BACK TO THE HOMEPAGE           VOLUNTEER A TRANSLATION!

LONWEB PARALLEL TEXTS
DAISY
STORIES
     by Crystal Jones
© 2000-2010

 

STUDY ITALIAN FOR FREE AND GET IN TOUCH WITH 500+ ITALIAN PENFRIENDS

 <
 

UKRAINIAN
DAISY MACBETH
 
Translation donated by
Ludmila Pecheniuk, a professional Ukrainian translator. Thank you Ludmila! E-mail:  pliny@telefonica.net

 

DAISY, OPAL
AND ARRANGER STORIES
  
Short stories in English translated into many languages in a convenient parallel text format to help you learn them more quickly and easily.

TRANSLATED INTO:
 

AFRIKAANS
The Search for Lorna 
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip

The Bookworm

A Matter of Justice

ALBANIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip
The Nightwatch
The Oak
The Bookworm
Imogen
The Mumbling Man

ARABIC
The Search for Lorna 
The Surprise
1
The Surprise 2
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip

BENGALI
The Surprise

BOSNIAN
The Search for Lorna
The Surprise

BRASILIAN
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
The Wedding
Daisy Macbeth

BULGARIAN
The Search for Lorna

The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip
The Nightwatch

CHINESE
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
ARRANGER STORIES
The Auction

CREOLE
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth

CROATIAN
The Search for Lorna
The Surprise

CZECH
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Green Lodge
A Matter of Justice

DANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak

DUTCH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Bookworm

ESPERANTO
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch

FINNISH
The Search for Lorna 
The Surprise

The Nightwatch

FRENCH
The Search for Lorna
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen

GERMAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

ARRANGER STORIES
The Auction

GREEK
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch mp3
A Nice Little Trip mp3
The Bookworm mp3
ARRANGER STORIES
The Auction

HEBREW
The Search for Lorna 1
The Search for Lorna 2
The Surprise

Daisy Macbeth

The Nightwatch

A Nice Little Trip

HINDI
The Search For Lorna
The Surprise

HUNGARIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

INDONESIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip

ITALIAN
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

A Matter of Justice

JAPANESE
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

KOREAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen

LUGANDA
The language spoken
in Uganda
The Search for Lorna
The Surprise

MONGOLIAN
The Search for Lorna
 
The Oak  

NORWEGIAN
The Search for Lorna


POLISH
The search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Oak 1
The Oak 2
The Bookworm
A Nice Little Trip
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding
A Matter of Justice
ARRANGER STORIES
The River Mist
The Auction

PORTUGUESE
The Search for Lorna
The Surprise

ROMANIAN
The Search for Lorna
The Surprise

RUSSIAN
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
The Nightwatch 1

The Nightwatch 2
Daisy Macbeth
The Oak

SERBIAN
The Nightwatch
The Oak

SPANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding 1
The Wedding 2
A Matter of Justice 1
A Matter of Justice 2
The Serial Killer
ARRANGER STORIES
The Auction
The River Mist
OPAL STORIES
Upside Down

SWEDISH
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Bookworm

THAI
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

Daisy Macbeth

TURKISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Mumbling Man
The Oak
A Matter of Justice

UKRAINIAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth

URDU
The Search for Lorna

VENETO 

The Search for Lorna

YORUBA
The Search for Lorna
The Surprise
The Nightwatch

ZULU
The Search for Lorna

 

 

Дейзі Макбет 

Daisy Macbeth

 Дейзі розглядала одяг у вітрині магазину «У Бронцетті» і куштувала своє улюблене морозиво трьох смаків.

Daisy was looking at the clothes in the shop window of Bronzetti’s enjoying her favourite three-flavour ice cream.

 Вона ніколи не заходила всередину до магазину, тому що не могла собі дозволити купувати за такими високими цінами.

She never went into the shop because she couldn’t afford their prices.

 «Мушу визнати, італійський стиль дуже вишуканий, але треба бути досить худорлявою, щоб поміститися в нього», Дейзі пробубоніла до себе.

"I must admit that Italian styles are very nice, but you have to be pretty slim to get into them." Daisy muttered to herself.

 Не можна сказати, що Дейзі була товстенькою, вона була середньої статури, але, звичайно ж, не такою тонкою, як нитка, якими є більшість моделів.

It wasn’t that Daisy was fat, she was just average, but certainly not paper-thin, like most models.

