DAISY STORIES TURKISH

DAISY, OPAL
AND ARRANGER STORIES
  
Short stories in English translated into many languages in a convenient parallel text format to help you learn them more quickly and easily.

TRANSLATED INTO:
 

AFRIKAANS
The Search for Lorna 
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip

The Bookworm

A Matter of Justice

ALBANIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip
The Nightwatch
The Oak
The Bookworm
Imogen
The Mumbling Man

ARABIC
The Search for Lorna 
The Surprise
1
The Surprise 2
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip

BENGALI
The Surprise

BOSNIAN
The Search for Lorna
The Surprise

BRASILIAN
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
The Wedding
Daisy Macbeth

BULGARIAN
The Search for Lorna

The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip
The Nightwatch

CHINESE
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
ARRANGER STORIES
The Auction

CREOLE
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth

CROATIAN
The Search for Lorna
The Surprise

CZECH
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Green Lodge
A Matter of Justice

DANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak

DUTCH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Bookworm

ESPERANTO
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch

FINNISH
The Search for Lorna 
The Surprise

The Nightwatch

FRENCH
The Search for Lorna
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen

GERMAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

ARRANGER STORIES
The Auction

GREEK
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch mp3
A Nice Little Trip mp3
The Bookworm mp3
ARRANGER STORIES
The Auction

HEBREW
The Search for Lorna 1
The Search for Lorna 2
The Surprise

Daisy Macbeth

The Nightwatch

A Nice Little Trip

HINDI
The Search For Lorna
The Surprise

HUNGARIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

INDONESIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip

ITALIAN
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

A Matter of Justice

JAPANESE
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

KOREAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen

LUGANDA
The language spoken
in Uganda
The Search for Lorna
The Surprise

MONGOLIAN
The Search for Lorna
 
The Oak  

NORWEGIAN
The Search for Lorna


POLISH
The search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Oak 1
The Oak 2
The Bookworm
A Nice Little Trip
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding
A Matter of Justice
ARRANGER STORIES
The River Mist
The Auction

PORTUGUESE
The Search for Lorna
The Surprise

ROMANIAN
The Search for Lorna
The Surprise

RUSSIAN
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
The Nightwatch 1

The Nightwatch 2
Daisy Macbeth
The Oak

SERBIAN
The Nightwatch
The Oak

SPANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding 1
The Wedding 2
A Matter of Justice 1
A Matter of Justice 2
The Serial Killer
ARRANGER STORIES
The Auction
The River Mist
OPAL STORIES
Upside Down

SWEDISH
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Bookworm

THAI
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

Daisy Macbeth

TURKISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Mumbling Man
The Oak
A Matter of Justice

UKRAINIAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth

URDU
The Search for Lorna

VENETO 

The Search for Lorna

YORUBA
The Search for Lorna
The Surprise
The Nightwatch

ZULU
The Search for Lorna

 

CLICK OR TOUCH FOR THE  
A NICE LITTLE TRIP
Heyecanlı  Yolculuk 
THE DAISY STORIES by Crystal Jones © 1995-2018

.Translation by:
Havva Karakaş • Email: havvakarakas@hotmail.com
WITH A VERY BIG THANK YOU FROM THE LONWEB TEAM!

Heyecanlı  Yolculuk          

A Nice Little Trip

“Daisy, benim, Ted.” Dedektif-Müfettiş Singleton, çok sevdiği özel dedektifini telefonla arıyordu.

“Daisy, it’s me - Ted,” Detective-Inspector Singleton was telephoning his favourite private detective.

Bir dava vesilesiyle tanışmışlardı. O günden beri de işten fırsat buldukça beraber bir yerlere gidiyorlardı.

They had met on a case and ever since they had been going out together, when work permitted.

“Önümüzdeki birkaç gün için bir planın var mı?”

“How are you fixed for the next few days?”

Daisy o sırada ısınmak için sıcak bir şeyler içiyordu çünkü ofis biraz serindi.

Daisy had been drinking a boiling hot mug of Ovaltine as it was still a bit chilly in the office.

Baharın habercisi çiçeklerin başlarını topraktan tereddütle uzatmaya başladığı günlerdi. Güneş insanın gözlerini kamaştırırcasına parlıyordu.

The first flowers were hesitating at coming out but there was a bright sun in the sky.

“Bay Floodbridge bu akşam ofisi badana yapmaya başlayacak, yani, ne zaman istersen müsaitim. Planın nedir Ted?”

“Well, Mr. Floodbridge is coming in tonight to start whitewashing the office, so I’m free whenever you like. What’s on, Ted?”

“Bu akşam seni Fransa’ya, Bolonya’ya gezmeye götürüyorum. Salı günü geri dönsek senin için uygun değil mi?”

“I’m taking you to France this very evening - to Boulogne, to see the sights. All right to come back next Tuesday?”

“Bana uyar.” Daisy, hangilerini giyeceğine karar verebilmek için gardrobundaki giysileri zihninden bir bir geçirmeye başlamıştı bile.

“That’s fine by me.” Daisy was already going through her wardrobe mentally.

“Sanırım Bolonya İngiltere’den biraz daha sıcaktır.”

“I believe it’s a bit warmer in Boulogne than here in East Anglia.”

“Evet bence de,” dedi Ted. “Seni akşam yedi buçukta alsam olur mu? Dover feribotunun gece seferine yetişiriz ve gemide güzel bir akşam yemeği yiyebiliriz.”

“Yes, I believe it is” replied Ted  “What if I pick you up at half past seven? We’re catching the night ferry - the Dovercraft - and we can have a nice meal on the boat.”

Ted, kendini suçlu hissettiği zamanlardaki gibi tereddütlüydü.

Ted paused a moment as he always did when he felt guilty.

“Şeyy, bu arada, bıyıklarımı kestim.

“Oh, by the way, I haven’t got my moustache any more.

Bu sabah aceleyle traş olurken yanlışlıkla bir tarafını fazla kesmişim. Ben de yeni baştan çıksınlar diye hepsini kestim.”

This morning I was in such a hurry that I cut too much off on one side and decided I’d better start again from scratch.”

“Hayır olamaz Ted! Senı bıyıksız düşünemiyorum. Neyse, şimdi telefonu kapatmam lazım çünkü buraları toparlamam gerekiyor.”

“Oh no, Ted! I can’t imagine you without it! Anyway, I must go now, because I’ve got some throwing-away to do here.”

Daisy duvarlara yapıştırdığı Mısır ve İsrail posterlerine baktı ve iç geçirdi.

Daisy looked at the posters she had put up on the walls - of Egypt and Israel - and sighed.

“Artık onlarsız idare etmek zorundayım maalesef çünkü hem çok eskimişler, hem de çok kirliler.

