DAISY STORIES MONGOLIAN

DAISY, OPAL
AND ARRANGER STORIES
  
Short stories in English translated into many languages in a convenient parallel text format to help you learn them more quickly and easily.

TRANSLATED INTO:
 

AFRIKAANS
The Search for Lorna 
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip

The Bookworm

A Matter of Justice

ALBANIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip
The Nightwatch
The Oak
The Bookworm

ARABIC
The Search for Lorna 
The Surprise
1
The Surprise 2
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip

BENGALI
The Surprise

BOSNIAN
The Search for Lorna
The Surprise

BRAZILIAN
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
The Wedding

BULGARIAN
The Search for Lorna

The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip
The Nightwatch

CHINESE
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
ARRANGER STORIES
The Auction

CREOLE
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth

CROATIAN
The Search for Lorna
The Surprise

CZECH
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Green Lodge
A Matter of Justice

DANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak

DUTCH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Bookworm

ESPERANTO
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch

FINNISH
The Search for Lorna 
The Surprise

The Nightwatch

FRENCH
The Search for Lorna
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen

GERMAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

ARRANGER STORIES
The Auction

GREEK
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch mp3
A Nice Little Trip mp3
The Bookworm mp3
ARRANGER STORIES
The Auction

HEBREW
The Search for Lorna
The Surprise

Daisy Macbeth

The Nightwatch

A Nice Little Trip

HINDI
The Search For Lorna
The Surprise

HUNGARIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

INDONESIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip

ITALIAN
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

A Matter of Justice

JAPANESE
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

KOREAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen

LUGANDA
The language spoken
in Uganda
The Search for Lorna
The Surprise

MONGOLIAN
The Search for Lorna
 
The Oak  

NORWEGIAN
The Search for Lorna


POLISH
The search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Oak 1
The Oak 2
The Bookworm
A Nice Little Trip
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding
A Matter of Justice
ARRANGER STORIES
The River Mist
The Auction

PORTUGUESE
The Search for Lorna
The Surprise

ROMANIAN
The Search for Lorna
The Surprise

RUSSIAN
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
The Nightwatch 1

The Nightwatch 2
Daisy Macbeth
The Oak

SERBIAN
The Nightwatch
The Oak

SPANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding 1
The Wedding 2
A Matter of Justice 1
A Matter of Justice 2
The Serial Killer
ARRANGER STORIES
The Auction
The River Mist
OPAL STORIES
Upside Down

SWEDISH
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Bookworm

THAI
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

Daisy Macbeth

TURKISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Mumbling Man

UKRAINIAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth

URDU
The Search for Lorna

VENETO 

The Search for Lorna

YORUBA
The Search for Lorna
The Surprise
The Nightwatch

ZULU
The Search for Lorna

 

CLICK OR TOUCH FOR THE  
THE OAK
Царс мод + audio mp3
  AUDIO LINK
THE DAISY STORIES by Crystal Jones
1995-2016
.Translation volunteered by: Batjargal Damdinjav
Email:
 
dzanka228@gmail.com
WITH A VERY BIG THANK YOU FROM THE LONWEB TEAM!
NOTE ABOUT THE MONGOLIAN transliteration:
x represents a sound similar to Scottish CH in "Loch Ness"

Царс мод
MONGOLIAN SCRIPT

Cars mod
TRANSLITERATION

THE OAK
ORIGINAL ENGLISH

Дейзи өрөөндөө данс мөнгөний тооцоогоо хийхийг оролдон сууж байлаа.

Dejzi rnd dans mngnij toocoogoo xijxijg oroldon suuž bajlaa.

Daisy was sitting at her office table trying to do her accounts.

Тэрээр хийн түлшний хүн ирэхийг хүлээн хаалгаа онгойлгосон байв.

Trr xijn tlšnij xn irxijg xln xaalgaa ongojlgoson bajv.

The office door ‎was open as she was expecting the gas man to come.

Дейзи хөлийн чимээ сонсоод толгойгоо өндийлгөн хартал үүдэнд том, өргөн цээжтэй хүн зогсч байхыг харав.

Dejzi xlijn čim sonsood tolgojgoo ndijlgn xartal dnd tom, rgn cžtj xn zogsč bajxyg xarav.

Hearing footsteps, ‎Daisy looked up and saw a big, wide man at the entrance.

 “Хадагтай Гамилтонтой уулзаж болох уу?”

“Xadagtaj Gamiltontoj uulzaž bolox uu?”

“Miss Hamilton ‎please?”

Энэ царс мод шиг биетэй хүн гадаад хүн болох нь тодорхой байв.

n cars mod šig bietj xn gadaad xn bolox n’ todorxoj bajv.

This oak of a man was clearly a foreigner.

Тэр хүний хувцасласан байдал нь хувцастайгаа унтсан мэт харагдаж байв.  

Tr xnij xuvcaslasan bajdal n’ xuvcastajgaa untsan mt xaragdaž bajv.

His clothes were worn ‎badly as though their occupant had slept in them.

Түүний ярианы өнгө хахир хатуу бөгөөд өнгө аясгүй сонсогдов.

Tnij jariany ng xaxir xatuu bgd ng ajasgj sonsogdov.

His accent sounded harsh ‎and unmusical.‎

“Тиймээ, би байна. Танд юугаар туслах вэ?”

“Tijm, bi bajna. Tand juugaar tuslax v?”

‎“Yes, can I help you?” ‎

Тэр эр бөхтийн Дейзийгийн өөдөөс харж суугаад нүдээ хагас аньсан байдалтай түүнийг нүдээ салгахгүй ширтэв.

Tr r bxtijn Dejzijgijn ds xarž suugaad nd xagas an’san bajdaltaj tnijg nd salgaxgj širtv.

The oak slouched in, sat down opposite Daisy and looked at her from his ‎half-opened eyes which studied her constantly.

“Би таныг их ухаантай эмэгтэй бөгөөд танд итгэж болно гэж сонссон.”

“Bi tanyg ix uxaantaj mgtj bgd tand itgž bolno gž sonsson.”

“I hear you are a very bright ‎lady and that you can be trusted.”‎

Түүний хэлсэн эдгээр үгс нь дээрх үгсийг батласан ч юм шиг, асуулт ч юм шиг сонсогдов.

Tnij xlsn dgr gs n’ drx gsijg batlasan č jum šig, asuult č jum šig sonsogdov.

He spoke these words as though they were at the same time a statement ‎and a question.

Дейзи юу хэлэхээ мэдэхгүй байсан учраас зөвхөн толгойгоо дохихоор шийдэв.

Dejzi juu xlx mdxgj bajsan učraas zvxn tolgojgoo doxixoor šijdv.

Daisy didn’t know how to reply and decided just to nod her ‎head.‎

Би танд өөрт тулгарсан жижиг асуудлын тухай ярья.

“Bi tand rt tulgarsan žižig asuudlyn tuxaj jar’ja.

‎“I’ll tell you about my little problem.

Энэ бол танд өгөх урьдчилгаа мөнгө - одоогоор нэг зуун фунт болох байх гэж бодож байна.

“n bol tand gx ur’dčilgaa mng - odoogoor ng zuun funt bolox bajx gž bodož bajna.

Here is your initial fee - I think a hundred ‎pounds will do for the present.

Би Оросын ЭСЯ-нд ажилладаг бөгөөд миний ярьсан зүйлийн талаар тэнд мэдэх ёсгүй.

Bi Orosyn SJA-nd ažilladag bgd minij jar’san zjlijn talaar tnd mdx sgj.

I work for the Russian Embassy and what I ‎have to say must not get back there.

Миний нэр Илич Зубков.

Minij nr Ilič Zubkov.

My name is IIich Zubkov.

Үүнийг та орой элчин рүү утасдсанаар шалгаж болно. Гэхдээ та мэдээж зөвхөн миний танилийн дүр эсгэх хэрэгтэй.”

nijg ta oroj lčin r utasdsanaar šalgaž bolno. Gxd ta mdž zvxn minij tanilijn dr sgx xrgtj.”

You can ‎check that by telephoning me at the embassy this evening, but only ‎pretending to be an acquaintance, of course.”‎

“Та эхлээд өөрт тулгарсан асуудлын талаар ярина уу? 

“Ta xld rt tulgarsan asuudlyn talaar jarina uu?

‎“Can you please tell me your problem first.

Энэхүү асуудал юунд хүргэхийг мэдэхгүйгээр таны саналыг би хүлээн авах боломжгүй.”

nx asuudal juund xrgxijg mdxgjgr tany sanalyg bi xln avax bolomžgj.”

I can’t accept to help you without ‎knowing what it entails,”

Энэ хүний чанга зан чанар, том бие бялдар Дейзид их хүчтэй сэтгэгдэл төрүүлсэн учраас тэрээр цаг хожихыг хичээж байлаа.  

n xnij čanga zan čanar, tom bie bjaldar Dejzid ix xčtj stggdl trlsn učraas trr cag xožixyg xičž bajlaa.

Daisy was trying to take time as she felt rather ‎overwhelmed by this man’s strong personality and physique.

Царс биет эр нүдээ нэг минут таг анив.

Cars biet r nd ng minut tag aniv.

‎The oak shut his eyes completely for a minute.

Тэрээр бусдад тушааж, түүний үгийг хүмүүс үг дуугүй дагахад заншсан нэгэн байв.

