DAISY STORIES • ALBANIAN

DAISY, OPAL
AND ARRANGER STORIES
  
Short stories in English translated into many languages in a convenient parallel text format to help you learn them more quickly and easily.

TRANSLATED INTO:
 

AFRIKAANS
The Search for Lorna 
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip

The Bookworm

A Matter of Justice

ALBANIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip
The Nightwatch
The Oak
The Bookworm

ARABIC
The Search for Lorna 
The Surprise
1
The Surprise 2
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip

BENGALI
The Surprise

BOSNIAN
The Search for Lorna
The Surprise

BRAZILIAN
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
The Wedding

BULGARIAN
The Search for Lorna

The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip
The Nightwatch

CHINESE
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
ARRANGER STORIES
The Auction

CREOLE
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth

CROATIAN
The Search for Lorna
The Surprise

CZECH
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Green Lodge
A Matter of Justice

DANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak

DUTCH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Bookworm

ESPERANTO
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch

FINNISH
The Search for Lorna 
The Surprise

The Nightwatch

FRENCH
The Search for Lorna
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen

GERMAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

ARRANGER STORIES
The Auction

GREEK
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch mp3
A Nice Little Trip mp3
The Bookworm mp3
ARRANGER STORIES
The Auction

HEBREW
The Search for Lorna
The Surprise

Daisy Macbeth

The Nightwatch

A Nice Little Trip

HINDI
The Search For Lorna
The Surprise

HUNGARIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

INDONESIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip

ITALIAN
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

A Matter of Justice

JAPANESE
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

KOREAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen

LUGANDA
The language spoken
in Uganda
The Search for Lorna
The Surprise

MONGOLIAN
The Search for Lorna
 
The Oak  

NORWEGIAN
The Search for Lorna


POLISH
The search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Oak 1
The Oak 2
The Bookworm
A Nice Little Trip
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding
A Matter of Justice
ARRANGER STORIES
The River Mist
The Auction

PORTUGUESE
The Search for Lorna
The Surprise

ROMANIAN
The Search for Lorna
The Surprise

RUSSIAN
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
The Nightwatch 1

The Nightwatch 2
Daisy Macbeth
The Oak

SERBIAN
The Nightwatch
The Oak

SPANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding 1
The Wedding 2
A Matter of Justice 1
A Matter of Justice 2
The Serial Killer
ARRANGER STORIES
The Auction
The River Mist
OPAL STORIES
Upside Down

SWEDISH
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Bookworm

THAI
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

Daisy Macbeth

TURKISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Mumbling Man

UKRAINIAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth

URDU
The Search for Lorna

VENETO 

The Search for Lorna

YORUBA
The Search for Lorna
The Surprise
The Nightwatch

ZULU
The Search for Lorna

 

CLICK OR TOUCH FOR THE  
THE BOOKWORM
• ZHURMAT E LIBRARISE

THE DAISY STORIES by Crystal Jones © 1995-2017

.Translation volunteered by: Monika Molloholli
Email:
 
monikamolloholli@libero.it and mollohollimona@yahoo.de 
WITH A VERY BIG THANK YOU FROM THE LONWEB TEAM!

               Zhurmat e librarise

The bookworm

  Po binte  shi   me intervale gjithė atė  pasdite dhe meqė   Daisy  nuk kishte shumė punė  pėr tė bėrė po i vinte  rrotull  librarisė  me  cmime  ekonomike  nė galeri.

It was raining on and off all that afternoon and as she had nothing much to do Daisy wandered into the low-price bookshop in the arcade.

 Asaj   i   pėlqente   tė  vėshtronte  librat dhe  shpesh gjente  atje  okazione  tė   mrekullueshme.

She loved looking at books and often found some wonderful bargains there.

 Daisy  nuk preferonte librat me trillime, udhėtime,  lojra  por  gjithashtu  i  pėlqente tė zbulonte njė autor tė historive detektive  rreth tė cilit   ajo nuk kishte dėgjuar   mė  parė.

Daisy preferred non-fiction books, travel, plays but also liked to discover an author of detective stories she had never heard of before.

 Menjėherė Daisy mori njė tufė  enorme( tė  madhe) librash tė  cilėn  dėshironte  ti blente dhe po pėrpiqej tė llogariste sesa mund ti kushtonin ato.

Soon Daisy had a huge pile of books she wanted to buy and tried to calculate how much they would all cost.

 Janė pothuajse 4  (katėr) stėrlina pėr librin e mjekėsisė, plus 3( tre)   pėr librin amerikan tė sociologjisė, 2 (dy) libra kuzhine nga 99 p. gjithsecili, dy stėrlina e nėntėdhjetė  pėr librin e udhėtimeve mbi Ameriken Jugore  e 7 (shtatė) pėr njė enciklopedi tė krimeve botėrore me fotot e tyre.

"That’s nearly four pounds for the medical book, plus three for the American book on Sociology, two cookery books at 99p each, two pounds ninety for the travel book on South America and seven for an encyclopedia of world criminals with photos of them.

 Nėse blej edhe kėtė libėr mbi kurat natyrore do tė harxhoj mė pak se 23(  njėzet e tre) paund.

"If I buy this book on natural cures as well, I’ll be spending just under twenty-three pounds".

 Daisy llogariti ato cfarė ajo  kishte  nė  kuletė( portofol)

Daisy counted what she had in her purse.

 Ajo nuk   pėrdorte   asnjėherė  kartėn e kreditit pėr tė  blerė veshje ose libra pasi kishte frikė se nuk  do ti  mjaftonin    pėr rastet   urgjente.

She never used her credit card to buy clothes or books as she was afraid she wouldn’t have enough for emergencies.

 Pėr   fat  tė  mirė Daisy vuri re se kishte mė tepėr se 40(dyzet) paund.

Luckily Daisy found that she had more than forty pounds with her.

 Tashmė ajo nuk mundej ti mbante tė  gjithė  kėta libra tė rėndė  rreth e rrotull dyqanit  e  vendosi  ti kėrkonte djalit  indiferent tė  kasės  i  cili po studionte skedinėn  e tij tė  ndeshjes sė futbollit , nėse  mund ti lente librat aty pasi nuk kishte pėrfunduar  akoma sė  vėshtruari rreth e rrotull .

By now she couldn’t carry all these heavy books around the shop and decided to ask the indifferent young man at the pay desk, who was studying his football coupon, if she could leave the books there because she hadn’t finished looking around yet.

 “Nėse  dėshironi” u pėrgjigj indiferent djali pa e vėshtruar Daisyn.

