La serĉo pri Lorna |
The search for Lorna |
Dejzi Hamilton estis privat-detektivino. |
Daisy Hamilton was a private detective. |
Ŝi aĝis tridek jarojn kaj laboris kiel
detektivo dum du lastaj jaroj. |
She was thirty years old and had been a
detective for the past two years. |
Ĉiu-matene ŝi iris al sia oficejo por
atendi telefon-vokojn aŭ malfermi la pordon por
klientoj, bezonantaj ŝiajn servojn. |
Every morning she went to her office to
wait for phone calls or open the door to clients needing
her services. |
Dejzi ne estis ankoraŭ tre konata, sed de
tempo al tempo oni telefonis al ŝi koncerne la anoncon,
kiun ŝi publikigis en loka gazeto. |
Daisy wasn't very well known yet but
occasionally people telephoned her from the
advertisement she had put in the local newspaper. |
Foje matene, proksimume je dekuna horo,
iu frapetis la pordon de ŝia oficejo. |
One morning at about eleven o'clock
someone knocked on her office door. |
Tio estis dika sinjorino, kiu surhavis
pelton ĉirkau sia kolo. |
It was a fat lady who wore a fur around
her neck. |
“Saluton, ĉu mi povas helpi al vi?” Dejzi
demandis la sinjorinon. “Envenu kaj sidiĝu, mi petas. |
"Hello, can I help you?" Daisy asked the
lady. "Please come and sit down." |
“Ho jes ja! Mi despere bezonas vian
helpon. |
"Oh yes indeed! I need your help
desperately. |
Lorna, mia etulino, malaperis. Mi ne
scias, kion mi faru.” |
Lorna, my little one has disappeared. I
don't know what to do." |
Dejzi proponis al dika sinjorino tason da
momenta kafo kaj atendis detalojn. |
Daisy offered the fat lady a cup of
instant coffee and awaited the details. |
La dika sinjorino peze sidiĝis kaj metis
sian grandan ruĝan ledan sakon sur tablon de Dejzi. |
The fat lady sat down heavily and put her
large red leather handbag on Daisy's desk. |
“Bonvolu rakonti al mi ĉion – sinjorino…? |
"Please tell me everything - Mrs. ...?" |
“Sinjorino Edvina Hamfris estas mia nomo.
Mi timas, ke oni postulos de mi monon – mi timas, ke
Lorna estas kidnapita!” |
"Mrs. Edwina Humphries is my name. I am
afraid they will ask me for money - I'm afraid Lorna has
been kidnapped!" |
“Estas terure, sinjorino Hamfris. Ĉu
ankaŭ sinjoro Hamfris opinias, ke Lorna estas
kidnapita?” |
"That's terrible, Mrs. Humphries. Does
Mr. Humphries, too, think Lorna has been kidnapped?" |
“Mian edzon ne interesas, ĉu Lorna estas
kidnapita aŭ ne!” |
"My husband is not interested if Lorna
has been kidnapped or not!" |
“Ĉu vere, sinjorino Hamfris? Sed ĉu via
edzo estas reala patro de Lorna?” |
"Really, Mrs. Humphries? But is your
husband Lorna's real father?" |
“Mi ne scias, kion vi volas diri. Ni
aĉetis Lornan kune,” respondis sinjorino Hamfris. |
"I don't know what you mean. We bought
Lorna together," replied Mrs. Humphries. |
“Vi aĉetis… Sinjorino Hamfris, tio estas
kontraŭ-leĝe, vi ja scias.” |
"You bought ............Mrs. Humphries,
that's illegal, you know." |
“Ne, ne estas. Almenaŭ en Hindio.” |
"No it isn't, not in India!" |
“Ĉu vi aĉetis Lornan en Hindio?” |
"You bought Lorna in India?" |
“Jes, ĝuste tiel! Kaj ŝi ĉiam, sciu vi,
estas por mi bonega kompaniano.” |
"Yes indeed! And she always keeps me
great company, you know." |
Sinjorino Hamfris malfermis sian enorman
ledan sakon por eltiri naztukon. |
Mrs. Humphries opened her huge leather
bag to pull out a handkerchief. |
Kun hororo Dejzi ekvidis serpentumantan
kreitaĵon elrampi el tiu sako. |
With horror Daisy saw a wiggling creature
come out of that bag. |
“Sinjorino Hamfris – forigu tion
senprokraste!” ekkriis Dejzi. |
"Mrs. Humphries - move that away
immediately!" screamed Daisy. |
“Kion? Ho Lorna – mi trovis vin finfine!”
diris sinjorino Hamfris. “Vi kaŝis sin en mian sakon,
petolulino!” |
"What? Oh Lorna - I've found you at
last!" said Mrs. Humphries."You hid in my bag - you
naughty girl!" |
“Sinjorino Hamfris. Ĉu tiu estas Lorna?” |
"Mrs. Humphries. This is Lorna?" |
“Jes, nia bengala marĉ-serpento. Ho,
dankon, mia karulino. Ne, mi pensas, ke mi ne plu
bezonas viajn servojn!” |
"Yes, our Bengali swamp snake. Oh thank
you my dear. No, I don't think I need your services any
longer!" |
Kiam Dejzi fermis la pordon post
sinjorino Hamfris, ŝi mense notis, ke ŝi skribu en la
anonco: nek animaloj, nek serpentoj. |
As Daisy shut the door after Mrs.
Humphries, she made a mental note to write in the
advertisement: no animals, no snakes. |