DAISY STORIES ITALIAN

DAISY, OPAL
AND ARRANGER STORIES
  
Short stories in English translated into many languages in a convenient parallel text format to help you learn them more quickly and easily.

TRANSLATED INTO:
 

AFRIKAANS
The Search for Lorna 
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip

The Bookworm

A Matter of Justice

ALBANIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip
The Nightwatch
The Oak
The Bookworm

ARABIC
The Search for Lorna 
The Surprise
1
The Surprise 2
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip

BENGALI
The Surprise

BOSNIAN
The Search for Lorna
The Surprise

BRAZILIAN
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
The Wedding

BULGARIAN
The Search for Lorna

The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip
The Nightwatch

CHINESE
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
ARRANGER STORIES
The Auction

CREOLE
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth

CROATIAN
The Search for Lorna
The Surprise

CZECH
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Green Lodge
A Matter of Justice

DANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak

DUTCH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Bookworm

ESPERANTO
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch

FINNISH
The Search for Lorna 
The Surprise

The Nightwatch

FRENCH
The Search for Lorna
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen

GERMAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

ARRANGER STORIES
The Auction

GREEK
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch mp3
A Nice Little Trip mp3
The Bookworm mp3
ARRANGER STORIES
The Auction

HEBREW
The Search for Lorna
The Surprise

Daisy Macbeth

The Nightwatch

A Nice Little Trip

HINDI
The Search For Lorna
The Surprise

HUNGARIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

INDONESIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip

ITALIAN
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

A Matter of Justice

JAPANESE
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

KOREAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen

LUGANDA
The language spoken
in Uganda
The Search for Lorna
The Surprise

MONGOLIAN
The Search for Lorna
 
The Oak  

NORWEGIAN
The Search for Lorna


POLISH
The search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Oak 1
The Oak 2
The Bookworm
A Nice Little Trip
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding
A Matter of Justice
ARRANGER STORIES
The River Mist
The Auction

PORTUGUESE
The Search for Lorna
The Surprise

ROMANIAN
The Search for Lorna
The Surprise

RUSSIAN
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
The Nightwatch 1

The Nightwatch 2
Daisy Macbeth
The Oak

SERBIAN
The Nightwatch
The Oak

SPANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding 1
The Wedding 2
A Matter of Justice 1
A Matter of Justice 2
The Serial Killer
ARRANGER STORIES
The Auction
The River Mist
OPAL STORIES
Upside Down

SWEDISH
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Bookworm

THAI
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

Daisy Macbeth

TURKISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Mumbling Man

UKRAINIAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth

URDU
The Search for Lorna

VENETO 

The Search for Lorna

YORUBA
The Search for Lorna
The Surprise
The Nightwatch

ZULU
The Search for Lorna

 

