Azametli Adam |
The oak |
Daisy ofis
masasında oturmuş hesaplarını takip etmeye çalışıyordu. |
Daisy was sitting
at her office table trying to do her accounts. |
Gaz işçisini
beklediğinden dolayı ofıs kapısı açıktı. |
The office door
was open as she was expecting the gas man to come. |
Ayak seslerini
duyunca Daisy yukarı doğru baktı ve kapıda büyük,
genişçe
bir adam gördü. |
Hearing footsteps,
Daisy looked up and saw a big, wide man at the entrance. |
“Miss
Hamilton lütfen?” |
“Miss Hamilton
please?” |
Bu azametli
adam belli ki bir yabancıydı. |
This oak of a man
was clearly a foreigner. |
Kıyafeti sanki içinde
uyumuş kalmış gibi karmaşıktı. |
His clothes were
worn badly as though their occupant had slept in them. |
Aksanı kabaydı ve
kulağa hoş gelmiyordu. |
His accent sounded
harsh and unmusical. |
“Evet, yardım
edebilirmiyim?” |
“Yes, can I help
you?” |
Azametli adam
eğilip Daisy’nin karşısına oturdu ve onu sürekli inceleyen
yarı açık gözleriyle baktı. |
The oak slouched
in, sat down opposite Daisy and looked at her from his
half-opened eyes which studied her constantly. |
Sizin
çok akıllı ve güvenilir bir bayan olduğunuzu
duydum. |
“I hear you are a
very bright lady and that you can be trusted.” |
Bunu bir beyanat
yaparcasına ve aynı zamanda soru sorarmış gibi söyledi. |
He spoke these
words as though they were at the same time a statement and
a question. |
Daisy nasıl
yanıtlayacığını bilemedi ve yalnızca başını sallamaya karar
verdi. |
Daisy didn’t know
how to reply and decided just to nod her head. |
“Size ufak
sorunumdan bahsedeyim. |
“I’ll tell you
about my little problem. |
Bu ilk ücretiniz
– şimdilik yüz pound yeter sanırım. |
Here is your
initial fee - I think a hundred pounds will do for the
present. |
Ben Rus
Konsolosluğu için çalışıyorum ve söyleyeceklerim onlara
ulaşmamalı. |
I work for the
Russian Embassy and what I have to say must not get back
there. |
Adım Ilıch
Zubkov. |
My name is IIich
Zubkov. |
Bunun doğru olup
olmadığını beni konsoluslukta akşam arayarak
öğrenebilirsiniz, tabii yalnızca benim tanıdığım biri
tutumunda olarak. |
You can check
that by telephoning me at the embassy this evening, but only
pretending to be an acquaintance, of course.” |
“Bana öncelikle
sorununuzun ne olduğunu söyleyebilir misiniz lütfen? |
“Can you please
tell me your problem first. |
Ne içerdiğini
bilmeden size yardım edemem. |
I can’t accept to
help you without knowing what it entails,” |
Daisy bu adamın
güçlü kişiliği ve fiziğinden başı döner gibi olduğundan
kendine biraz zaman ayırmaya çalışıyordu. |
Daisy was trying
to take time as she felt rather overwhelmed by this man’s
strong personality and physique. |
Azametli adam
gözlerini bir dakika tamamen kapattı. |
The oak shut his
eyes completely for a minute. |
Emir vermeye ve
soru sorulmadan sözünün dinlenmesine alışıktı. |
He was used to
giving orders and being obeyed without question. |
İngiliz bir
bayana daha kibar görünmek için çaba göstermeye karar verdi. |
He decided to make
an effort to appear more courteous to an English woman. |
“Eşim kayboldu.”