Trr busdad tušaaž, tnij gijg xms g duugj dagaxad zanšsan ngn bajv.

He was used to giving orders ‎and being obeyed without question.

Тэрээр энэ англи эмэгтэйд өөрийгөө илүү эелдэг болгож харуулах оролдлого хийхээр шийдлээ.  

Trr n angli mgtjd rijg il eldg bolgož xaruulax oroldlogo xijxr šijdl.

He decided to make an effort to appear ‎more courteous to an English woman.

Миний эхнэр алга болчихлоо” гэж түүнийг хэлэхэд өрөөн дөх уур амьсгал өөрчлөгдөв.

“Minij xnr alga bolčixloo” gž tnijg xlxd rn dx uur am’sgal rčlgdv.

“My wife has disappeared.” The ‎atmosphere was electric.

“Тэрээр хоёр өдрийн өмнө дэлгүүрээр явна гэж гараад тэр цагаас хойш гэртээ эргэж ирээгүй байгаа.

“Trr xor drijn mn dlgrr javna gž garaad tr cagaas xojš grt rgž irgj bajgaa.

“She went out shopping in the morning, two days ‎ago, and hasn’t come back since.

Би түүнээс ямар ч сураг чимээ сонсоогүй байна.”

Bi tns jamar č surag čim sonsoogj bajna.”

I have heard no news at all from her.”‎

Дейзи кофе найруулахаар боссон боловч үнэн хэрэгтээ үйлчлүүлэгчээ илүү сайн шинжих зорилготой байв.

Dejzi kofe najruulaxaar bosson bolovč nn xrgt jlčllgč il sajn šinžix zorilgotoj bajv.

Daisy got up ostensibly to make some instant coffee, but it was really to be ‎able to study her client better.

“Ноён Зубков, та цагдаад энэ талаар мэдэгдсэн үү?”

“Non Zubkov, ta cagdaad n talaar mdgdsn ?”

‎“Mr. Zubkov, have you informed the police?”

гэж хувиараа мөрдөгч хэлэнгээ оросын ард талд, хаалганы дэргэд байгаа номын шүүгээн дээрх данхыг залгав. 

gž xuviaraa mrdgč xlng orosyn ard tald, xaalgany drgd bajgaa nomyn šgn drx danxyg zalgav.

said the private eye as she ‎switched on the kettle which was on top of a bookcase behind the Russian, ‎near the door.

Миний албан тушаалын хүнд энэ бол яавч болохгүй зүйл.

“Minij alban tušaalyn xnd n bol jaavč boloxgj zjl.

‎“In my position it would be intolerable.

Хэрэв жишээ нь тэрээр өөр эрэгтэйтэй зугтсан бол танай англичуудын хэлдгээр би элчин дээр хүмүүсийн доог тохуу болох болно.  

Xrv žiš n’ trr r rgtjtj zugtsan bol tanaj angličuudyn xldgr bi lčin dr xmsijn doog toxuu bolox bolno.

If, for example, she has run away with ‎another man, I would be, I think you English say, the laughing stock of the ‎embassy.

Би зөвхөн албан бусаар өөрийн найз мөрдөгч байцаагч Синглтонтой л ярьсан бөгөөд тэрээр эхнэрийг маань аваар осолд орсон буюу эмнэлэгт хүргэгдсэн эсэх талаар хувиараа болгоомжтойгоор мөрдөж лавласан.

Bi zvxn alban busaar rijn najz mrdgč bajcaagč Singltontoj l jar’san bgd trr xnrijg maan’ avaar osold orson bujuu mnlgt xrggdsn sx talaar xuviaraa bolgoomžtojgoor mrdž lavlasan.

I spoke only unofficially to an old friend of mine, Detective-‎Inspector Singleton, who made his own discreet inquiries as to whether she ‎had been in an accident or taken to hospital.

Тэрээр хэлэхдээ миний эхнэрт ингэх хувийн шалтгаан байж магадгүй гэж бодсон, тэгээд танд хандахыг зөвлөсөн юм.”

Trr xlxd minij xnrt ingx xuvijn šaltgaan bajž magadgj gž bodson, tgd tand xandaxyg zvlsn jum.”

He told me that he thought ‎there might be a private reason for my wife’s behaviour and suggested I ‎should come to you.”‎

“Ойлголоо, ноён Зубков. Би танаас нилээн хувийн чанартай асуултууд асуух хэрэгтэй байна.”

“Ojlgoloo, non Zubkov. Bi tanaas niln xuvijn čanartaj asuultuud asuux xrgtj bajna.”

‎“I see. Well Mr. Zubkov, I shall have to ask you some pretty personal ‎questions,”

Дейзи тэр эрийн биеэ чангалсныг хараад буцалсан усаа аяганд хийв.  

Dejzi tr rijn bie čangalsnyg xaraad bucalsan usaa ajagand xijv.

Daisy watched the man’s back stiffening and poured out the ‎boiling water into the cups.‎

“Хатагтай Гамилтон, би энд таны мэдэлд байна.”

“Xatagtaj Gamilton, bi nd tany mdld bajna.”

‎“Miss Hamilton, I am here and I am in your hands.”

Тэр эр хэзээ ч өмнө ийм үг хэлж байгаагүй байх гэж Дейзи бодлоо.

Tr r xz č mn ijm g xlž bajgaagj bajx gž Dejzi bodloo.

Daisy thought that ‎probably the oak had never pronounced these words before.

“Би таны мэдэхийг хүссэн бүхнийг чинь хэлье.

“Bi tany mdxijg xssn bxnijg čin’ xl’e.

“I will tell you ‎anything you want to know.

Би таны асуух гэсэн зарим асуултыг таамаглаж байна.

Bi tany asuux gsn zarim asuultyg taamaglaž bajna.

Let me anticipate some of your questions.

Би өөр эрэгтэй байгаа эсэхийг мэдэхгүй юм. Үнэн хэрэгтээ миний эхнэр яагаад алга болсон талаар танд юу ч хэлж чадахгүй.”

Bi r rgtj bajgaa sxijg mdxgj jum. nn xrgt minij xnr jaagaad alga bolson talaar tand juu č xlž čadaxgj.”

I have ‎no knowledge of another man, and in fact I can’t tell you anything at all about ‎why my wife has disappeared.”

 Тэр түр зуур чимээгүй болов.

Tr tr zuur čimgj bolov.

He paused for a moment.

“Тиймээ, би түүнд маш их хайртай, тэгээд түүнийг буцаж ирэхийг хүсч байна.”

“Tijm, bi tnd maš ix xajrtaj, tgd tnijg bucaž irxijg xsč bajna.”

“And yes, - I love her very much and want her ‎back.” ‎

Дейзи түүнд найруулсан кофе өгөөд буцаад суудалдаа суув.

Dejzi tnd najruulsan kofe gd bucaad suudaldaa suuv.

Daisy had returned to her seat after giving Mr. Zubkov his instant coffee.

Тэр эрэгтэй эрс шулуун зантай учраас Дейзи түүнээс “Ингэхэд танд өөр эмэгтэй байхгүй юу?” гэж асуув.

Tr rgtj rs šuluun zantaj učraas Dejzi tns “Ingxd tand r mgtj bajxgj juu?” gž asuuv.

‎Since he was an abrupt man, Daisy felt free to ask him: “And you have no ‎other women?”‎

“Үгүй”. Царс биетэн шалчийж эхэлсэн ба түүний доод уруул чичрэв.

“gj”. Cars bietn šalčijž xlsn ba tnij dood uruul čičrv.
 

‎“No.” The oak was beginning to crack and his lower lip quivered.‎

“За сайн байна. Та одоо эхнэрийнхээ гадаад төрхийг надад хэлж өгнө үү.”

“Za sajn bajna. Ta odoo xnrijnx gadaad trxijg nadad xlž gn .”
 

‎“Good. Now, please give me a description of your wife.”‎

 “За, энэ бол түүний гэрэл зураг. Та өөртөө үүнийг үлдээнэ үү, хадагтай Гамилтон.”

“Za, n bol tnij grl zurag. Ta rt nijg ldn , xadagtaj Gamilton.”
 

‎“Yes, this is a photo of her. You can keep it, Miss Hamilton.”

 Дейзи зураг дээр дөч орчим насны нилээн боловсон маягийн эмэгтэйг олж харав.

Dejzi zurag dr dč orčim nasny niln bolovson majagijn mgtjg olž xarav.
 

Daisy saw the ‎image of a pretty intelligent-looking woman of about forty.

 “Тэр ямар хүн бэ? Ажил хийдэг үү?”

“Tr jamar xn b? Ažil xijdg ?”
 

‎‎“What sort of a person is she? Does she work?”‎

 “За, түүний нэр бол Валентина. Тэрээр мэдээж надаас хамаагүй залуу, гэвч бид гэр бүл болоод арван найман жил аз жаргалтай амьдарч байна.

 “Za, tnij nr bol Valentina. Trr mdž nadaas xamaagj zaluu, gvč bid gr bl bolood arvan najman žil az žargaltaj am’darč bajna.
 

‎“Well, first of all her name is Valentina, of course she is much younger than ‎me but we have been happily married for eighteen years.

Тэр бол Оросын дипломатын охин бөгөөд чадалтай хэл судлаач, надаас огт өөр хүн.