CLICK OR TOUCH FOR THE  
DAISY MACBETH

THE DAISY STORIES by Crystal Jones © 1995-2016

Translation volunteered by: Giovanna Novelli • Email: 
novelligiovanna@tiscali.it
WITH A VERY BIG THANK YOU FROM THE LONWEB TEAM!
Daisy Macbeth Daisy Macbeth
Daisy stava guardando i vestiti nella vetrina di Bronzetti assaporando il suo gelato preferito composto da tre gusti. Daisy was looking at the clothes in the shop window of Bronzetti’s enjoying her favourite three-flavour ice cream.
Non entrava mai nel negozio perché non poteva permettersi il loro prezzo. She never went into the shop because she couldn’t afford their prices.
"Devo ammettere che la moda italiana è molto bella, ma devi essere ben snella per entrarci dentro." Daisy borbottò fra sé "I must admit that Italian styles are very nice, but you have to be pretty slim to get into them." Daisy muttered to herself.
. Non che Daisy fosse grassa, era proprio di media corporatura, ma non era certamente una velina, come la maggioranza delle modelle. It wasn’t that Daisy was fat, she was just average, but certainly not paper-thin, like most models.
E di nuovo fra sé:" Mm, quel due pezzi ha una sfumatura di colore deliziosa." And again to herself, "Mm, that two-piece is a lovely shade."
"Kay, non mi aspettavo di vederti già qui oh, mi dispiace, lei non è Kay, vero?" "Kay, I didn’t expect to see you here yet - oh, sorry you’re not Kay, are you?"
Daisy si girò per vedere chi le stava parlando. Daisy turned around to see who was speaking to her.
Era un uomo dall'aspetto piuttosto trasandato, con la barba, di circa cinquant'anni di età. It was a rather shabby-looking, bearded man of about fifty.
Era chiaramente di origine africana e aveva un forte accento degli Stati del Sudi. He was clearly of African origin and had a strong Southern States accent.
Nonostante gli abiti, indossava occhiali di una famosa marca italiana che Daisy sapeva che costavano un mucchio di soldi. In spite of his clothes he was wearing glasses of a famous Italian make, which Daisy knew cost a lot of money.
"No di certo." "No, indeed."
Daisy non era abituata ad essere abbordata in mezzo alla via principale e fece per andarsene in direzione della sua gelateria preferita. Daisy wasn’t used to being chatted up in the middle of the High Street and made to walk off in the direction of her favourite ice-cream parlour.
" Mi scusi, signorina…ehm, vede io sono un regista e…" "Please excuse me, Miss...er, you see I’m a film director and..."
"No grazie, non sono interessata. Addio." "No thank you, I’m not interested. Goodbye."
"No, lei non capisce. Lo sono realmente. "No, you don’t understand. I really am.
Sono Lawrence Baker," L'uomo disse a Daisy come se il pronunciare il suo nome giustificasse il suo comportamento. "I’m Lawrence Baker," the man told Daisy as though the mention of his name would explain his behaviour.
"Ed io sono una investigatrice privata!" replicò Daisy. "And I’m a private investigator!" retorted Daisy.
"Oh, questo non importa, lei andrà ugualmente bene. " "Oh, that doesn’t matter, you’ll do just the same."
Daisy era piuttosto brava a sbarazzarsi della gente stupida, ma questa volta era un po' curiosa di sapere che cosa ci fosse dietro quel tipo di insistenza. Daisy was rather good at getting rid of stupid people but this time she was a bit curious to know what was behind this sort of insistence.
"Mi chiami pure Lawrence" l'uomo aggiunse. "Do call me Lawrence" the man added.
"Ascolti, in caso lei non abbia mai sentito parlare di me, io ho diretto una versione de "La Tempesta." con tutti attori di Harlem. "Look, in case you’ve never heard of me I directed an all Harlem cast of The Tempest."
A Daisy piaceva Shakespeare sullo schermo e aveva davvero visto il film. Daisy liked Shakespeare on the screen and had indeed seen the film.
"Beh, il suo film mi è piaciuto immensamente, ma non sono Kay e ...... oh, lei non parlava di Kay Bartok, l'attrice canadese in Macbeth? " "Well, I liked your film immensely but I’m not Kay and......oh, you weren’t talking about Kay Bartok, the Canadian actress in Macbeth?
" Lei ha fatto anche quello, vero?" "You made that too, didn’t you?"
"Sì." Lawrence Baker sorrise. Daisy gli aveva rallegrato la giornata. "Yes." Lawrence Baker smiled. Daisy had made his day.
"Temo che i miei film non facciano molti soldi, ma mi fa piacere sentire una inglese dire che almeno uno le è piaciuto. "I’m afraid my films don’t make a lot of money, but it gives me pleasure to hear an Englishwoman saying she enjoyed at least one of them.
Ma ritorniamo agli affari. "But back to business.
Io l'ho scambiata per Kay e ho avuto un'idea splendida: le piacerebbe fare la sua controfigura per il resto della settimana! " "I mistook you for Kay. And I’ve had a wonderful idea. How would you like to be her double for the rest of the week!"
Daisy era sbalordita. Daisy was stunned.
Il Sign. Lawrence continuò: "La sua faccia non è esattamente uguale alla sua( di Kay) ma voi avete la stessa corporatura e proprio gli stessi lunghi capelli castani. Mr. Lawrence continued: "Your face isn’t exactly like hers but you have an identical build and just the same long light-brown hair.
