Rzecz
sprawiedliwości |
A MATTER FOR JUSTICE |
Dość
nieatrakcyjna kobieta
weszła do biura. |
A rather unattractive woman
entered the office. |
Miała twarz bez wyrazu i przenoszone
beżowe okulary. |
She had an inexpressive face and
wore out-of-date beige glasses. |
Jej
filcowy kapelusz wyglądał jakby był nałożony agresywnie i jej luźno
stylowany brązowy zimowy płaszcz powodował, że wyglądała na grubszą niż
pewnie była. |
Her felt hat looked as though it
had been pulled on aggressively and her loose-styled brown winter coat
made her look fatter than she probably was. |
“Czy to Pan Victors?” zapytała otwarcie,
kładąc swoją ogromną torbę na jego biurku. |
“Are
you Mr. Victors?” she asked bluntly, plonking down her large handbag on
his office table. |
Pan
Victors, który był raczej niskim choć atrakcyjnym mężczyzną po
czterdziestce, próbował wykorzystać swój urok na kobiecie. |
Mr. Victors, who was a rather
short but attractive man in his late forties, tried his charm out on the
woman. |
“Tak, proszę Pani. |
“Yes,
madam. |
Musi
Pani być tą kobietą, która zadzwoniła do mnie wczoraj by umówić się na
spotkanie…a…” Mężczyzna szukał wśród papierów na swoim biurku, “ O tak,
Pani Abbot, czyż nie?” |
You must be the lady who
telephoned yesterday for an appointment…er…” The man searched through
some papers on his desk, “Ah yes, Miss Abbot, isn’t it?” |
“Tak. |
“Yes.
|
Przyszłam w sprawie inwestycji w
nieruchomości lokalowe. |
I’ve come about that housing
estate investment. |
Gdzie dokładnie będzie budynek?” |
Where exactly will it be built?”
|
“ W Grecji, na wyspie Circe. |
“In
Greece on the Island of Circe. |
Z pewnością czytała Pani w ogłoszeniu, że
będą to tylko luksusowe mieszkania ze wszystkimi udogodnieniami.” |
As you probably read in the ad,
they’ll all be luxury flats with every mod con.” |
“Więc może mnie Pan zapewnić, że to jest
dobra inwestycja?” Zapytała kobieta. |
“So
you can assure me it’s a good investment?” The woman asked. |
“Niech Pani spojrzy na to w ten sposób.
|
“Look,
let’s put it this way. |
To jest moje ostanie jedyne wolne
mieszkanie. |
I’ve got just this one left.
|
Pewna para małżenska powiedziała mi dzisiaj rano przez telefon, że była
zainteresowana, ale jeszcze ich nie było wiec jeśli chce Pani to
mieszkanie, lepiej niech Pani podejmie szybką decyzję!” |
A married couple said they were
interested on the phone this morning but haven’t been in yet, so if you
want it you’d better make a quick decision!” |
Kobieta wygladała jakby trochę
złagodniała. |
The woman seemed to soften a
little. |
“No
cóż, zawsze chciałam spędzić swoje wakacje w Grecji. |
“Well,
I’ve always wanted to spend my holidays in Greece. |
Jeśli poda mi Pan dokładną kwotę na
zaliczkę, mogę wypisać Panu czek.” |
If you tell me the exact amount
of the down payment I can write you out a cheque for it.” |
“Wspaniale, Pani Abbot. |
“Splendid,
Miss Abbot. |
Podpisze Pani najpierw ten formularz
żebyśmy załatwili robotę papierkową przy jednym podejściu?” |
Will you sign this form first of
all so we can get all the paperwork over all in one go?” |
“Oczywiście. |
“Certainly.
|
Niech mi Pan tylko pozwoli na ten
formularz spojrzeć…” powiedziała Pani Abbot przyglądając się kartce
przez jej ogromne beżowe okulary. |
Let me just have a look at it…”
said Miss Abbot peering through her large beige glasses at the sheet of
paper. |
Właśnie wtedy nagle otworzyły się drzwi
do biura i wszedł mężczyzna z kobietą. |
Just then the office door opened
suddenly and a man and a woman came in. |
Kobieta, która była rozrosła i wyraźnie afrykańskiego pochodzenia,
przedstawiła swoją policyjną odznakę. |
The woman, who was robust and
clearly of African extraction, produced her police identification.
|
“W porządku Harry, ponownie ze swoją
starą grą, czyż nie? |
“OK
Harry, up to the old game again, are we? |
Jak masz na imię tym razem?” |
What’s your name this time?”
|
Pani
Abbot wpatrywała się przez swoje grube okulary. |
Miss Abbot stared through her
thick glasses. |
“ Inspektor Quashie!” powiedział Harry
podnosząc się ze swojego krzesła i wygladając na bardzo przestraszonego. |
“Inspector
Quashie!” said Harry getting up from his chair and looking very scared.
|
“Nie ponownie! |
“Not
again! |
Nic nie zrobiłem. |
I haven’t done anything.
|
Dyskutowałem właśnie na temat interesu z
tą Panią…a…Panią Abbot!” |
I was just discussing a business
matter with this lady… er… Miss Abbot!” |
“Przykro
mi Pani Abbot, będziemy musieli spisać Pani zeznanie na komisariacie!”
Inspektor Quashie uśmiechnęła się do kobiety. |
“Sorry
Miss Abbot, we’ll be needing your statement down at the station!”