"If you like," replied the indifferent young man without even looking up at Daisy.

 Daisy zbriti shkallėn dhe u drejtua nga sektori i fėmijėve  dhe librat e dorės sė  dytė , por  as  aty  nuk gjeti   asgjė.

Daisy climbed down the spiral staircase to the children’s section and second-hand books but she couldn’t find anything interesting there.

 Ngjiti shkallėt pėrsėri dhe  u drejtua drejt fundit tė dyqanit  ngaku  mund  tė  gjente sektorin e argumenteve shkencore , astrologjinė, letėrsinė ezoterike  e  tė  luftėrave.

She climbed up the stairs again and proceeded to the back of the shop where the section on scientific matters, astrology, esoteric reading and war could be found.

 Daisy duhet  tė  vėshtronte  titujt e skafalit tė  fundit.

Daisy had to crouch down to see the titles on the bottom shelf.

 “Mm, nuk shoh  shumė  gjėra   pėr ato qė mė interesojnė mua” ,mendoi, duke u spostuar nga e majta sa  herė  qė pėrfundonte leximin e titujve tė  kėtij sektori tė vecantė  tė  librarisė.

"Mm, can’t see much here to interest me," she thought, moving to the left each time she finished reading the titles of that particular section of the bookcase.

 Tapeti ishte  shumė  i vjetėr  dhe me pluhur.

The inlaid carpeting was pretty old and very dusty.

 Mesa dukej  askush nuk e pastronte dyqanin.  Daisy  urrente tė shikonte libraritė e mosmbajtura mirė.  Shumė  librari kishin shkuar kot nė  kėtė  mėnyrė , ishin mbyllur dhe nuk ishin hapur mė.

Probably no one ever cleaned the shop. Daisy hated to see bookshops which were not cared for. So many bookshops had gone this way and shut down never to be reopened again.

 Nė  fund tė  raftit  ishin  librat e mėdhenj tė  luftės  tė  ilustruar  me fytyra tė njohura.

At the end of the bookcase were the big illustrated war books with famous faces on them.

 “Oh , kjo mund  tė  jetė  interesante”, thotė Daisy kur  vėshtroi  njė  libėr   tė  shkruar nga njė  ish  ushtar  i SS.

"Oh, that might be interesting," Daisy said to herself seeing a book written by an ex-SAS soldier.

 Daisy vėshtroi nė qosh njė  karrige tė  palosur, e hapi dhe  u  ul tė  vėshtronte  librat.

Daisy spied a fold-up chair in the corner, opened it up and sat down on it to look at the book.

 Kur po lexonte nga  fillimi nė  fund   pėrshkrimet e  udhėtimeve  tė  dėshpėruara nė  kushte tė mėshirshme ,Daisy papritur dėgjoi disa zėra jo tė njohur.

As she read through descriptions of desperate journeys in pitiful conditions, Daisy suddenly became aware of muffled voices.

 Vėshtroi  rreth  e qark  por nuk pa njeri  afėr  saj nė dyqan, e  kėshtu iu rikthye leximit.

She looked around but there was nobody near her in the shop so she went back to her reading.

 Mė  pas  dėgjoi  njė  grua  e cila bėrtiste  dhe  njė  burrė  i  cili    replikonte  me tone tė  ashpra.

Now she heard a woman shouting and a man replying in an aggressive tone.

 “Ndoshta  ka ngritur televizorin dikush tek shtėpia pranė”, mendoi ajo.

"Somebody’s got their television turned up rather high next door," she thought.

 Mė pas ra  heshtja.

Then there was silence.

 E mė  pas pėrsėri  zėri  i atij burri i cili nxirrte tinguj tė tmerrshėm , e ndėrsa Daisy e cila nuk ishte akoma nė gjendje tė kuptonte fjalėt.

And then again the man’s voice bellowed out ugly sounds, but still Daisy wasn’t able to distinguish the words.

 Instiktivisht Daisy nxorri kokėn  pėrsėri.

Daisy’s intuition popped up again.

 “ Kjo nuk ėshtė  aspak televizioni. Kjo ėshtė dicka qė po ndodh nė  tė vėrtetė . Nėse  unė mundem tė dėgjoj atė   pėr tė  cilėn  ata flasin!

"That isn’t the television at all. That’s something that’s really happening. If only I could hear what they’re saying!

 Apo ndoshta  mund  tė   jetė njė  vrimė (njė e ēarė nė mur  mbrapa  kartės  sė  murit)?”

"Could it be there’s a grille here in the wall hidden by the wallpaper?"

 Daisy vuri  re se tingujt vinin mbrapa kėmbėve tė saj dhe u ul nė gjunjė.

Daisy realised that the sounds were coming from behind her legs and climbed down onto her knees.

“ Tė pėrpiqem tė heq pak nga muri  kėtė kartėn e murit ” tha ajo me vete.

"I’ll try to pull that wallpaper away from the wall," she said to herself.

 Ajo tėrhoqi pak anėt e kartės sė murit nga ku ishin tė lidhura me  dyshemenė  dhe tapetin .

She pulled at the edge of the wallpaper where it met the floor and the horrible inlaid carpeting.

 E tėrhoqi me lehtėsi  dhe ja aty:- njė tub i kalimit tė ajrit.

It came unstuck easily and there it was - an air passage grille.

 Tashmė Daisy mund tė  dėgjonte me saktėsi  cfarė ata ishin duke thėnė.

Now Daisy could hear exactly what they were saying.

 “Mė ler tė iki, mė  ler tė  iki!” bėrtiste zėri i gruas.

"Let me go, let me go!" a woman’s voice shrieked.

 “Mė  jep  mua tė  gjitha paratė (lekėt) dhe unazat e tua e mjaft  bėrtite , pėrndryshe tė ēaj gojėn” , kėrcėnoi zėri i keq.

"Give me all the money and your rings and no more shouting, otherwise I’ll slit your throat," threatened the rough voice.

 “Duhet tė jetė dyqani i sendeve  tė  vjetra kėtu ngjitur” mendoi Daisy. “Njė grua qė vjen e kėrcėnuar dhe e vjedhur nga  ndonjė  kriminel.”

"It must be that antique shop next door," thought Daisy. "A woman is being attacked and robbed by some thug."

 Daisy vuri re qė nuk kishte mė kohė pėr  tė  humbur edhe pse ajo ndihej e frikėsuar dinte qė  nuk mund ta linte gruan nė  mėshirėn( fatin) e saj.

Daisy realised she had no time to lose and although she felt frightened she knew she couldn’t leave the woman to her fate.