Hava gergindi. |
“My wife has
disappeared.” The atmosphere was electric. |
“İki
gün önce sabahleyin alışverişe gitti ve halen geri gelmedi. |
“She went out
shopping in the morning, two days ago, and hasn’t come back
since. |
Ondan hiçbir
haber almadım. |
I have heard no
news at all from her.” |
Daisy görünüşte
kahve yapmaya kalktı fakat bu aslında müşterisini daha iyi
incelemek içindi. |
Daisy got up
ostensibly to make some instant coffee, but it was really to
be able to study her client better. |
“Zubkov
Bey, polisi bilgilendirdiniz mi? |
“Mr. Zubkov, have
you informed the police?” |
özel detektif,
kapının yanında Rusun arkasındaki kitaplığın üstündeki
çaydanlığı açarken söyledi. |
said the private
eye as she switched on the kettle which was on top of a
bookcase behind the Russian, near the door. |
“Bu benim
pozisyonumda tahammül edilemez bir durum olurdu. |
“In my position
it would be intolerable. |
Diyelim başka bir
adamla kaçtı gitti, siz İngilizlerin dediği gibi
konsolosluğun şarlatanı olur çıkardım. |
If, for example,
she has run away with another man, I would be, I think you
English say, the laughing stock of the embassy. |
Yalnız, kaza mı
yaptığı veya hastaneye mi kaldırıldığı hakkında kendi gizli
soruşturmalarını yapan eski arkdaşım Detektif Enspektör
Singleton’la gayriresmi konuştum. |
I spoke only
unofficially to an old friend of mine, Detective-Inspector
Singleton, who made his own discreet inquiries as to whether
she had been in an accident or taken to hospital. |
Bana, eşimin
davranışı icin özel bir neden olabileceğini düşündüğünü ve
size gelmemi önerdi. |
He told me that he
thought there might be a private reason for my wife’s
behaviour and suggested I should come to you.” |
“Anlaşıldı. O
halde Zubkov Bey, size oldukça şahsi birkaç soru zormak
zorundayım. |
“I see. Well Mr.
Zubkov, I shall have to ask you some pretty personal
questions,” |
Daisy adamın
sırtının gerildiğini seyretti ve kaplara kaynar suyu
boşalttı. |
Daisy watched the
man’s back stiffening and poured out the boiling water into
the cups. |
“Miss Hamilton,
ben burda sizin elinizdeyim. |
“Miss Hamilton, I
am here and I am in your hands.” |
Daisy azametli
adamın bu kelimeleri muhtemelen hiç bir zaman telaffuz
etmemiş olacağını düşündü. |
Daisy thought that
probably the oak had never pronounced these words before. |
“Size öğrenmek
istediğiniz herşeyi anlatacağım. |
“I will tell you
anything you want to know. |
Bazı sorularınızı
tahmin edeyim. |
Let me anticipate
some of your questions. |
Başka bir adamdan
hiç haberim yok, aslında karımın neden kaybolduğu konusunda
size hiç bir şey söyleyemem. |
I have no
knowledge of another man, and in fact I can’t tell you
anything at all about why my wife has disappeared.”