 І знов бурмотіла до себе: «Гм, той костюмчик-двійка має приємний відтінок»

And again to herself, "Mm, that two-piece is a lovely shade."

 «Кей, не сподівався побачити тебе ще тут – ох, вибачте, Ви не Кей, правда?»

"Kay, I didn’t expect to see you here yet - oh, sorry you’re not Kay, are you?"

 Дейзі повернулася, щоб побачити хто до неї говорить.

Daisy turned around to see who was speaking to her.

 То був чоловік, який виглядав досить неошатно, з бородою, і якому було під пятдесят років.

It was a rather shabby-looking, bearded man of about fifty.

 Він без сумніву мав африканське походження і говорив з акцентом південих штатів.

He was clearly of African origin and had a strong Southern States accent.

 На відміну від поношеного одягу, його окуляри були відомої італійської марки, і наскільки було відомо Дейзі, коштували багато грошей.

In spite of his clothes he was wearing glasses of a famous Italian make, which Daisy knew cost a lot of money.

 «Зовсім ні»

"No, indeed."

 Дейзі не мала звички затримуватися з кимось посеред вулиці Гай Стріт коли її зупиняють, щоб просто поговорити, і направилася в бік салону свого улюбленого морозива.

Daisy wasn’t used to being chatted up in the middle of the High Street and made to walk off in the direction of her favourite ice-cream parlour.

 «Прошу вибачити мене, пані... гм, знаєте, я директор фільму і ...»

"Please excuse me, Miss...er, you see I’m a film director and..."

 «Ні, дякую, я не зацікавлена. До побачення»

"No thank you, I’m not interested. Goodbye."

 «Ні, Ви не зрозуміли. Я дійсно директор»

"No, you don’t understand. I really am.

 «Я Лоренс Бейкер», сказав чоловік так, ніби лише згадування його імені могло пояснити його поведінку.

"I’m Lawrence Baker," the man told Daisy as though the mention of his name would explain his behaviour.

 «А я приватний детектив!», за його прикладом відрекомендувала себе Дейзі.

"And I’m a private investigator!" retorted Daisy.

 «О, це не має значення, Ви просто робитемете те ж саме».

"Oh, that doesn’t matter, you’ll do just the same."

 Дейзі була людиною досить кмітливою, щоб позбуватися диваків, але цього разу її трохи зацікавило, що могло критися за такою настирливістю.

Daisy was rather good at getting rid of stupid people but this time she was a bit curious to know what was behind this sort of insistence.

 «Називайте мене просто Лоренс», додав чоловік.

"Do call me Lawrence" the man added.

 «Знаєте, якщо Ви ніколи не чули про мене, то фільм «The Tempest» виробництва Гарлем – то моя робота.

"Look, in case you’ve never heard of me I directed an all Harlem cast of The Tempest."

 Дейзі сподобався на екрані Шекспір, і вона дійсно бачила цю картину.

Daisy liked Shakespeare on the screen and had indeed seen the film.

 «Ну що ж, мені дуже сподобався Ваш фільм, але я не Кей і...о, Ви не про Кей Барток говорите, не про канадську акторку з в ролі Макбет?

"Well, I liked your film immensely but I’m not Kay and......oh, you weren’t talking about Kay Bartok, the Canadian actress in Macbeth?

 «Це теж Ваша робота, чи не так?»

"You made that too, didn’t you?"

 «Так.» Лоренс Бейкер посміхнувся. Дейзі вже підняла йому настрій на цілий день.

"Yes." Lawrence Baker smiled. Daisy had made his day.

 «Боюся, мої картини не дають багато прибутку, але мені приносить задоволення чути від англійки, що їй сподобалася хоча б одна з них.»

"I’m afraid my films don’t make a lot of money, but it gives me pleasure to hear an Englishwoman saying she enjoyed at least one of them.

 «Але повернімося до справи».

"But back to business.

 «Я прийняв Вас за Кей. І в мене виникла чудова ідея. А що, якби Ви погодилися стати її дублером до кінця тижня!»

"I mistook you for Kay. And I’ve had a wonderful idea. How would you like to be her double for the rest of the week!"

 Дейзі була приголомшена.

Daisy was stunned.

 Пан Лоренс вів далі: «Ваше обличчя не зовсім схоже на її, але у вас подібні фігури і ви маєте довге світло-каштанове волосся.