Tr bol Orosyn diplomatyn oxin bgd čadaltaj xl sudlaač, nadaas ogt r xn.
 

She is the daughter ‎of a Russian diplomat and an able linguist - not at all like myself.

Тэрээр Москвад сургуульд байхдаа олон хэл сурч, гадаадад аялснаар тэдгээрийг төгс эзэмшсэн.

Trr Moskvad surguul’d bajxdaa olon xl surč, gadaadad ajalsnaar tdgrijg tgs zmšsn.
 

She studied ‎languages at school in Moscow and perfected them by going abroad.

Тэрээр англи, франц хэлээр чөлөөтэй ярихаас гадна, герман болон хоёр славян хэлээр уншиж чаддаг.

Trr angli, franc xlr čltj jarixaas gadna, german bolon xor slavjan xlr unšiž čaddag.

She ‎speaks English and French perfectly, she reads German and a couple of ‎Slavonic languages.

Ингэхэд тэрээр элчин сайдын яаманд хийгддэг орчуулгын ажилд тусалдаг.”

Ingxd trr lčin sajdyn jaamand xijgddg orčuulgyn ažild tusaldag.”

In fact she helps out at the embassy with translations." ‎

 “Та хоёр хүүхэдтэй юу?”

“Ta xor xxdtj juu?”

‎“Have you any children?”‎

 “Тиймээ, бид нар хоёр охинтой бөгөөд тэд нар маань Оростоо сургуульд амжилттай сурч байгаа.

“Tijm, bid nar xor oxintoj bgd td nar maan’ Orostoo surguul’d amžilttaj surč bajgaa.

‎“Yes, we have two daughters who do well at school back home in Russia.

Эхнэрийн маань алга болсон явдал охидтой хамаатай эсэхийг мэдэх гэж би тэдэн рүү утасдсан боловч охидууд хоёулаа онц сайн байгаа гэдгээ надад хэлсэн. “

xnrijn maan’ alga bolson javdal oxidtoj xamaataj sxijg mdx gž bi tdn r utasdsan bolovč oxiduud xoulaa onc sajn bajgaa gdg nadad xlsn. “
 

I ‎telephoned them to make sure my wife’s disappearance had nothing to do ‎with them, but they both assured me that they were perfectly ok.”‎

Дейзи хар кофегоо бага багаар балгасаар ууж дуусч байлаа.

Dejzi xar kofegoo baga bagaar balgasaar uuž duusč bajlaa.
 

Daisy was finishing her black coffee sip by sip.

Тэрээр сонссон бүх зүйлээ дотроо шингээн бодож, учрыг нь олохыг оролдож байлаа.

Trr sonsson bx zjl dotroo šingn bodož, učryg n’ oloxyg oroldož bajlaa.
 

She had taken in everything ‎she had heard and was trying to work things out.

Тэр дүгнэж хэлэхдээ “Би таныг чин үнэнээсээ ярьж байгаа, яагаад ийм юм болсон талаар ямар ч ойлголт байхгүй болохыг чинь мэдэж байна” гэв.  

Tr dgnž xlxd “Bi tanyg čin nns jar’ž bajgaa, jaagaad ijm jum bolson talaar jamar č ojlgolt bajxgj boloxyg čin’ mdž bajna” gv.
 

‎‎“I think this,” she summarised, “you are sincere in what you say and have no ‎idea why this all happened.

Гэхдээ эхнэр чинь гэнэт ямар ч тайлбаргүй яагаад алга болсон талаар та надад ямар ч сэжүүр өгсөнгүй.”

Gxd xnr čin’ gnt jamar č tajlbargj jaagaad alga bolson talaar ta nadad jamar č sžr gsngj.”
 

But you have given me absolutely no elements to ‎understand why your wife should disappear suddenly with no explanation.” ‎

Царс биетэн зангиагаа суллаад Дейзиг цаашаа үргэлжлүүлэхийг хүлээв.

Cars bietn zangiagaa sullaad Dejzig caašaa rglžllxijg xlv.
 

The oak loosened his tie and waited for Daisy to continue.‎

“Тиймээс таны хийж чадах хамгийн сайн зүйл бол сүүлийн үед түүний ярианд ямар нэг хачирхалтай зүйл ажиглагдсан эсэх талаар бодоод надад хэлнэ үү. Хэн мэдэх вэ, таныг наашаа ирж явахын хооронд тэрээр аль хэдийн элчин дээр очсон байж магадгүй. “

“Tijms tany xijž čadax xamgijn sajn zjl bol slijn ed tnij jariand jamar ng xačirxaltaj zjl ažiglagdsan sx talaar bodood nadad xln . Xn mdx v, tanyg naašaa irž javaxyn xoorond trr al’ xdijn lčin dr očson bajž magadgj. “
 

‎“So the best thing to do is to reflect if anything she has said recently seemed ‎strange and report it back to me - for all we know she might have already ‎walked into the embassy while you were coming here.”‎

Царс биетэн түр зуур санаа амарсан харагдав.

Cars bietn tr zuur sanaa amarsan xaragdav.
 

The oak seemed temporarily relieved.

“Хадагтай Гамилтон, таныг мөрдөгч байцаагч Синглтон яг зөв дүрсэлжээ.

“Xadagtaj Gamilton, tanyg mrdgč bajcaagč Singlton jag zv drslž.
 

“Miss Hamilton, you are just as ‎Detective-Inspector Singleton described.

Та надад хий хоосон итгэл төрүүлсэнгүй.

Ta nadad xij xooson itgl trlsngj.
 

You have given me no false hopes.

Би элчин рүү буцаж очоод таны санал болгосон зүйлийг дагах болно.

Bi lčin r bucaž očood tany sanal bolgoson zjlijg dagax bolno.
 

‎I will go back to the embassy and do what you have suggested.

Би түүнийг хараахан эргэж ирээгүй байх гэж бодож байна. Учир нь тэр ирсэн бол миний нарийн бичгийн дарга утасдах байсан.

Bi tnijg xaraaxan rgž irgj bajx gž bodož bajna. Učir n’ tr irsn bol minij narijn bičgijn darga utasdax bajsan.
 

I think she ‎hasn't returned yet, otherwise my secretary would have called me on my ‎mobile.

Би түүнд эхнэрийгээ Шотландад байдаг найз нарындаа зочлохоор явсан гэж худлаа хэлсэн.”

Bi tnd xnrijg Šotlandad bajdag najz naryndaa zočloxoor javsan gž xudlaa xlsn.”
 

I told her a lie about my wife visiting friends in Scotland.”‎

“Ноён Зубков, та ямар нэгэн шинэ мэдээ олбол надад өдөр ч бай, шөнө ч бай нэн даруй утасдаж хэлээрэй. “

“Non Zubkov, ta jamar ngn šin md olbol nadad dr č baj, šn č baj nn daruj utasdaž xlrj. “
 

‎“Mr. Zubkov, if you have any news for me please call me immediately, day or ‎night.”‎

Шөнийн цагаар орон гэрийн хулгайчид ажлаа хийдэг үед гар утас нь дуугарч Дейзийг сэрээв.

Šnijn cagaar oron grijn xulgajčid ažlaa xijdg ed gar utas n’ duugarč Dejzijg srv.
 

During the night when burglars do their work, Daisy was woken up by her ‎mobile phone.

 “Хадагтай Гамилтон, Зубков ярьж байна.

 “Xadagtaj Gamilton, Zubkov jar’ž bajna.
 

“Zubkov speaking, Miss Hamilton.

 Миний эхнэр эргэж ирсэн боловч юу болсон тухай надад хэлэхээс татгалзаад байна.

 Minij xnr rgž irsn bolovč juu bolson tuxaj nadad xlxs tatgalzaad bajna.
 

My wife has come back but ‎refuses to tell me what happened.

 Би түүнээс яагаад алга болсон тухай асуухад тэрээр асгартал уйлж, миний асуултуудад хариу өгөхөөс таттгалзсан.

 Bi tns jaagaad alga bolson tuxaj asuuxad trr asgartal ujlž, minij asuultuudad xariu gxs tattgalzsan.
 

I asked her about her disappearance and ‎she burst into tears and refused to answer any questions.

Хадагтай Гамилтон, түүнээс хэтэрхий их юм асууж шалгаавал тэр намайг дахин орхиод явах байх гэж би үхтлээ айж байна.“ 

Xadagtaj Gamilton, tns xtrxij ix jum asuuž šalgaaval tr namajg daxin orxiod javax bajx gž bi xtl ajž bajna.“
 

Miss Hamilton, I’m ‎terrified that she may leave me again if I insist too much in questioning her.”‎

 “Ноён Зубков, эхнэр тань эргэж ирсэнд би баяртай байна. Гэвч таны хэлснээр түүний сэтгэлийг зовоовол тэр дахиад зугтаж магадгүй. Би бодоё доо...”

 “Non Zubkov, xnr tan’ rgž irsnd bi bajartaj bajna. Gvč tany xlsnr tnij stglijg zovoovol tr daxiad zugtaž magadgj. Bi bodo doo...”
 

‎“Mr. Zubkov, I’m glad your wife has come back, but, as you say, she may ‎take flight again if you upset her. Let me think...”

Дейзи нүдээ гараараа үрээд нүдээ анивчив.

Dejzi nd garaaraa rd nd anivčiv.
 

Daisy rubbed her eyes and ‎blinked.

