В търсене на Лорна |
The search for Lorna |
Дейзи Хамилтън беше частен
детектив. |
Daisy Hamilton was a private detective. |
Тя беше на трийсет години и
през последните две години (работеше като) беше детектив. |
She was thirty years old and had been a detective for the past two
years. |
Всяка сутрин тя отиваше в офиса
и чакаше някой да й се обади по телефона или пък да отвори вратата
на клиенти, които имат нужда от нейните услуги. |
Every morning she went to her office to wait for phone calls or open
the door to clients needing her services. |
Дейзи още не беше много
известна, но от време на време й се обаждаха по телефона защото тя
беше направила обявление в местния вестник. |
Daisy wasn't very well known yet but occasionally people telephoned
her from the advertisement she had put in the local newspaper. |
Една сутрин, около единайсет
часа, някой почука на вратата на офиса й. |
One morning at about eleven o'clock someone knocked on her office
door. |
Това
беше една пълна дама с кожена яка.
|
It
was a fat lady who wore a fur around her neck. |
“Здравейте, с какво мога да ви
услужа?,” попита Дейзи дамата.
“Моля,
влезте и седнете.” |
"Hello, can I help you?" Daisy asked the lady. "Please come and sit
down." |
“О,
да, наистина можете да ми помогнете! Имам страхотна нужда от вашата
помощ.” |
"Oh yes indeed! I need your help desperately. |
“Лорна, детенцето ми, изчезна.
Не знам какво да правя.” |
Lorna, my little one has disappeared. I don't know what to do." |
Дейзи предложи на пълната дама
чаша кафе и се приготви да изслуша подробностите. |
Daisy offered the fat lady a cup of instant coffee and awaited the
details. |
Пълната дама седна тежко (на
стола) и сложи голямата си червена кожена чанта на бюрото на Дейзи. |
The fat lady sat down heavily and put her large red leather handbag
on Daisy's desk. |
“Моля, разкажете ми всичко,
госпожа...?” |
"Please tell me everything - Mrs. ...?" |
“Името ми е Едуина Хъмфрийс.
Страхувам се, че ще ми искат пари – страхувам се, че Лорна е
отвлечена!” |
"Mrs. Edwina Humphries is my name. I am afraid they will ask me for
money - I'm afraid Lorna has been kidnapped!" |
“Това е ужасно, госпожа
Хъмфрийс. И господин Хъмфрийс ли мисли, че Лорна е била отвлечена?” |
"That's terrible, Mrs. Humphries. Does Mr. Humphries, too, think
Lorna has been kidnapped?" |
“Съпругът ми не се интересува
от това дали Лорна е била отвлечена или не” |
"My husband is not interested if Lorna has been kidnapped or not!" |
“Наистина ли, г-жа Хъмфрийс?
Съпругът ви роден баща ли е на Лорна?” |
"Really, Mrs. Humphries? But is your husband Lorna's real father?" |
“Не разбирам какво имате
предвид. Ние купихме Лорна заедно,” отговори г-жа Хъмфрийс. |
"I
don't know what you mean. We bought Lorna together," replied Mrs.
Humphries. |
“Купихте..., г-жа Хъмфрийс,
това е незаконно, нали разбирате?” |
"You bought ............Mrs. Humphries, that's illegal, you know." |
“Не, не е, не в Индия!” |
"No it isn't, not in India!" |
“Купихте
Лорна в Индия?” |
"You bought Lorna in India?" |
“Да, разбира се! Тя винаги ми
прави чудесна компания, нали разбирате.” |
"Yes indeed! And she always keeps me great company, you know." |
Г-жа Хъмфрийс отвори голямата
си кожена чанта, за да извади носна кърпичка. |
Mrs. Humphries opened her huge leather bag to pull out a
handkerchief. |
Дейзи с ужас видя, че едно
мърдащо създание излезе от чантата. |
With horror Daisy saw a wiggling creature come out of that bag. |
“Г-жа Хъмфрийс, незабавно
махнете това оттук!” –извика Дейзи. |
"Mrs. Humphries - move that away immediately!" screamed Daisy. |
“Какво?
О,
Лорна!
Намерих те най-накрая!”, каза г-жа Хъмфрийс. “Скрила
си се в чантата ми – непослушно момиче!” |
"What? Oh Lorna - I've found you at last!" said Mrs. Humphries."You
hid in my bag - you naughty girl!" |
“Г-жа Хъмфрийс. Това е Лорна?” |
"Mrs. Humphries. This is Lorna?" |
“Да, нашата бенгалска блатна
змия. О, благодаря ви, мила моя. Не мисля, че имам повече нужда от
вашите услуги!” |
"Yes, our Bengali swamp snake. Oh thank you my dear. No, I don't
think I need your services any longer!" |
Затваряйки вратата зад г-жа
Хъмфрийс, Дейзи си напомни да напише в обявлението: си никакви
животни, никакви змии. |
As
Daisy shut the door after Mrs. Humphries, she made a mental note to
write in the advertisement: no animals, no snakes. |