|
Bir an durakladı. |
He paused for a
moment. |
“Ve evet – onu
çok seviyorum ve geri istiyorum. |
“And yes, - I love
her very much and want her back.” |
Daisy
Zubkov Bey’e kahvesini verdikten sonra sandalyesine geri
döndü. |
Daisy had returned
to her seat after giving Mr. Zubkov his instant coffee. |
Kabaca konuşan bir
adam olduğundan, Daisy sormaktan çekinmedi: “Sizin başka
bir kadınınız var mı? |
Since he was an
abrupt man, Daisy felt free to ask him: “And you have no
other women?” |
“Hayır.” Azametli
adam yumuşamaya başladı ve alt dudağı titredi. |
“No.” The oak was
beginning to crack and his lower lip quivered. |
“Pek
iyi. Şimdi lütfen bana eşinizi tarif edin. |
“Good. Now,
please give me a description of your wife.” |
“Evet, bu
fotoğrafı. Sizde kalabilir, Miss Hamilton.” |
“Yes, this is a
photo of her.You can keep it, Miss Hamilton.” |
Daisy kırk
yaşlarında oldukça zeki görünüşlü bir kadının resmini gördü. |
Daisy saw the
image of a pretty intelligent-looking woman of about forty. |
“Nasıl bir
kişidir? Çalışıyor mu? |
“What sort of a
person is she? Does she work?” |
“Şöyle, öncelikle
ismi Valentina, tabii benden çok daha genç ama onsekiz
yıldır mutluca evliyiz. |
“Well, first of
all her name is Valentina, of course she is much younger
than me but we have been happily married for eighteen
years. |
Bir Rus
diplomatın kızı ve yetenekli bir dilbilimci – kesinlikle
bana benzemiyor. |
She is the
daughter of a Russian diplomat and an able linguist - not
at all like myself. |
Moskova’da
dilbilimi çalıştı ve yurt dışına çıkarak ilerletti. |
She studied
languages at school in Moscow and perfected them by going
abroad. |
İngilizce ve
Fransızca’yı mükemmel konuşur, Almanca ve birkaç Slavak
dilini okur. |
She speaks
English and French perfectly, she reads German and a couple
of Slavonic languages. |
Öyle ki
konsolosluğa tercümanlıkta yardımcı olur. |
In fact she helps
out at the embassy with translations." |
“Hiç çocuğunuz
var mı?” |
“Have you any
children?” |
“Evet,Rusya’da
okullarında başarılı iki kızımız var. |
“Yes, we have two
daughters who do well at school back home in Russia. |
Eşimin kayıbıyla
hiç bir ilgileri olmadığını kesinleştirmek için onları
telefonla aradım fakat beni herşeyin iyi olduğuna ikna
ettiler. |
I telephoned them
to make sure my wife’s disappearance had nothing to do with
them, but they both assured me that they were perfectly
ok.” |
Daisy sütsüz
kahvesini yudum yudum bitiriyordu. |
Daisy was
finishing her black coffee sip by sip. |
Her duyduğunu
hazmediyor ve anlamaya çalışıyordu. |
She had taken in
everything she had heard and was trying to work things out. |
“Ben şunu
düşünüyorum, söylediklerinizde samimisiniz ve bütün bu
olanın hakkında hiç fikriniz yok” diye özetledi. |
“I think this,”
she summarised, “you are sincere in what you say and have no
idea why this all happened. |
Ama eşinizin
niçin açıklamasız, aniden kaybolduğunu anlamam için bana
hiç bir unsur sunmadınız. |
But you have given
me absolutely no elements to understand why your wife
should disappear suddenly with no explanation.” |
Azimetli adam
kravatını gevşetti ve Daisy’nin devam etmesi için bekledi. |
The oak loosened
his tie and waited for Daisy to continue. |
“Bu durumda en
iyisi yakın zamanda söylediği birşeyin garip gelip
gelmediğıni düşünmek ve bana rapor etmek – kimbilir siz
buraya gelirken o konsolosluğa yürümüş te olabilir.” |
“So the best
thing to do is to reflect if anything she has said recently
seemed strange and report it back to me - for all we know