Inspector Quashie smiled at the woman. |
“Wygląda
na to,że pojawiliśmy sie w samą porę!” |
“It
seems we got here just in time!” |
Pan Victors czy też Harry wyglądał
przerażony. |
Mr. Victors or Harry looked
horrified. |
“Widzę. |
“I
see. |
Zostałem podszyty!” |
I’ve been stitched up!”
|
Inspektor Quashie
skinęła głową. |
Inspector Quashie nodded.
|
“Nie ma potrzeby protestować, Harry,
zostałeś przyłapany. |
“It’s
useless protesting, Harry, you’ve been nicked. |
Chodźmy wszyscy na
komisariat!” |
Let’s all get down to the
station!” |
Pani
Abbot czekała aż Harremu nałożono kajdanki i wysłano go radiowozem po
czym wyciągnęła podsłuch z pod swojego płaszcza, który policja włożyła
na nią wcześniej tego dnia. |
Miss Abbot waited for Harry to
be handcuffed and sent off in a police car and then removed the “wire”
inside her coat the police had put on her earlier that day. |
Po
tym, zdjęła swoje brzydkie okulary, kapelusz, i swój ogromny brązowy
płaszcz by ujawnić że była ubrana w czarną marynarkę i spódnicę. |
After that, she took off her
ugly glasses, her hat, and the huge brown coat to reveal that she was
wearing a smart black jacket and skirt. |
“Szczerze Daisy, kiedy otworzyliśmy drzwi
do biura nie rozpoznaliśmy cię wcale! |
“Honestly
Daisy, when we opened the office door I didn’t recognise you at all!
|
Wyglądałaś okropnie w tym brązowym
płaszczu!” powiedziała Inspektor Quashie. |
You looked terrible in that
brown coat!” said Inspector Quashie. |
Daisy uśmiechnęła się
szeroko. |
Daisy grinned. |
Na komisariacie policji Daisy została
zaproszona by obserwować przesłuchanie Harrego zza specjalnego szklanego
okna. |
At the police station Daisy was
invited to watch Harry being questioned from behind a special glass
window. |
“Spójrz
Harry, tak jak jestem pewna że nazywam się Amelia Quashie”, powiedziała
inspektor z przyjacielskim uśmiechem, “ dostaniesz kolejne cztery albo
pięć lat!”. Inspektor Quashie miała tendencję do mówienia
najstraszliwszych rzeczy w najbardziej przyjemny sposób. |
“Look
Harry, as sure as my name is Amelia Quashie,” the inspector said with a
friendly smile, “you’ll be going down for another four or five years!”
Inspector Quashie had a way of saying the most dreadful things in a
seemingly pleasant way. |
“Inspektorze,
próbujesz zawsze mnie przyłapać, ale ja nic nie zrobiłem!” zaprotestował
Harry. |
“Inspector,
you’re always trying to nail me but I haven’t done anything!” protested
Harry. |
“Przyznaję, że miałem rozmowę z tą Panią
na temat mieszkania ale…” |
“I
admit I was having a conversation with that lady about a flat but…”
|
“Tak”,
Inspektor Quashie przytaknęłą głową, “ na temat mieszkania, które nigdy
nie istniało. |
“Yes,”
Inspector Quashie nodded, “about a flat that doesn’t exist and will
never exist. |
Ale wziąłeś pieniądze od tego biednego
mężczyzny, który nie rozumiał w co się wkopywał. |
But you did take money from a
poor old man who didn’t understand what he was letting himself in for.
|
Pamiętasz tego delikatnego starszego
obywatela, Pana Duncan Thorton , którego zakręciłeś by dał ci pięć
tysięcy funtów?” Uśmiechająca się policjantka powiedziała dość
czarująco. |
Remember that gentle senior
citizen, Mr. Duncan Thornton you conned into giving you five thousand
pounds?” The smiling police-woman said quite charmingly. |
Harry wyglądał spięty ale nie
odpowiedział. |
Harry looked tense but didn’t
reply. |
“Z
drugiej strony, jeśli pomożesz nam z małą informacją o swoim
przyjacielu..może będziemy w stanie przekonać sędziego, że oddając
pieniądze Panu Thorton, zdałeś sobie sprawę, że twoje złe poczynania
powinny być rozważane jako rzecz przeszłości. |
“On
the other hand, if you helped us with a little information about a
friend of yours… we might be able to convince the judge that as you are
giving all the money back to Mr. Thornton, you have realised that your
old evil ways are to be considered a thing of the past. |
Oczywiście, pozostaje pytanie pozwu Pani
Abbot, kobiety którą próbowałeś przekabacić jak przyjechaliśmy. |
Of course, there remains the
question of Miss Abbot’s complaint, the lady you were trying to con when
we arrived. |
Jeśli możesz ją przekonać by nie wnosiła
pozwu...” |
If I can persuade her not to go
ahead…” |
Harry przerwał, “Och, w porządku, Inspektorze. |
Harry interrupted, “Oh, alright,
Inspector. |
Tylko powiedz mi co chesz ode mnie!” |
Just tell me what it is you want
from me!” |
“Harry,
będę z tobą szczera”, Inspektor Quashie kontynuowała pięknym
modulowanym głębokim głosem,” wyłożę wszystkie karty na stół i jeśli nie
chcesz nam pomóc, będę musiała zostawić cię na pastwę losu!” |
“Harry,
I’ll be honest with you,” Inspector Quashie continued in her beautifully
modulated deep voice, “I’ll put all my cards on the table and if you
don’t want to help us I’ll just have to leave you to your fate!”
|
“Inspektorze – proszę mi powiedzieć!”
nalegał teraz pocący się Harry. |
“Inspector
– please tell me!” insisted the now sweating Harry. |
“Chcę…Coffee Anderson!” wyjawiła
Inspektor Quashie. |
“I
want… Coffee Anderson!” revealed Inspector Quashie. |
“ Aaa…,” wypluł Harry. |
“Ccc…,”
Harry spluttered. |
“Coffee Anderson! |
“Coffee
Anderson! |
Musi Pani żartować!” |
You must be joking!”