“Та дүргүйцэхгүй бол би түүний араас дагаж болох юм, гэвч тэр хэзээ гадагшаа гарахыг та надад хэлж туслах хэрэгтэй.”

“Ta drgjcxgj bol bi tnij araas dagaž bolox jum, gvč tr xz gadagšaa garaxyg ta nadad xlž tuslax xrgtj.”
 

“I could try following her if you like, but you must help me by telling ‎me when she is going out.”‎

“Тэр их хөдөлгөөнтэй хүн учраас энэ бол нилээд төвөгтэй. Гэвч манай эхнэр үдээс хойш дөрвөн цагт шүдний эмч рүү явах байх гэж бодож байна.

“Tr ix xdlgntj xn učraas n bol nild tvgtj. Gvč manaj xnr ds xojš drvn cagt šdnij mč r javax bajx gž bodož bajna.
 

‎“That’s quite difficult, as she is a pretty active person, but I think my wife is ‎going to the dentist’s this afternoon at four o’clock.

Түүнийг агт араа нь их зовоож байгаа тул тэр эмчид үзүүлэх цагаа барих байх.”

Tnijg agt araa n’ ix zovoož bajgaa tul tr mčid zlx cagaa barix bajx.”
 

She probably will keep the ‎appointment as she has trouble with a wisdom tooth.”‎

“За тийм бол, шүдний эмчийн хаяг, утасны дугаарыг нь өгнө үү. Тэгээд би юу хийж болохоо харья.”

“Za tijm bol, šdnij mčijn xajag, utasny dugaaryg n’ gn . Tgd bi juu xijž boloxoo xar’ja.”
 

‎“All right then, give me the address and phone number of the dentist and I’ll ‎see what I can do.”‎

Дейзи тэр шүдний эмчид зургаан цагт үзүүлэх цаг авав.

Dejzi tr šdnij mčid zurgaan cagt zlx cag avav.
 

Daisy had been accepted for an appointment at the dentist’s for six o’clock.

Тэрээр эмнэлэгт эрт гурав гучийн үед ирэхэд ресепшн эмэгтэй гайхаад түүнийг нилээн удаан хүлээх хэрэгтэй болохыг хэлэв.

Trr mnlgt rt gurav gučijn ed irxd resepšn mgtj gajxaad tnijg niln udaan xlx xrgtj boloxyg xlv.
 

‎When she arrived early at three-thirty the receptionist was very surprised and ‎told her she must wait a long time.

Дейзи хүлээхэд түүнд болохгүй юм байхгүй гэж түүнийг тайвшруулаад, асар том кресло дээр тухлан суугаад бараг нам унтчих дөхлөө.

Dejzi xlxd tnd boloxgj jum bajxgj gž tnijg tajvšruulaad, asar tom kreslo dr tuxlan suugaad barag nam untčix dxl.
 

Daisy assured her she didn’t mind, settled ‎down in a huge armchair and nearly fell asleep.

Хориод минут өнгөрсний дараа хаалга онгойж ресепшн эмэгтэй дөч орчим насны их хөөрхөн эмэгтэйг өрөөнд оруулав.  

Xoriod minut ngrsnij daraa xaalga ongojž resepšn mgtj dč orčim nasny ix xrxn mgtjg rnd oruulav.
 

After about twenty minutes, ‎the door opened and the receptionist showed in a very pretty lady of about ‎forty.

“Хатагтай Зубков, та энд тухлана уу.

“Xatagtaj Zubkov, ta nd tuxlana uu.

“Mrs. Zubkov, please make yourself comfortable.

 Хэрэв та юм уншихыг хүсвэл ширээн дээр сэтгүүлүүд байгаа.”

 Xrv ta jum unšixyg xsvl širn dr stgld bajgaa.”
 

There are some ‎magazines on the table if you want something to read.”‎

Дейзи нойрмог хүний дүр эсгээд Валентина Зубковаг байрнаасаа ажиглав. Энэ нь тийм хэцүү биш байлаа.

Dejzi nojrmog xnij dr sgd Valentina Zubkovag bajrnaasaa ažiglav. n n’ tijm xc biš bajlaa.
 

Daisy pretended to be sleepy, this part wasn’t difficult, and observed ‎Valentina Zubkov from her armchair.

Тэр эмэгтэй цайвар үстэй, гайхамшигтай гоолиг биетэй бөгөөд нөхрөөсөө огт өөр, ганган хээнцэр хувцасласан байлаа.

Tr mgtj cajvar stj, gajxamšigtaj goolig bietj bgd nxrs ogt r, gangan xncr xuvcaslasan bajlaa.

She was fair-haired, beautifully slim and ‎elegantly dressed, very unlike her husband.

Түүний нүүрний будалт нь түүний гайхамшигтай, бага зэрэг жартгар маргад өнгөтэй нүдийг тодруулах төдий байв.

Tnij nrnij budalt n’ tnij gajxamšigtaj, baga zrg žartgar margad ngtj ndijg todruulax tdij bajv.
 

She wore make-up which only ‎enhanced her fascinating slightly slanting emerald -coloured eyes.‎

Хадагтай Зубков бодолд автан шал ширтэж байснаа цүнхнээсээ сонины хайчилбар гаргаад дахин дахин уншив.

Xadagtaj Zubkov bodold avtan šal širtž bajsnaa cnxns soniny xajčilbar gargaad daxin daxin unšiv.
 

Mrs. Zubkov stared at the floor as if lost in thought, then pulled out a ‎newspaper cutting from her bag and read it over and over again.

Ресепшн эмэгтэйг эргэж ирэхэд тэрээр ямар нэг буруу юм хийсэн мэт сонины хайчилбараа хурдан цааш тавиад ресепшн эмэгтэйг даган эмчийн өрөө рүү оров.  

Resepšn mgtjg rgž irxd trr jamar ng buruu jum xijsn mt soniny xajčilbaraa xurdan caaš taviad resepšn mgtjg dagan mčijn r r orov.
 

When the ‎receptionist returned she put the newspaper cutting away quickly as though ‎she were guilty of something, and then followed the receptionist into the ‎surgery.‎

Дейзи ганцаараа үлдмэгц шатаар хурдан уруудан гудамжинд гарлаа.

Dejzi gancaaraa ldmgc šataar xurdan uruudan gudamžind garlaa.
 

As soon as Daisy was left alone, she slipped out down the stairs into the ‎street.

Тэрээр гудамжаар булан хүртэл алхаад, булан тойронгуут ээмгээ авч, хар хилэн үсний боолт гарган үсээ овоолон боогоод хар нүдний шил зүүв.

Trr gudamžaar bulan xrtl alxaad, bulan tojronguut mg avč, xar xiln snij boolt gargan s ovoolon boogood xar ndnij šil zv.
 

She walked until she turned the corner, pulled off her earrings, got out ‎a black velvet bow on a slide, pulled her hair back into a bun and put on a ‎pair of glasses.

Дейзи ийм маягаар гадаад төрхөө их өөрчилдөг байж.

Dejzi ijm majagaar gadaad trx ix rčildg bajž.
 

It was a disguise Daisy often used.

Дараа нь тэрээр хоёр талаар нь өмсдөг нөмрөгөө гаргаж, дотор талыг нь гадагш гарган өмслөө.

Daraa n’ trr xor talaar n’ msdg nmrg gargaž, dotor talyg n’ gadagš gargan msl.
 

She then took off her ‎reversible mac, pulled it inside out and put it on again.

Эцэст нь тэрээр халаасанд байсан гялгар уут гаргаад гар цүнхээ хийж нуув.

cst n’ trr xalaasand bajsan gjalgar uut gargaad gar cnx xijž nuuv.

As a finishing touch, ‎she hid her shoulder bag into a plastic shopper she had kept in her pocket.

Ингэснээр түүний гадаад төрх танигдахгүй боллоо.

Ingsnr tnij gadaad trx tanigdaxgj bolloo.

‎By now her appearance had completely changed.

Тэрээр удаан хүлээхэд өөрийгөө бэлдэн хаалттай дэлгүүрийн үүдэнд зогсов.

Trr udaan xlxd rijg bldn xaalttaj dlgrijn dnd zogsov.

Daisy prepared to wait for ‎a long time in the doorway of a shop which had closed.‎

Бүтэн нэг цагийн дараа нууцлаг Валентина эмчийн өрөөнөөс гаран шатаар буугаад хашааны хаалгаар гарав.

Btn ng cagijn daraa nuuclag Valentina mčijn rns garan šataar buugaad xašaany xaalgaar garav.

It was a full hour before Valentina the mysterious walked out of the dentist’s ‎down the steps and out of the gate.

Тэрээр мөрөөдөлдөө автсан шинжтэй, Хай Стритийг чиглэн алхлаа.

Trr mrdld avtsan šinžtj, Xaj Stritijg čigln alxlaa.

She seemed in a dream and wandered ‎off in the direction of the High Street.

Тэрээр дэлгүүрйин цонх руу харсаар алхаж байсан ч огт юм сонирхсон шинжгүй харагдсан.

Trr dlgrjin conx ruu xarsaar alxaž bajsan č ogt jum sonirxson šinžgj xaragdsan.
 

She looked in shop windows but didn’t ‎seem interested in what she saw.

Түүний замд цайны газар таарч, тэрээр орж цай болон өргөст хэмхтэй хачиртай талх захиаллаа.