she might have already walked into the embassy while you
were coming here.” |
Azimetli
adam geçici de olsa rahatlar gibi oldu. |
The oak seemed
temporarily relieved. |
“Miss Hamilton,
siz tam Detektif Enspektör Singleton’ın anlattığı
gibisiniz. |
“Miss Hamilton,
you are just as Detective-Inspector Singleton described. |
Bana
hiç boş umut vermediniz. |
You have given me
no false hopes. |
Konsolosluğa
gidip önerdiğiniz gibi yapacağım. |
I will go back to
the embassy and do what you have suggested. |
Henüz geri
döndüğünü sanmıyorum, aksi takdirde sekreterim beni cep
telefonumdan arardı. |
I think she
hasn't returned yet, otherwise my secretary would have
called me on my mobile. |
Ona eşimin
İskoçya’da arkadaşlarını ziyaret ettiği üzerine yalan
söyledim. |
I told her a lie
about my wife visiting friends in Scotland.” |
“Zubkov Bey,
herhangi bir haberiniz olursa lütfen beni gece veya gündüz
hemen arayın.” |
“Mr. Zubkov, if
you have any news for me please call me immediately, day or
night.” |
Gece, hırsızlar
işteyken, Daisy cep telefonuna uyandırıldı. |
During the night
when burglars do their work, Daisy was woken up by her
mobile phone. |
“Zubkov
konuşuyor, Miss Hamilton. |
“Zubkov speaking,
Miss Hamilton. |
Eşim
geri döndü ama bana ne olup bittiğini söylemeyi reddediyor. |
My wife has come
back but refuses to tell me what happened. |
Neden kayıp
olduğunu sorduğumda yaş içinde kaldı ve ne sorulduysa
rededdi. |
I asked her about
her disappearance and she burst into tears and refused to
answer any questions. |
Miss Hamilton,
eğer sorgulamakta ısrar edersem beni tekrar terkedeceğinden
korkuyorum. |
Miss Hamilton, I’m
terrified that she may leave me again if I insist too much
in questioning her.” |
“Zubkov Bey,
eşinizin döndüğüne sevindim, fakat, dediğiniz gibi, onu
üzerseniz tekrar uçup gidebilir. Bir düşüneyim....” |
“Mr. Zubkov, I’m
glad your wife has come back, but, as you say, she may take
flight again if you upset her. Let me think...” |
Daisy gözlerini
ovdu ve kırptı. |
Daisy rubbed her
eyes and blinked. |
“İsterseniz onu
takip etmeye çalışırım, fakat bana ne zaman dışarı çıktığını
söyleyerek yardım etmelisiniz.” |
“I could try
following her if you like, but you must help me by telling
me when she is going out.” |
“Bu, aktif bir
kimse olduğundan dolayı bayağı zor fakat eşimin bu öğleden
sonra saat dörtte dişçiye gideceğini sanıyorum. |
“That’s quite
difficult, as she is a pretty active person, but I think my
wife is going to the dentist’s this afternoon at four
o’clock. |
Muhtemelen
randevuyu kaçırmaz çünkü yirmi yaş dişiyle sorunu var. |
She probably will
keep the appointment as she has trouble with a wisdom
tooth.” |
“Oldu
o zaman, bana dişçinin adres ve telefon numarasını verin ve
ne yapabilirim göreceğiz. |
“All right then,
give me the address and phone number of the dentist and I’ll
see what I can do.” |
Daisy’nin saat
altıda dişçiyle randevusu kabül edildi. |
Daisy had been
accepted for an appointment at the dentist’s for six
o’clock. |
Saat üç
buçukta vardığında resepsiyonist çok şaşırdı ve uzun süre
beklemesi gerektiğini söyledi. |
When she arrived
early at three-thirty the receptionist was very surprised
and told her she must wait a long time. |
Daisy onu kendisi
için farketmeyeceğine ikna etti, büyük bir koltuğa oturdu ve
nerdeyse uyudu. |
Daisy assured her
she didn’t mind, settled down in a huge armchair and nearly
fell asleep. |
Yirmi dakika
sonra kapı açıldı ve resepsiyonist kırk yaşlarında çok güzel
bir bayanı içeri gösterdi. |
After about twenty
