Дейзи
Макбет |
Daisy Macbeth |
Дейзи
гледаше дрехите на витрината на Бонзети, докато се
наслаждаваше на любимия си сладолед, съставен се от три
различни вкуса. |
Daisy was looking at the clothes in the shop window of
Bronzetti’s enjoying her favourite three-flavour ice cream. |
Тя
никога не беше влизала в магазина, защото не можеше да си
позволи цените им. |
She never went into the shop because she couldn’t afford
their prices. |
„Налага
се да призная, че италианските модели са много хубави, но
трябва да си доста слабичък, за да се вмъкнеш в тях.“ Дейзи
възнегодува мислено. |
"I must admit that Italian styles are very nice, but you
have to be pretty slim to get into them." Daisy muttered to
herself. |
Не,
че Дейзи беше дебела, тя просто имаше средно телосложение,
определено не беше кльощава като повечето модели. |
It wasn’t that Daisy was fat, she was just average, but
certainly not paper-thin, like most models. |
И
отново към себе си, „М-м, този костюм е в прекрасен нюанс.“ |
And again to herself, "Mm, that two-piece is a lovely
shade." |
„Кей,
не очаквах да те видя тук толкова рано – о, извинете, не сте
Кей, нали?“ |
"Kay, I didn’t expect to see you here yet - oh, sorry you’re
not Kay, are you?" |
Дейзи
се обърна, за да види кой й говори. |
Daisy turned around to see who was speaking to her. |
Беше
доста опърпано изглеждащ, брадат мъж на около петдесет. |
It was a rather shabby-looking, bearded man of about fifty. |
Той
очевидно имаше африкански произход и осезаем
южно-американски акцент. |
He was clearly of African origin and had a strong Southern
States accent. |
Въпреки
дрехите си, той носеше маркови италиански очила, за които
Дейзи знаеше, че струват много пари. |
In spite of his clothes he was wearing glasses of a famous
Italian make, which Daisy knew cost a lot of money. |
„Не,
не съм.“ |
"No, indeed." |
Дейзи
не беше свикнала да бъде заговаряна по средата на „Хай
стрийт“ и заставяна без предупреждение да върви по посока на
любимата си сладоледена сладкарница. |
Daisy wasn’t used to being chatted up in the middle of the
High Street and made to walk off in the direction of her
favourite ice-cream parlour. |
„Моля
за извинение, госпожице… ъм, разбирате ли, аз съм филмов
режисьор и…“ |
"Please excuse me, Miss...er, you see I’m a film director
and..." |
„Не,
благодаря, не ме интересува. Довиждане.“ |
"No thank you, I’m not interested. Goodbye." |
„Не,
не разбирате. Аз наистина съм. |
"No, you don’t understand. I really am. |
„Аз
съм Лорънс Бейкър,“ каза мъжът на Дейзи, все едно
споменаването на името му би обяснило неговото поведение. |
"I’m Lawrence Baker," the man told Daisy as though the
mention of his name would explain his behaviour. |
„А
аз съм частен детектив!“, дръзко отвърна Дейзи.
|
"And I’m a private investigator!" retorted Daisy. |
„О,
това няма значение, пак ставате.“ |
"Oh, that doesn’t matter, you’ll do just the same." |
Дейзи
беше доста добра в това да се измъква от компанията на
плиткоумни хора, но този път беше мъничко любопитна да
разбере какво стои зад подобно упорство. |
Daisy was rather good at getting rid of stupid people but
this time she was a bit curious to know what was behind this
sort of insistence. |
„Наричайте
ме Лорънс“, добави мъжът. |
"Do call me Lawrence" the man added. |
„Вижте,
в случай, че не сте чували за мен, аз режисирах целия екип
на „Бурята“ в Харлем.“ |
"Look, in case you’ve never heard of me I directed an all
Harlem cast of The Tempest." |
Дейзи
харесваше Шекспир на екран и, действително, беше гледала
този филм. |
Daisy liked Shakespeare on the screen and had indeed seen
the film. |
„Е,
филмът ви много ми хареса, но аз не съм Кей и… о, нали не
говорехте за Кей Барток, канадската актриса от „Макбет“? |
"Well, I liked your film immensely but I’m not Kay
and......oh, you weren’t talking about Kay Bartok, the
Canadian actress in Macbeth? |
„Вие
снимахте и този филм, нали?“ |
"You made
that too, didn’t you?" |
„Да.“,
усмихна се Лорънс Бейкър. Дейзи озари деня му.