“I’ll have to make do without them now. They’re so torn and dirty.

Belki seyahat acentasından yenilerini alabilirim. Her neyse, geri döndüğümde tertemiz ve düzenli bir ofisim olacak en azından.”

But maybe I can get some more from the travel agency. Anyway I’ll have a nice clean office to come back to.”

Daisy birkaç müşterisini telefonla aradı. Sonra da badanacı Bay Floodbridge’I arayıp ofisin anahtarı var mı diye sordu.

She made a few phone calls to clients and one to Mr. Floodbridge, the whitewasher, to make sure he had the office keys.

Ofiste işlerini bitirince, çantasını hazırlamak için evin yolunu tuttu. Yanına parfümünü, birkaç parça mevsimlik kıyafet ve sıcak tutan bir yağmurluk aldı.

Then she made her way home to pack her bottle of Opium perfume, some mid-season clothes and a warm wool-lined raincoat.

Daisy daha önce de birkaç defa Avrupa’ya geçmişti ama Ted’le beraber ilk defa gidecekti.

Daisy had been over to the Continent several times, but never with Ted.

Karnı açlıktan zil çalıyordu. Hemen kendine domatesli ve biftekli bir sandviç hazırladı.

As she felt very peckish, she fixed herself a bumper tomato and corned beef sandwich.

Dedektif-Müfettiş Morris Singleton randevusuna tam zamanında, saat 7:30’da geldi.

Detective-Inspector Morris Singleton arrived perfectly on time for their appointment at 7.30.

Daisy, Ted’e dikkatlice bakıp, “Böyle bıyıksız da çok hoş görünüyorsun ama ben senin bıyıklı halini daha çok seviyorum,” dedi.

Daisy stared at Ted: “You know, you look quite nice without your moustache, but I think I prefer you with it.”

“Peki o zaman, bir daha kesmeyeceğim bıyıklarımı,” diye söz verdi Ted.

“All right,” promised Ted,“I won’t shave it off again.”

Feribota yetişmek için arabayla yola çıktıklarında bardaktan boşanırcasına yağmur yağıyordu.

As they made their way to Dover by car it started to rain quite heavily.

“Dua edelim de bir de rüzgar çıkmasın,” dedi Ted.

“Hope it’s not going to be windy as well,” remarked Ted.

Güverteye çıkınca, gemiden bir müddet etrafı seyrettiler.

Once on board they had a look round the Dovercraft.

Vergisiz mallar satan dükkan, son dakika hediyelerini alan turistlerle dolup taşıyordu.

The duty-free shop was full of tourists buying last-minute presents.

Çocuklar için hazırlanmış rengarenk bir odada, yarı uyur yarı uyanık dolaşan çocukları, palyaço kılığındaki bir sihirbaz eğlendirirken, aileri de yandaki dinlenme salonunda kestiriyorlardı.

In a colourful room, small childen were wide awake being entertained by a magician dressed as a clown, and their grateful parents were having a ‘quick one’ in the nearby lounge.

Gemide,  çok pahalı olduğu belli olan bir restoran, bir de, açlıktan karnı zil çalan yolcularla tıka basa dolu olan daha ucuz restoran vardı.

There was also a restaurant which had the air of being very expensive and a much cheaper one full of starving travellers.

Dinlenme salonu, büyük, rahat koltuklarıyla gayet hoş bir ortam gibi görünüyordu. Salonun sonunda da her an kadehlerin tokuşturulduğu cıvıl cıvıl bir bar vardı.

The lounge looked pleasant with big comfortable armchairs, and at the end of it there was a lively bar clinking glasses continuously.

Daisy, “Ted, ben açlıktan ölmek üzereyim. Bana söz verdiğin o güzel akşam yemeğini yemeye gidelim mi?” dedi yalvarır bir ses tonuyla.

“Ted, I’m starving, can we go for that wonderful meal you promised me?” Daisy pleaded.

Tam o sırada gemi sağa sola yalpaladı. Daisy neredeyse düşecekti.

Just then the boat rocked sideways and nearly made Daisy fall over.

“Ted, bu gemi pek de rahat değil değil mi?”

“Oh Ted, it’s a bit rough, isn’it.”

Ama Ted cevap verebilecek halde değildi. Benziölü gibi soluktu ve temiz havaya çıkması gerekiyordu.

But Ted couldn’t reply. He was deathly pale and gasping for fresh air.

“Ted, neyin var senin? Deniz mi tuttu?”

“Ted, whatever’s wrong? You’re not seasick, are you?”

Daisy’yi ne deniz, ne uçak tutardı. O yüzden, birini deniz tutabileceğini veya deniz tutmasının nasıl bir şey olduğunu zihninde canlandıramıyordu bile.

Daisy had never been seasick, or even airsick and it had never entered her mind anybody else could be, or even what it was like.

“Ted, haydi biraz açık havaya çıkalım.”

“Ted, let’s go outside for a bit.”

“Daisy, Ted’in dinlenme odasından açık havaya çıkmasına yardım etti.

Daisy helped him outside the lounge into the fresh air.

Ama rüzgaröyle şiddetli esiyordu ki, gene içeri girmek zorunda kaldılar.

Unfortunately a very strong wind was blowing and they had to go back in again.

“Beni merak atme, ben iyiyim,” dedi Ted. Çok sık nefes alıp veriyordu.

“Don’t worry about me Daisy,” Ted was breathing heavily.

“Sen gidip bir şeyler ye. Ben burda dinlenme salonunda biraz yalnız oturacağım."

“You go ahead and have something. I’ll just sit here by myself in the lounge.”

“Hayır Ted, ben senin yanında kalacağım,” dedi Daisy ısrarla.

“No, Ted, I’ll stay with you,” insisted Daisy.

“Hayır Daisy, gerek yok. Ben burada kendi kendime sessizce, kimseyle konuşmadan oturmak istiyorum.”

“No Daisy, really, I’d prefer just to sit here quietly and not talk to anybody.”

“Öyle istiyorsan tamam o zaman… Hemen dönerim.”

“All right, if that’s what you want...I won’t be long.”

Daisy restorana doğru yürürken, hemen işini bitirip biran önce Ted’in yanına dönmeyi umuyordu ama orada inanılmaz bir kuyruk vardı.

Daisy made her way to the self-service restaurant hoping to get back to Ted as soon as possible, but there was an incredible queue.

Ama çalışanlar hızlı servis yapıyorlardı ve on dakika içinde Daisy balığını, cipsini, bezelyesini ve kahvesini önüne almıştı bile.

However, the staff were efficient and in ten minutes Daisy was having her cod, chips and peas, followed by Spotted Dick and custard and a cup of black coffee.