Vrapoi kundrejt djaloshit i cili po punonte jashtė X tė tij, 1 ose 2 dhe bėrtiti,” Thėrrit menjėherė policinė sepse po vjedhin tek dera nė  krah”.

She rushed towards the youth still working out his X, 1 or 2’s and shouted, "Call the police immediately because they are robbing next door."

 Djaloshi u fiksua duke vėshtruar Daisyn  , por ajo i dha njė  tė  shtyrė  dhe mori telefonin   e thirri  vetė policinė.

The young man simply stared at Daisy, so she pushed him to get at the phone and called them herself.

 “Kėtu po   iu  flet Daisy Hamilton. Unė jam tek  libraria  “Gjen  gjithcka” nė zonen e galerisė nė rrugėn High

"This is Daisy Hamilton speaking. I’m at the Find All Bookshop in the arcade in the High Street.

 “Po vjedhin nė dyqanin e sendeve tė vjetra nė derėn  pranė.

"There is a robbery taking place in the antiques shop next door.

 Unė po iki aty tani. Ju lutem nxitoni”.

"I’m going in there now. Please hurry."

 Mė  pas Daisy iu kthye djaloshit,” Ke blerė ndonje gjė  tek sendet e vjetra?”

Then Daisy turned to the young man, "Have you got anything on antiques?"

 Akoma pa fjalė  djaloshi u drejtua pėr nga e djathta e tij.

Still speechless the youth pointed over to the right.

 Daisy vuri re njė  libėr tė  ilustruar sipėr  mobiljeve tė  vjetra tė  shekullit tė  nėntėmbėdhjete e doli jashtė dyqanit.

Daisy seized an illustrated book on nineteenth century antiques and rushed out of the shop.

 Daisy hyri nė dyqanin ngjitur mė e qetė se asnjėherė , duke mbuluar  kokėn me  librin e vjetėr.

Daisy walked into the shop next door as calmly as possible, apparently with her head in her antiques book.

 Aty nuk ishte askush por ajo dėgjoi njė  lėvizje e cila vinte  nga dhoma afėr  dhe thėrriti, “ Me leje , ka njeri aty?”

Nobody was there but she heard muffled movements which came from an inner room and called out, "Excuse me, anyone there?"

 Njė zonjė e moshuar , shumė e zbehtė vjen nė  derė sė  bashku me njė djalosh i cili dukej  hajdut  dhe qėndronte pas saj.

A pale elderly women came through the door with a thuggish-looking young man close behind her.

 Gruaja thotė  duke iu dridhur zėri,” Mirėdita, mund tė  ju ndihmoj?”

The lady’s voice trembled and said,"Good afternoon, can I help you?"

 Daisy bėri gjoja sikur nuk e kishte vėnė  re burrin dhe improvizoi,

Daisy pretended not to have even seen the man and improvised,

 “Po lexoja kėtė  librin dhe pashė  pikėrisht tavolinėn e shkrimit qė  kėrkoj.

"I’ve been reading this book and I saw just the right sort of writing desk I’ve been looking for.

 “A keni diēka tė  ngjashme? Mendoj se duhet tė  jetė  e epokės gjeorgjiane.”

"Have you got something like this? I think it’s Georgian."

 Daisy i tregoi zonjės pikturėn  jo tė  njė  tavoline shkrimi por tė  njė karrigeje, dhe po e mbante nė mėnyrėn  e duhur qė burri tė  mos ta shikonte.

Daisy showed the lady a picture not of a writing desk but of a chair, and held it in a way so that the man couldn’t see it.

 Zonja u ēudit teksa po shikonte pikturėn e njė karrigeje nė vend tė  njė  tavoline shkrimi.

The lady was bewildered to see the photo of a chair instead of a writing desk.

 Burri kishte njė dore nė xhep e dukej sikur po mbante njė armė  por u sforcua pėr tu dukur mė natyral   dhe u ul.

The man had his hand in his pocket as though holding a weapon but made an effort to appear casual and sat down.

 Ndėrsa ai po bėnte  kėshtu , Daisy I shkeli syrin zonjės sė dyqanit e cila replikoi,” Jo , mė  vjen keq, nuk kam asgjė  nė  kėtė stil.”

As he did this, Daisy winked at the shop-owner who replied, "No, I’m sorry, I haven’t got anything in this style."

 Daisy insistoi,”Nėse ju ndodh qė mund tė  ju  qėllojė  dicka e tillė a mund tė ma tregoni?”

Daisy insisted, "If something comes your way could you let me know?

 “Unė do tė  ju shkruaj adresėn dhe numrin tim tė telefonit.”

"I’ll write down my address and telephone number."

 Daisy shkruajti:”Ju lutem mos u frikėsoni. Policia po vjen. Unė  nuk do tė  ju lej vetėm.”

Daisy wrote: "Please don’t be frightened. The police are on their way. I won’t leave you alone."

 Zonja   lexoi  mesazhin dhe  i   nguli  sytė  Daisyt.

The lady read the message and looked up at Daisy in a knowing way.

 “Por    kam  dicka tjetėr  qė mund tė jetė  pėr ju.

"But I’ve got something else which might suit your purpose.

 Dėshironi ta shikoni? Ėshtė  atje tek vitrina.”

"Would you like to see it? It’s there, in the shop window."

 Nė  kėtė  mėnyrė  tė dyja grate  iu afruan hyrjes sė dyqanit.

In this way the two women got nearer to the shop entrance.

 Hajduti po qėndronte akoma i ulur nė karrigen e tij por nuk ia ndante sytė  pėr asnjė  ēast  atyre tė dyjave .

The thug was still sitting in the chair with his hand in his pocket, but studying both of them intensely.

 Gishtat e dores sė  djathtė  i lėvizte me nervozizėm.

The fingers on his right hand were twitching nervously.

 Mė pas Daisy vuri re njė raft tė  madh tė vendosur nė  mes tė  dyqanit  dhe priti momentin e duhur.

Daisy then noticed there was a massive wardrobe parked in the middle of the shop and awaited the right moment.

 Shitėsja vazhdoi bisedėn  rreth mobilieve antike e Daisy bėnte sikur ishte e interesuar rreth asaj qė thonte ajo.

The shop-keeper continued the conversation about antique furniture and Daisy pretended to be interested in what she said.

 Dy policėt  hynė   befasisht nė  dyqan dhe Daisy e tėrhoqi shitėsen nga mbrapa raftit.

Suddenly two policemen burst into the shop and Daisy pulled the shop-owner with her behind the wardrobe.