|
"Yes." Lawrence Baker smiled. Daisy had made his day. |
„Боя
се, че филмите ми не печелят много пари, но ми доставя
удоволствие да чуя, че англичанка се е насладила поне на
един от тях. |
"I’m afraid my films don’t make a lot of money, but it gives
me pleasure to hear an Englishwoman saying she enjoyed at
least one of them. |
„Но
да се върнем към работата. |
"But back to business. |
„Обърках
ви с Кей. И имам отлична идея. Какво ще кажете да й станете
дубльорка до края на тази седмица!“ |
"I mistook you for Kay. And I’ve had a wonderful idea. How
would you like to be her double for the rest of the week!" |
Дейзи
беше зашеметена. |
Daisy was stunned. |
Г-н
Лорънс продължи: „Лицето ви не е точно като нейното, но
имате еднакво телосложение и почти същата дълга кестенява
коса. |
Mr. Lawrence continued: "Your face isn’t exactly like hers
but you have an identical build and just the same long
light-brown hair. |
„Знаете
ли, Кей е малко изморена и отчаяно се нуждае от почивка. |
"You know, Kay, is a bit run down and she badly needs a
rest. |
„Проблемът
се състои в това, че тя има много ангажименти през
следващите няколко дни, тъй като сме тук, за да промотираме
най-новия й филм, „Назад към джунглата с модем“.“ |
"The thing is that she has a lot of engagements in the next
few days as we are here to promote our latest film, "Back to
the jungle with a modem". |
„Е,
аз всъщност не съм професионален актьор – поне понякога това
ми се налага, докато разследвам някой случай, но…“, каза
Дейзи. |
"Well, I really don’t act as a profession - at least I do
sometimes when I’m investigating a case, but......" said
Daisy. |
„Вижте,
защо не изпием по едно кафе ей там,“ Лорънс посочи кафенето
от другата страна на улицата. |
"Look, why don’t we have a cup of coffee over there,"
Lawrence indicated a coffee shop on the other side of the
road. |
„Кей
ще дойде да се видим там, защото искаше първо да пазарува. |
"Kay is meeting me there because she wanted to do some
shopping first. |
„Вижте,
ето я, точно влиза в кафенето.“ |
"Look, there she is, going into the coffee shop now." |
Лорънс
беше от онзи приказлив тип, който не приема „не“ за отговор,
а Дейзи беше доста заинтригувана от всичко това, затова тя
реши да се срещне с Кей Барток. |
Lawrence was the talkative type who would never take no for
an answer, and Daisy was rather intrigued by the whole
matter so she decided to meet Kay Bartok. |
Докато
я представяха на актрисата, Дейзи забеляза, че чертите им са
различни и че Кей Барток бе по-възрастна от нея с поне
петнайсет години, но действително доста си приличаха като
телосложение. |
When she was introduced to the actress, Daisy saw that their
features were different and that Kay Bartok was at least
fifteen years older, but physically they were indeed very
similar. |
Кей
Барток имаше твърд канадски акцент. |
Kay Bartok had a strong Canadian accent. |
„Значи
сте детектив, мис Хамилтън. |
"So you’re a private eye, Miss Hamilton. |
„Колко
интересно. |
"How very interesting. |
„Вероятно
понякога попадате в ужасно опасни ситуации.“ |
"You must get into very dangerous situations sometimes." |
Дейзи
започваше да харесва тази изискана дама, която гледаше
хората така, все едно искрено се интересува от това, което
казват. |
Daisy took a liking to this gracious lady who looked at
people as though she was sincerely interested in what they
were saying. |
„Кей,
какво мислиш?“ |
"Kay, what do you think? |
„Мис
Хамилтън може да сложи по-силен грим, да носи една шапка,
която да покрива лицето й, и ще изглежда точно като теб.“ |
"Miss Hamilton could put heavy eye make-up on, wear a
face-covering hat and would look exactly like you." |
„Един
момент, г-н Бейкър, аз работя като частен детектив, не като
филмов дубльор…“ |
"Just a minute, Mr. Baker, I work as a private eye and not
as a film double..." |
„Виж,
Дейзи, може да ти заплатим все едно разследваш нещо. |
"Look, Daisy, we could pay you just as if you were
investigating something. |
„Ще
ни направиш страхотна услуга,“ настоя Лорънс. |
"You would be doing us a great favour," Lawrence insisted. |
Дейзи
се поколеба: |