Sa, Kay, è un po' stressata e ha un gran bisogno di riposo. "You know, Kay, is a bit run down and she badly needs a rest.
Il fatto è che ha un mucchio di impegni nei prossimi giorni dal momento che siamo qui per promuovere il nostro ultimo film, "Ritorno alla giungla con un modem". "The thing is that she has a lot of engagements in the next few days as we are here to promote our latest film, "Back to the jungle with a modem".
"Beh, veramente io non recito come professione -o perlomeno lo faccio qualche volta quando sto investigando un caso, ma ..... disse Daisy. "Well, I really don’t act as a profession - at least I do sometimes when I’m investigating a case, but......" said Daisy.
"Ascolti, perché non prendiamo un caffè laggiù," Lawrence indicò un bar-caffetteria all'altro lato della strada. "Look, why don’t we have a cup of coffee over there," Lawrence indicated a coffee shop on the other side of the road.
"Kay mi incontra là perché voleva fare un po' di acquisti prima. "Kay is meeting me there because she wanted to do some shopping first.
. Guardi, eccola là, sta entrando ora nel bar. "Look, there she is, going into the coffee shop now."
Lawrence era quel tipo ciarliero che non prenderebbe mai un no come risposta , e Daisy era piuttosto incuriosita dall'intera faccenda così decise di incontrare Kay Bartok. Lawrence was the talkative type who would never take no for an answer, and Daisy was rather intrigued by the whole matter so she decided to meet Kay Bartok.
Quando fu presentata all'attrice, Daisy vide che i tratti del loro volto erano diversi e che Kay Bartok era più vecchia di almeno quindici anni, ma fisicamente erano realmente molto simili. When she was introduced to the actress, Daisy saw that their features were different and that Kay Bartok was at least fifteen years older, but physically they were indeed very similar.
Kay Bartok aveva un forte accento canadese. Kay Bartok had a strong Canadian accent.
"Così lei è una investigatrice privata, signorina Hamilton. "So you’re a private eye, Miss Hamilton.
E 'davvero interessante! "How very interesting.
Lei deve trovarsi in situazioni molto pericolose qualche volta." "You must get into very dangerous situations sometimes."
A Daisy cominciò a piacere quella graziosa signora che guardava le persone come se lei fosse sinceramente interessata a ciò che dicevano. Daisy took a liking to this gracious lady who looked at people as though she was sincerely interested in what they were saying.
"Kay, che ne pensi? "Kay, what do you think?
La signorina Harnilton potrebbe mettersi un pesante trucco sugli occhi, indossare un cappello a larga tesa sul volto e assomiglierebbe esattamente a te." "Miss Hamilton could put heavy eye make-up on, wear a face-covering hat and would look exactly like you."
"Un minuto, Signor Baker, io lavoro come investigatrice privata e non come controfigura in film..." "Just a minute, Mr. Baker, I work as a private eye and not as a film double..."
"Ascolti, Daisy, noi potremmo pagarla proprio come se lei stesse investigando in qualche caso. "Look, Daisy, we could pay you just as if you were investigating something.
Lei ci farebbe un gran favore." Lawrence insistette. "You would be doing us a great favour," Lawrence insisted.
Daisy esitò. Daisy hesitated:
Lei aveva solo un caso per le mani in quel momento e questo era come pagare qualche mobile da ufficio di cui aveva estremo bisogno. she had only one case on hand at that moment and that was how to pay for some office furniture she needed badly.
C'erano scartoffie ovunque e il suo fax non funzionava. Files were everywhere, and her fax machine wasn’t working.
"Beh" - lei replicò - "stavo proprio andando in vacanza, ma potrei rimandarla per alcuni giorni." "Well" – she replied – "I was just going on holiday, but I could put it off for a few days."
Lawreence sorrise trionfante Lawrence Baker smiled triumphantly:
"Kay, tu vai via e ti riposi per i prossimi giorni, ed io porterò Daisy in giro con me alle feste e ai pranzi a cui tu saresti andata." "Kay, you go off and have a rest for the next few days, and I’ll take Daisy round with me to parties and lunches you would be going to."
Kay Bartok sembrava sollevata . Kay Bartok looked relieved.
"Voglio ringraziarla Signorina Hamilton, e spero che la prossima volta che vengo qui io possa farle una visita e possiamo farci una buona risata insieme." "I want to thank you Miss Hamilton and I hope the next time I come over I can look you up and we can have a good laugh together."
Il giorno dopo Daisy si trovò nella suite di un albergo col Signor Baker che l'aiutava con il trucco. The next morning Daisy found herself in a hotel suite with Mr. Baker helping her with her make-up.
Daisy era un po' frastornata. Daisy was a bit confused.
" Ma la Singorina Bartok è più vecchia di me! Non lo noterà la gente? "But Miss Bartok is older than me!

