Daisy Macbeth |
Daisy Macbeth |
Daisy bekeek de kleren in de etalage van Bronzetti’s
terwijl ze genoot van haar favoriete roomijsje met drie smaken. |
Daisy was looking at the clothes in the shop window
of Bronzetti’s enjoying her favourite three-flavour ice cream. |
Ze ging nooit bij de winkel naar binnen omdat het
daar voor haar te duur was. |
She never went into the shop because she couldn’t
afford their prices. |
“Ik moet toegeven dat de Italiaanse mode heel mooi
is, maar je moet behoorlijk slank zijn om er in te passen,” mompelde
Daisy tegen zichzelf. |
"I must admit that Italian styles are very nice, but
you have to be pretty slim to get into them."
Daisy muttered to herself. |
Niet dat Daisy dik was, ze was gewoon, maar zeker
niet broodmager, zoals de meeste modellen. |
It wasn’t that Daisy was fat, she was just average,
but certainly not paper-thin, like most models. |
En weer tegen zelf: “Mm, dat tweedelig pakje is in
een prachtige kleur.” |
And again to herself, "Mm, that two-piece is a lovely
shade." |
“Kay, wat een verassing dat ik jou hier tegenkom –
oh, sorry, jij bent Kay niet, toch?” |
"Kay, I didn’t expect to see you here yet - oh, sorry
you’re not Kay, are you?" |
Daisy draaide zich om te zien wie het tegen haar
had. |
Daisy turned around to see who was speaking to her. |
Het was een nog al sjofel uitziende man met een
baard van rond de vijftig. |
It was a rather shabby-looking, bearded man of about
fifty. |
Hij was duidelijk van Afrikaanse afkomst en had een
vet Zuidelijk Amerikaans accent. |
He was clearly of African origin and had a strong
Southern States accent. |
Ondanks zijn kleren droeg hij een bril van een
beroemd Italiaans merk waarvan Daisy wist dat die een berg
geld koste |
In spite of his clothes he was wearing glasses of a
famous Italian make, which Daisy knew cost a lot of money. |
“Nee, dat ben ik niet, nee.” |
"No, indeed." |
Daisy was er niet aan gewend om midden in de
winkelstraat door een vreemde te worden aangesproken die haar wilde
versieren, en ze maakte aanstalten om naar haar favoriete ijssalon
te lopen. |
Daisy wasn’t used to being chatted up in the middle
of the High Street and made to walk off in the direction of her
favourite ice-cream parlour. |
“Pardon, jongedame… uh, het zit zo, ik een
filmregisseur en… “ |
"Please excuse me, Miss...er, you see I’m a film
director and..." |
Nee dank u, ik ben niet geïnteresseerd. Goede dag.”
|
"No thank you, I’m not interested.
Goodbye." |
“Nee, u begrijpt het niet. Ik ben echt regisseur
|
"No, you don’t understand. I really am. |
“Ik ben Lawrence Baker,” zei de oude man tegen
Daisy, alsof het noemen van zijn naam een verklaring gaf voor zijn
gedrag. . |
"I’m Lawrence Baker," the man told Daisy as though
the mention of his name would explain his behaviour. |
“En ik ben een privé-detective!”, pareerde Daisy.
|
"And I’m a private investigator!" retorted Daisy. |
“Oh, dat doet er niet toe. U bent net zo goed
geschikt.” |
"Oh, that doesn’t matter, you’ll do just the same." |
Daisy was vrij goed in het afschudden van domme
mensen maar nu was ze toch wel nieuwsgierig naar wat er achter dit
aandringen schuil ging. |
Daisy was rather good at getting rid of stupid people
but this time she was a bit curious to know what was behind this
sort of insistence. |
“Noem me maar Lawrence,” voegde de man eraan toe.
|
"Do call me Lawrence" the man added. |
“Weet u, in het geval dat u nog nooit van mij
gehoord hebben, ik heb The Tempest geregisseerd met
een cast die allemaal uit Harlem kwamen.” |
"Look, in case you’ve never heard of me I directed an
all Harlem cast of The Tempest." |
Daisy hield van Shakespeare verfilmingen en had de
film inderdaad gezien. |
Daisy liked Shakespeare on the screen and had indeed
seen the film. |
“Nou, ik vond de film geweldig maar ik ben niet Kay
en…. oh, u hebt het toch niet over Kay Bartok, de Canadese actrice
in Macbeth? |
"Well, I liked your film immensely but I’m not Kay
and......oh, you weren’t talking about Kay Bartok, the Canadian
actress in Macbeth? |
“Dat heeft u ook geregisseerd, hè?”
|
"You made that too, didn’t you?" |
“Ja.” Lawrence Baker glimlachte.