 Ajo doli nga ana e majtė  e raftit pėr tė  parė se ēfarė po ndodhte.

She peeped round the left side of it to see what was happening.

 Hajduti u ngrit dhe kėrcėnoi policėt me thike.

The thug jumped up and threatened the police with a nasty-looking knife.

 Tė gjithė ngelėn tė  palėvizshėm pėr pak sekonda, por mė  pas Daisy hodhi librin e vjetėr  pėrgjatė  njė stoli dy metrash nė  tė  djathtė tė   hajdutit.

Everybody stood completely still for a few seconds, then Daisy threw the antiques book towards a stool, six feet to the right of the thief.

 Ai qėndroi pėr momentin si i  hutuar e vėshtroi pėr nga vinte zhurma, dhe i dha tė  dy policėve mundėsinė  qė  tė  hidheshin mbi tė.

He was momentarily distracted and looked to where the noise had come from, which gave the two policemen the opportunity to leap on him.

 Njėri nga policėt i  hoqi thikėn nga dora, kurse tjetri i  vendosi   menjėherė  prangat

One policeman knocked the knife from the man’s hand and the other handcuffed him immediately.

 Gjithēka mbaroi nė  pak minuta.

It was all over in a couple of minutes.

 Daisy mori librin e vjetėr dhe propozoi  tė  merrnin  njė  filxhan tė   ngrohtė   ēaji tek pastiēeria e cila ndodhej disa dyer mė  tej .

Daisy picked up the antiques book and suggested having a hot cup of tea in the baker’s a few doors down the arcade.

 Tė  dyja gratė  u ulėn  pėrsėri   duke u dridhur  pak nga eksperienca e tyre.

The two women sat down still shaking a little from their experiences.

 Gruaja e moshuar i  shtrėngoi pėrzemėrsisht  Daisyt  dorėn .

The elderly lady shook Daisy’s hand warmly.

 “Tė faleminderit, tė faleminderit shumė zonjusha ime e dashur.  Oh zoti im , u tmerrova me tė vėrtetė: Po si e kuptove qė  isha me tė vėrtetė nė telashe?”

"Thank you, thank you my dear young lady. Oh my goodness, I was really terrified. But how did you realise I was in trouble?"

 Daisy i shpjegoi sesi kishte dėgjuar zėrin e saj tek dyqani nė  krah.

Daisy explained how she had heard her voice next door in the bookshop.

 “ Mė  ler  tė  prezantohem e dashura ime . Mė quajnė Lena Fields. Por mė thėrrit  vetėm Lena- dhe a mund ta di emrin tuaj ju lutem?”

"Let me introduce myself, my dear. My name is Lena Fields. Just call me Lena - and may I know your name please?"

 Daisyt iu duk Lena njė grua tėrheqėse.

Daisy found Lena a very charming woman.

 Ajo kishte stilin e njė  bote qė  nuk ekzistonte mė dhe njė theks  qė e dallonte se ishte lindur larg prej aty.

She had the style of a world which didn’t exist any more, and a distinct accent which showed she had been born far away.

 Kur Daisy i  tregoi zonjės Fields se ishte njė  dedektive  private  tė  dyja filluan tė  buzėqeshnin. Nuk e dinin pėrse , por ishte e nevojshme pėr tė larguar tensionin.

When Daisy told Mrs. Fields she was a private eye they both started giggling. They didn’t know why, but it was good to relieve the tension.

 Kur pushuan tė dyja , Daisy u bė  mė  serioze.

When they had both recovered Daisy grew more serious,

 “Lena dėshiroj  tė  iu jap disa kėshilla. Ju nuk keni sistem alarmi nė  dyqanin tuaj.

"Lena, I’d like to give you some advice. You have no alarm in your shop.

 “Nuk mendon se duhet  tė    pėrballosh problemin e tė  instalosh ndonjė?”

"Don’t you think you should look into the matter and have one fitted?"

 “Po, do ta bėj.  Nuk duhet tė  mė  ndodhė   mė . Nuk ka ndodhur asnjėherė asgjė  nė  kėtė  vend dhe unė ndihesha e sigurt.

"Yes I will, it mustn’t happen again. Nothing had ever happened to me in this country and I felt safe.

 “Meqė ra fjala Daisy je me tė  vėrtetė e interesuar pėr  njė  tavoline shkrimi apo e trillove nė  moment?”

"By the way, Daisy, are you really interested in a writing desk or did you make that up on the spur of the moment?"

 “Po, e trillova,” buzėqeshi Daisy .

"Yes, I did," Daisy smiled.

 “Nėse   gjėrat janė  kėshtu  do tė dėshiroja tė shikoja duart e tua , nėse mundem”.

"If that is the case I would like to see your hands, if I may."

 Zonja Fields hoqi njė unazė  me njė gur rubini nga gishtat e saj dhe e vendosi nė gishtin e vogėl tė Daisyt.

Mrs. Fields pulled a ruby ring off her finger and slipped it on Daisy’s little finger.

 “A ju pėlqen?”

"Do you like it?"

 Daisy u hutua.”Sigurisht qė  mė  pėlqen por…”

Daisy was astonished. "Of course I do but..."

 “Jo, mos protesto. Unė  nuk kam fėmijė e ti sot mė shpėtove nga njė experiencė  e tmerrshme.

"No, don’t protest. I have no children and you saved me today from a horrible experience.

 “ E  mbi tė  gjitha , rri shumė  mirė  mbi dorėn tėnde.  Kjo  ėshtė  e gjitha.”

"Besides, it looks nice on your hand. That’s the end of the matter."

 Daisy u ndie e qetė nga bujaria e kėsaj zonje.

Daisy felt quite overcome with the generosity of this lady.

 “Mirė  Lena, nuk di se ēfarė  tė  them. Tė faleminderit shumė.

"Well Lena, I don’t know what to say. Thank you very much.

 “Nė   ēdo  rast  mund  tė   vi pėr tė   pare sesi je dhe mund ta pijmė  edhe njė  ēaj bashkė.”

"Anyway I’ll be popping in to see how you are and we can have a pot of tea together."

 Mė  pas Daisy u kujtua se nuk kishte ēuar  nė  librari librin e vjetėr .

Then Daisy remembered she hadn’t returned the antiques book to the bookshop.

 I njėjti  djalė po sistemonte librat nė  sektorin e kompjuterit nė  dyqan.

The same young man was rearranging books in the computer section of the shop.

 Kur e dėgjoi ngriti sytė.

He hardly looked up.

 “Mė  falni solla librin mbi mobiljet e vjetra…dhe kisha lėnė disa libra kėtu tek ju?”