Won’t people notice?

" E a proposito del suo accento? "And what about her accent?"
Lawrence rise. Lawrence laughed.
"Non si preoccupi. Kay è ben nota per la sua recitazione classica nei film e in teatro. "Don't worry. Kay is well-known for her stage and film classical acting,
Lei ha studiato a Londra, sa, e comunque la maggioranza della gente pensa che lei sia inglese. she studied in London, you know, and most people think she is English anyway.
Quanto al fatto che Kay è più vecchia di lei, nei suoi film non lo sembra!" "As to the fact that Kay is older than you, she doesn’t look it in her films!"
Daisy prese il coraggio in mano e si divertì immensamente per il resto di quella settimana. Daisy took courage by the hand and enjoyed herself immensely for the rest of that week.
Indossò bellissimi vestiti, inaugurò una festa di beneficenza, mangiò cibo squisito in meravigliosi ristoranti nel cuore di Londra e guadagnò cinquecento sterline. She wore beautiful clothes, opened a fête, had gorgeous food in wonderful restaurants in the heart of London and earned five hundred pounds.
Lawrence era tutt'altro che tirchio. Lawrence was anything but mean.
C'era solo una cosa: sfortunatamente aveva messo su due chili di peso! There was just one thing - unfortunately she had put on four pounds in weight!
Di ritorno nel suo ufficio Dalsy stava scorrendo i giornali che non aveva avuto tempo di guardare negli ultimi giorni. Back in her office Daisy was perusing the newspapers she hadn’t had time to see in the last few days.
In una rivista popolare si leggeva: One tabloid read:
"Kay Bartok inaugura la festa di beneficenza " nel centro dell’Inghilterra per raccogliere soldi a favore della sclerosi multipla. "Kay Bartok opens fête

in the heart of England to collect money for a multiple sclerosis charity.

Quasi il doppio della somma prevista è stata donata grazie al fascino di questa grande attrice. Nearly double the sum expected was donated thanks to the charm of this great actress.
E' stato notato che lei appariva in ottima forma e più giovane di quando impersonava Lady Macbeth nel film di Lawrence Baker. It was noticed that she looked very well, and younger than when she played Lady Macbeth in Lawrence Baker’s film.
Lei modestamente disse che spera di recitare anche meglio nel suo prossimo ruolo e che le piace il gelato inglese!" She modestly said that she hopes to act even better in her next role and that she likes English ice-cream

VOLUNTEER A TRANSLATION USING THE TEMPLATES PROVIDED HERE!

Lonweb.org has been online since 1997 and has always managed to remain a not-for-profit website offering all its resources for free. Most Daisy Stories, Arranger Stories and Opal Stories have been translated by volunteers. Would you like to become one of them? You can start right away following a couple of very simple instructions: when translating the Daisy, Arranger or Opal Stories please use the templates provided below and fit your translation into the parallel text slots provided. After completion, please send your translation to robertocasiraghi AT elingue DOT net, it will be published in a matter of days.

DAISY STORIES TEMPLATES
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
    Green Lodge

A Matter of Justice
The Wedding
Craig
The Mumbling Man
The Old Manor House
    Ghost

Amy
The Serial Killer
The Mysterious Hand
The Lost Cat
Too Many Cakes Spoil
    the Dough

The Lost Collection Box
Heatwave
The Spin Doctor
Glynn

ARRANGER STORIES TEMPLATES
The Auction
The River Mist
Halloween

OPAL STORIES TEMPLATES
Upside Down
Parallel Homes
Different Existences
East is West and West
    is East


 


 