Daisy zijn
hele dag opgefleurd. |
"Yes." Lawrence Baker smiled. Daisy had made his day. |
“Helaas verdien ik met mijn films niet veel geld,
maar het doet me goed om van een Engelse vrouw te horen dat ze er
tenminste één goed vond. |
"I’m afraid my films don’t make a lot of money, but
it gives me pleasure to hear an Englishwoman saying she enjoyed at
least one of them. |
“Maar om terug te komen waarover ik het had. |
"But back to business. |
“Ik dacht dat u Kay was. En ik heb een geweldig
idee. Hoe zou je het vinden om voor de rest van de week haar dubbel
te zijn?” |
"I mistook you for Kay. And I’ve had a wonderful
idea. How would you like to be her double for the rest of the week!" |
Daisy was met stomheid geslagen. |
Daisy
was
stunned. |
Meneer Lawrence vervolgde; “Je gezicht lijkt niet
helemaal, maar je hebt hetzelfde figuur en net zo’n lichtbruin haar
als zij. |
Mr. Lawrence continued: "Your face isn’t exactly like
hers but you have an identical build and just the same long
light-brown hair. |
“Weet je, Kay is een beetje opgebrand en is dringend
toe aan wat rust.” |
"You know, Kay, is a bit run down and she badly needs
a rest. |
“Ze heeft namelijk in de komende dagen een hoop
verplichtingen omdat we hier onze nieuwe film aan het promoten zijn,
“Back to the jungle with a modem” |
"The thing is that she has a lot of engagements in
the next few days as we are here to promote our latest film, "Back
to the jungle with a modem". |
“Tja, ik ben van beroep geen actrice - tenminste,
soms wel als ik een zaak onderzoek, maar…,” zei Daisy.
|
"Well, I really don’t act as a profession - at least
I do sometimes when I’m investigating a case, but......"
said
Daisy. |
“Weet je wat, zullen we een kopje koffie gaan
drinken daar”, zie Lawrence, die een koffiebar aan de overkant van
de straat aanwees. |
"Look, why don’t we have a cup of coffee over there,"
Lawrence indicated a coffee shop on the other side of the road. |
“Ik heb daar afgesproken met Kate omdat ze eerst
wilde winkelen. |
"Kay is
meeting me there because she wanted to do some shopping first. |
“Kijk, daar is, ze gaat net de koffiebar in.” |
"Look, there she is, going into the coffee shop now." |
Lawrence was een prater die nooit met nee genoegen
nam, en Daisy was geïntrigeerd door het hele gebeuren, en dus
besloot ze om Kay Bartok te ontmoeten. |
Lawrence was the talkative type who would never take
no for an answer, and Daisy was rather intrigued by the whole matter
so she decided to meet Kay Bartok. |
Toen ze aan de actrice werd voorgesteld, zag Daisy
dat hun gelaatstrekken verschilden en dat Kay Bartok minstens
vijftien jaar ouder was, maar qua figuur leken ze inderdaad veel op
elkaar. |
When she was introduced to the actress, Daisy saw
that their features were different and that Kay Bartok was at least
fifteen years older, but physically they were indeed very similar. |
Kay Bartok had een vet Canadees accent. |
Kay Bartok had a strong Canadian accent. |
“Dus u bent een privé-detective, mevrouw Hamilton.
|
"So you’re a private eye, Miss Hamilton. |
“Wat
interessant toch.
|
"How very interesting. |
“U moet af en toe in heel gevaarlijke situaties
terechtkomen.”. |
"You must get into very dangerous situations
sometimes." |
Daisy begon een zwak te krijgen voor deze beleefde
dame die mensen aankeek alsof ze oprecht geïnteresseerd was in wat
ze aan het vertellen waren. |
Daisy took a liking to this gracious lady who looked
at people as though she was sincerely interested in what they were
saying. |
“Kay, wat denk je ervan? |
"Kay, what do you think? |
“Mevrouw Hamilton zou zware oogschaduw op kunnen
doen, en een hoed kunnen opzetten die haar gezicht verbergt, dan zou
ze precies op jou lijken.” |
"Miss Hamilton could put heavy eye make-up on, wear a
face-covering hat and would look exactly like you." |
“Wacht eens even, meneer Baker, Ik werk als
privé-detective en niet als film dubbel…” |
"Just a minute, Mr. Baker, I work as a private eye
and not as a film double..." |
“Hoor eens, Daisy, we zouden je hetzelfde betalen
als voor het aannemen van een zaak. |
"Look, Daisy, we could pay you just as if you were
investigating something. |
“Je zou ons een grote dienst bewijzen,” zo drong
Lawrence aan. |
"You would be doing us a great favour," Lawrence
insisted. |
Daisy aarzelde: |
Daisy hesitated: |
ze had op dat moment maar één zaak lopen en daarvan
moest ze kantoormeubilair betalen dat ze dringend nodig had.