minutes, the door opened and the receptionist showed in a
very pretty lady of about forty. |
“Bayan Zubkov,
lütfen rahatınıza bakın. |
“Mrs. Zubkov,
please make yourself comfortable. |
Masada bir takım
magazinler var, okumak isterseniz.” |
There are some
magazines on the table if you want something to read.” |
Daisy uyuyor gibi
davrandı, bu kısım zor gelmedi ve Valentina Zubkov’u
koltuğundan izledi. |
Daisy pretended to
be sleepy, this part wasn’t difficult, and observed
Valentina Zubkov from her armchair. |
Sarışındı, güzel,
ince ve kocasının tersine şık giyimliydi. |
She was
fair-haired, beautifully slim and elegantly dressed, very
unlike her husband. |
Yalnızca azcık
çekik yeşim renkli gözlerini belirginleştiren makyaj
kullanmıştı. |
She wore make-up
which only enhanced her fascinating slightly slanting
emerald -coloured eyes. |
Bayan Zubkov
düşünceye dalmışçasına yere baktı, sonra çantasından bir
gazete küpürü çıkardı ve tekrar tekrar okudu. |
Mrs. Zubkov stared
at the floor as if lost in thought, then pulled out a
newspaper cutting from her bag and read it over and over
again. |
Resepsionist döndüğünde
sanki bir şeyden suçluluk duymuş gibi gazete küpürünü hemen
geri koydu, ve onu muayenehaneye takip etti. |
When the
receptionist returned she put the newspaper cutting away
quickly as though she were guilty of something, and then
followed the receptionist into the surgery. |
Daisy yalnız
kalır kalmaz, merdivenlerden sessizce yola indi. |
As soon as Daisy
was left alone, she slipped out down the stairs into the
street. |
Köşeyi dönünceye
kadar yürüdü, küpelerini çıkardı, siyah kadife bir fiyonku
çekerek buldu, saçlarını topladı ve gözlüklerini taktı.
|
She walked until
she turned the corner, pulled off her earrings, got out a
black velvet bow on a slide, pulled her hair back into a bun
and put on a pair of glasses. |
Daisy’nin sık
değiştirdiği bir kılık idi. |
It was a disguise
Daisy often used. |
Sonra alt üst
değişebilen ceketini çıkardı, çevirdi ve tekrar giydi. |
She then took off
her reversible mac, pulled it inside out and put it on
again. |
Son rötuş, kol
çantasını cebindeki plastik torbaya sakladı. |
As a finishing
touch, she hid her shoulder bag into a plastic shopper she
had kept in her pocket. |
Şimdi görünüşü
tamamen değişmişti. |
By now her
appearance had completely changed. |
Daisy kapalı bir
dükkanın kapısında uzun süre beklemeye hazırlandı. |
Daisy prepared to
wait for a long time in the doorway of a shop which had
closed. |
Esrarengiz
Valentina’nın dişçiden çıkıp merdivenlerden inmesi ve
kapıdan çıkmasına kadar tam bir saat geçmişti. |
It was a full hour
before Valentina the mysterious walked out of the dentist’s
down the steps and out of the gate. |
Rüya halindeymiş
gibi ana cadde yönünde dolaştı. |
She seemed in a
dream and wandered off in the direction of the High Street. |
Vitrinlere
baktı ama ne gördüyse pek ilgisini çekmedi. |
She looked in shop
windows but didn’t seem interested in what she saw. |
Bir çayevine
geldiğinde içeri girdi ve çayla salatalık sandviçi
ısmarladı. |
As she came across
a teashop, she went in and ordered tea and cucumber
sandwiches. |
Daisy
Valentina’yı gizlice çayhaneye takip etti ve arkasına oturup
kek ve çay ısmarladı. |
Daisy followed
Valentina discreetly into the teashop and sat down behind
her, and ordered a plate of cakes and tea. |
Suçlu kadın
gazete küpürünü çantasından çıkararak tekrar izlemeye
başladı. |
The guilty lady
pulled out the newspaper cutting once more from her bag and
stared at it again. |