Daisy yemeğini yiyince Ted’in yanına döndü. Ted, yağmurluğunun yakasını yüzünü örtecek şekilde kaldırmış, pencereye dönük şekilde oturuyordu.

Daisy returned to Ted who was now facing the window and had the collar of his waterproof jacket turned up.

“Biraz toparlandın mı Ted?” Ted Daisy’den tarafa dönmedi.

“Feeling better, Ted?” Ted didn’t turn round.

“İçerisi bayağı sıcak oldu değil mi Ted?” diye sordu Daisy yağmurluğunu çıkarırken.

“It’s rather hot in here now, isn’t it?” continued Daisy taking off her warm mac.

“Ted, neyin var senin?”

“Ted, what’s the matter?”

“Daisy, cevap vermediğini farkederek Ted’in omzuna dokundu.

Daisy touched his shoulder, noticing he hadn’t answered.

“Daisy,” diye fısıldadı Ted, yüzü hala pencereye dönük olarak. “Gel yanıma otur. Ben o tarafa dönemiyorum.” Daisy oturunca, Ted durumu açıkladı:”William Rowles, salonun sonunda oturmuş bira içiyor!”

“Daisy,” hissed Ted still facing the window, “come and sit next to me! I can’t turn round.” Once Daisy was seated, Ted explained: “William Rowles is sitting at the end of the lounge having a beer!”

Daisy’nin heyecandan nefesi kesilecekti neredeyse.

Daisy breathed in rapidly.

“Hani şu cani gangster William Rowles’i mi kastediyorsun? Onun hala hapiste olduğunu zannediyordum,” diye fısıldadı Daisy.

She whispered,“You mean William Rowles, the violent Soho gangster! But I thought he was in prison.”

“Evet zaten hapisdeydi. Onu kendi ellerimle hapse koymuştum on dört yıllık bir cezayla.” Ted konuşmakta zorluk çekiyordu ve birkaç saniyede bir duraklıyordu.

“Yes he was, I put him in prison myself for fourteen years.” Ted was speaking with difficulty and paused every few seconds.

“Onu İsviçre’de bir hapishaneye nakletmişlerdi. O da geçen hafta kaçmış! Biraz kilo almış ama gene eski William Rowles.”

“They transferred him to a Scottish prison and he managed to escape last week! He’s fatter than he was, but that’s him all right.”

Daisy, o gangsterin olduğu tarafa bakmamaya çalışıyordu.

Daisy avoided looking towards the end of the lounge.

Ted, “Beni bu bıyıksız halimle tanıyabildiğini zannetmiyorum ama beni tanırsa burada çok büyük bir olay çıkarır.

Ted continued: “I don’t think he has recognised me because I haven’t got my moustache any more but if he recognises me he could cause a lot of trouble.

Daisy, o adam gerçekten çok cani ve mutlaka bir yerlerden silah bulur."

Daisy, he’s very violent and could easily be armed in some way.”

Daisy ürkmüştü biraz. “Peki ne yapmamız gerekiyor Ted?” diye sordu Daisy.

“What shall we do, Ted?” Daisy felt a little scared by now.

“Bana yardım etmen gerekiyor. Bu işi kendim halledemem çünkü şu anda çok savunmasızım.

“You must help me. I can’t manage the situation alone, I’m too weak.

Kaptana gidip bunları anlat ve Rowles’I tutuklattır. Ben görevliler gelene kadar burada oturacağım.”

You must go to the captain, tell him about all this and get Rowles arrested. I’ll sit here until the officers arrive.” 

Daisy, dikkat çekmemeye çalışarak yürümeye çalıştı ve salonun çıkış kapısına doğru ilerledi.

Daisy tried to move away inconspicuously and walked along the lounge to the exit.

Tam o sırada üç genç adam, ellerinde bira kutularıyla kapıdan girdiler.

Just then three young men came through the door with cans of beer in their hands.

Gemi birdendire gene sağa sola yalpaladı ve adamlardan biri kazayla Daisy’e çarptı. Adamın elindeki bira, Daisy’nin yeni yeşil bluzuna dökülüverdi.

Suddenly the ship lurched again and one of the young men fell against Daisy accidentally pouring beer down her new green silk blouse.

“Hayır, olamaz. Yeni bluzum mahvoldu,”diye geçirdi aklından Daisy. “Mahvoldu yeni bluzum. Bir de bira kokuyordur,” dedi.

“Oh no, my new blouse” Daisy thought “it must be ruined and I smell of beer now.”

Daisy, dikkatleri üzerine çekmemek için hemen genç adama önemli olmadığını söyleyerek hızlı adımlarla koridoru geçip görevlilerin odasının kapısını çaldı.

Realising that she might be drawing attention to herself, Daisy quickly absolved the young man from his responsibility, hurried away along the corridor towards the officers’ room and knocked on the door.

Görevlinin biri sonunda kapıyı açtı ve bir Daisy’e, bir bira lekeli bluzuna dik dik bakıp durdu.

An officer opened the door at last and stared at Daisy and her beer-stained blouse.

“Size nasıl yardımcı olabilirim hanımefendi,” dedi. Adamın elindeki yemek peçetesine bakılırsa, Daisy adamın yemeğini bölmüştü.

“Can I help you miss?” Daisy had clearly interrupted his evening meal as he still had a napkin in his hand.

“Yardımınıza ihtiyacımız var. Dedektif-Müfettiş Singleton’un sizin yardımınıza ihtiyacı var.

“We need your help, that is Detective-Inspector Singleton does.

Tehlikeli bir cani, yani hapishaneden kaçmış bir suçlu, dinlenme salonunda içkisini yudumluyor. Adı William Rowles ve…”

There’s a dangerous criminal, an escaped convict, in the lounge having a drink - William Rowles is his name - and.....”

Görevli, Daisy’nin içki koktuğunu farkedip bunu yanlış yorumlayabilirdi.

The officer could smell Daisy’s beery clothes and interpreted it badly.

“Bakın hanımefendi, neden gidip rahatınıza bakmıyorsunuz?

“Look, Miss, why don’t you go back and sit down a bit.

Bu gemide tehlikeli katiller falan yok. Siz biraz önce kabus görmüssünüz.”

There are no dangerous criminals on this boat. You clearly fell asleep and had a bad dream.”

“Bana bu şekilde davranmaya nasıl cesaret edebilirsiniz siz?” diye sinirli bir şekilde karşılık verdi Daisy adamın bu emredici konuşmasına.

“Don’t you dare treat me like that.” Daisy angrily reacted at his patronising tone.

“Ben kabus falan görmedim. Ayrıca sarhoş da değilim. Aceleyle buraya koştururken birisi üzerime bira döktü.”