|
she had only one case on hand at that moment and that
was how to pay for some office furniture she needed badly. |
Overal lagen dossiers, en haar fax deed het
niet. |
Files were everywhere, and her fax machine
wasn’t working. |
“Tja” – antwoordde ze – “ik ging net op vakantie,
maar dat kan ik wel een paar dagen uitstellen.” |
"Well" – she replied – "I was just going on holiday,
but I could put it off for a few days." |
Lawrence Baker
glimlachte triomfantelijk: |
Lawrence Baker smiled triumphantly: |
“Kay, neem jij de komende dagen maar vrij om te
rusten, dan neem ik Daisy wel mee naar de feestjes en lunches waar
jij naar toe zou gaan.” |
"Kay, you go off and have a rest for the next few
days, and I’ll take Daisy round with me to parties and lunches you
would be going to." |
Kay Bartok keek opgelucht. |
Kay Bartok looked relieved. |
“Ik wil u bedanken mevrouw Hamilton en ik hoop dat
ik de volgende keer dat ik weer hier ben, bij u langs kan komen en
dat we dan kunnen lachen samen.” |
"I want to thank you Miss Hamilton and I hope the
next time I come over I can
look you up and we can have a good laugh together." |
De volgende ochtend waren Daisy en meneer Baker
samen in een hotel suite, en meneer Baker hielp haar met haar
make-up. |
The next morning Daisy found herself in a hotel suite
with Mr. Baker helping her with her make-up. |
Daisy snapte het niet helemaal. |
Daisy was a bit confused. |
“Maar mevrouw Bartok ouder dan ik! Hebben de mensen
dat niet in de gaten? |
"But Miss Bartok is older than me! Won’t people
notice? |
“En haar accent dan?” |
"And what about her accent?" |
Lawrence lachte. |
Lawrence laughed. |
“Maak je geen zorgen.
Kay is bekend van haar klassieke acteren voor toneel en
film, |
"Don't worry. Kay is well-known for her stage and
film classical acting, |
ze heeft in Londen gestuurd hoor, en veel mensen
denken gewoon dat ze Engels is. |
she studied in London, you know, and most people
think she is English anyway. |
“En dat Kay ouder is dan jij, dat zie je aan haar
films niet af!” |
"As to the fact that Kay is older than you, she
doesn’t look it in her films!" |
Daisy trok haar stoute schoenen aan en de rest van
de week genoot ze intens. |
Daisy took courage by the hand and enjoyed herself
immensely for the rest of that week. |
Ze droeg mooie kleding, opende een feest, kreeg
heerlijk te eten in fantastische restaurants in hartje Londen en ze
verdiende vijfhonderd pond. |
She wore beautiful clothes, opened a fête, had
gorgeous food in wonderful restaurants in the heart of London and
earned five hundred pounds. |
Lawrence was alles behalve krenterig. |
Lawrence was anything but mean. |
Er was wel een maar—
ze was helaas vier pond aangekomen! |
There was just one thing - unfortunately she had put
on four pounds in weight! |
Terug op haar kantoor bladerde Daisy door de kranten
waar ze de afgelopen dagen geen tijd voor had gehad. |
Back in her office Daisy was perusing the newspapers
she hadn’t had time to see in the last few days. |
In één van de boulevardbladen stond: |
One tabloid read: |
“Kay Bartok opent feest in het hart van Engeland om
geld op te halen voor multiple sclerose. |
"Kay Bartok opens fête in the heart of England to
collect money for a multiple sclerosis charity. |
Dankzij de charme van deze grote actrice werd bijna
het dubbele van het verwachte bedrag geschonken. |
Nearly double the sum expected was donated thanks to
the charm of this great actress. |
Het viel op dat ze er bijzonder goed uit zag, en
jonger dan toen ze Lady Macbeth speelde in de film van Lawrence
Baker. |
It was noticed that she looked very well, and younger
than when she played Lady Macbeth in Lawrence Baker’s film. |
Ze zei bescheiden dat ze hoopt dat ze in haar volgde
rol nog beter gaat acteren and dat ze dol is op Engels roomijs!” |
She modestly said that she hopes to act even better
in her next role and that she likes English ice-cream very much!" |