Mr. Lawrence continued: "Your face isn’t exactly like hers but you have an identical build and just the same long light-brown hair.

 «Знаєте, Кей трохи перевтомилася і їй конче потрібен відпочинок.

"You know, Kay, is a bit run down and she badly needs a rest.

 «Справа в тому, що кілька наступних днів в неї буде багато справ, так як ми приїхали сюди пропагувати наш останній фільм «Назад до джунглів з модемом».

"The thing is that she has a lot of engagements in the next few days as we are here to promote our latest film, "Back to the jungle with a modem".

 «Ну, я взагалі-то не знавець цієї професії -  хоч я часом входжу в роль, коли займаюся якимось розслідуванням, але...», сказала Дейзі.

"Well, I really don’t act as a profession - at least I do sometimes when I’m investigating a case, but......" said Daisy.

 «Слухайте, давайте випємо по чашечці кави ось там», - Лоренс показав на кавярню на протилежному боці дороги.

"Look, why don’t we have a cup of coffee over there," Lawrence indicated a coffee shop on the other side of the road.

 «Кей і я маємо зустрітися там після того, як вона зробить деякі покупки.

"Kay is meeting me there because she wanted to do some shopping first.

 «Дивіться, ось і вона, зараз саме заходить до кавярні»

"Look, there she is, going into the coffee shop now."

 Лоренс був балакучим типом, якого б не задовільнила проста відповідь «ні», а Дейзі вже була заінтригована всією цією історією, і тому вона вирішила зустрітися з Кей Барток.

Lawrence was the talkative type who would never take no for an answer, and Daisy was rather intrigued by the whole matter so she decided to meet Kay Bartok.

 Коли її було представлено акторці, Дейзі відмітила, що їх риси обличчя були різними, і що Кей Барток була старшою щонайменше на пятнадцять років, але зовні вони справді були дуже схожі.

When she was introduced to the actress, Daisy saw that their features were different and that Kay Bartok was at least fifteen years older, but physically they were indeed very similar.

 Кей Барток розмовляла з помітним канадським акцентом.

Kay Bartok had a strong Canadian accent.

 «То Ви - приватний слідчий, пані Гамільтон.

"So you’re a private eye, Miss Hamilton.

 Як цікаво.

"How very interesting.

 Вам напевно доводиться часом попадати в дуже небезпечні ситуації.»

"You must get into very dangerous situations sometimes."

 Дейзі поглянула з симпатією на цю пані, яка дивилася на людей, так ніби вона була щиро зацікавлена в тому, що вони говорять.

Daisy took a liking to this gracious lady who looked at people as though she was sincerely interested in what they were saying.

 «Кей, що ти думаєш?»

"Kay, what do you think?

 «Пані Гамільтон могла б надмірно нафарбувати очі, одягти шляпку, яка закривала б її обличчя і виглядала б точнісінько, як ти»

"Miss Hamilton could put heavy eye make-up on, wear a face-covering hat and would look exactly like you."

 «Одну хвилинку, пане Бейкер, я працюю приватним детективом, а не дублером...»

"Just a minute, Mr. Baker, I work as a private eye and not as a film double..."

 «Послухайте, Дейзі, ми можемо платити Вам стільки ж, скільки Ви б мали від розслідування якоїсь справи».

"Look, Daisy, we could pay you just as if you were investigating something.

 «І Ви нас дуже виручите», - наполягав Лоренс.

"You would be doing us a great favour," Lawrence insisted.

 Дейзі вагалася:

Daisy hesitated:

 вона в даний час працювала тільки над однією справою, грошей від якої вистачило б тільки на те, щоб придбати в свії офіс так потрібні їй меблі.

she had only one case on hand at that moment and that was how to pay for some office furniture she needed badly.

 Кругом лежали папки та й факс не працював.

Files were everywhere, and her fax machine wasn’t working.

 «Знаєте» - відповіла вона,- «я саме збиралася у відпустку, але могла б відкласти її на кілька днів».

"Well" – she replied – "I was just going on holiday, but I could put it off for a few days."

 Лоренс Бейкер з тріумфом посміхнувся:

Lawrence Baker smiled triumphantly:

 «Кей, можеш собі йти і відпочивати ці кілька днів, а я братиму Дейзі з собою на вечеринки і обіди, на які ти мала йти»

"Kay, you go off and have a rest for the next few days, and I’ll take Daisy round with me to parties and lunches you would be going to."