"Excuse me, I’ve brought your antiques book back... and what about my books I left here with you?"

 “Ah mendova se ju nuk ishit mė  e interesuar rreth atyre librave dhe i vendosa nė  vend!”

"Ah, I thought you weren’t interested in them any more and I put them back!"

 Daisy vuri re se ēdo fjalė do te ishte e kotė  pėrballė njė  personi tė  tillė  dhe   vazhdoi  pėrsėri  nga kėrkimi i librave tė saj.

Daisy realised that any words on her part were useless with such a person and proceeded to hunt for her books once again.

 Rastėsisht sytė  e saj vėshtruan  unazėn e cila shkėlqente nė  gisht dhe u kujtua sesa me fat ishte.

Suddenly her eye caught sight of the magnificent ring on her finger and she remembered how lucky she was.

VOLUNTEER A TRANSLATION USING THE TEMPLATES PROVIDED HERE!

Lonweb.org has been online since 1997 and has always managed to remain a not-for-profit website offering all its resources for free. Most Daisy Stories, Arranger Stories and Opal Stories have been translated by volunteers. Would you like to become one of them? You can start right away following a couple of very simple instructions: when translating the Daisy, Arranger or Opal Stories please use the templates provided below and fit your translation into the parallel text slots provided. After completion, please send your translation to robertocasiraghi AT elingue DOT net, it will be published in a matter of days.

DAISY STORIES TEMPLATES
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
    Green Lodge

A Matter of Justice
The Wedding
Craig
The Mumbling Man
The Old Manor House
    Ghost

Amy
The Serial Killer
The Mysterious Hand
The Lost Cat
Too Many Cakes Spoil
    the Dough

The Lost Collection Box
Heatwave
The Spin Doctor
Glynn

ARRANGER STORIES TEMPLATES
The Auction
The River Mist
Halloween

OPAL STORIES TEMPLATES
Upside Down
Parallel Homes
Different Existences
East is West and West
    is East


 


 


VERSION OPTIMISED FOR MOBILE PHONES


Zhurmat e librarise

The bookworm

Po binte shi me intervale gjithė atė  pasdite dhe meqė   Daisy  nuk kishte shumė punė  pėr tė bėrė po i vinte  rrotull  librarisė  me  cmime  ekonomike  nė galeri.

It was raining on and off all that afternoon and as she had nothing much to do Daisy wandered into the low-price bookshop in the arcade.

 Asaj   i   pėlqente   tė  vėshtronte  librat dhe  shpesh gjente  atje  okazione  tė   mrekullueshme.

She loved looking at books and often found some wonderful bargains there.

 Daisy  nuk preferonte librat me trillime, udhėtime,  lojra  por  gjithashtu  i  pėlqente tė zbulonte njė autor tė historive detektive  rreth tė cilit   ajo nuk kishte dėgjuar   mė  parė.

Daisy preferred non-fiction books, travel, plays but also liked to discover an author of detective stories she had never heard of before.

 Menjėherė Daisy mori njė tufė  enorme( tė  madhe) librash tė  cilėn  dėshironte  ti blente dhe po pėrpiqej tė llogariste sesa mund ti kushtonin ato.

Soon Daisy had a huge pile of books she wanted to buy and tried to calculate how much they would all cost.

 Janė pothuajse 4  (katėr) stėrlina pėr librin e mjekėsisė, plus 3( tre)   pėr librin amerikan tė sociologjisė, 2 (dy) libra kuzhine nga 99 p. gjithsecili, dy stėrlina e nėntėdhjetė  pėr librin e udhėtimeve mbi Ameriken Jugore  e 7 (shtatė) pėr njė enciklopedi tė krimeve botėrore me fotot e tyre.

"That’s nearly four pounds for the medical book, plus three for the American book on Sociology, two cookery books at 99p each, two pounds ninety for the travel book on South America and seven for an encyclopedia of world criminals with photos of them.

 Nėse blej edhe kėtė libėr mbi kurat natyrore do tė harxhoj mė pak se 23(  njėzet e tre) paund.

"If I buy this book on natural cures as well, I’ll be spending just under twenty-three pounds".

 Daisy llogariti ato cfarė ajo  kishte  nė  kuletė( portofol)

Daisy counted what she had in her purse.

 Ajo nuk   pėrdorte   asnjėherė  kartėn e kreditit pėr tė  blerė veshje ose libra pasi kishte frikė se nuk  do ti  mjaftonin    pėr rastet   urgjente.

She never used her credit card to buy clothes or books as she was afraid she wouldn’t have enough for emergencies.

 Pėr   fat  tė  mirė Daisy vuri re se kishte mė tepėr se 40(dyzet) paund.

Luckily Daisy found that she had more than forty pounds with her.

 Tashmė ajo nuk mundej ti mbante tė  gjithė  kėta libra tė rėndė  rreth e rrotull dyqanit  e  vendosi  ti kėrkonte djalit  indiferent tė  kasės  i  cili po studionte skedinėn  e tij tė  ndeshjes sė futbollit , nėse  mund ti lente librat aty pasi nuk kishte pėrfunduar  akoma sė  vėshtruari rreth e rrotull .

By now she couldn’t carry all these heavy books around the shop and decided to ask the indifferent young man at the pay desk, who was studying his football coupon, if she could leave the books there because she hadn’t finished looking around yet.

 “Nėse  dėshironi” u pėrgjigj indiferent djali pa e vėshtruar Daisyn.

"If you like," replied the indifferent young man without even looking up at Daisy.

 Daisy zbriti shkallėn dhe u drejtua nga sektori i fėmijėve  dhe librat e dorės sė  dytė , por  as  aty  nuk gjeti   asgjė.

Daisy climbed down the spiral staircase to the children’s section and second-hand books but she couldn’t find anything interesting there.

 Ngjiti shkallėt pėrsėri dhe  u drejtua drejt fundit tė dyqanit  ngaku  mund  tė  gjente sektorin e argumenteve shkencore , astrologjinė, letėrsinė ezoterike  e  tė  luftėrave.

She climbed up the stairs again and proceeded to the back of the shop where the section on scientific matters, astrology, esoteric reading and war could be found.

 Daisy duhet  tė  vėshtronte  titujt e skafalit tė  fundit.

Daisy had to crouch down to see the titles on the bottom shelf.

 “Mm, nuk shoh  shumė  gjėra   pėr ato qė mė interesojnė mua” ,mendoi, duke u spostuar nga e majta sa  herė  qė pėrfundonte leximin e titujve tė  kėtij sektori tė vecantė  tė  librarisė.