Tnij zamd cajny gazar taarč, trr orž caj bolon rgst xmxtj xačirtaj talx zaxiallaa.
 

As she came across a teashop, she went ‎in and ordered tea and cucumber sandwiches.

Дейзи нууцхан түүний араас цайны газар руу орж, ард нь суугаад бялуу, цай захиалав.

Dejzi nuucxan tnij araas cajny gazar ruu orž, ard n’ suugaad bjaluu, caj zaxialav.
 

Daisy followed Valentina ‎discreetly into the teashop and sat down behind her, and ordered a plate of ‎cakes and tea.

Гэмтэй эмэгтэй дахиад нөгөө сонины хайчилбараа цүнхнээсээ гаргаж ирээд түүн рүү ширтэв.

Gmtj mgtj daxiad ng soniny xajčilbaraa cnxns gargaž ird tn r širtv.
 

The guilty lady pulled out the newspaper cutting once more ‎from her bag and stared at it again.

Дейзи жижигхэн зургийн аппарат цүнхнээсээ хурдан гаргаад, түүнийг өөрийн зүүж явсан цагаан нимгэн ороолтоор ороогоод, өөрийг нь хэн ч анзаарахгүй байгааг мэдээд хэдхэн секунд өндийн нөгөө сонины хайчилбарын зургийг дарчихав.

Dejzi žižigxn zurgijn apparat cnxns xurdan gargaad, tnijg rijn zž javsan cagaan nimgn orooltoor oroogood, rijg n’ xn č anzaaraxgj bajgaag mdd xdxn sekund ndijn ng soniny xajčilbaryn zurgijg darčixav.
 

Daisy quickly pulled a small camera out ‎of her bag encircling it with the white chiffon scarf she had been wearing, saw ‎that nobody was looking at her, stood up for a couple of seconds and took a ‎photograph of the newspaper cutting.

Хатагтай Зубков удахгүй цайны газраас гараад элчин сайдын яам руу буцаад явав. Дейзи араас нь дагсаар. 

Xatagtaj Zubkov udaxgj cajny gazraas garaad lčin sajdyn jaam ruu bucaad javav. Dejzi araas n’ dagsaar.
 

‎After a while Mrs. Zubkov left the teashop and walked back to the embassy ‎with Daisy following behind.

Хатагтай Зубковаг элчингийн хашааны хаалгаар ормогц, одоо хийх хамгийн чухал зүйл бол гэр рүүгээ галт тэргээр хариад, найз зурагчин Диркийг сэрээж уулзах хэрэгтэй гэж Дейзи шийдэв.

Xatagtaj Zubkovag lčingijn xašaany xaalgaar ormogc, odoo xijx xamgijn čuxal zjl bol gr rg galt trgr xariad, najz zuragčin Dirkijg srž uulzax xrgtj gž Dejzi šijdv.
 

As Mrs. Zubkov disappeared behind the ‎embassy gate, Daisy decided the most important thing she could do was to ‎get a train home and knock up her good friend Dirk, who was a ‎photographer.

“Диркээ, ийм орой болсон хойно чамд түвэг учруулж байгаад уучлаарай, гэвч чи надад маш яаралтай ажилд туслаж чадах болов уу?

“Dirk, ijm oroj bolson xojno čamd tvg učruulž bajgaad uučlaaraj, gvč či nadad maš jaaraltaj ažild tuslaž čadax bolov uu?
 

‎‎“Dirk, sorry to bother you so late but could you possibly do me a rush job.

Энд аль болохоор хурдан угаах нэг чухал зураг байгаа юм л даа.”

nd al’ boloxoor xurdan ugaax ng čuxal zurag bajgaa jum l daa.”
 

‎There’s an important photograph here that I need developed as quickly as ‎possible.”‎

“Одоо арай л оройтсон байна, гэвч чамайг л гэж хийе, тэгээд ажил дээр чинь аль болохоор түргэн аваад очноо.”

“Odoo araj l orojtson bajna, gvč čamajg l gž xije, tgd ažil dr čin’ al’ boloxoor trgn avaad očnoo.”
 

‎“It’s a bit late Daisy, but as it’s for you, I’ll bring it round to your office as soon ‎as possible.” ‎

Нэг цагийн дараа Дирк Дейзигийн конторт нэг дугтуйтай ирэв.

Ng cagijn daraa Dirk Dejzigijn kontort ng dugtujtaj irv.
 

An hour later Dirk arrived at Daisy’s office with an envelope.

“Би зургийг томруулах хэрэгтэй болсон -хайчилбар дээрх үсэгнүүд одоо маш сайн харагдахаар байгаа.”

“Bi zurgijg tomruulax xrgtj bolson -xajčilbar drx sgnd odoo maš sajn xaragdaxaar bajgaa.”
 

“I had to enlarge ‎it - now the words printed in the cutting are perfectly visible.”‎

Дейзи дугтуйг нээгээд сонин дах өгүүллэлд юу бичсэнийг ингэж нэг унших боломжтой боллоо.

Dejzi dugtujg ngd sonin dax gllld juu bičsnijg ingž ng unšix bolomžtoj bolloo.
 

Daisy opened the envelope and at last read what was written in the ‎newspaper article.

Сонинд Лорд Региналд Фитцжералд цаг бусаар өнгөрснийг мэдээлээд, оршуулга нь аравдугаар сарын зургаанд нэг дэх өдөр болохоор товлогдсон тухай бичжээ. Энэ бол Валентинагийн яг алга болсон өдөр байлаа

Sonind Lord Reginald Fitcžerald cag busaar ngrsnijg mdld, oršuulga n’ aravdugaar saryn zurgaand ng dx dr boloxoor tovlogdson tuxaj bičž. n bol Valentinagijn jag alga bolson dr bajlaa!
 

It announced the untimely death of Lord Reginald ‎Fitzgerald, and that the funeral was fixed for Monday the sixth of October - ‎the very day Valentina disappeared!‎

Дейзи мартамхай үйлчлүүлэгчдийн өрөөнд нь орхисон сонингуудыг гүйлгэн харж Лорд Фитцжералдын талаар илүү зүйл мэдэж авав.

Dejzi martamxaj jlčllgčdijn rnd n’ orxison soninguudyg gjlgn xarž Lord Fitcžeraldyn talaar il zjl mdž avav.
 

Daisy looked through some newspapers which had been left in her office by ‎forgetful clients to find out more about Lord Fitzgerald.

 “Аан ийм учиртай байхнээ” гэж тэр өөрөө өөртөө хэлэв.

 “Aan ijm učirtaj bajxn” gž tr r rt xlv.
 

“There it is!” she said ‎to herself.

 “Лорд Региналд Фитцжералд морь унаж яваад осолдсон байна.

 “Lord Reginald Fitcžerald mor’ unaž javaad osoldson bajna.
 

‘Lord Reginald Fitzgerald died in a riding accident.

Тэрээр гэрлээд хорин зургаан жил болсон.” Энд бас түүний хүү Пол Валентин  Фитцжералд болох урт цайвар үстэй, хорь орчим насны залуу хүний зураг байв.

Trr grld xorin zurgaan žil bolson.” nd bas tnij x Pol Valentin Fitcžerald bolox urt cajvar stj, xor’ orčim nasny zaluu xnij zurag bajv.
 

He had been ‎married for twenty-six years.’ There was also a picture of his son Paul ‎Valentine Fitzgerald, a young man with longish fair hair, of about twenty.

Тэрээр нилээн царайлаг залуу хүн бөгөөд түүний нүд Дейзигийн анхаарлыг татав.

Trr niln carajlag zaluu xn bgd tnij nd Dejzigijn anxaarlyg tatav.
 

He ‎was a fairly good-looking youth - and there was something about his eyes...

“Ноён Зубков, Дейзи байна. Би учрыг нь олох шиг боллоо.  

“Non Zubkov, Dejzi bajna. Bi učryg n’ olox šig bolloo.
 

‎‎“Mr. Zubkov, Daisy speaking. I think I have the solution.

Та наашаа ирээд надтай уулзах боломж байна уу?” Дейзид утасны цаана түгшүүртэй байдал мэдрэгдэв.

Ta naašaa ird nadtaj uulzax bolomž bajna uu?” Dejzid utasny caana tgšrtj bajdal mdrgdv.
 

Can you come and ‎see me?” Daisy could sense the tension at the other end of the line.

“Би аль болохоор хурдан очье. Баяртай”

“Bi al’ boloxoor xurdan oč’e. Bajartaj”

‎‎“I’ll be there as soon as I can. Goodbye.”‎

Дейзи гаднаас авчирсан хятад хоолоо идэж дуусаагүй байтал ноён Зубков хүрээд ирлээ.

Dejzi gadnaas avčirsan xjatad xooloo idž duusaagj bajtal non Zubkov xrd irl.
 

Daisy was still eating her Chinese takeaway meal when Mr. Zubkov arrived.

Царс биет Дейзигийн өрөөний сандал дээр пал хийтэл суув.

Cars biet Dejzigijn rnij sandal dr pal xijtl suuv.
 

‎The oak rather fell onto the chair in Daisy’s office.

Түүний царай түгшүүртэй харагдсан ч тэр юу ч хэлсэнгүй. Тэрээр Дейзигийн олж мэдсэн зүйлээ ярихыг хүлээн суулаа.

Tnij caraj tgšrtj xaragdsan č tr juu č xlsngj. Trr Dejzigijn olž mdsn zjl jarixyg xln suulaa.
 