|
“Nie, nie żartuję!” |
“No,
I’m not! |
Jak wiesz ma przezwisko Coffee dzięki
swojemu uzależnieniu od kawy, ale jego prawdziwa moc to dawanie innym
ludziom uzależnienia, od białego proszku!” |
As you know, he is nicknamed
Coffee owing to his coffee addiction but his real forte is giving other
people an addiction, a white-powdered one!” |
Harry zrobił się bardziej napięty i
pokiwał swoją głową agresywnie. |
Harry became even more tense and
shook his head violently. |
Inspektor Quashie uśmiechnęła się do
niego. |
Inspector Quashie smiled at him
again. |
Nie martw się, Harry. |
“Don’t
worry, Harry. |
Jeśli mi nie pomożesz, będę musiała nie co dłużej naciskać na tego Pana,
i będę. |
If you won’t help me, I’ll just
need a little longer to nail that gentleman, but I will. |
Ale szkoda ciebie pomimo to,“ powiedziała
wyglądająca na sympatyzującą Inspektor wstając i przygotowywując się do
opuszczenia pokoju. |
Pity about you, though,” said
the seemingly sympathetic Inspector getting up ready to leave the room.
|
Harry oddetchnął glęboko tak jakby to był
jego ostatni oddech. |
Harry heaved a big breath as
though it were his last. |
“Złapałaś
mnie dokładnie gdzie chciałaś, Inspektorze. |
If you won’t help me, I’ll just
need a little longer to nail that gentleman, but I will. |
Wiesz, że Coffee Anderson będzie miał
kogoś żeby mnie zabił” |
You do know he’ll have me
killed…” |
„Policyjna
ochrona dwadzieścia cztery godziny na dobę” wyrecytowała przygotowana na
to co zaplanowała by powiedzieć. |
“Police-protection-twenty-four-hours-a-day.”
She rattled off having already prepared what she was going to say.
|
“Zostaniesz zabrany w miejsce gdzie on
nigdy by nie pomyślał by ciebie szukać. |
“You’ll
be taken to a place where he would never think of looking for you.
|
A po tym…” |
And after that…” |
“Jeśli
jest potem dla mnie, chciałbym być umieszczony gdzieś bardzo daleko” |
“If
there’s an after for me, I would want to be set up somewhere far away…”
|
W czasie gdy Daisy słuchała rozmowy zza
szklanego lustra, uśmiechnęła się do siebie z satysfakcją ponieważ jej
klient - Pan Thorton- zwrócił się do niej jak stracił swoje oszczędności
przez Harrego, i teraz mógłby otrzymać wszystkie swoje pieniądze z
powrotem i mógłby żyć w spokoju bez martwienia się o swoją przyszłość. |
As Daisy heard the conversation
through the special glass mirror she smiled to herself in satisfaction,
this was because her client Mr. Thornton had confided in her when he
lost his savings to Harry, and now he would be getting all his money
back and could live in peace without worrying about his future.
|
Kilka dni pózniej Daisy popijała
filiżankę rozpuszczalnej kawy w swoim biurze. |
A few days later Daisy was
sipping a cup of instant coffee in her office. |
Ktoś zadzwonił i Daisy zawołała : “Proszę
wejść”! Inspektor Quashie pojawiła się w drzwiach wejściowych. |
Someone rang the bell and Daisy
called out, “Come in!” Inspector Quashie appeared in the doorway.
|
“ Czy przeszkadzam tobie Daisy? Zapytała. |
“Am
I disturbing you Daisy?” she asked. |
Diasy była zaskoczona i zadowlona że
widziała policjantkę. |
Daisy was surprised and pleased
to see the police woman. |
“Amelia,
proszę wejdź i opowiedz mi o wszystkim.” |
“Amelia,
please come in and tell me everything.” |
“Daisy, czuję sie bardzo nie swojo.” |
“Daisy,
I feel very uneasy.” |
“No cóż, napijmy się Earl Grey i
poczęstujmy się kilkoma herbatnikami i zobaczymy co możemy załatwić.” |
“Well,
let’s have a cup of Earl Grey and a few biscuits and see what we can
work out.” |
Inspektor skinęła głową kiedy Daisy
wstawiła wodę do gotowania w jej elektrycznym czajniku. |
The inspector nodded as Daisy
put the water on to boil in her electric kettle. |
“Jak
wiesz, Harry jest w bezpiecznym domu ale kiedy próbowałam włożyć
kolczyki dzisiaj rano, cały czas mi wypadały z ręki i powiedziałam do
siebie, ‘Amelia, coś jest nie tak!’ To samo przydarzało się mojej babci
jeśli coś miało wyjść źle.” |
“As
you know, Harry is in a safe house but as I was trying to put my
earrings on this morning I kept dropping them, and I said to myself,
‘Amelia, something’s up!’ The same thing used to happen to my
grandmother when something was about to go wrong.” |
“Ale
co mogłoby pójść źle? |
“But
what could possibly go wrong? |
Czytałam że Coffee Anderson został
aresztowany, czyż nie? |
I read that Coffee Anderson has
been arrested, hasn’t he? |
Czyż
nie będzie miał sprawy wkrótce?” |
Isn’t he due for trial soon?”
|
“Tak, sprawa rozpoczyna się jutro! |
“Yes,
the trial starts tomorrow! |
Ale
niby jeden z jego najniebezpieczniejszych członków gangu, Charles
Empoli, który był w tym samym więzieniu z nim, wychodzi jutro, to znaczy
został zwolniony z więzienia w zawieszeniu i musi się raportować
na komisariacie policji każdego wieczoru. |
But apparently one of his most
dangerous henchmen, a Charles Empoli, who was in the same prison as him,
got out yesterday, I mean – he was released from prison on probation and
has to report to the police station every evening. |
To mnie martwi.” |
This worries me.” |
Właśnie w tym momencie zadzwonił telefon
inspektorki. |
Just at this moment the police
inspector’s mobile rang. |
“Słucham, Inspektor
Quashie tutaj. |
“Hello,
Inspector Quashie here. |
“Cooo!”