"Mm, can’t see much here to interest me," she thought, moving to the left each time she finished reading the titles of that particular section of the bookcase.

 Tapeti ishte  shumė  i vjetėr  dhe me pluhur.

The inlaid carpeting was pretty old and very dusty.

 Mesa dukej  askush nuk e pastronte dyqanin.  Daisy  urrente tė shikonte libraritė e mosmbajtura mirė.  Shumė  librari kishin shkuar kot nė  kėtė  mėnyrė , ishin mbyllur dhe nuk ishin hapur mė.

Probably no one ever cleaned the shop. Daisy hated to see bookshops which were not cared for. So many bookshops had gone this way and shut down never to be reopened again.

 Nė  fund tė  raftit  ishin  librat e mėdhenj tė  luftės  tė  ilustruar  me fytyra tė njohura.

At the end of the bookcase were the big illustrated war books with famous faces on them.

 “Oh , kjo mund  tė  jetė  interesante”, thotė Daisy kur  vėshtroi  njė  libėr   tė  shkruar nga njė  ish  ushtar  i SS.

"Oh, that might be interesting," Daisy said to herself seeing a book written by an ex-SAS soldier.

 Daisy vėshtroi nė qosh njė  karrige tė  palosur, e hapi dhe  u  ul tė  vėshtronte  librat.

Daisy spied a fold-up chair in the corner, opened it up and sat down on it to look at the book.

 Kur po lexonte nga  fillimi nė  fund   pėrshkrimet e  udhėtimeve  tė  dėshpėruara nė  kushte tė mėshirshme ,Daisy papritur dėgjoi disa zėra jo tė njohur.

As she read through descriptions of desperate journeys in pitiful conditions, Daisy suddenly became aware of muffled voices.

 Vėshtroi  rreth  e qark  por nuk pa njeri  afėr  saj nė dyqan, e  kėshtu iu rikthye leximit.

She looked around but there was nobody near her in the shop so she went back to her reading.

 Mė  pas  dėgjoi  njė  grua  e cila bėrtiste  dhe  njė  burrė  i  cili    replikonte  me tone tė  ashpra.

Now she heard a woman shouting and a man replying in an aggressive tone.

 “Ndoshta  ka ngritur televizorin dikush tek shtėpia pranė”, mendoi ajo.

"Somebody’s got their television turned up rather high next door," she thought.

 Mė pas ra  heshtja.

Then there was silence.

 E mė  pas pėrsėri  zėri  i atij burri i cili nxirrte tinguj tė tmerrshėm , e ndėrsa Daisy e cila nuk ishte akoma nė gjendje tė kuptonte fjalėt.

And then again the man’s voice bellowed out ugly sounds, but still Daisy wasn’t able to distinguish the words.

 Instiktivisht Daisy nxorri kokėn  pėrsėri.

Daisy’s intuition popped up again.

 “ Kjo nuk ėshtė  aspak televizioni. Kjo ėshtė dicka qė po ndodh nė  tė vėrtetė . Nėse  unė mundem tė dėgjoj atė   pėr tė  cilėn  ata flasin!

"That isn’t the television at all. That’s something that’s really happening. If only I could hear what they’re saying!

 Apo ndoshta  mund  tė   jetė njė  vrimė (njė e ēarė nė mur  mbrapa  kartės  sė  murit)?”

"Could it be there’s a grille here in the wall hidden by the wallpaper?"

 Daisy vuri  re se tingujt vinin mbrapa kėmbėve tė saj dhe u ul nė gjunjė.

Daisy realised that the sounds were coming from behind her legs and climbed down onto her knees.

“ Tė pėrpiqem tė heq pak nga muri  kėtė kartėn e murit ” tha ajo me vete.

"I’ll try to pull that wallpaper away from the wall," she said to herself.

 Ajo tėrhoqi pak anėt e kartės sė murit nga ku ishin tė lidhura me  dyshemenė  dhe tapetin .

She pulled at the edge of the wallpaper where it met the floor and the horrible inlaid carpeting.

 E tėrhoqi me lehtėsi  dhe ja aty:- njė tub i kalimit tė ajrit.

It came unstuck easily and there it was - an air passage grille.

 Tashmė Daisy mund tė  dėgjonte me saktėsi  cfarė ata ishin duke thėnė.

Now Daisy could hear exactly what they were saying.

 “Mė ler tė iki, mė  ler tė  iki!” bėrtiste zėri i gruas.

"Let me go, let me go!" a woman’s voice shrieked.

 “Mė  jep  mua tė  gjitha paratė (lekėt) dhe unazat e tua e mjaft  bėrtite , pėrndryshe tė ēaj gojėn” , kėrcėnoi zėri i keq.

"Give me all the money and your rings and no more shouting, otherwise I’ll slit your throat," threatened the rough voice.

 “Duhet tė jetė dyqani i sendeve  tė  vjetra kėtu ngjitur” mendoi Daisy. “Njė grua qė vjen e kėrcėnuar dhe e vjedhur nga  ndonjė  kriminel.”

"It must be that antique shop next door," thought Daisy. "A woman is being attacked and robbed by some thug."

 Daisy vuri re qė nuk kishte mė kohė pėr  tė  humbur edhe pse ajo ndihej e frikėsuar dinte qė  nuk mund ta linte gruan nė  mėshirėn( fatin) e saj.

Daisy realised she had no time to lose and although she felt frightened she knew she couldn’t leave the woman to her fate.

Vrapoi kundrejt djaloshit i cili po punonte jashtė X tė tij, 1 ose 2 dhe bėrtiti,” Thėrrit menjėherė policinė sepse po vjedhin tek dera nė  krah”.

She rushed towards the youth still working out his X, 1 or 2’s and shouted, "Call the police immediately because they are robbing next door."

 Djaloshi u fiksua duke vėshtruar Daisyn  , por ajo i dha njė  tė  shtyrė  dhe mori telefonin   e thirri  vetė policinė.

The young man simply stared at Daisy, so she pushed him to get at the phone and called them herself.

 “Kėtu po   iu  flet Daisy Hamilton. Unė jam tek  libraria  “Gjen  gjithcka” nė zonen e galerisė nė rrugėn High

"This is Daisy Hamilton speaking. I’m at the Find All Bookshop in the arcade in the High Street.

 “Po vjedhin nė dyqanin e sendeve tė vjetra nė derėn  pranė.

"There is a robbery taking place in the antiques shop next door.

 Unė po iki aty tani. Ju lutem nxitoni”.

"I’m going in there now. Please hurry."