“I’m not dreaming it all up. I’m not drunk either, someone spilt their beer all over me while I was hurrying to get here.”

Daisy gittikçe daha da sertleşiyordu.

Daisy’s voice became even more determined.

“Dinlenme salonunda, deniz tuttuğu için çok kötü olan bir polis memuru var. Beni yardım çağırmam için o gönderdi.

“There is a police officer in the lounge who is very seasick and he sent me to get help.

Eğer ona yardım etmezseniz, başınızı çok kötü derde sokmuş olursunuz.”

If you don’t help him, you’ll be in a lot of trouble yourself.”

Daisy, adamı kenara iterek odaya girdi. İçeride dört görevli daha vardı. Yemek yiyorlardı ve muhtemelen biraz önceki konuşmaları da duymuşlardı.

Daisy pushed her way past the man into the room where four other officers were having their meal and had probably heard what she had said.

Görevliler daha tam olarak ne olduğunu bile anlamadan Daisy emirler yağdırmaya başladı.

Before they could realise what was really happening, Daisy was giving orders:

“Çabuk hepiniz benimle gelin. Acele edin. Hapishaneden kaçmış bir suçluyu yakalamanız gerekiyor.”

“Come along, all of you, you have to arrest an escaped convict immediately.”

Daisy, isterse çok ikna edici olabiliyordu.

Daisy was very persuasive when she liked.

Uzun boylu, kır saçlı bir adam ayağa kalkıp, “Ben Kaptan Granger’ım hanımefendi. Mesele nedir?” diye sordu.

A tall grey-haired man got up: “I’m Captain Granger, Madam, what were you saying?”

“Kaptan, eğer benimle gelip Dedektif-Müfettiş Singleton ile görüşürseniz, o size her şeyi anlatır.

“Captain, if you come with me to meet Detective-Inspector Singleton in the lounge he can tell you himself.

Yalnız bu işi gizli tutmalısınız. Bu Rowles denilen adam arkadaşımın yüzünü görecek olursa onu tanıyabilir çünkü onu yıllar önce tutuklayan kişi, benim arkadaşım Dedektif-Müfettiş Singleton’du.”

You must be discreet because if this Rowles sees my friend’s face he might recognise him as he was the one who arrested him years ago.”

Daisy, dinlenme salonuna geri dönüp Ted’in yanına oturdu.

 Back in the lounge Daisy went over to Ted and sat down next to him.

Birkaç saniye sonra kaptan göründü. Sanki gemide her şeyin yolunda olup olmadığını kontrol etmek için dolaşıyormuş gibi yapıyordu.

After a few seconds the Captain came by as though he were casually seeing if everything was all right on the Dovercraft.

Ted’in oturduğu tarafa doğru eğildi ve Ted ona gizlice kimliğini gösterdi. Sonra kaptan salondan çıkıp gitti.

He bent over Ted who discreetly showed him his identification and left the lounge.

Aradan bir dakika geçtikten sonra, görevlilerden biri, kılık değiştirip barmenin yerine geçmişti. Geri kalan üç görevli de, salonun üç çıkışını tutmuşlardı.

After one minute an officer had changed his clothes and replaced the barman while three others were entering the lounge from the three exits.

Daisy, adamların geldiğini Ted’ e haber verdi. Ted, sağa sola yalpalayarak kalktı yerinden.

Daisy signalled to Ted that the men had arrived and he got up shakily.

Ted, görevlilerle beraber, o an biradan aldığı zevkle kendinden geçmiş olan Rowles’e doğru yürüdü.

He went over with the men towards Rowles, who was by now quite merry on beer.

Rowles Ted’I bıyıksız haliyle tanıyamadı ama ona dik dik baktı. Yüzünü tam olarak çıkaramamıştı.

Rowles didn’t recognise Singleton at all without his moustache but stared at him as though he couldn’t quite place his face.

“Ben Dedektif-Müfettiş Singleton. Sizi tutukluyorum William Rowles. Kaptan, bu adamı buradan götürüp bir yere kapatın lütfen.”

“I’m Detective-Inspector Singleton and I’m arresting you, William Rowles. Captain, take him away and lock him up.”

Rowles birden yerinden fırlayıp, bardaktaki birayı Singleton’ın yüzüne fırlattı, masaya vurarak bardağı kırdı ve Daisy’nin oturduğu taraftaki çıkışa doğru fırlattı.

Rowles suddenly got up and threw the contents of his glass into Singleton’s face, broke the beer glass still in his hand, dashing it against a table, to use as a weapon and made towards the exit near to where Daisy was still sitting.

Daisy, olup biteni uzaktan izliyordu.

Daisy had been watching everything from afar.

Daisy hemen yağmurluğunu alıp çıkışı kapattı.

Without hesitating, she picked up her mac and blocked the exit.

Rowles, Daisy’nin yolunu kapattığını farkeder farketmez ona döndü ve kırık bardak parçalarını Daisy’nin yüzüne fırlatmaya başladı. Daisy sağa sola dönerek kendini korudu ve yağmurluğunu Rowles’in başına fırlattı.

As soon as Rowles realised Daisy was in his way he turned on her and tried to push the broken class into her face but Daisy ducked sideways and threw her mac over his head.

Rowles yağmurluğu başından çekip serbest kalmak için çabalarken, kırık bardak parçalarıyla kolunu kesti ve acıyla bağırdı.

Rowles fought to get the mac off him and free himself but in doing so cut his arm with the broken glass and screamed with pain.

Singleton ve gemideki görevliler hemen geldiler ve kırık bardağı Rowles’tan alıp, suçlunun ellerini arkadan bağladılar.

Singleton and the ship’s crew quickly arrived, managed to knock the broken glass from his hand and pinned the criminal’s arms behind him.

Calais’ye vardıklarında Rowles Fransız yetkililerine teslim edildi. Daisy ve Ted, sabah altıda yola koyulabildiler.

Once in Calais, Rowles was handed over to the French authorities and Daisy and Ted were able to drive off on holiday at last at six o’clock in the morning.

“Şimdi daha iyi görünüyorsun, Ted.

“You’re looking much better, Ted.

Peki Manş Denizi’ni geçerken hep böyle kötü mü oluyorsun her zaman?”

But have you always had trouble crossing the Channel?”

“Evet ama daha önce hiç bu kadar kötü bir havada geçmemiştim. Ne maceraydı ama değil mi Daisy!

“Yes, I have, but I’ve never crossed it in such bad weather. Oh Daisy, what an adventure.

Maalesef her zaman işi ve macerayı aynı anda ve aynı ortamda yaşamak zorunda kalıyoruz.

I’m sorry we always get business and pleasure mixed up together.

Emniyet sana minnettar olacak Daisy.”

The Police Force is going to be so grateful to you!”