Jej duże oczy robiły sie większe i większe i był w nich wyraz alarmu. |
Whaaat!” Her already big eyes
became bigger and bigger and there was an expression of alarm in them.
|
“Dlaczego do diabla nikt mnie o tym nie
poinformował wcześniej!” |
“Why
in the hell didn’t someone inform me about this before!” |
Inspektor kontynuowała słuchając będąc coraz bardziej i bardziej
zaniepokojoną. |
The Inspector continued
listening getting more and more agitated all the time. |
Daisy miała nadzieję, że Amelia nie
będzie miała ataku serca czy czegoś podobnego. |
Daisy hoped Amelia wouldn’t have
a stroke or something. |
Inspektor Quashie
odburknęła: “Słuchaj. |
Inspector Quashie barked out,
“Listen. |
Weź
skład nadzorujący od razu do tego problemu. |
Get the surveillance team on to
the problem immediately. |
Zorganizuj dwudziesto cztero godzinną obserwację – będę z powrotem tak
szybko jak to możlwe!” |
Organise a twenty-four hour
watch – I’ll get back as soon as possible!” |
Policjantka włożyła swój telefon z powrotem do kieszeni. |
The policewoman put her mobile
back into her pocket. |
“Obawiam się że muszę iść Daisy – coś
wypadło i całkowicie zmieniło perspektywę. |
“I’m
afraid I’ll have to go, Daisy – something has come up that changes the
perspective completely. |
Chyba że…” Inspektor Quashie obserwowała Daisy przez moment, zwlekając,
kiedy w jej głowie powstawał plan. |
Unless...” Inspector Quashie
observed Daisy for a moment, hesitating, as a plan was forming in her
mind. |
Mówiła bardzo lekko i powoli “ chyba że
nie miałabyś nic przeciwko temu żeby nastolatka została z tobą na jakiś
czas…?” |
She spoke very softly and
slowly, “unless you wouldn’t mind having a teenage girl to stay with you
for a while…?” |
Daisy położyła pudełko herbatników na
swoim biurku. |
Daisy put a tin of shortbread
biscuits on her desk. |
“O jakiej nastolatce
mówisz? |
“What
teenage girl are you talking about? |
Nie rozumiem…” |
I don’t understand…”
|
Amelia próbowała wyjaśnić, “ Wygląda na to, że nasz główny świadek,
Harry, ma córkę - Alinę- prawie czternastoletnią, o której istnieniu ja
nic nigdy nie wiedziałam i jej matka pojawiła się na policji dzisiaj
mówiąc, że jej dom jest obserwowany przez Charles Empoli, członka gangu
Coffee Andersona. |
Amelia tried to explain, “It
seems that our chief witness, Harry, has a daughter of nearly fourteen,
Alina, who I never even knew existed, and her mother reported to the
police this morning that her house was being watched by Charles Empoli,
Coffee Anderson’s henchman! |
Matka jest socjalnym pracownikiem i zna
mężczyznę ponieważ miała już z nim doczynienia w przeszłości w sprawie
sprzedaży narkotyków młodzieży!” |
The mother is a social worker
and knows the man as she had already had dealings with him in the past
over selling drugs to youngsters!” |
Daisy
przerwała,” I myślisz, że mogliby oczernić Harrego, grożąc że zranią
jego żonę lub córkę jeśli poda dowody w sądzie przeciwko Coffee
Anderson?” |
Daisy interrupted, “And you
think they could blackmail Harry, threatening to hurt his wife or
daughter if he gives evidence in court against Coffee Anderson?”
|
Cóż,
ta kobieta nie jest już jego żoną, ale Harry najwyraźniej lubi swoją
córkę chociaż nie widział jej zbyt wiele w ciągu ostatnich kilku lat ze
względu na fakt, że został zatrzymany kilka razy na rozkaz Jej
Królwskiej Mości!” |
“Well,
the lady’s not his wife any more but apparently Harry is very fond of
his daughter even though he hasn’t seen much of her in the past few
years owing to the fact he’s been detained at Her Majesty’s pleasure
several times!” |
Daisy usiadła by chrupać herbatnik. |
Daisy sat down to munch a
biscuit. |
„Nie
byłoby lepiej gdyby była żona Harrego i córka pozostały również w
bezpiecznym domu?” |
“Wouldn’t
Harry’s ex-wife and daughter be better off at a safe house as well?”
|
Amelia pokiwała głową,”I jest więcej. |
Amelia shook her head, “There’s
more. |
Jak pada to zazwyczaj leje. |
It never rains but it pours.
|
Matka idzie do szpitala jutro rano na
operację. |
The mother is going into
hospital tomorrow morning to have an operation. |
Coś co musi zrobić, ale nic zagrażające
jej życiu. |
Something she must have done but
it shouldn’t be life-threatening. |
Oczywiście, możemy zorganizowacć podgląd
dwadzieścia cztery godziny na dobę w szpitalu, ale co z dzieckiem? |
Of course, we can have a watch
put on her in the hospital twenty-four hours a day, but the child!