 Mė  pas Daisy iu kthye djaloshit,” Ke blerė ndonje gjė  tek sendet e vjetra?”

Then Daisy turned to the young man, "Have you got anything on antiques?"

 Akoma pa fjalė  djaloshi u drejtua pėr nga e djathta e tij.

Still speechless the youth pointed over to the right.

 Daisy vuri re njė  libėr tė  ilustruar sipėr  mobiljeve tė  vjetra tė  shekullit tė  nėntėmbėdhjete e doli jashtė dyqanit.

Daisy seized an illustrated book on nineteenth century antiques and rushed out of the shop.

 Daisy hyri nė dyqanin ngjitur mė e qetė se asnjėherė , duke mbuluar  kokėn me  librin e vjetėr.

Daisy walked into the shop next door as calmly as possible, apparently with her head in her antiques book.

 Aty nuk ishte askush por ajo dėgjoi njė  lėvizje e cila vinte  nga dhoma afėr  dhe thėrriti, “ Me leje , ka njeri aty?”

Nobody was there but she heard muffled movements which came from an inner room and called out, "Excuse me, anyone there?"

 Njė zonjė e moshuar , shumė e zbehtė vjen nė  derė sė  bashku me njė djalosh i cili dukej  hajdut  dhe qėndronte pas saj.

A pale elderly women came through the door with a thuggish-looking young man close behind her.

 Gruaja thotė  duke iu dridhur zėri,” Mirėdita, mund tė  ju ndihmoj?”

The lady’s voice trembled and said,"Good afternoon, can I help you?"

 Daisy bėri gjoja sikur nuk e kishte vėnė  re burrin dhe improvizoi,

Daisy pretended not to have even seen the man and improvised,

 “Po lexoja kėtė  librin dhe pashė  pikėrisht tavolinėn e shkrimit qė  kėrkoj.

"I’ve been reading this book and I saw just the right sort of writing desk I’ve been looking for.

 “A keni diēka tė  ngjashme? Mendoj se duhet tė  jetė  e epokės gjeorgjiane.”

"Have you got something like this? I think it’s Georgian."

 Daisy i tregoi zonjės pikturėn  jo tė  njė  tavoline shkrimi por tė  njė karrigeje, dhe po e mbante nė mėnyrėn  e duhur qė burri tė  mos ta shikonte.

Daisy showed the lady a picture not of a writing desk but of a chair, and held it in a way so that the man couldn’t see it.

 Zonja u ēudit teksa po shikonte pikturėn e njė karrigeje nė vend tė  njė  tavoline shkrimi.

The lady was bewildered to see the photo of a chair instead of a writing desk.

 Burri kishte njė dore nė xhep e dukej sikur po mbante njė armė  por u sforcua pėr tu dukur mė natyral   dhe u ul.

The man had his hand in his pocket as though holding a weapon but made an effort to appear casual and sat down.

 Ndėrsa ai po bėnte  kėshtu , Daisy I shkeli syrin zonjės sė dyqanit e cila replikoi,” Jo , mė  vjen keq, nuk kam asgjė  nė  kėtė stil.”

As he did this, Daisy winked at the shop-owner who replied, "No, I’m sorry, I haven’t got anything in this style."

 Daisy insistoi,”Nėse ju ndodh qė mund tė  ju  qėllojė  dicka e tillė a mund tė ma tregoni?”

Daisy insisted, "If something comes your way could you let me know?

 “Unė do tė  ju shkruaj adresėn dhe numrin tim tė telefonit.”

"I’ll write down my address and telephone number."

 Daisy shkruajti:”Ju lutem mos u frikėsoni. Policia po vjen. Unė  nuk do tė  ju lej vetėm.”

Daisy wrote: "Please don’t be frightened. The police are on their way. I won’t leave you alone."

 Zonja   lexoi  mesazhin dhe  i   nguli  sytė  Daisyt.

The lady read the message and looked up at Daisy in a knowing way.

 “Por    kam  dicka tjetėr  qė mund tė jetė  pėr ju.

"But I’ve got something else which might suit your purpose.

 Dėshironi ta shikoni? Ėshtė  atje tek vitrina.”

"Would you like to see it? It’s there, in the shop window."

 Nė  kėtė  mėnyrė  tė dyja grate  iu afruan hyrjes sė dyqanit.

In this way the two women got nearer to the shop entrance.

 Hajduti po qėndronte akoma i ulur nė karrigen e tij por nuk ia ndante sytė  pėr asnjė  ēast  atyre tė dyjave .

The thug was still sitting in the chair with his hand in his pocket, but studying both of them intensely.

 Gishtat e dores sė  djathtė  i lėvizte me nervozizėm.

The fingers on his right hand were twitching nervously.

 Mė pas Daisy vuri re njė raft tė  madh tė vendosur nė  mes tė  dyqanit  dhe priti momentin e duhur.

Daisy then noticed there was a massive wardrobe parked in the middle of the shop and awaited the right moment.

 Shitėsja vazhdoi bisedėn  rreth mobilieve antike e Daisy bėnte sikur ishte e interesuar rreth asaj qė thonte ajo.

The shop-keeper continued the conversation about antique furniture and Daisy pretended to be interested in what she said.

 Dy policėt  hynė   befasisht nė  dyqan dhe Daisy e tėrhoqi shitėsen nga mbrapa raftit.

Suddenly two policemen burst into the shop and Daisy pulled the shop-owner with her behind the wardrobe.

 Ajo doli nga ana e majtė  e raftit pėr tė  parė se ēfarė po ndodhte.

She peeped round the left side of it to see what was happening.

 Hajduti u ngrit dhe kėrcėnoi policėt me thike.

The thug jumped up and threatened the police with a nasty-looking knife.

 Tė gjithė ngelėn tė  palėvizshėm pėr pak sekonda, por mė  pas Daisy hodhi librin e vjetėr  pėrgjatė  njė stoli dy metrash nė  tė  djathtė tė   hajdutit.

Everybody stood completely still for a few seconds, then Daisy threw the antiques book towards a stool, six feet to the right of the thief.

 Ai qėndroi pėr momentin si i  hutuar e vėshtroi pėr nga vinte zhurma, dhe i dha tė  dy policėve mundėsinė  qė  tė  hidheshin mbi tė.

He was momentarily distracted and looked to where the noise had come from, which gave the two policemen the opportunity to leap on him.

 Njėri nga policėt i  hoqi thikėn nga dora, kurse tjetri i  vendosi   menjėherė  prangat

One policeman knocked the knife from the man’s hand and the other handcuffed him immediately.

 Gjithēka mbaroi nė  pak minuta.