Daisy küçük bir
kamerayı, takmış olduğu şifon beyaz eşarpla sararak çıkardı,
gördü ki kimse bakmıyor, bir iki saniye kalktı ve gazete
küpürünün resmini çekti. |
Daisy quickly
pulled a small camera out of her bag encircling it with the
white chiffon scarf she had been wearing, saw that nobody
was looking at her, stood up for a couple of seconds and
took a photograph of the newspaper cutting. |
Bir süre sonra
Bayan Zubkov çayhaneden ayrıldı ve Daisy arkasından takip
ediyorken konsolosluğa doğru yürüdü. |
After a while
Mrs. Zubkov left the teashop and walked back to the embassy
with Daisy following behind. |
Bayan Zubkov
konsolosluk kapısının arkasında kaybolunca, Daisy
yapabileceği en güzel işin eve tren yakalamak ve fotoğrafçı
iyi arkadaşı Dirk’in kapısını vurmak olduğuna karar verdi. |
As Mrs. Zubkov
disappeared behind the embassy gate, Daisy decided the most
important thing she could do was to get a train home and
knock up her good friend Dirk, who was a photographer. |
“Dirk, seni böyle
geç aradığım için kusura bakma ama bana çabuktan bir iş
yapabilir misin? |
“Dirk, sorry to
bother you so late but could you possibly do me a rush job. |
Benim acilen
banyo ettirmem gereken çok önemli bir fotoğraf var. |
There’s an
important photograph here that I need developed as quickly
as possible.” |
“Biraz geç Daisy,
ama senin için olduğundan ofisine bir an önce getireceğim. |
“It’s a bit late
Daisy, but as it’s for you, I’ll bring it round to your
office as soon as possible.” |
Dirk bir saat
sonra Daisy’nin ofisine bir zarfla geldi. |
An hour later Dirk
arrived at Daisy’s office with an envelope. |
“Büyütmem gerekti
– şimdi küpürde basılı kelimeler mükemmel görünebilir. |
“I had to enlarge
it - now the words printed in the cutting are perfectly
visible.” |
Daisy zarfı açtı
ve sonunda gazete makalesinde ne yazdığını okuyabildi. |
Daisy opened the
envelope and at last read what was written in the newspaper
article. |
Lord Reginald
Fitzgerald’ın zamansız ölümünü bildiriyordu ve cenazesi altı
Ekim Pazartesi’ye tayin edilmişti – Valentina’nın kaybolduğu
gün! |
It announced the
untimely death of Lord Reginald Fitzgerald, and that the
funeral was fixed for Monday the sixth of October - the
very day Valentina disappeared! |
Daisy, Lord
Fitzgerald hakkında biraz daha öğrenmek için ofisinde
unutkan müşterileri tarafından bırakılan bazı gazetelere
baktı. |
Daisy looked
through some newspapers which had been left in her office by
forgetful clients to find out more about Lord Fitzgerald. |
“İşte burda!”dedi
kendisine. |
“There it is!” she
said to herself. |
‘Lord Reginal bir
at sürme kazasında öldü. |
‘Lord Reginald
Fitzgerald died in a riding accident. |
Yirmialtı yıldır evliydi.’ Yirmi yaşlarında, uzun saçlı
sarışın genç bir adam olan oğlu Paul Valentine’ın resmi de
vardı. |
He had been
married for twenty-six years.’ There was also a picture of
his son Paul Valentine Fitzgerald, a young man with longish
fair hair, of about twenty. |
Oldukça yakışıklı
bir gençti – ve gözleri hakkında bir şey vardı.. |
Hei was a fairly
good-looking youth - and there was something about his
eyes... |
“Zubkov Bey,
Daisy konuşuyor. Çözümü buldum sanıyorum. |
“Mr. Zubkov,
Daisy speaking. I think I have the solution. |
Beni gelip
görebilir misiniz?” Daisy hattın sonundaki gerginliği
hissedebiliyordu. |
Can you come and
see me?” Daisy could sense the tension at the other end of
the line. |
“ Bir an önce
orda olmaya çalışacağım. Hoşçakal.” |
“I’ll be there
as soon as I can. Goodbye.” |