Yaptıklarıma karşılık olarak bana mesela yeni bir yağmurluk alabilirler çünkü benimki mahvoldu!

“Well, to start with, they can give me a new mac, as mine is completely ruined!

Ve bir de aynı işle uğraşırken lekelenen bluzun yenisini alabilirler.”

And a new silk blouse too which was stained all in the line of duty.”

Ted, deniz tutması geçtiği için çok mutluydu ve uykusuz olduğu da belli bile olmuyordu.

Ted was so happy not to be seasick any more and hardly noticed that he hadn’t slept.

Daisy, sabaha kadar uyumamaya Ted kadar alışık değildi. Bu yüzden bir müddet sonra Daisy kendini, bir sürü vahşi hayvanın gemiden kaçtığı bir rüyanın içinde buluverdi.

Daisy was less used to losing a night’s sleep and drifted off into a dream where dangerous animals were escaping from an ark.

VOLUNTEER A TRANSLATION USING THE TEMPLATES PROVIDED HERE!

Lonweb.org has been online since 1997 and has always managed to remain a not-for-profit website offering all its resources for free. Most Daisy Stories, Arranger Stories and Opal Stories have been translated by volunteers. Would you like to become one of them? You can start right away following a couple of very simple instructions: when translating the Daisy, Arranger or Opal Stories please use the templates provided below and fit your translation into the parallel text slots provided. After completion, please send your translation to robertocasiraghi AT elingue DOT net, it will be published in a matter of days.

DAISY STORIES TEMPLATES
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
    Green Lodge

A Matter of Justice
The Wedding
Craig
The Mumbling Man
The Old Manor House
    Ghost

Amy
The Serial Killer
The Mysterious Hand
The Lost Cat
Too Many Cakes Spoil
    the Dough

The Lost Collection Box
Heatwave
The Spin Doctor
Glynn

ARRANGER STORIES TEMPLATES
The Auction
The River Mist
Halloween

OPAL STORIES TEMPLATES
Upside Down
Parallel Homes
Different Existences
East is West and West
    is East


 


 


VERSION OPTIMISED FOR MOBILE PHONES


Heyecanlı  Yolculuk          

A Nice Little Trip

“Daisy, benim, Ted.” Dedektif-Müfettiş Singleton, çok sevdiği özel dedektifini telefonla arıyordu.

“Daisy, it’s me - Ted,” Detective-Inspector Singleton was telephoning his favourite private detective.

Bir dava vesilesiyle tanışmışlardı. O günden beri de işten fırsat buldukça beraber bir yerlere gidiyorlardı.

They had met on a case and ever since they had been going out together, when work permitted.

“Önümüzdeki birkaç gün için bir planın var mı?”

“How are you fixed for the next few days?”

Daisy o sırada ısınmak için sıcak bir şeyler içiyordu çünkü ofis biraz serindi.

Daisy had been drinking a boiling hot mug of Ovaltine as it was still a bit chilly in the office.

Baharın habercisi çiçeklerin başlarını topraktan tereddütle uzatmaya başladığı günlerdi. Güneş insanın gözlerini kamaştırırcasına parlıyordu.

The first flowers were hesitating at coming out but there was a bright sun in the sky.

“Bay Floodbridge bu akşam ofisi badana yapmaya başlayacak, yani, ne zaman istersen müsaitim. Planın nedir Ted?”

“Well, Mr. Floodbridge is coming in tonight to start whitewashing the office, so I’m free whenever you like. What’s on, Ted?”

“Bu akşam seni Fransa’ya, Bolonya’ya gezmeye götürüyorum. Salı günü geri dönsek senin için uygun değil mi?”

“I’m taking you to France this very evening - to Boulogne, to see the sights. All right to come back next Tuesday?”

“Bana uyar.” Daisy, hangilerini giyeceğine karar verebilmek için gardrobundaki giysileri zihninden bir bir geçirmeye başlamıştı bile.

“That’s fine by me.” Daisy was already going through her wardrobe mentally.

“Sanırım Bolonya İngiltere’den biraz daha sıcaktır.”

“I believe it’s a bit warmer in Boulogne than here in East Anglia.”

“Evet bence de,” dedi Ted. “Seni akşam yedi buçukta alsam olur mu? Dover feribotunun gece seferine yetişiriz ve gemide güzel bir akşam yemeği yiyebiliriz.”

“Yes, I believe it is” replied Ted  “What if I pick you up at half past seven? We’re catching the night ferry - the Dovercraft - and we can have a nice meal on the boat.”

Ted, kendini suçlu hissettiği zamanlardaki gibi tereddütlüydü.

Ted paused a moment as he always did when he felt guilty.

“Şeyy, bu arada, bıyıklarımı kestim.

“Oh, by the way, I haven’t got my moustache any more.

Bu sabah aceleyle traş olurken yanlışlıkla bir tarafını fazla kesmişim. Ben de yeni baştan çıksınlar diye hepsini kestim.”

This morning I was in such a hurry that I cut too much off on one side and decided I’d better start again from scratch.”

“Hayır olamaz Ted! Senı bıyıksız düşünemiyorum. Neyse, şimdi telefonu kapatmam lazım çünkü buraları toparlamam gerekiyor.”

“Oh no, Ted! I can’t imagine you without it! Anyway, I must go now, because I’ve got some throwing-away to do here.”

Daisy duvarlara yapıştırdığı Mısır ve İsrail posterlerine baktı ve iç geçirdi.

Daisy looked at the posters she had put up on the walls - of Egypt and Israel - and sighed.

“Artık onlarsız idare etmek zorundayım maalesef çünkü hem çok eskimişler, hem de çok kirliler.

“I’ll have to make do without them now. They’re so torn and dirty.

Belki seyahat acentasından yenilerini alabilirim. Her neyse, geri döndüğümde tertemiz ve düzenli bir ofisim olacak en azından.”

But maybe I can get some more from the travel agency. Anyway I’ll have a nice clean office to come back to.”

Daisy birkaç müşterisini telefonla aradı. Sonra da badanacı Bay Floodbridge’I arayıp ofisin anahtarı var mı diye sordu.

She made a few phone calls to clients and one to Mr. Floodbridge, the whitewasher, to make sure he had the office keys.

Ofiste işlerini bitirince, çantasını hazırlamak için evin yolunu tuttu. Yanına parfümünü, birkaç parça mevsimlik kıyafet ve sıcak tutan bir yağmurluk aldı.

Then she made her way home to pack her bottle of Opium perfume, some mid-season clothes and a warm wool-lined raincoat.

Daisy daha önce de birkaç defa Avrupa’ya geçmişti ama Ted’le beraber ilk defa gidecekti.

Daisy had been over to the Continent several times, but never with Ted.