Daisy hesitated: |
тя
имаше само един случай за разнищване в момента и той се
състоеше в това как да плати за някои офис мебели, от които
отчаяно се нуждаеше. |
she had only one case on hand at that moment and that was
how to pay for some office furniture she needed badly. |
Папките
й бяха разхвърляни навсякъде, а и факс машината й не
работеше. |
Files were everywhere, and her fax machine wasn’t
working. |
„Е,“
– отвърна тя – „Тъкмо щях да заминавам на почивка, но бих
могла да я отложа с няколко дена.“ |
"Well" – she replied – "I was just going on holiday, but I
could put it off for a few days." |
Лорънс
Бейкър се усмихна триумфиращо: |
Lawrence Baker smiled triumphantly: |
„Кей,
иди си почини през следващите няколко дни, а аз ще водя
Дейзи на тези партита и обеди, на които ти трябваше да
присъстваш. |
"Kay, you go off and have a rest for the next few days, and
I’ll take Daisy round with me to parties and lunches you
would be going to." |
Кей
Барток изглеждаше облекчена. |
Kay Bartok looked relieved. |
„Искам
да ви благодаря, мис Хамилтън, и се надявам при следващото
ми посещение тук да ви открия, за да се посмеем добре на
тази история.“ |
"I want to thank you Miss Hamilton and I hope the next time
I come over I can look you up and we can have a good laugh
together." |
На
следващата сутрин Дейзи се озова в един хотелски апартамент
с г-н Бейкър, където той й помогна с грима. |
The next morning Daisy found herself in a hotel suite with
Mr. Baker helping her with her make-up. |
Дейзи
беше леко объркана. |
Daisy was a bit confused. |
„Но
госпожица Барток е по-възрастна от мен! Хората няма ли да
забележат? |
"But Miss Bartok is older than me! Won’t people notice? |
„Ами
акцента й?“ |
"And what about her accent?" |
Лорънс
се засмя. |
Lawrence laughed. |
„Не
се безпокой. Кей е известна със сценичните и филмовите си
изпълнения, |
"Don't worry. Kay is well-known for her stage and film
classical acting, |
тя
е учила в Лондон, както знаеш, и повечето хора така или
иначе мислят, че е англичанка. |
she studied in London, you know, and most people think she
is English anyway. |
„Колкото
до факта, че Кей е по-възрастна от теб, тя не изглежда така
във филмите си!“ |
"As to the fact that Kay is older than you, she doesn’t look
it in her films!" |
Дейзи
се окуражи и се забавлява извънредно много през останалата
част от седмицата. |
Daisy took courage by the hand and enjoyed herself immensely
for the rest of that week. |
Тя
носи разкошни дрехи, откри едно събитие, яде невъобразими
ястия в прекрасни ресторанти разположени в сърцето на Лондон
и изкара петстотин паунда. |
She wore beautiful clothes, opened a fête, had gorgeous food
in wonderful restaurants in the heart of London and earned
five hundred pounds. |
Лорънс
беше всичко друго, но не и стиснат. |
Lawrence was anything but mean. |
Имаше
само един проблем – за жалост, тя напълня с 4 паунда (1.8
кг). |
There was just one thing - unfortunately she had put on four
pounds in weight! |
Обратно
в офиса си, Дейзи преглеждаше вестниците, за които нямаше
време през последните няколко дни. |
Back in her office Daisy was perusing the newspapers she
hadn’t had time to see in the last few days. |
Един
таблоид гласеше: |
One tabloid read: |
„Кей
Барток открива благотворително събитие в сърцето на Англия,
за да събере средства в помощ на множествената склероза. |
"Kay Bartok opens fête in the heart of England to collect
money for a multiple sclerosis charity. |
Благодарение
на чара на голямата актриса, бе събрана почти двойна на
очакваната сума. |
Nearly double the sum expected was donated thanks to the
charm of this great actress. |
Забелязано
бе, че тя изглеждаше изключително добре и по-млада,
отколкото при ролята си на лейди Макбет във филма на Лорънс
Бейкър. |
It was noticed that she looked very well, and younger than
when she played Lady Macbeth in Lawrence Baker’s film. |
Тя
скромно каза, че се надява да изиграе следващата си роля
дори по-добре и че много харесва английския сладолед!“ |
She modestly said that she hopes to act even better in her
next role and that she likes English ice-cream very much!" |