslöt att ge sig iväg till herr Baccinis varuhus
för att se om han var där. |
Daisy was furious and decided to go to Mr.
Baccini's warehouse to see if he was there. |
När
hon kom dit knackade hon på dörren till kontoret. |
When she arrived, she knocked on the office
door. |
"Kom
in", sa herr Baccinis sekreterare med sin entoniga röst. |
Mr. Baccini's secretary said in her monotonous
voice: "Come in." |
"Jag
har ringt många gånger - jag heter Daisy Hamilton". |
"I've telephoned many times - my name is
Daisy Hamilton." |
"Jaså
minsann? Vem ville ni prata med?" frågade den unga kvinnan
utan att ens kasta en blick på Daisy. |
"Really? Who did you want to speak
to?" asked the young woman without even glancing at Daisy. |
"Jag
vill prata med herr Baccini," svarade Daisy. |
"I want to speak to Mr. Baccini,"
replied Daisy. |
Hon
höll på att bli till och med ännu mer uppretad. |
She was becoming even more aggressive. |
"Han
är tyvärr inte här," sa sekreteraren på sitt vanliga entoniga
sätt och fortsatte läsa sin veckotidning. |
"I'm afraid he's not here," said the
secretary in her usual monotonous way and went on reading her
magazine. |
"Nu
får det vara nog!" skrek Daisy och smällde igen dörren. |
Daisy shouted "Enough is enough!" and
banged the door closed. |
Daisy
kände sig ganska dyster. |
Daisy felt rather depressed. |
"Jag
vet vad jag ska göra, tänkte hon, "jag ska stanna till vid
Luigi´s och få mig en god banana split." |
"I know what I'll do," she thought,
"I'll stop off at Luigi's for a nice banana split." |
Daisy
tyckte om att sitta på Luigi´s glassbar och få sig en liten
pratstund med ägaren, en italienare med positiv
livsinställning. |
Daisy liked sitting in Luigi's ice-cream parlour
and having a little chat with the owner, a positive-thinking Italian. |
När
Daisy gick uppför trapporna till sitt kontor kände hon sig lite
mindre irriterad över mänskligheten. |
As Daisy walked up the stairs to her office she
felt a little less sore about human beings. |
Just
när Daisy höll på att byta till ett par bekvämare skor knackade
någon på dörren och klev in. |
Just as Daisy was changing her shoes to a more
comfortable pair, someone knocked on the door and walked in. |
Det
var en hantverkare i overall. |
It was a workman in overalls. |
"Ursäkta
fröken - är ni fröken Daisy Hamilton? Var ska vi ställa de
här" Han pekade på två stora lådor på trappavsatsen. |
"Excuse me miss - are you Miss Daisy
Hamilton? Where shall we put these?" pointing to two large boxes
on the landing. |
"Ja,
jag är Daisy Hamilton , men vad har ni där - vad är det i
lådorna?" |
"Yes, I am Daisy Hamilton but what have you
got there - what's in those boxes?" |
"Den
stora är ett kylskåp och den mindre är en cappucinomaskin. Ni har
gjort ett gott val, vet ni, det här är de bästa märkena som
finns. |
"The big one is a fridge and the smaller
one is a cappuccino-making machine. You've chosen well, you know,
these are the best makes around." |
"Jag
har inte beställt någon utav dem," utbrast Daisy. |
"I haven't ordered either of these,"
exclaimed Daisy. |
"Men
det är ert namn som står på följesedeln!" insisterade
hantverkaren. |
"But it's your name on the delivery
note!" insisted the workman. |
"Allt
är betalt - säg bara var jag ska ställa dem". |
"It's all paid for - just tell me where to
put them." |
Daisy
skulle just vägra ta emot varorna, när hon såg Frank Baccini komma
in genom dörren, han också. |
Daisy was just about to refuse the goods when
she saw Frank Baccini coming in the door, too. |
"Fröken
Hamilton. Jag är hemskt ledsen att jag inte har hört av mig. |
"Miss Hamilton. I'm very sorry I haven't
been in touch. |
Jag
hoppas att ni inte tar illa upp, men jag har lagt märke till att ni
inte har något kylskåp på ert kontor och... den här
cappucinomaskinen är en liten specialitet. |
I do hope you don't mind but I had noticed you
didn't have a fridge in your office and... this cappuccino-making
machine is a little speciality. |
Åh,
här är er check förresten, för det utmärkta arbetet ni gjorde,
med lite extra för era utgifter." |
Oh, by the way here is your cheque for the
excellent work you did, with a little extra for your expenses." |
Frank
Baccini såg att Daisy var överraskad och la till: |
Frank Baccini saw Daisy was astonished and
added: |
"Min
sekreterare ringde väl till er hoppas jag? Jag har varit bortrest
några veckor - på smekmånad." |
"My secretary did phone you, I hope? I've
been away for a couple of weeks on honeymoon." |