It was all over in a couple of minutes.

 Daisy mori librin e vjetėr dhe propozoi  tė  merrnin  njė  filxhan tė   ngrohtė   ēaji tek pastiēeria e cila ndodhej disa dyer mė  tej .

Daisy picked up the antiques book and suggested having a hot cup of tea in the baker’s a few doors down the arcade.

 Tė  dyja gratė  u ulėn  pėrsėri   duke u dridhur  pak nga eksperienca e tyre.

The two women sat down still shaking a little from their experiences.

 Gruaja e moshuar i  shtrėngoi pėrzemėrsisht  Daisyt  dorėn .

The elderly lady shook Daisy’s hand warmly.

 “Tė faleminderit, tė faleminderit shumė zonjusha ime e dashur.  Oh zoti im , u tmerrova me tė vėrtetė: Po si e kuptove qė  isha me tė vėrtetė nė telashe?”

"Thank you, thank you my dear young lady. Oh my goodness, I was really terrified. But how did you realise I was in trouble?"

 Daisy i shpjegoi sesi kishte dėgjuar zėrin e saj tek dyqani nė  krah.

Daisy explained how she had heard her voice next door in the bookshop.

 “ Mė  ler  tė  prezantohem e dashura ime . Mė quajnė Lena Fields. Por mė thėrrit  vetėm Lena- dhe a mund ta di emrin tuaj ju lutem?”

"Let me introduce myself, my dear. My name is Lena Fields. Just call me Lena - and may I know your name please?"

 Daisyt iu duk Lena njė grua tėrheqėse.

Daisy found Lena a very charming woman.

 Ajo kishte stilin e njė  bote qė  nuk ekzistonte mė dhe njė theks  qė e dallonte se ishte lindur larg prej aty.

She had the style of a world which didn’t exist any more, and a distinct accent which showed she had been born far away.

 Kur Daisy i  tregoi zonjės Fields se ishte njė  dedektive  private  tė  dyja filluan tė  buzėqeshnin. Nuk e dinin pėrse , por ishte e nevojshme pėr tė larguar tensionin.

When Daisy told Mrs. Fields she was a private eye they both started giggling. They didn’t know why, but it was good to relieve the tension.

 Kur pushuan tė dyja , Daisy u bė  mė  serioze.

When they had both recovered Daisy grew more serious,

 “Lena dėshiroj  tė  iu jap disa kėshilla. Ju nuk keni sistem alarmi nė  dyqanin tuaj.

"Lena, I’d like to give you some advice. You have no alarm in your shop.

 “Nuk mendon se duhet  tė    pėrballosh problemin e tė  instalosh ndonjė?”

"Don’t you think you should look into the matter and have one fitted?"

 “Po, do ta bėj.  Nuk duhet tė  mė  ndodhė   mė . Nuk ka ndodhur asnjėherė asgjė  nė  kėtė  vend dhe unė ndihesha e sigurt.

"Yes I will, it mustn’t happen again. Nothing had ever happened to me in this country and I felt safe.

 “Meqė ra fjala Daisy je me tė  vėrtetė e interesuar pėr  njė  tavoline shkrimi apo e trillove nė  moment?”

"By the way, Daisy, are you really interested in a writing desk or did you make that up on the spur of the moment?"

 “Po, e trillova,” buzėqeshi Daisy .

"Yes, I did," Daisy smiled.

 “Nėse   gjėrat janė  kėshtu  do tė dėshiroja tė shikoja duart e tua , nėse mundem”.

"If that is the case I would like to see your hands, if I may."

 Zonja Fields hoqi njė unazė  me njė gur rubini nga gishtat e saj dhe e vendosi nė gishtin e vogėl tė Daisyt.

Mrs. Fields pulled a ruby ring off her finger and slipped it on Daisy’s little finger.

 “A ju pėlqen?”

"Do you like it?"

 Daisy u hutua.”Sigurisht qė  mė  pėlqen por…”

Daisy was astonished. "Of course I do but..."

 “Jo, mos protesto. Unė  nuk kam fėmijė e ti sot mė shpėtove nga njė experiencė  e tmerrshme.

"No, don’t protest. I have no children and you saved me today from a horrible experience.

 “ E  mbi tė  gjitha , rri shumė  mirė  mbi dorėn tėnde.  Kjo  ėshtė  e gjitha.”

"Besides, it looks nice on your hand. That’s the end of the matter."

 Daisy u ndie e qetė nga bujaria e kėsaj zonje.

Daisy felt quite overcome with the generosity of this lady.

 “Mirė  Lena, nuk di se ēfarė  tė  them. Tė faleminderit shumė.

"Well Lena, I don’t know what to say. Thank you very much.

 “Nė   ēdo  rast  mund  tė   vi pėr tė   pare sesi je dhe mund ta pijmė  edhe njė  ēaj bashkė.”

"Anyway I’ll be popping in to see how you are and we can have a pot of tea together."

 Mė  pas Daisy u kujtua se nuk kishte ēuar  nė  librari librin e vjetėr .

Then Daisy remembered she hadn’t returned the antiques book to the bookshop.

 I njėjti  djalė po sistemonte librat nė  sektorin e kompjuterit nė  dyqan.

The same young man was rearranging books in the computer section of the shop.

 Kur e dėgjoi ngriti sytė.

He hardly looked up.

 “Mė  falni solla librin mbi mobiljet e vjetra…dhe kisha lėnė disa libra kėtu tek ju?”

"Excuse me, I’ve brought your antiques book back... and what about my books I left here with you?"

 “Ah mendova se ju nuk ishit mė  e interesuar rreth atyre librave dhe i vendosa nė  vend!”

"Ah, I thought you weren’t interested in them any more and I put them back!"

 Daisy vuri re se ēdo fjalė do te ishte e kotė  pėrballė njė  personi tė  tillė  dhe   vazhdoi  pėrsėri  nga kėrkimi i librave tė saj.

Daisy realised that any words on her part were useless with such a person and proceeded to hunt for her books once again.

 Rastėsisht sytė  e saj vėshtruan  unazėn e cila shkėlqente nė  gisht dhe u kujtua sesa me fat ishte.

Suddenly her eye caught sight of the magnificent ring on her finger and she remembered how lucky she was.

 

LONWEB.ORG is a property of Casiraghi Jones Publishing srl
Owners: Roberto Casiraghi e Crystal Jones
Address: Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italy
Tel. +39-02-78622122 email:
P.IVA e C. FISCALE 11603360154 • REA MILANO 1478561
Other company websites: www.englishgratis.com • www.scuolitalia.com