Karnı açlıktan zil çalıyordu. Hemen kendine domatesli ve biftekli bir sandviç hazırladı.

As she felt very peckish, she fixed herself a bumper tomato and corned beef sandwich.

Dedektif-Müfettiş Morris Singleton randevusuna tam zamanında, saat 7:30’da geldi.

Detective-Inspector Morris Singleton arrived perfectly on time for their appointment at 7.30.

Daisy, Ted’e dikkatlice bakıp, “Böyle bıyıksız da çok hoş görünüyorsun ama ben senin bıyıklı halini daha çok seviyorum,” dedi.

Daisy stared at Ted: “You know, you look quite nice without your moustache, but I think I prefer you with it.”

“Peki o zaman, bir daha kesmeyeceğim bıyıklarımı,” diye söz verdi Ted.

“All right,” promised Ted,“I won’t shave it off again.”

Feribota yetişmek için arabayla yola çıktıklarında bardaktan boşanırcasına yağmur yağıyordu.

As they made their way to Dover by car it started to rain quite heavily.

“Dua edelim de bir de rüzgar çıkmasın,” dedi Ted.

“Hope it’s not going to be windy as well,” remarked Ted.

Güverteye çıkınca, gemiden bir müddet etrafı seyrettiler.

Once on board they had a look round the Dovercraft.

Vergisiz mallar satan dükkan, son dakika hediyelerini alan turistlerle dolup taşıyordu.

The duty-free shop was full of tourists buying last-minute presents.

Çocuklar için hazırlanmış rengarenk bir odada, yarı uyur yarı uyanık dolaşan çocukları, palyaço kılığındaki bir sihirbaz eğlendirirken, aileri de yandaki dinlenme salonunda kestiriyorlardı.

In a colourful room, small childen were wide awake being entertained by a magician dressed as a clown, and their grateful parents were having a ‘quick one’ in the nearby lounge.

Gemide,  çok pahalı olduğu belli olan bir restoran, bir de, açlıktan karnı zil çalan yolcularla tıka basa dolu olan daha ucuz restoran vardı.

There was also a restaurant which had the air of being very expensive and a much cheaper one full of starving travellers.

Dinlenme salonu, büyük, rahat koltuklarıyla gayet hoş bir ortam gibi görünüyordu. Salonun sonunda da her an kadehlerin tokuşturulduğu cıvıl cıvıl bir bar vardı.

The lounge looked pleasant with big comfortable armchairs, and at the end of it there was a lively bar clinking glasses continuously.

Daisy, “Ted, ben açlıktan ölmek üzereyim. Bana söz verdiğin o güzel akşam yemeğini yemeye gidelim mi?” dedi yalvarır bir ses tonuyla.

“Ted, I’m starving, can we go for that wonderful meal you promised me?” Daisy pleaded.

Tam o sırada gemi sağa sola yalpaladı. Daisy neredeyse düşecekti.

Just then the boat rocked sideways and nearly made Daisy fall over.

“Ted, bu gemi pek de rahat değil değil mi?”

“Oh Ted, it’s a bit rough, isn’it.”

Ama Ted cevap verebilecek halde değildi. Benziölü gibi soluktu ve temiz havaya çıkması gerekiyordu.

But Ted couldn’t reply. He was deathly pale and gasping for fresh air.

“Ted, neyin var senin? Deniz mi tuttu?”

“Ted, whatever’s wrong? You’re not seasick, are you?”

Daisy’yi ne deniz, ne uçak tutardı. O yüzden, birini deniz tutabileceğini veya deniz tutmasının nasıl bir şey olduğunu zihninde canlandıramıyordu bile.

Daisy had never been seasick, or even airsick and it had never entered her mind anybody else could be, or even what it was like.

“Ted, haydi biraz açık havaya çıkalım.”

“Ted, let’s go outside for a bit.”

“Daisy, Ted’in dinlenme odasından açık havaya çıkmasına yardım etti.

Daisy helped him outside the lounge into the fresh air.

Ama rüzgaröyle şiddetli esiyordu ki, gene içeri girmek zorunda kaldılar.

Unfortunately a very strong wind was blowing and they had to go back in again.

“Beni merak atme, ben iyiyim,” dedi Ted. Çok sık nefes alıp veriyordu.

“Don’t worry about me Daisy,” Ted was breathing heavily.

“Sen gidip bir şeyler ye. Ben burda dinlenme salonunda biraz yalnız oturacağım."

“You go ahead and have something. I’ll just sit here by myself in the lounge.”

“Hayır Ted, ben senin yanında kalacağım,” dedi Daisy ısrarla.

“No, Ted, I’ll stay with you,” insisted Daisy.

“Hayır Daisy, gerek yok. Ben burada kendi kendime sessizce, kimseyle konuşmadan oturmak istiyorum.”

“No Daisy, really, I’d prefer just to sit here quietly and not talk to anybody.”

“Öyle istiyorsan tamam o zaman… Hemen dönerim.”

“All right, if that’s what you want...I won’t be long.”

Daisy restorana doğru yürürken, hemen işini bitirip biran önce Ted’in yanına dönmeyi umuyordu ama orada inanılmaz bir kuyruk vardı.

Daisy made her way to the self-service restaurant hoping to get back to Ted as soon as possible, but there was an incredible queue.

Ama çalışanlar hızlı servis yapıyorlardı ve on dakika içinde Daisy balığını, cipsini, bezelyesini ve kahvesini önüne almıştı bile.

However, the staff were efficient and in ten minutes Daisy was having her cod, chips and peas, followed by Spotted Dick and custard and a cup of black coffee.

Daisy yemeğini yiyince Ted’in yanına döndü. Ted, yağmurluğunun yakasını yüzünü örtecek şekilde kaldırmış, pencereye dönük şekilde oturuyordu.

Daisy returned to Ted who was now facing the window and had the collar of his waterproof jacket turned up.

“Biraz toparlandın mı Ted?” Ted Daisy’den tarafa dönmedi.

“Feeling better, Ted?” Ted didn’t turn round.

“İçerisi bayağı sıcak oldu değil mi Ted?” diye sordu Daisy yağmurluğunu çıkarırken.

“It’s rather hot in here now, isn’t it?” continued Daisy taking off her warm mac.

“Ted, neyin var senin?”

“Ted, what’s the matter?”

“Daisy, cevap vermediğini farkederek Ted’in omzuna dokundu.

Daisy touched his shoulder, noticing he hadn’t answered.

“Daisy,” diye fısıldadı Ted, yüzü hala pencereye dönük olarak. “Gel yanıma otur. Ben o tarafa dönemiyorum.” Daisy oturunca, Ted durumu açıkladı:”William Rowles, salonun sonunda oturmuş bira içiyor!”