His face looked strained ‎but he said nothing and sat waiting for Daisy to report her news.‎

“Ноён Зубков, би танд нэг түүх ярьж өгье. Зарим хэсэг нь үнэн ч байж магадгүй, худлаа ч байж магадгүй.

“Non Zubkov, bi tand ng tx jar’ž g’e. Zarim xsg n’ nn č bajž magadgj, xudlaa č bajž magadgj.
 

‎“Mr. Zubkov, I’ll tell you a story, maybe some of it’s true, maybe not.

Намайг яриад дуусахаар та өөрөө дүгнэлтээ хийнэ биз дээ.”

Namajg jariad duusaxaar ta r dgnlt xijn biz d.”
 

When I ‎get to the end of it, you will judge for yourself.”

 Царс биет түүн рүү зөвхөн ширтээд суув.

Cars biet tn r zvxn širtd suuv.
 

The oak just stared at Daisy.‎

“Хориод орчим жилийн өмнө нэг ухаантай залуу орос охин англи хэлээ сайжруулахыг хүсч энд ирээд нэгэн царайлаг, мэдлэгтэй, язгууртан эр, үнэн хэрэгтээ Лорд хэргэмтэй залуутай танилцжээ.

“Xoriod orčim žilijn mn ng uxaantaj zaluu oros oxin angli xl sajžruulaxyg xsč nd ird ngn carajlag, mdlgtj, jazguurtan r, nn xrgt Lord xrgmtj zaluutaj tanilcž.
 

‎“About twenty years ago a clever young Russian girl, wishing to perfect her ‎knowledge of English, came over here and met an attractive and intelligent ‎man, a member of the aristocracy, a Lord in fact.

Харамсалтай нь тэр залуу аль хэдийнээ гэрлэчихсэн байсан тул орос бүсгүй жирэмсэн болоход тэр эмэгтэйд хоёр сонголт буюу нэг бол хүүхдээ авахуулах, эсвэл нууцаар хүүхдээ гаргаад шууд хүнд өргүүлэх  явдал байсан.

Xaramsaltaj n’ tr zaluu al’ xdijn grlčixsn bajsan tul oros bsgj žirmsn boloxod tr mgtjd xor songolt bujuu ng bol xxd avaxuulax, svl nuucaar xxd gargaad šuud xnd rglx javdal bajsan.
 

Unfortunately the man was ‎already married, so when the Russian girl became pregnant she had only two ‎choices: to undergo a termination, or have the baby secretly and then have it ‎adopted immediately after.

Тэр үед Лорд оросын дипломатын охинтой эр эмийн харьцаа тогтоосон явдал ил гарвал тэрээр их асуудалд орох байсан.

Tr ed Lord orosyn diplomatyn oxintoj r mijn xar’caa togtooson javdal il garval trr ix asuudald orox bajsan.
 

In that period of history, a Lord having an affair ‎with a Russian diplomat’s daughter would have caused a lot of trouble had it ‎been made public.” ‎

 Царс биет хөшсөн байдалтай байв.

 Cars biet xšsn bajdaltaj bajv.
 

The oak seemed paralysed.

Дейзи үргэлжлүүлэн “Залуу эмэгтэй Лордын тусламжтайгаар хүүхдээ Англид нууцаар төрүүлэхээр шийдэж. Тэрээр их гуалиг байсан учраас жирэмсэн гэдэг нь их мэдэгдэхгүй байсан байна.

Dejzi rglžlln “Zaluu mgtj Lordyn tuslamžtajgaar xxd Anglid nuucaar trlxr šijdž. Trr ix gualig bajsan učraas žirmsn gdg n’ ix mdgdxgj bajsan bajna.

Daisy went on: “The young woman chose to ‎have the baby in England secretly with the help of the Lord, she was very ‎slim and her pregnancy didn’t show much.

Хүүхдээ төрүүлсний дараа тэр бүсгүй хүүхдээ нэн даруй үрчлүүлэхийг зөвшөөрсөн баримт бичигт гарын үсэг зураад нутаг руугаа буцжээ.

Xxd trlsnij daraa tr bsgj xxd nn daruj rčllxijg zvšrsn barimt bičigt garyn sg zuraad nutag ruugaa bucž.

After the birth of the baby, the girl ‎signed some papers to permit an immediate adoption and returned to her ‎own country.‎

Одоо орчин цаг руугаа эргэн орье.

Odoo orčin cag ruugaa rgn or’e.

Now let’s come up to modern times.

Нэг өдөр тэр Лорд нас барж, сонинд түүний хүүгийн зураг гарчээ.

Ng dr tr Lord nas barž, sonind tnij xgijn zurag garč.

One day this Lord dies and there is a ‎picture of his son in the newspaper.

Хүүгийн нэр танай гэргийгийн нэрний эрэгтэй хувилбар юм.

Xgijn nr tanaj grgijgijn nrnij rgtj xuvilbar jum.

The son’s name is the masculine version ‎of her own.

Залуу эрийн жартгар нүд яг түүний нүдтэй адил харагддаг.

Zaluu rijn žartgar nd jag tnij ndtj adil xaragddag.

The young man’s slanting eyes look just like her very own.

Тиймээс тэрээр залууг өөрийн сураг чимээгүй болсон хүү мөн эсэхийг олж мэдэх ёстой байлаа.

Tijms trr zaluug rijn surag čimgj bolson x mn sxijg olž mdx stoj bajlaa.

She ‎must find out if he is her long-lost son.

Тэр англи хүн өөрийн хүүгээ үрчилж авсан у?

Tr angli xn rijn xg rčilž avsan u?

Did the Englishman adopt his own ‎child?

Эцсийн эцэст тэр эхнэрээсээ хүүхэдгүй байсан бөгөөд хүүтэй болохыг тэгж их хүсч байсан учраас энэ нь цорын ганц боломж ч байсан байж магадгүй юм.

csijn cst tr xnrs xxdgj bajsan bgd xtj boloxyg tgž ix xsč bajsan učraas n n’ coryn ganc bolomž č bajsan bajž magadgj jum.

After all he had no children with his wife and maybe this had been his ‎only opportunity to have the son he desired so much.

Иймээс Валентина оршуулганд нь очиж залуу эр Пол Валентин  Фитцжералд өөртэй нь маш адил дүр төрхтэй учраас түүний хүү байж таарна гэж ойлгосон.

Ijms Valentina oršuulgand n’ očiž zaluu r Pol Valentin Fitcžerald rtj n’ maš adil dr trxtj učraas tnij x bajž taarna gž ojlgoson.
 

‎So Valentina goes to the funeral and realises that the young Paul Valentine ‎Fitzgerald looks very like herself, and that he must be her son.

Хэзээ ч олох буюу харах, эсвэл хүлээн зөвшөөрөх боломжгүй гэж бодож байсан хүү нь байлаа.”

Xz č olox bujuu xarax, svl xln zvšrx bolomžgj gž bodož bajsan x n’ bajlaa.”
 

The son she ‎thought she would never be able to find or see again - or admit to.”

Дейзи сонины хуулбарыг ноён Зубковт өгөв.

Dejzi soniny xuulbaryg non Zubkovt gv.

Daisy ‎handed the photocopy of the newspaper article to Mr. Zubkov.

Тэрээр мөн л түгшүүртэй байдалтай уг зураг руу ширтээд, амьсгаа нь жигдэрч санаа амарсан байдалд оров.

Trr mn l tgšrtj bajdaltaj ug zurag ruu širtd, am’sgaa n’ žigdrč sanaa amarsan bajdald orov.
 

He stared at it, ‎still in great tension, then he took to breathing more regularly and looked ‎relieved.

“Надад нэг аяга ус өгнө үү, хадагтай   Гамилтон.”

“Nadad ng ajaga us gn , xadagtaj Gamilton.”

‎‎“Please give me a glass of water, Miss Hamilton.”

Тэр усаа их цангасан байдалтай уув.

Tr usaa ix cangasan bajdaltaj uuv.

The Russian drank thirstily.

“Валентина их зовсон байх, гэвч надад хэлж болох байсан юм.

“Valentina ix zovson bajx, gvč nadad xlž bolox bajsan jum.

‎‎“Valentina must have suffered a lot, but she could have told me.

Олон охид ийм алдаа хийдэг ш дээ.”

Olon oxid ijm aldaa xijdg š d.”
 

Many girls ‎have made the same mistake.”‎

Ноён Зубков нэг хэсэг бодлогшров.

Non Zubkov ng xsg bodlogšrov.

Mr. Zubkov thought for a few moments.

“Би тантай илэн далангуй байя, хатагтай Гамилтон.

“Bi tantaj iln dalanguj bajja, xatagtaj Gamilton.

“I will be frank with you yet again ‎Miss Hamilton.

Би түүнийг хамаагүй залуу хүнтэй учирсан гэж хамгийн муухайгаар төсөөлж байлаа”,

Bi tnijg xamaagj zaluu xntj učirsan gž xamgijn muuxajgaar tslž bajlaa”,

I imagined the worst, that she had met a much younger man,” ‎

Ноён Зубков доошоо өөрийн хувцсаа харснаа

Non Zubkov doošoo rijn xuvcsaa xarsnaa
 

Mr. Zubkov looked down at his clothes,

 “ царайлаг, илүү ухаантай эртэй.”