Daisy, Zukov Bey
geldiğinde halen paket servisi Çin yemeğini yiyordu. |
Daisy was still
eating her Chinese takeaway meal when Mr. Zubkov arrived. |
Azametli adam
sanki Daisy’nin ofisindeki sandalyeye düşer gibi oldu. |
The oak rather
fell onto the chair in Daisy’s office. |
Yüzü gergin
görülüyordu ama hiç bir şey söylemedi ve oturup Daisy’nin
haberlerini rapor etmesini bekledi. |
His face looked
strained but he said nothing and sat waiting for Daisy to
report her news. |
“Zubkov Bey, size
bir hikaye anlatacağım, bir kısmı doğru olabilir veya
olmayabilir. |
“Mr. Zubkov, I’ll
tell you a story, maybe some of it’s true, maybe not. |
Sonuna
geldiğimde, siz kendiniz karar vereceksiniz. |
When I get to the
end of it, you will judge for yourself.” |
Azametli adam
Daisy’e yalnızca baktı. |
The oak just
stared at Daisy. |
“Yirmi yıl kadar
önce zeki, genç bir Rus kızı İngilizce’sini geliştirmek için
buraya geldi ve aristokrat üyesi, aslında Lord olan zeki ve
gösterişli bir adamla tanıştı. |
“About twenty
years ago a clever young Russian girl, wishing to perfect
her knowledge of English, came over here and met an
attractive and intelligent man, a member of the
aristocracy, a Lord in fact. |
Ne yazık ki adam
evli idi, dolayısıyla Rus kızı hamile kalınca iki seçeneği
vardı: kürtaj olmak veya bebeği gizlice doğurup hemen sonra
evlatlık ettirmek. |
Unfortunately the
man was already married, so when the Russian girl became
pregnant she had only two choices: to undergo a
termination, or have the baby secretly and then have it
adopted immediately after. |
O zamanlar bir
Lord’un Rus diplomatı kızıyla ilişkisinin halka bildirilmesi
büyük sorunlara neden olurdu. |
In that period of
history, a Lord having an affair with a Russian diplomat’s
daughter would have caused a lot of trouble had it been
made public.” |
Azametli adam
felç geçirmiş gibi oldu. |
The oak seemed
paralysed. |
Daisy devem etti:
“Genç kadın Lord’un yardımıyla bebeği İngiltere’de gizlice
doğurdu, çok inceydi ve hamileliği pek göstermiyordu. |
Daisy went on:
“The young woman chose to have the baby in England secretly
with the help of the Lord, she was very slim and her
pregnancy didn’t show much. |
Bebeğin
doğumundan sonra, kız acil evlatlık verme izni için bazı
kağıtlar imzaladı ve kendi ülkesine döndü. |
After the birth of
the baby, the girl signed some papers to permit an
immediate adoption and returned to her own country. |
Şimdi modern
günümüze gelelim. |
Now let’s come up
to modern times. |
Birgün bu Lord
ölür ve gazetede oğlunun resmi bulunur. |
One day this Lord
dies and there is a picture of his son in the newspaper. |
Oğlunun
ismi kendi isminin erkek versiyonu. |
The son’s name is
the masculine version of her own. |
Genç adamın
gözleri kendisinin ki gibi çekik. |
The young man’s
slanting eyes look just like her very own. |
Uzun zamandır
kayıp oğlunu bulması lazım. |
She must find out
if he is her long-lost son. |
İngiliz adam
kendi çocuğunu evlat mı edinmişti? |
Did the Englishman
adopt his own child? |
Ne de olsa
karısıyla hiç çocukları yoktu ve belki bu çok arzu ettiği
bir oğlan çocuk için tek olası olacaktı. |
After all he had
no children with his wife and maybe this had been his only
opportunity to have the son he desired so much. |
Böylece
Valentina cenaze törenine gider ve genç Paul Valentine
Fitzgerald’ın kendine çok benzediğini ve oğlu olduğunun
farkına varır. |
So Valentina goes
to the funeral and realises that the young Paul Valentine
Fitzgerald looks very like herself, and that he must be her