 Кей Барток, здавалося б, звільнилася від проблеми.

Kay Bartok looked relieved.

 «Я хочу подякувати Вам, пані Гамільтон. Сподіваюся, що наступного разу, коли зустрінемося, ми зможемо разом добренько посміятися»

"I want to thank you Miss Hamilton and I hope the next time I come over I can look you up and we can have a good laugh together."

 Наступного ранку Дейзі опинилася в готельному сьюті, де пан Бейкер допомагав їй накласти макіяж.

The next morning Daisy found herself in a hotel suite with Mr. Baker helping her with her make-up.

 Дейзі почувалася трохи ніяково.

Daisy was a bit confused.

 «Але ж пані Барток старша від мене! Хіба цього люди не помітять?»

"But Miss Bartok is older than me! Won’t people notice?

 «А як бути з її акцентом?»

"And what about her accent?"

 Лоренс засміявся.

Lawrence laughed.

 «Не турбуйтеся. Кей відома своїми ролями на сцені і класичною грою в фільмах,

"Don't worry. Kay is well-known for her stage and film classical acting,

 знаєте, вона навчалася в Лондоні, і все-рівно більшість людей думає, що вона англійка.

she studied in London, you know, and most people think she is English anyway.

 «Щодо того, що Кей виглядає старшою, ніж Ви, то вона так не виглядає у фільмах!»

"As to the fact that Kay is older than you, she doesn’t look it in her films!"

 Дейзі взяла на себе хоробрість і до кінця тижня почувалася в новій ролі надзвичайно чудово.

Daisy took courage by the hand and enjoyed herself immensely for the rest of that week.

 Вона вдягала красивий одяг, відкривала святкові церемонії, куштувала смачні блюда в чудових ресторанах в самому центрі Лондона і заробила пятсот фунтів.

She wore beautiful clothes, opened a fête, had gorgeous food in wonderful restaurants in the heart of London and earned five hundred pounds.

 Лоренс був яким завгодно, тільки не скупим.

Lawrence was anything but mean.

 Але була ще одна річ – на жаль вона поправилася аж на чотири фунти!

There was just one thing - unfortunately she had put on four pounds in weight!

 Повернувшись назад до роботи в свою контору, Дейзі уважно розглядала пресу, яку вона не мала часу читати останніми днями.

Back in her office Daisy was perusing the newspapers she hadn’t had time to see in the last few days.

 Одна з колонок писала:

One tabloid read:

 «Кей Барток відкриває свято в серці Англії для благочинного збору коштів в фонд хворих на розсіяний склероз.

"Kay Bartok opens fête in the heart of England to collect money for a multiple sclerosis charity.

Сума збору майже вдвічі перевершила всі очікування, дякуючи чарівності цієї великої акторки.

Nearly double the sum expected was donated thanks to the charm of this great actress.

 Було помітно, що вона виглядала дуже добре і молодшою, ніж в ролі Леді Макбет у фільмі Лоренса Бейкера.

It was noticed that she looked very well, and younger than when she played Lady Macbeth in Lawrence Baker’s film.

 Вона скромно зазначила, що сподівається зіграти наступні ролі навіть краще, і що вона дуже любить англійське морозиво!»

She modestly said that she hopes to act even better in her next role and that she likes English ice-cream very much!"

VOLUNTEER A TRANSLATION USING THE TEMPLATES PROVIDED HERE!

Lonweb.org has been online since 1997 and has always managed to remain a not-for-profit website offering all its resources for free. Most Daisy Stories, Arranger Stories and Opal Stories have been translated by volunteers. Would you like to become one of them? You can start right away following a couple of very simple instructions: when translating the Daisy, Arranger or Opal Stories please use the templates provided below and fit your translation into the parallel text slots provided. After completion, please send your translation to robertocasiraghi AT elingue DOT net, it will be published in a matter of days.

DAISY STORIES TEMPLATES
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
    Green Lodge

A Matter of Justice
The Wedding
Craig
The Mumbling Man
The Old Manor House
    Ghost

Amy
The Serial Killer
The Mysterious Hand
The Lost Cat
Too Many Cakes Spoil
    the Dough

The Lost Collection Box
Heatwave
The Spin Doctor
Glynn

ARRANGER STORIES TEMPLATES
The Auction
The River Mist
Halloween

OPAL STORIES TEMPLATES
Upside Down
Parallel Homes
Different Existences
East is West and West
    is East