VERSION OPTIMISED FOR MOBILE PHONES


Daisy Macbeth Daisy Macbeth
Daisy stava guardando i vestiti nella vetrina di Bronzetti assaporando il suo gelato preferito composto da tre gusti. Daisy was looking at the clothes in the shop window of Bronzetti’s enjoying her favourite three-flavour ice cream.
Non entrava mai nel negozio perché non poteva permettersi il loro prezzo. She never went into the shop because she couldn’t afford their prices.
"Devo ammettere che la moda italiana è molto bella, ma devi essere ben snella per entrarci dentro." Daisy borbottò fra sé "I must admit that Italian styles are very nice, but you have to be pretty slim to get into them." Daisy muttered to herself.
. Non che Daisy fosse grassa, era proprio di media corporatura, ma non era certamente una velina, come la maggioranza delle modelle. It wasn’t that Daisy was fat, she was just average, but certainly not paper-thin, like most models.
E di nuovo fra sé:" Mm, quel due pezzi ha una sfumatura di colore deliziosa." And again to herself, "Mm, that two-piece is a lovely shade."
"Kay, non mi aspettavo di vederti già qui oh, mi dispiace, lei non è Kay, vero?" "Kay, I didn’t expect to see you here yet - oh, sorry you’re not Kay, are you?"
Daisy si girò per vedere chi le stava parlando. Daisy turned around to see who was speaking to her.
Era un uomo dall'aspetto piuttosto trasandato, con la barba, di circa cinquant'anni di età. It was a rather shabby-looking, bearded man of about fifty.
Era chiaramente di origine africana e aveva un forte accento degli Stati del Sudi. He was clearly of African origin and had a strong Southern States accent.
Nonostante gli abiti, indossava occhiali di una famosa marca italiana che Daisy sapeva che costavano un mucchio di soldi. In spite of his clothes he was wearing glasses of a famous Italian make, which Daisy knew cost a lot of money.
"No di certo." "No, indeed."
Daisy non era abituata ad essere abbordata in mezzo alla via principale e fece per andarsene in direzione della sua gelateria preferita. Daisy wasn’t used to being chatted up in the middle of the High Street and made to walk off in the direction of her favourite ice-cream parlour.
" Mi scusi, signorina…ehm, vede io sono un regista e…" "Please excuse me, Miss...er, you see I’m a film director and..."
"No grazie, non sono interessata. Addio." "No thank you, I’m not interested. Goodbye."
"No, lei non capisce. Lo sono realmente. "No, you don’t understand. I really am.
Sono Lawrence Baker," L'uomo disse a Daisy come se il pronunciare il suo nome giustificasse il suo comportamento. "I’m Lawrence Baker," the man told Daisy as though the mention of his name would explain his behaviour.
"Ed io sono una investigatrice privata!" replicò Daisy. "And I’m a private investigator!" retorted Daisy.
"Oh, questo non importa, lei andrà ugualmente bene. " "Oh, that doesn’t matter, you’ll do just the same."
Daisy era piuttosto brava a sbarazzarsi della gente stupida, ma questa volta era un po' curiosa di sapere che cosa ci fosse dietro quel tipo di insistenza. Daisy was rather good at getting rid of stupid people but this time she was a bit curious to know what was behind this sort of insistence.
"Mi chiami pure Lawrence" l'uomo aggiunse. "Do call me Lawrence" the man added.
"Ascolti, in caso lei non abbia mai sentito parlare di me, io ho diretto una versione de "La Tempesta." con tutti attori di Harlem. "Look, in case you’ve never heard of me I directed an all Harlem cast of The Tempest."
A Daisy piaceva Shakespeare sullo schermo e aveva davvero visto il film. Daisy liked Shakespeare on the screen and had indeed seen the film.
"Beh, il suo film mi è piaciuto immensamente, ma non sono Kay e ...... oh, lei non parlava di Kay Bartok, l'attrice canadese in Macbeth? " "Well, I liked your film immensely but I’m not Kay and......oh, you weren’t talking about Kay Bartok, the Canadian actress in Macbeth?
" Lei ha fatto anche quello, vero?" "You made that too, didn’t you?"
"Sì." Lawrence Baker sorrise. Daisy gli aveva rallegrato la giornata. "Yes." Lawrence Baker smiled. Daisy had made his day.
"Temo che i miei film non facciano molti soldi, ma mi fa piacere sentire una inglese dire che almeno uno le è piaciuto. "I’m afraid my films don’t make a lot of money, but it gives me pleasure to hear an Englishwoman saying she enjoyed at least one of them.
Ma ritorniamo agli affari. "But back to business.
Io l'ho scambiata per Kay e ho avuto un'idea splendida: le piacerebbe fare la sua controfigura per il resto della settimana! " "I mistook you for Kay. And I’ve had a wonderful idea. How would you like to be her double for the rest of the week!"
Daisy era sbalordita. Daisy was stunned.
Il Sign. Lawrence continuò: "La sua faccia non è esattamente uguale alla sua( di Kay) ma voi avete la stessa corporatura e proprio gli stessi lunghi capelli castani. Mr. Lawrence continued: "Your face isn’t exactly like hers but you have an identical build and just the same long light-brown hair.