|
Jak możemy na ziemi zapewnić jej
bezpieczeństwo jeśli Alina pójdzie i zostanie z ciocią czy coś takiego!” |
How on earth can we ensure her
safety if she goes and stays with an aunt or something!” |
Amelia przestała pić swoją herbatę. |
Amelia stopped to drink some of
her tea. |
„Alina mieszka w Cardiff i nikt przecież
jej nie zna tutaj we Wschodniej Anglii, czyż nie?” Powiedziała
przekonywająco. |
“She
lives in Cardiff and no-one would know her here in East Anglia, would
they?” she said convincingly. |
Daisy odłożyła herbatnik który jadła „ Więc chesz żebym zajęła się
nastolatką, której nigdy wcześniej nie widziałam, i która nigdy nie
widziała mnie!” zaprotestowała. |
Daisy put the biscuit she was
eating down, “So you want me to look after a teenager I’ve never seen
before, and who’s never seen me!” she protested. |
“Nie martw
się, kochana, znajdę jakieś inne wyjście – przynajmniej mam taką
nadzieję” odpowiedziała policjantka wiedząc, że Daisy czuła się winna
zostawiając młodą dziewczynę
w
niebezpieczeństwie.
|
“Don’t
worry, honey, I’ll find another solution – at least I hope I will,”
replied the sly police woman knowing that she was making Daisy feel
guilty about leaving a young girl in danger. |
“Rzecz w tym, że Coffe Anderson nie ma
nic do stracenia. |
“The
thing is, Coffee Anderson has nothing to lose. |
Jeśli udowodnią mu że jest winny, z
łatwością spędzi kolejne 20 lat w lochach więc matka i córka są w
wielkim niebezpieczenstwie,- ale nie martw się, Daisy. |
If he’s proved guilty he could
be in the dungeons for the next twenty years easily, so mother and
daughter are really in great danger, – but don’t worry, Daisy.
|
To
nie jest twoja odpowiedzialność. |
It’s not your responsibility.
|
Nie
mogę wpaść na nikogo innego, komu bym zaufała by zajął się tym dzieckiem
w nieszczęśliwej sytuacji ale coś się pojawi…” |
I can’t think of anyone else I
would trust to look after this unfortunate child at the moment but
something will turn up…” |
Daisy poddała się pomimo, że wiedziała, że Inspektor Quashie naciskała
na nią, “ W porządku, w takim razie, kiedy ona przyjeżdża?” |
Daisy gave way even though she
knew Inspector Quashie was pressurising her, “Okay then, when will she
be arriving?” |
“ Przywiozę dziewczynkę, Alinę, do
twojego domu w nocy. |
“I’ll
have the girl, Alina, brought to your home during the night.
|
“ W porządku?” |
All right?” |
Daisy przytaknęła
głową. |
Daisy nodded. |
“ Przygotuję wolny
pokój. |
“I’ll
prepare the spare room. |
Ale co z moją pracą?” |
But what about my work?”
|
Amelia uśmiechnęła się swoim uśmiechem bo wiedziała, że wszystko poszło
po jej mysli. |
Amelia smiled her usual smile
when she knew she was getting her own way. |
“Jestem pewna, że poradzisz sobie,
Daisy!” |
“I’m
sure you’ll manage, Daisy!” |
W porannych godzinach samochód z Aliną i
jej walizkami podjechał i Daisy dyskretnie przywołała Alinę do środka,
kiedy kierowca samochodu podał Daisy walizki i natychmiast odjechał.
|
In the early hours of the
morning a car arrived with Alina and her suitcase and Daisy discreetly
beckoned Alina to come inside whilst the driver of the car handed Daisy
the suitcase and drove off immediately. |
Czternastolatka wyglądała na nieśmiałą i
tylko stała i wpatrywała się w Daisy. |
The fourteen-year-old seemed
very shy and just stood and stared at Daisy. |
“Chodź, Alina. |
“Come
in, Alina. |
Chciałabyś coś do jedzenia albo picia?”
Daisy zapytała dziecko w okularach. |
Would you like something to eat
or drink?” Daisy asked the bespectacled child. |
“Nie, dziękuję. |
“No,
thank you. |
Nigdy nic nie jem po moim wieczornym
posiłku. |
I never eat anything after my
evening meal. |
To nie jest dobre dla mnie!”
odpowiedziała Alina raczej pompatycznie. |
It’s not good for me!” replied
Alina rather pompously. |
“ W
porządku, ale chodź do kuchni żebyśmy mogły się poznać trochę przy kubku
kakao!” Daisy zaproponowała. |
“That’s
fine, but come into the kitchen just to get to know each other a bit
while I have a cup of cocoa!” Daisy suggested. |
“ Wolałabym pójść prosto do łóżka
ponieważ mam wiele do uczenia się , Pani Hamilton!” Alina odpowiedziała
jej Walijskim akcentem. |
“I’d
prefer to go to bed straight away as I’ve a lot of studying to do, Miss
Hamilton!” Alina replied in her Welsh accent. |
“ W porządku. |
“All
right. |
Ale proszę zwracaj sie do mnie Daisy! |
But please call me Daisy!