“Daisy,” hissed Ted still facing the window, “come and sit next to me! I can’t turn round.” Once Daisy was seated, Ted explained: “William Rowles is sitting at the end of the lounge having a beer!”

Daisy’nin heyecandan nefesi kesilecekti neredeyse.

Daisy breathed in rapidly.

“Hani şu cani gangster William Rowles’i mi kastediyorsun? Onun hala hapiste olduğunu zannediyordum,” diye fısıldadı Daisy.

She whispered,“You mean William Rowles, the violent Soho gangster! But I thought he was in prison.”

“Evet zaten hapisdeydi. Onu kendi ellerimle hapse koymuştum on dört yıllık bir cezayla.” Ted konuşmakta zorluk çekiyordu ve birkaç saniyede bir duraklıyordu.

“Yes he was, I put him in prison myself for fourteen years.” Ted was speaking with difficulty and paused every few seconds.

“Onu İsviçre’de bir hapishaneye nakletmişlerdi. O da geçen hafta kaçmış! Biraz kilo almış ama gene eski William Rowles.”

“They transferred him to a Scottish prison and he managed to escape last week! He’s fatter than he was, but that’s him all right.”

Daisy, o gangsterin olduğu tarafa bakmamaya çalışıyordu.

Daisy avoided looking towards the end of the lounge.

Ted, “Beni bu bıyıksız halimle tanıyabildiğini zannetmiyorum ama beni tanırsa burada çok büyük bir olay çıkarır.

Ted continued: “I don’t think he has recognised me because I haven’t got my moustache any more but if he recognises me he could cause a lot of trouble.

Daisy, o adam gerçekten çok cani ve mutlaka bir yerlerden silah bulur."

Daisy, he’s very violent and could easily be armed in some way.”

Daisy ürkmüştü biraz. “Peki ne yapmamız gerekiyor Ted?” diye sordu Daisy.

“What shall we do, Ted?” Daisy felt a little scared by now.

“Bana yardım etmen gerekiyor. Bu işi kendim halledemem çünkü şu anda çok savunmasızım.

“You must help me. I can’t manage the situation alone, I’m too weak.

Kaptana gidip bunları anlat ve Rowles’I tutuklattır. Ben görevliler gelene kadar burada oturacağım.”

You must go to the captain, tell him about all this and get Rowles arrested. I’ll sit here until the officers arrive.” 

Daisy, dikkat çekmemeye çalışarak yürümeye çalıştı ve salonun çıkış kapısına doğru ilerledi.

Daisy tried to move away inconspicuously and walked along the lounge to the exit.

Tam o sırada üç genç adam, ellerinde bira kutularıyla kapıdan girdiler.

Just then three young men came through the door with cans of beer in their hands.

Gemi birdendire gene sağa sola yalpaladı ve adamlardan biri kazayla Daisy’e çarptı. Adamın elindeki bira, Daisy’nin yeni yeşil bluzuna dökülüverdi.

Suddenly the ship lurched again and one of the young men fell against Daisy accidentally pouring beer down her new green silk blouse.

“Hayır, olamaz. Yeni bluzum mahvoldu,”diye geçirdi aklından Daisy. “Mahvoldu yeni bluzum. Bir de bira kokuyordur,” dedi.

“Oh no, my new blouse” Daisy thought “it must be ruined and I smell of beer now.”

Daisy, dikkatleri üzerine çekmemek için hemen genç adama önemli olmadığını söyleyerek hızlı adımlarla koridoru geçip görevlilerin odasının kapısını çaldı.

Realising that she might be drawing attention to herself, Daisy quickly absolved the young man from his responsibility, hurried away along the corridor towards the officers’ room and knocked on the door.

Görevlinin biri sonunda kapıyı açtı ve bir Daisy’e, bir bira lekeli bluzuna dik dik bakıp durdu.

An officer opened the door at last and stared at Daisy and her beer-stained blouse.

“Size nasıl yardımcı olabilirim hanımefendi,” dedi. Adamın elindeki yemek peçetesine bakılırsa, Daisy adamın yemeğini bölmüştü.

“Can I help you miss?” Daisy had clearly interrupted his evening meal as he still had a napkin in his hand.

“Yardımınıza ihtiyacımız var. Dedektif-Müfettiş Singleton’un sizin yardımınıza ihtiyacı var.

“We need your help, that is Detective-Inspector Singleton does.

Tehlikeli bir cani, yani hapishaneden kaçmış bir suçlu, dinlenme salonunda içkisini yudumluyor. Adı William Rowles ve…”

There’s a dangerous criminal, an escaped convict, in the lounge having a drink - William Rowles is his name - and.....”

Görevli, Daisy’nin içki koktuğunu farkedip bunu yanlış yorumlayabilirdi.

The officer could smell Daisy’s beery clothes and interpreted it badly.

“Bakın hanımefendi, neden gidip rahatınıza bakmıyorsunuz?

“Look, Miss, why don’t you go back and sit down a bit.

Bu gemide tehlikeli katiller falan yok. Siz biraz önce kabus görmüssünüz.”

There are no dangerous criminals on this boat. You clearly fell asleep and had a bad dream.”

“Bana bu şekilde davranmaya nasıl cesaret edebilirsiniz siz?” diye sinirli bir şekilde karşılık verdi Daisy adamın bu emredici konuşmasına.

“Don’t you dare treat me like that.” Daisy angrily reacted at his patronising tone.

“Ben kabus falan görmedim. Ayrıca sarhoş da değilim. Aceleyle buraya koştururken birisi üzerime bira döktü.”

“I’m not dreaming it all up. I’m not drunk either, someone spilt their beer all over me while I was hurrying to get here.”

Daisy gittikçe daha da sertleşiyordu.

Daisy’s voice became even more determined.

“Dinlenme salonunda, deniz tuttuğu için çok kötü olan bir polis memuru var. Beni yardım çağırmam için o gönderdi.

“There is a police officer in the lounge who is very seasick and he sent me to get help.

Eğer ona yardım etmezseniz, başınızı çok kötü derde sokmuş olursunuz.”

If you don’t help him, you’ll be in a lot of trouble yourself.”

Daisy, adamı kenara iterek odaya girdi. İçeride dört görevli daha vardı. Yemek yiyorlardı ve muhtemelen biraz önceki konuşmaları da duymuşlardı.

Daisy pushed her way past the man into the room where four other officers were having their meal and had probably heard what she had said.

Görevliler daha tam olarak ne olduğunu bile anlamadan Daisy emirler yağdırmaya başladı.

Before they could realise what was really happening, Daisy was giving orders:

“Çabuk hepiniz benimle gelin. Acele edin. Hapishaneden kaçmış bir suçluyu yakalamanız gerekiyor.”