Sa, Kay, è un po' stressata e ha un gran bisogno di riposo. "You know, Kay, is a bit run down and she badly needs a rest.
Il fatto è che ha un mucchio di impegni nei prossimi giorni dal momento che siamo qui per promuovere il nostro ultimo film, "Ritorno alla giungla con un modem". "The thing is that she has a lot of engagements in the next few days as we are here to promote our latest film, "Back to the jungle with a modem".
"Beh, veramente io non recito come professione -o perlomeno lo faccio qualche volta quando sto investigando un caso, ma ..... disse Daisy. "Well, I really don’t act as a profession - at least I do sometimes when I’m investigating a case, but......" said Daisy.
"Ascolti, perché non prendiamo un caffè laggiù," Lawrence indicò un bar-caffetteria all'altro lato della strada. "Look, why don’t we have a cup of coffee over there," Lawrence indicated a coffee shop on the other side of the road.
"Kay mi incontra là perché voleva fare un po' di acquisti prima. "Kay is meeting me there because she wanted to do some shopping first.
. Guardi, eccola là, sta entrando ora nel bar. "Look, there she is, going into the coffee shop now."
Lawrence era quel tipo ciarliero che non prenderebbe mai un no come risposta , e Daisy era piuttosto incuriosita dall'intera faccenda così decise di incontrare Kay Bartok. Lawrence was the talkative type who would never take no for an answer, and Daisy was rather intrigued by the whole matter so she decided to meet Kay Bartok.
Quando fu presentata all'attrice, Daisy vide che i tratti del loro volto erano diversi e che Kay Bartok era più vecchia di almeno quindici anni, ma fisicamente erano realmente molto simili. When she was introduced to the actress, Daisy saw that their features were different and that Kay Bartok was at least fifteen years older, but physically they were indeed very similar.
Kay Bartok aveva un forte accento canadese. Kay Bartok had a strong Canadian accent.
"Così lei è una investigatrice privata, signorina Hamilton. "So you’re a private eye, Miss Hamilton.
E 'davvero interessante! "How very interesting.
Lei deve trovarsi in situazioni molto pericolose qualche volta." "You must get into very dangerous situations sometimes."
A Daisy cominciò a piacere quella graziosa signora che guardava le persone come se lei fosse sinceramente interessata a ciò che dicevano. Daisy took a liking to this gracious lady who looked at people as though she was sincerely interested in what they were saying.
"Kay, che ne pensi? "Kay, what do you think?
La signorina Harnilton potrebbe mettersi un pesante trucco sugli occhi, indossare un cappello a larga tesa sul volto e assomiglierebbe esattamente a te." "Miss Hamilton could put heavy eye make-up on, wear a face-covering hat and would look exactly like you."
"Un minuto, Signor Baker, io lavoro come investigatrice privata e non come controfigura in film..." "Just a minute, Mr. Baker, I work as a private eye and not as a film double..."
"Ascolti, Daisy, noi potremmo pagarla proprio come se lei stesse investigando in qualche caso. "Look, Daisy, we could pay you just as if you were investigating something.
Lei ci farebbe un gran favore." Lawrence insistette. "You would be doing us a great favour," Lawrence insisted.
Daisy esitò. Daisy hesitated:
Lei aveva solo un caso per le mani in quel momento e questo era come pagare qualche mobile da ufficio di cui aveva estremo bisogno. she had only one case on hand at that moment and that was how to pay for some office furniture she needed badly.
C'erano scartoffie ovunque e il suo fax non funzionava. Files were everywhere, and her fax machine wasn’t working.
"Beh" - lei replicò - "stavo proprio andando in vacanza, ma potrei rimandarla per alcuni giorni." "Well" – she replied – "I was just going on holiday, but I could put it off for a few days."
Lawreence sorrise trionfante Lawrence Baker smiled triumphantly:
"Kay, tu vai via e ti riposi per i prossimi giorni, ed io porterò Daisy in giro con me alle feste e ai pranzi a cui tu saresti andata." "Kay, you go off and have a rest for the next few days, and I’ll take Daisy round with me to parties and lunches you would be going to."
Kay Bartok sembrava sollevata . Kay Bartok looked relieved.
"Voglio ringraziarla Signorina Hamilton, e spero che la prossima volta che vengo qui io possa farle una visita e possiamo farci una buona risata insieme." "I want to thank you Miss Hamilton and I hope the next time I come over I can look you up and we can have a good laugh together."
Il giorno dopo Daisy si trovò nella suite di un albergo col Signor Baker che l'aiutava con il trucco. The next morning Daisy found herself in a hotel suite with Mr. Baker helping her with her make-up.
Daisy era un po' frastornata. Daisy was a bit confused.
" Ma la Singorina Bartok è più vecchia di me! Non lo noterà la gente? "But Miss Bartok is older than me!