|
Spójrz, zaprowadzę cię do pokoju na górę
i powiedz mi czy coś potrzebujesz. |
Look, I’ll take you up to your
room and you tell me if you need anything. |
W porządku?” |
Right?” |
Nastepnego ranka Daisy zeszła na dół do
kuchni i znalazła Alinę już siedzącą przy stole nad książką do historii. |
The next morning Daisy went
downstairs to the kitchen to find Alina already sitting at the table
over a history book. |
“ Co jesz zazwyczaj na śniadanie? |
“What
do you usually have for breakfast? |
Alina- Patrz! |
Alina – look! |
Tutaj jest kilka różnych pudełek płatek
owsianych z których możesz sobie wybrać. |
There are several different
packets of cereal for you to choose from. |
A tam, jajka i rzeczy są w lodówce. |
Then there are eggs and things
in the fridge. |
Częstuj się sama!” |
Just help yourself!”
|
Daisy próbowała robić co mogła ale nie
wyglądało na to że robiła zbyt wiele postępu z Aliną. |
Daisy did her best but didn’t
seem to make much headway with Alina. |
Dziewczynka postawiła barierę, która
wyglądała na niemożliwą do przełamania. |
The girl put up a barrier which
seemed impossible to break down. |
“ Spójrz Alina, wiem że się martiwsz
ponieważ twoja mama ma operację dzisiaj, ale tak szybko jak Inspektor
Quashie będzie miała jakiekolwiek wiadomości, zadzwoni do mnie.” |
“Look,
Alina, I know you’re worried about your mother’s operation today, but as
soon as Inspector Quashie has any news she will phone me.” |
“ Pani Hamilton…Daisy, nie martw się o
mnie. |
“Miss
Hamilton… Daisy, don’t worry about me. |
Wiem o moim tacie i bałagan w jaki nas
wkręcił. |
I know about my father and the
mess he has put us in. |
Inspektor Quashie wyjaśniła nam wszystko
. |
Inspector Quashie explained
everything to us. |
Wiem również, że moja mama będzie w
dobrym szpitalu i otrzyma wspaniała opiekę.” |
I also know that my mother is
going into a good hospital and will have excellent treatment there.”
|
“W
porządku, ale zdajesz sobie sprawę że będziesz musiała mi dotrzymać
towarzystwa w moim biurze i nie możesz nikomu podać jakichkolwiek
osobistych szczegółów ani wyjść samotnie?” |
“All
right, but you do realise that you’ll have to keep me company in my
office and that you can’t tell anyone any personal details or go out
alone?” |
“Tak,
naprawdę rozumiem, że nie mogę zadzwonić do mojej mamy w szpitalu i tym
podobnie. |
“Yes,
I do really understand that I can’t telephone my mother at the hospital
or anything. |
Nie mam nawet ze sobą komórki. |
I haven’t even got my mobile
with me. |
Telefon z komórki mógłby wpędzić ją w
niebezpieczenstwo!” |
It might put her in danger!”
|
Daisy pomyślała sobie, że ta nastolatka wyglądająca na samo wystarczalną
była zdeterminowana by nie mieć żadnego związku z nią i poczuła się
bezużyteczna i zawiedziona. |
Daisy thought to herself that
this seemingly self-sufficient teenager was determined not to have any
relationship with her and felt useless and disappointed. |
Wtedy pomyślała o strategii. |
Then she thought of a strategy.
|
Poprosiłaby Alinę o
pomoc. |
She would ask for her help.
|
Problem w tym, że o co mogłaby poprosić dziewczynkę by jej
pomogła? |
The problem was, what the
goodness could she ask the girl to help her with? |
Nie
wyglądała na to, że była czymkolwiek innym zainteresowana oprócz swoich
szkolnych książek. |
She didn’t seem interested in
anything except her school books. |
Czy umiałaby gotować? |
Could she cook? |
Czy świeciła we wszystkim oprócz, być
może, przedmiotów szkolnych? |
Did she shine at anything
except, maybe, scholastic subjects? |
Daisy czuła się bardzo zmartwiona – i
wtedy przypomniała sobie coś… |
Daisy felt very worried – then
she remembered something… |
Daisy zauważyła, że Alina nie miała nic
praktycznie na śniadanie więc pomyślała, że byłoby mądrzej nie
komentować tego faktu. |
Daisy noticed that Alina had had
practically nothing for breakfast but thought it wiser not to comment on
the fact. |
Później tego ranka Daisy poprosiła Alinę by z nią poszła do piekarni. |
Later that morning Daisy asked
Alina to accompany her to the baker’s. |
Kiedy stały w kolejce w piekarni, Daisy powiedziała, “Alina, proszę
wybierz sobie coś na przekąskę na później. |
When they were queing up in the
baker’s, Daisy said, “Alina, please choose something for a snack for
later on. |
Kobieta za ladą, Pani Placey, jest moją znajomą. |
The lady behind the counter,
Mrs. Placey, is a friend of mine. |
Jest bardzo miła!” przytaknęła Alina. |
She’s very nice!” Alina nodded.
|
“Poproszę herbacianą bułkę z masłem, w
torebce!” Alina zaczerwieniła się kiedy mówiła. |
“I’d
like a buttered tea bun, please, in a bag!” Alina blushed as she spoke.
|
“Hej, pochodzisz również z Walii?”
zapytała Pani Placey. |
“Hey,
do you come from Wales too?” asked Mrs. Placey. |
“Tak, dlaczego, a
Pani?” |
“Yes,
why, are you…?” |
„Tak, ja również jestem Walijką. |
“Yes,
I’m Welsh too. |
Zanim wyszłam za mąż nazywałam się Hughes
i urodziłam się w Cardiff!” |
My name was Hughes before I got
married and I was born in Cardiff!” |
Alina uśmiechnęła się do Pani Placey i
rozpoczęły rozmawiać. |
Alina
smiled at Mrs. Placey and they began chatting. |
Więc będziesz tutaj na jakiś czas?