“Come along, all of you, you have to arrest an escaped convict immediately.”

Daisy, isterse çok ikna edici olabiliyordu.

Daisy was very persuasive when she liked.

Uzun boylu, kır saçlı bir adam ayağa kalkıp, “Ben Kaptan Granger’ım hanımefendi. Mesele nedir?” diye sordu.

A tall grey-haired man got up: “I’m Captain Granger, Madam, what were you saying?”

“Kaptan, eğer benimle gelip Dedektif-Müfettiş Singleton ile görüşürseniz, o size her şeyi anlatır.

“Captain, if you come with me to meet Detective-Inspector Singleton in the lounge he can tell you himself.

Yalnız bu işi gizli tutmalısınız. Bu Rowles denilen adam arkadaşımın yüzünü görecek olursa onu tanıyabilir çünkü onu yıllar önce tutuklayan kişi, benim arkadaşım Dedektif-Müfettiş Singleton’du.”

You must be discreet because if this Rowles sees my friend’s face he might recognise him as he was the one who arrested him years ago.”

Daisy, dinlenme salonuna geri dönüp Ted’in yanına oturdu.

 Back in the lounge Daisy went over to Ted and sat down next to him.

Birkaç saniye sonra kaptan göründü. Sanki gemide her şeyin yolunda olup olmadığını kontrol etmek için dolaşıyormuş gibi yapıyordu.

After a few seconds the Captain came by as though he were casually seeing if everything was all right on the Dovercraft.

Ted’in oturduğu tarafa doğru eğildi ve Ted ona gizlice kimliğini gösterdi. Sonra kaptan salondan çıkıp gitti.

He bent over Ted who discreetly showed him his identification and left the lounge.

Aradan bir dakika geçtikten sonra, görevlilerden biri, kılık değiştirip barmenin yerine geçmişti. Geri kalan üç görevli de, salonun üç çıkışını tutmuşlardı.

After one minute an officer had changed his clothes and replaced the barman while three others were entering the lounge from the three exits.

Daisy, adamların geldiğini Ted’ e haber verdi. Ted, sağa sola yalpalayarak kalktı yerinden.

Daisy signalled to Ted that the men had arrived and he got up shakily.

Ted, görevlilerle beraber, o an biradan aldığı zevkle kendinden geçmiş olan Rowles’e doğru yürüdü.

He went over with the men towards Rowles, who was by now quite merry on beer.

Rowles Ted’I bıyıksız haliyle tanıyamadı ama ona dik dik baktı. Yüzünü tam olarak çıkaramamıştı.

Rowles didn’t recognise Singleton at all without his moustache but stared at him as though he couldn’t quite place his face.

“Ben Dedektif-Müfettiş Singleton. Sizi tutukluyorum William Rowles. Kaptan, bu adamı buradan götürüp bir yere kapatın lütfen.”

“I’m Detective-Inspector Singleton and I’m arresting you, William Rowles. Captain, take him away and lock him up.”

Rowles birden yerinden fırlayıp, bardaktaki birayı Singleton’ın yüzüne fırlattı, masaya vurarak bardağı kırdı ve Daisy’nin oturduğu taraftaki çıkışa doğru fırlattı.

Rowles suddenly got up and threw the contents of his glass into Singleton’s face, broke the beer glass still in his hand, dashing it against a table, to use as a weapon and made towards the exit near to where Daisy was still sitting.

Daisy, olup biteni uzaktan izliyordu.

Daisy had been watching everything from afar.

Daisy hemen yağmurluğunu alıp çıkışı kapattı.

Without hesitating, she picked up her mac and blocked the exit.

Rowles, Daisy’nin yolunu kapattığını farkeder farketmez ona döndü ve kırık bardak parçalarını Daisy’nin yüzüne fırlatmaya başladı. Daisy sağa sola dönerek kendini korudu ve yağmurluğunu Rowles’in başına fırlattı.

As soon as Rowles realised Daisy was in his way he turned on her and tried to push the broken class into her face but Daisy ducked sideways and threw her mac over his head.

Rowles yağmurluğu başından çekip serbest kalmak için çabalarken, kırık bardak parçalarıyla kolunu kesti ve acıyla bağırdı.

Rowles fought to get the mac off him and free himself but in doing so cut his arm with the broken glass and screamed with pain.

Singleton ve gemideki görevliler hemen geldiler ve kırık bardağı Rowles’tan alıp, suçlunun ellerini arkadan bağladılar.

Singleton and the ship’s crew quickly arrived, managed to knock the broken glass from his hand and pinned the criminal’s arms behind him.

Calais’ye vardıklarında Rowles Fransız yetkililerine teslim edildi. Daisy ve Ted, sabah altıda yola koyulabildiler.

Once in Calais, Rowles was handed over to the French authorities and Daisy and Ted were able to drive off on holiday at last at six o’clock in the morning.

“Şimdi daha iyi görünüyorsun, Ted.

“You’re looking much better, Ted.

Peki Manş Denizi’ni geçerken hep böyle kötü mü oluyorsun her zaman?”

But have you always had trouble crossing the Channel?”

“Evet ama daha önce hiç bu kadar kötü bir havada geçmemiştim. Ne maceraydı ama değil mi Daisy!

“Yes, I have, but I’ve never crossed it in such bad weather. Oh Daisy, what an adventure.

Maalesef her zaman işi ve macerayı aynı anda ve aynı ortamda yaşamak zorunda kalıyoruz.

I’m sorry we always get business and pleasure mixed up together.

Emniyet sana minnettar olacak Daisy.”

The Police Force is going to be so grateful to you!”

Yaptıklarıma karşılık olarak bana mesela yeni bir yağmurluk alabilirler çünkü benimki mahvoldu!

“Well, to start with, they can give me a new mac, as mine is completely ruined!

Ve bir de aynı işle uğraşırken lekelenen bluzun yenisini alabilirler.”

And a new silk blouse too which was stained all in the line of duty.”

Ted, deniz tutması geçtiği için çok mutluydu ve uykusuz olduğu da belli bile olmuyordu.

Ted was so happy not to be seasick any more and hardly noticed that he hadn’t slept.

Daisy, sabaha kadar uyumamaya Ted kadar alışık değildi. Bu yüzden bir müddet sonra Daisy kendini, bir sürü vahşi hayvanın gemiden kaçtığı bir rüyanın içinde buluverdi.

Daisy was less used to losing a night’s sleep and drifted off into a dream where dangerous animals were escaping from an ark.

 

LONWEB.ORG is a private website brought to you by Robert Behar-Casiraghi and Crystal Jones
Tel. +39-370-3269004 - email:

 Our websites: www.lonweb.org  •  www.englishgratis.com  •  www.20ore.com  •  www.scuolitalia.com