 “ carajlag, il uxaantaj rtj.”
 

“an attractive and smarter man.”

 Тэр хоолойгоо засаад

 Tr xoolojgoo zasaad

He ‎cleared his throat,

“Эхнэр бид хоёр танилцахаас өмнө юу болсон нь надад хамаагүй.

“xnr bid xor tanilcaxaas mn juu bolson n’ nadad xamaagj.

“What happened before my wife and I met, has nothing to ‎do with me.

 Би түүнд ямар ч аргаар хамаагүй одоо ч, ямагт ч туслахад бэлэн байна.

 Bi tnd jamar č argaar xamaagj odoo č, jamagt č tuslaxad bln bajna.

I am willing to help her in any way, now and always.

 Би түүнд үүний тухай нэг өдөр ярина.

 Bi tnd nij tuxaj ng dr jarina.
 

I will tell her ‎this one day.”‎

“Гэвч та түүнийг мөрдөх гэж хувиараа мөрдөгч хөлсөлсөн тухай хэлэхгүй биз дээ? 

“Gvč ta tnijg mrdx gž xuviaraa mrdgč xlslsn tuxaj xlxgj biz d?
 

‎“But I hope you are not going to tell her you employed a private detective to ‎spy on her...”‎

 “Үгүй, мэдээж үгүй, хатагтай Гамилтон.

 “gj, mdž gj, xatagtaj Gamilton.
 

‎“No, certainly not, Miss Hamilton.

Би эхнэрийг над дээр ирж, надад итгэл хүлээлгэхээс нааш юу ч хэлэхгүй.

Bi xnrijg nad dr irž, nadad itgl xllgxs naaš juu č xlxgj.
 

I will say nothing to my wife until she comes ‎and confides in me.

Миний гаднах төрх болон биеэ авч яваа байдал бусдад тулгасан байдалтай санагддагийг би мэднэ. Гэвч би бусдын төсөөлдөгөөс арай өөр хүн.”

Minij gadnax trx bolon bie avč javaa bajdal busdad tulgasan bajdaltaj sanagddagijg bi mdn. Gvč bi busdyn tsldgs araj r xn.”
 

I know my appearance and manner is rather imposing ‎but I’m a little different to what people would imagine.” ‎

 Дейзигийн сэтгэл их уярав.

 Dejzigijn stgl ix ujarav.
 

Daisy was quite moved.

“Баярлалаа, хадагтай Гамилтон. Би таны сайхан сэтгэлийг ямагт санаж явах болно.”

“Bajarlalaa, xadagtaj Gamilton. Bi tany sajxan stglijg jamagt sanaž javax bolno.”
 

‎‎“Thank you Miss Hamilton, I will always remember your kindness.”

Царс биет Дейзигийн гарыг үнсээд шөнийн харанхуйд алга болов.

Cars biet Dejzigijn garyg nsd šnijn xaranxujd alga bolov.
 

The oak ‎took Daisy’s hand and kissed it, then disappeared out into the darkness of ‎the night.‎

Хэдэн сарын дараа Дейзи шинэ үйлчлүүлэгчийнхээ тухай илүү мэдээлэл олох зорилгоор олон нийтийн сонингуудыг ялгаж байтал Оросын элчин сайдын яаманд болсон сүртэй хүлээн авалтын тухай болон нэртэй зочдын нэрсийг жагсаасан өгүүлэлтэй таарлаа.

Xdn saryn daraa Dejzi šin jlčllgčijnx tuxaj il mdll olox zorilgoor olon nijtijn soninguudyg jalgaž bajtal Orosyn lčin sajdyn jaamand bolson srtj xln avaltyn tuxaj bolon nrtj zočdyn nrsijg žagsaasan glltj taarlaa.
 

Months later, Daisy was sorting through society magazines trying to find out ‎more about a new client of hers, when she came across an article about a ‎magnificent reception given by the Russian embassy and a list of illustrious ‎guests.

Ялангуяа нэг зочин  Дейзигийн сонирхлыг их татав. Энэ бол Лорд Пол Валентин  Фитцжералд байв.

JAlangujaa ng zočin Dejzigijn sonirxlyg ix tatav. n bol Lord Pol Valentin Fitcžerald bajv.
 

One guest in particular Daisy found very interesting: Lord Paul ‎Valentine Fitzgerald.

Энд бас инээгээд залуу ногоон нүдэн Лордтой ярилцаж буй ноён ба хадагтай Зубков нарын зураг гарсан байлаа.

nd bas ingd zaluu nogoon ndn Lordtoj jarilcaž buj non ba xadagtaj Zubkov naryn zurag garsan bajlaa.
 

There was also a picture of Mr. and Mrs. Zubkov smiling ‎and talking to the young green-eyed Lord.‎

VOLUNTEER A TRANSLATION USING THE TEMPLATES PROVIDED HERE!

Lonweb.org has been online since 1997 and has always managed to remain a not-for-profit website offering all its resources for free. Most Daisy Stories, Arranger Stories and Opal Stories have been translated by volunteers. Would you like to become one of them? You can start right away following a couple of very simple instructions: when translating the Daisy, Arranger or Opal Stories please use the templates provided below and fit your translation into the parallel text slots provided. After completion, please send your translation to robertocasiraghi AT elingue DOT net, it will be published in a matter of days.

DAISY STORIES TEMPLATES
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
    Green Lodge

A Matter of Justice
The Wedding
Craig
The Mumbling Man
The Old Manor House
    Ghost

Amy
The Serial Killer
The Mysterious Hand
The Lost Cat
Too Many Cakes Spoil
    the Dough

The Lost Collection Box
Heatwave
The Spin Doctor
Glynn

ARRANGER STORIES TEMPLATES
The Auction
The River Mist
Halloween

OPAL STORIES TEMPLATES
Upside Down
Parallel Homes
Different Existences
East is West and West
    is East


 


 


VERSION OPTIMISED FOR MOBILE PHONES


Царс мод
MONGOLIAN SCRIPT

Cars mod
TRANSLITERATION

THE OAK
ORIGINAL ENGLISH

Дейзи өрөөндөө данс мөнгөний тооцоогоо хийхийг оролдон сууж байлаа.

Dejzi rnd dans mngnij toocoogoo xijxijg oroldon suuž bajlaa.

Daisy was sitting at her office table trying to do her accounts.

Тэрээр хийн түлшний хүн ирэхийг хүлээн хаалгаа онгойлгосон байв.

Trr xijn tlšnij xn irxijg xln xaalgaa ongojlgoson bajv.

The office door ‎was open as she was expecting the gas man to come.

Дейзи хөлийн чимээ сонсоод толгойгоо өндийлгөн хартал үүдэнд том, өргөн цээжтэй хүн зогсч байхыг харав.

Dejzi xlijn čim sonsood tolgojgoo ndijlgn xartal dnd tom, rgn cžtj xn zogsč bajxyg xarav.

Hearing footsteps, ‎Daisy looked up and saw a big, wide man at the entrance.

 “Хадагтай Гамилтонтой уулзаж болох уу?”

“Xadagtaj Gamiltontoj uulzaž bolox uu?”

“Miss Hamilton ‎please?”

Энэ царс мод шиг биетэй хүн гадаад хүн болох нь тодорхой байв.

n cars mod šig bietj xn gadaad xn bolox n’ todorxoj bajv.

This oak of a man was clearly a foreigner.

Тэр хүний хувцасласан байдал нь хувцастайгаа унтсан мэт харагдаж байв.  

Tr xnij xuvcaslasan bajdal n’ xuvcastajgaa untsan mt xaragdaž bajv.

His clothes were worn ‎badly as though their occupant had slept in them.

Түүний ярианы өнгө хахир хатуу бөгөөд өнгө аясгүй сонсогдов.

Tnij jariany ng xaxir xatuu bgd ng ajasgj sonsogdov.

His accent sounded harsh ‎and unmusical.‎

“Тиймээ, би байна. Танд юугаар туслах вэ?”

“Tijm, bi bajna. Tand juugaar tuslax v?”

‎“Yes, can I help you?” ‎

Тэр эр бөхтийн Дейзийгийн өөдөөс харж суугаад нүдээ хагас аньсан байдалтай түүнийг нүдээ салгахгүй ширтэв.

Tr r bxtijn Dejzijgijn ds xarž suugaad nd xagas an’san bajdaltaj tnijg nd salgaxgj širtv.

The oak slouched in, sat down opposite Daisy and looked at her from his ‎half-opened eyes which studied her constantly.

“Би таныг их ухаантай эмэгтэй бөгөөд танд итгэж болно гэж сонссон.”

“Bi tanyg ix uxaantaj mgtj bgd tand itgž bolno gž sonsson.”

“I hear you are a very bright ‎lady and that you can be trusted.”‎

Түүний хэлсэн эдгээр үгс нь дээрх үгсийг батласан ч юм шиг, асуулт ч юм шиг сонсогдов.

Tnij xlsn dgr gs n’ drx gsijg batlasan č jum šig, asuult č jum šig sonsogdov.

He spoke these words as though they were at the same time a statement ‎and a question.

Дейзи юу хэлэхээ мэдэхгүй байсан учраас зөвхөн толгойгоо дохихоор шийдэв.

Dejzi juu xlx mdxgj bajsan učraas zvxn tolgojgoo doxixoor šijdv.