Zapytała miła Walijska kobieta. |
“So
are you staying here for a bit?” asked the kind Welsh woman.
|
“A…tak. |
“Er….yes.
|
Ale tylko na chwilę. |
But just for a while.
|
Jestem z Panią
Hamilton.” |
I’m staying with Miss Hamilton.”
|
Gwen Placey, dobra znajoma Daisy miała
wystarczająco zdrowego rozsądku by zdać sobie sprawę, że nie powinna
zadawać za dużo pytań. |
Gwen Placey, a good friend of
Daisy’s had enough common sense to realise that she shouldn’t ask too
many questions. |
„No
cóż, ja mam czternastoletnią dziewczynkę i jeśli szukasz przyjaciół,
możemy się umówić na Welsh rabbit
z herbatką.” |
“Well,
I’ve got a girl of fourteen and if you’re looking for a spot of company
we can all have Welsh rabbit for tea!” |
Daisy odetchnęła z
ulgą. |
Daisy breathed a sigh of relief.
|
Ktoś nawiązał kontakt z Aliną. |
Someone had made contact with
Alina! |
Po
południu Daisy i Alina były w biurze kiedy Inspektor Quashie zadzwoniła
by powiedzieć, że operacja mamy Aliny zakończyła się sukcesem oraz że
pacjentka obudziła się i czuła się dobrze. |
In the afternoon Daisy and Alina
were in the office when Inspector Quashie phoned to say Alina’s mother’s
operation had been a success and that the patient had woken up and was
feeling well! |
Czy
powinnyśmy to uczcić, Alina? |
“Shall
we celebrate, Alina? |
Co byś powiedziała gdybyśmy poszły do
lodziarni mojej znajomej Luigi? |
How about going to my friend
Luigi’s ice-cream parlour? |
Ma
speciał który gwarantuję jest nieodparty. |
He has a ‘special’ which is
guaranteed irresistible.” |
Nagle dziewczynka rozpłakała się i
szlochała i szlochała. |
Suddenly the girl burst into
tears and sobbed and sobbed. |
“Przepraszam, Daisy. |
“I’m
sorry, Daisy. |
Nie
pokazałam ile jestem ci wdzięczna za to co dla mnie zrobiłaś. |
I haven’t shown you I’m grateful
for what you are doing for me. |
Proszę wybacz mi… |
Please forgive me…” |
Nie
martw się, Alina.” Daisy usiadła koło dziewczynki i położyła swoje ramię
wokół niej. |
“Not
to worry, Alina.” Daisy sat down near the girl and put her arm round
her. |
„Martwiłaś
się o swoją mamę i do tego teraz ten cały niejasny interes. |
“You
were worried about your mother and then there’s all this cloak and
dagger business. |
To wciąż jest bardzo stersujące.” |
It’s all very stressing!”
|
Więc wybaczasz mi?” zapytała Alina. |
“Then
you forgive me?” Alina asked. |
„Oczywiście. |
“Of course.
|
Czy
powinnyśmy pójść teraz na super brzoskwiniowe melba lody czy czekoladowe
marzenie? |
Now shall we make our way to a
super peach melba or a chocolate dream ice-cream?” |
Dzień minął bardzo szczęśliwie i o siódmej godzinie Daisy i Alina poszły
to Pani Placey na poczęstunek. |
The day went by very happily and
at seven o’clock Daisy and Alina went to Mrs. Placey’s to enjoy a meal.
|
Alina lubiła Panią Placey i zaprzyjaźniła się z jej córką będąc bardzo
ostrożną by nigdy nie powiedzieć dokładnie gdzie mieszkała i nie podać
żadnych szczególów osobistych. |
Alina liked Mrs. Placey and made
friends with her daughter being careful never to say exactly where she
lived or any personal details. |
Kilka następnych dni było bardzo przyjemnych i Alina okazała się bardzo
pomocna w instalacji nowego programu komputerowego i w
kilkakrotnym gotowaniu wieczornego posiłku. |
The next few days were extremely
pleasant and Alina proved a great help to Daisy in installing a new
software on her computer and cooking the evening meal a couple of times.
|
Ponieważ Daisy nie mogła zostawić Aliny samej, odłożyła swoją pracę
dedektywistyczną na później i zdecydowała zająć się rachunkami i
opłatami oraz innymi nudnymi rzeczami które zawsze odkładała na później
tak długo jak mogła. |
As Daisy couldn’t leave Alina
alone, she left her detective work on hold and decided to get up to
scratch with all her bills and payments and other boring things that she
always put off as long as she could. |
W międzyczasie matka Aliny wracała do
zdrowia po operacji i mogła rozmawiać ze swoją córką przez Inspektor
Quashie prawie każdego dnia. |
In the meantime Alina’s mother
was recovering from her operation and was able to talk to her daughter
through Inspector Quashie almost every day. |
Tydzień później Daisy i Alina jadły kanapki w parku gdy zadzwonił Daisy
telefon. |
A week later Daisy and Alina
were eating their sandwiches in the park when Daisy’s mobile rang.
|
To był dzień kiedy Harry pojawił się w
sądzie jako świadek prokuratora w sprawie Coffee Anderson. |
It was the day Harry was to
appear in court as a witness for the prosecution in Coffee Anderson’s
trial. |
Daisy rozpoznała głęboki głos Inspektora
Quashie, ” To ja, Amelia Quashie. |
Daisy recognised Inspector
Quashie’s deep voice, “It’s me, Amelia Quashie. |
Już po wszytskim,
Daisy!” |
It’s all over, Daisy!”