Won’t people notice?

" E a proposito del suo accento? "And what about her accent?"
Lawrence rise. Lawrence laughed.
"Non si preoccupi. Kay è ben nota per la sua recitazione classica nei film e in teatro. "Don't worry. Kay is well-known for her stage and film classical acting,
Lei ha studiato a Londra, sa, e comunque la maggioranza della gente pensa che lei sia inglese. she studied in London, you know, and most people think she is English anyway.
Quanto al fatto che Kay è più vecchia di lei, nei suoi film non lo sembra!" "As to the fact that Kay is older than you, she doesn’t look it in her films!"
Daisy prese il coraggio in mano e si divertì immensamente per il resto di quella settimana. Daisy took courage by the hand and enjoyed herself immensely for the rest of that week.
Indossò bellissimi vestiti, inaugurò una festa di beneficenza, mangiò cibo squisito in meravigliosi ristoranti nel cuore di Londra e guadagnò cinquecento sterline. She wore beautiful clothes, opened a fête, had gorgeous food in wonderful restaurants in the heart of London and earned five hundred pounds.
Lawrence era tutt'altro che tirchio. Lawrence was anything but mean.
C'era solo una cosa: sfortunatamente aveva messo su due chili di peso! There was just one thing - unfortunately she had put on four pounds in weight!
Di ritorno nel suo ufficio Dalsy stava scorrendo i giornali che non aveva avuto tempo di guardare negli ultimi giorni. Back in her office Daisy was perusing the newspapers she hadn’t had time to see in the last few days.
In una rivista popolare si leggeva: One tabloid read:
"Kay Bartok inaugura la festa di beneficenza " nel centro dell’Inghilterra per raccogliere soldi a favore della sclerosi multipla. "Kay Bartok opens fête

in the heart of England to collect money for a multiple sclerosis charity.

Quasi il doppio della somma prevista è stata donata grazie al fascino di questa grande attrice. Nearly double the sum expected was donated thanks to the charm of this great actress.
E' stato notato che lei appariva in ottima forma e più giovane di quando impersonava Lady Macbeth nel film di Lawrence Baker. It was noticed that she looked very well, and younger than when she played Lady Macbeth in Lawrence Baker’s film.
Lei modestamente disse che spera di recitare anche meglio nel suo prossimo ruolo e che le piace il gelato inglese!" She modestly said that she hopes to act even better in her next role and that she likes English ice-cream
 

LONWEB.ORG is a property of Casiraghi Jones Publishing srl
Owners: Roberto Casiraghi e Crystal Jones
Address: Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italy
Tel. +39-02-78622122 email:
P.IVA e C. FISCALE 11603360154 • REA MILANO 1478561
Other company websites: www.englishgratis.comwww.scuolitalia.com