son. |
Hiç bulacağı veya
göreceğini – hatta kabulleneceğini düşünemediği oğlu.” |
The son she
thought she would never be able to find or see again - or
admit to.” |
Daisy
gazete manşeti fotokopisini Zubkov Bey’e verdi. |
Daisy handed the
photocopy of the newspaper article to Mr. Zubkov. |
Halen oldukça
gergin, baktı, sonra daha düzenli nefes almaya başladı ve
rahatlamış göründü. |
He stared at it,
still in great tension, then he took to breathing more
regularly and looked relieved. |
“Lütfen bana bir
bardak su verin, Miss Hamilton”. |
“Please give me
a glass of water, Miss Hamilton.” |
Rus çok
susamışçasına içti. |
The Russian drank
thirstily. |
“Valentina çok çekmiş olsa gerek, fakat bana anlatabilirdi. |
“Valentina must
have suffered a lot, but she could have told me. |
Çok kız aynı
hatayı yapmıştır.” |
Many girls have
made the same mistake.” |
Zubkov Bey bir
kaç dakika düşündü. |
Mr. Zubkov thought
for a few moments. |
“Size yine açıkça
konuşacağım Miss Hamilton. |
“I will be frank
with you yet again Miss Hamilton. |
Ben en kötüsünü,
beni daha genç bir adama terk ettiğini tahmin ettim,”
|
I imagined the
worst, that she had met a much younger man,” |
Zubkov Bey kendi
kıyafetlerine baktı, |
Mr. Zubkov looked
down at his clothes, |
“gösterişli ve
daha şık bir adam.” |
“an attractive and
smarter man.” |
Boğazını
temizledi, |
He cleared his
throat, |
“Ben ve
eşim tanışmazdan önce ne olduğu beni ilgilendirmez. |
“What happened
before my wife and I met, has nothing to do with me. |
Ben ona her yönde
yardım etmeye hazırım, şimdi ve her zaman. |
I am willing to
help her in any way, now and always. |
Bunu ona bir gün
söyleyeceğim.” |
I will tell her
this one day.” |
“Ama umarım onu
ispiyonlamak için özel detektif tuttuğunuzu
söylemeyeceksiniz...” |
“But I hope you
are not going to tell her you employed a private detective
to spy on her...” |
“Elbette hayır,
Miss Hamilton. |
“No, certainly
not, Miss Hamilton. |
Karıma gelip bana
sırrını açıncaya kadar hiçbir şey söylemiyeceğim. |
I will say nothing
to my wife until she comes and confides in me. |
Görünüşüm ve
tavrımın biraz heybetli olduğunu biliyorum ama ben
başkalarının tahmiın ettiğinden biraz farklıyım.” |
I know my
appearance and manner is rather imposing but I’m a little
different to what people would imagine.” |
Daisy oldukça
etkilendi. |
Daisy was quite
moved. |
“Teşekkür ederim
Miss Hamilton, sizin iyiliğinizi her zaman hatırlayacağım.” |
“Thank you Miss
Hamilton, I will always remember your kindness.”
|
Azimetli adam
Daisy’nin elini tuttu ve öptü, sonra gecenin karanlığına
kayboldu. |
The oak took
Daisy’s hand and kissed it, then disappeared out into the
darkness of the night. |
Aylar sonra,
Daisy yeni bir müşterisi hakkında biraz daha bilgi edinmek
için sosyete magazinlerini gözden geçirirken Rus
konsolosluğu tarafından veri len muhteşem kabul töreni ve
örnek misafirlerin listesi hakkındaki manşeti gördü. |
Months later,
Daisy was sorting through society magazines trying to find
out more about a new client of hers, when she came across
an article about a magnificent reception given by the
Russian embassy and a list of illustrious guests. |
Daisy’nin bulduğu
bir misafir özellikle çok ilginçti: Lord Paul Valentine
Fitzgerald. |
One guest in
particular Daisy found very interesting: Lord Paul
Valentine Fitzgerald. |
Bay ve Bayan
Zubkov’un genç, yeşil gözlü Lord’a gülümser ve konuşurken
resmi de vardı. |
There was also a
picture of Mr. and Mrs. Zubkov smiling and talking to the
young green-eyed Lord. |