|
Alina zauważyła, że Daisy wyglądała bardzo zaskoczona i robiła się
bardzo nerwowa. |
Alina noticed that Daisy seemed
very surprised and became extremely agitated. |
“Daisy, czy chodzi o moją mamą?” zapytała
zatroskana. |
“Daisy,
is it my mother?” she asked anxiously. |
Daisy pokiwała głową i uśmiechnęła się
zapewniająco. |
Daisy shook her head and smiled
at her reassuringly. |
Pies zaczął szczekać w pobliżu. |
A dog started barking nearby.
|
Daisy podniosła się i odeszła by mogła
słyszeć co Inspektor Quashie mówiła. |
Daisy got up and moved away so
as to be able to hear what Inspector Quashie was saying. |
Alina była blisko za nią. |
Alina followed close behind her.
|
“Tak, naprawdę? |
“Yes,
oh really? |
Wyśmienicie! |
That’s extraordinary!
|
Atak serca…! |
A heart attack…! |
Tak,
powiem Alinie od razu”Daisy uśmiechnęła się do Aliny wciąż trzymając
telefon. |
Yes, I’ll tell Alina
immediately.” Daisy smiled at Alina still holding her mobile.
|
“Coffee
Anderson miał podwójny zawał serca w sądzie i zmarł w drodze do
szpitala. |
“Coffee
Anderson had a double coronary in the courtroom and died on the way to
hospital. |
Prawdopodobnie werbalnie atakował twojego
ojca i groził mu kiedy nagle przewrócił się.” Daisy kontynuowała rozmowę
z Inspektorem Quashie, „Tak, powiem Alinie że nie ma więcej
niebezpieczenstwa i że może pójść i zobaczyć swoją matkę!” |
Apparently he was attacking your
father verbally and threatening him when he suddenly slumped over.”
Daisy continued speaking to Inspector Quashie, “Yes, I’ll tell Alina
there’s no more danger and that she can see her mother at last!”
|
Kiedy Alina zgromadziła swoje rzeczy by były gotowe do samochodu, który
będzie zabierał ją do szpitala gdzie jej matka miała operację,
zatrzymała się na moment. |
As Alina got her things together
to be ready for the car which would be taking her to the hospital where
her mother had been operated on, she hesitated a moment. |
„Ale
Daisy, czy moja mama nie widziała członka gangu Andersona obserwującego
nasz dom? |
“But,
Daisy, didn’t my mother see Coffee Anderson’s henchman watching our
house? |
On mógłby nas zabić w rewanżu”. |
He could kill us in revenge.”
|
„Nie masz o co się martwić, Alina. |
“You
don’t have anything to worry about any more, Alina. |
Kiedy szef umiera, cała organizacja
rozpada się. |
When the boss dies, the entire
organisation crumbles. |
Nikt
nie przyjdzie za wami – z pewnością nie ten członek gangu- on również
trafił z powrotem do więzienia ponieważ wczoraj nie zameldował
się na komisariat – pamiętasz – on był na okresie próbnym!” |
No one will come after you –
least of all this henchman – and anyway he was put back into prison
yesterday because he hadn’t reported back to the police – you remember -
he was on probation!” |
Kiedy Alina podniosła walizkę by wsadzić
ją do samochodu, pocałowała Daisy. |
As Alina picked up her suitcase
to get into the car she kissed Daisy. |
„Dziekuję
Daisy, że zajełaś się mną – później jak moja mama kompletnie wydobrzeje,
przyjedziesz do Cardiff i zostaniesz z nami na jakąś chwilę? |
“Thank
you, Daisy, for looking after me – later on when my mother has
completely recovered will you come to Cardiff and stay with us for a
while? |
Wiem
że mama pokochałaby ciebie również!” |
I know Mum would love you to!”
|
Kiedy Daisy obserwowała Alinę
odjeżdzającą zdała sobie sprwę, że będzie za nią tęsknić. |
As Daisy watched Alina being
driven away she realised she was going to miss her. |
Nagle, jej telefon
zadzwonił. |
Suddenly her mobile rang.
|
“Daisy to ja Amelia. |
“Daisy,
it’s me Amelia! |
Masz dużo zaplanowane na jutrzejszy
wieczór?” |
Have you got much on tomorrow
evening?” |
“A… |
“Er...
|
Nie..Dlaczego..”zapytała Daisy żałobnym
głosem. |
no. Why…” said Daisy in a
mournful voice. |
Brzmisz jakbyś potrzebowała by ktoś cię
pocieszył, patrz, mam trzy bilety na musical roku – ‘Gangsters all
around’, z tym cudownym Amerykańskim tancerzem. |
“You
sound as if you need a bit of cheering up - look, I’ve got three tickets
for the musical of the year, Gangsters All Around, with that gorgeous
American dancer. |
Chciałabyś pójść ze mną – to jest ze mną
i moją córką, która studiuje teatr – i będzimy miały prawdziwy babski
wieczór. |
Would you like to come with us –
that is me and my daughter, who studies acting, – and we’ll have a real
girls’ evening. |
A po teatrze, mamy nową włoską rybną
restaurację koło Leicester Square! |
And after the theatre there’s
that new Italian fish restaurant near Leicester Square! |
Wiesz, pasta, ryba, włoskie białe wino
i…ja płacę!” |
You know, pasta, fish and
Italian white wine and… it’s on me!” |
Daisy zaakceptowała od razu i zapytała” Więc jak muszę się ubrać? Amelia
odpowiedziała,”Nie specjalnie, ale proszę nie ubieraj tego okropnego
brązowego płaszcza i kapalusza który miałaś jak podstawiliśmy Harrego!” |
Daisy accepted immediately and
asked, “So I’ve got to dress up?” Amelia replied, “Not specially, but
please don’t wear that horrible brown coat and hat you had on when we
stitched Harry up!” |