Daisy didn’t know how to reply and decided just to nod her ‎head.‎

Би танд өөрт тулгарсан жижиг асуудлын тухай ярья.

“Bi tand rt tulgarsan žižig asuudlyn tuxaj jar’ja.

‎“I’ll tell you about my little problem.

Энэ бол танд өгөх урьдчилгаа мөнгө - одоогоор нэг зуун фунт болох байх гэж бодож байна.

“n bol tand gx ur’dčilgaa mng - odoogoor ng zuun funt bolox bajx gž bodož bajna.

Here is your initial fee - I think a hundred ‎pounds will do for the present.

Би Оросын ЭСЯ-нд ажилладаг бөгөөд миний ярьсан зүйлийн талаар тэнд мэдэх ёсгүй.

Bi Orosyn SJA-nd ažilladag bgd minij jar’san zjlijn talaar tnd mdx sgj.

I work for the Russian Embassy and what I ‎have to say must not get back there.

Миний нэр Илич Зубков.

Minij nr Ilič Zubkov.

My name is IIich Zubkov.

Үүнийг та орой элчин рүү утасдсанаар шалгаж болно. Гэхдээ та мэдээж зөвхөн миний танилийн дүр эсгэх хэрэгтэй.”

nijg ta oroj lčin r utasdsanaar šalgaž bolno. Gxd ta mdž zvxn minij tanilijn dr sgx xrgtj.”

You can ‎check that by telephoning me at the embassy this evening, but only ‎pretending to be an acquaintance, of course.”‎

“Та эхлээд өөрт тулгарсан асуудлын талаар ярина уу? 

“Ta xld rt tulgarsan asuudlyn talaar jarina uu?

‎“Can you please tell me your problem first.

Энэхүү асуудал юунд хүргэхийг мэдэхгүйгээр таны саналыг би хүлээн авах боломжгүй.”

nx asuudal juund xrgxijg mdxgjgr tany sanalyg bi xln avax bolomžgj.”

I can’t accept to help you without ‎knowing what it entails,”

Энэ хүний чанга зан чанар, том бие бялдар Дейзид их хүчтэй сэтгэгдэл төрүүлсэн учраас тэрээр цаг хожихыг хичээж байлаа.  

n xnij čanga zan čanar, tom bie bjaldar Dejzid ix xčtj stggdl trlsn učraas trr cag xožixyg xičž bajlaa.

Daisy was trying to take time as she felt rather ‎overwhelmed by this man’s strong personality and physique.

Царс биет эр нүдээ нэг минут таг анив.

Cars biet r nd ng minut tag aniv.

‎The oak shut his eyes completely for a minute.

Тэрээр бусдад тушааж, түүний үгийг хүмүүс үг дуугүй дагахад заншсан нэгэн байв.

Trr busdad tušaaž, tnij gijg xms g duugj dagaxad zanšsan ngn bajv.

He was used to giving orders ‎and being obeyed without question.

Тэрээр энэ англи эмэгтэйд өөрийгөө илүү эелдэг болгож харуулах оролдлого хийхээр шийдлээ.  

Trr n angli mgtjd rijg il eldg bolgož xaruulax oroldlogo xijxr šijdl.

He decided to make an effort to appear ‎more courteous to an English woman.

Миний эхнэр алга болчихлоо” гэж түүнийг хэлэхэд өрөөн дөх уур амьсгал өөрчлөгдөв.

“Minij xnr alga bolčixloo” gž tnijg xlxd rn dx uur am’sgal rčlgdv.

“My wife has disappeared.” The ‎atmosphere was electric.

“Тэрээр хоёр өдрийн өмнө дэлгүүрээр явна гэж гараад тэр цагаас хойш гэртээ эргэж ирээгүй байгаа.

“Trr xor drijn mn dlgrr javna gž garaad tr cagaas xojš grt rgž irgj bajgaa.

“She went out shopping in the morning, two days ‎ago, and hasn’t come back since.

Би түүнээс ямар ч сураг чимээ сонсоогүй байна.”

Bi tns jamar č surag čim sonsoogj bajna.”

I have heard no news at all from her.”‎

Дейзи кофе найруулахаар боссон боловч үнэн хэрэгтээ үйлчлүүлэгчээ илүү сайн шинжих зорилготой байв.

Dejzi kofe najruulaxaar bosson bolovč nn xrgt jlčllgč il sajn šinžix zorilgotoj bajv.

Daisy got up ostensibly to make some instant coffee, but it was really to be ‎able to study her client better.

“Ноён Зубков, та цагдаад энэ талаар мэдэгдсэн үү?”

“Non Zubkov, ta cagdaad n talaar mdgdsn ?”

‎“Mr. Zubkov, have you informed the police?”

гэж хувиараа мөрдөгч хэлэнгээ оросын ард талд, хаалганы дэргэд байгаа номын шүүгээн дээрх данхыг залгав. 

gž xuviaraa mrdgč xlng orosyn ard tald, xaalgany drgd bajgaa nomyn šgn drx danxyg zalgav.

said the private eye as she ‎switched on the kettle which was on top of a bookcase behind the Russian, ‎near the door.

Миний албан тушаалын хүнд энэ бол яавч болохгүй зүйл.

“Minij alban tušaalyn xnd n bol jaavč boloxgj zjl.

‎“In my position it would be intolerable.

Хэрэв жишээ нь тэрээр өөр эрэгтэйтэй зугтсан бол танай англичуудын хэлдгээр би элчин дээр хүмүүсийн доог тохуу болох болно.  

Xrv žiš n’ trr r rgtjtj zugtsan bol tanaj angličuudyn xldgr bi lčin dr xmsijn doog toxuu bolox bolno.

If, for example, she has run away with ‎another man, I would be, I think you English say, the laughing stock of the ‎embassy.

Би зөвхөн албан бусаар өөрийн найз мөрдөгч байцаагч Синглтонтой л ярьсан бөгөөд тэрээр эхнэрийг маань аваар осолд орсон буюу эмнэлэгт хүргэгдсэн эсэх талаар хувиараа болгоомжтойгоор мөрдөж лавласан.

Bi zvxn alban busaar rijn najz mrdgč bajcaagč Singltontoj l jar’san bgd trr xnrijg maan’ avaar osold orson bujuu mnlgt xrggdsn sx talaar xuviaraa bolgoomžtojgoor mrdž lavlasan.

I spoke only unofficially to an old friend of mine, Detective-‎Inspector Singleton, who made his own discreet inquiries as to whether she ‎had been in an accident or taken to hospital.

Тэрээр хэлэхдээ миний эхнэрт ингэх хувийн шалтгаан байж магадгүй гэж бодсон, тэгээд танд хандахыг зөвлөсөн юм.”

Trr xlxd minij xnrt ingx xuvijn šaltgaan bajž magadgj gž bodson, tgd tand xandaxyg zvlsn jum.”

He told me that he thought ‎there might be a private reason for my wife’s behaviour and suggested I ‎should come to you.”‎

“Ойлголоо, ноён Зубков. Би танаас нилээн хувийн чанартай асуултууд асуух хэрэгтэй байна.”

“Ojlgoloo, non Zubkov. Bi tanaas niln xuvijn čanartaj asuultuud asuux xrgtj bajna.”

‎“I see. Well Mr. Zubkov, I shall have to ask you some pretty personal ‎questions,”

Дейзи тэр эрийн биеэ чангалсныг хараад буцалсан усаа аяганд хийв.  

Dejzi tr rijn bie čangalsnyg xaraad bucalsan usaa ajagand xijv.

Daisy watched the man’s back stiffening and poured out the ‎boiling water into the cups.‎

“Хатагтай Гамилтон, би энд таны мэдэлд байна.”

“Xatagtaj Gamilton, bi nd tany mdld bajna.”

‎“Miss Hamilton, I am here and I am in your hands.”

Тэр эр хэзээ ч өмнө ийм үг хэлж байгаагүй байх гэж Дейзи бодлоо.

Tr r xz č mn ijm g xlž bajgaagj bajx gž Dejzi bodloo.

Daisy thought that ‎probably the oak had never pronounced these words before.

“Би таны мэдэхийг хүссэн бүхнийг чинь хэлье.

“Bi tany mdxijg xssn bxnijg čin’ xl’e.

“I will tell you ‎anything you want to know.

Би таны асуух гэсэн зарим асуултыг таамаглаж байна.

Bi tany asuux gsn zarim asuultyg taamaglaž bajna.

Let me anticipate some of your questions.

Би өөр эрэгтэй байгаа эсэхийг мэдэхгүй юм. Үнэн хэрэгтээ миний эхнэр яагаад алга болсон талаар танд юу ч хэлж чадахгүй.”

Bi r rgtj bajgaa sxijg mdxgj jum. nn xrgt minij xnr jaagaad alga bolson talaar tand juu č xlž čadaxgj.”

I have ‎no knowledge of another man, and in fact I can’t tell you anything at all about ‎why my wife has disappeared.”

 Тэр түр зуур чимээгүй болов.

Tr tr zuur čimgj bolov.

He paused for a moment.

“Тиймээ, би түүнд маш их хайртай, тэгээд түүнийг буцаж ирэхийг хүсч байна.”

“Tijm, bi tnd maš ix xajrtaj, tgd tnijg bucaž irxijg xsč bajna.”

“And yes, - I love her very much and want her ‎back.” ‎

Дейзи түүнд найруулсан кофе өгөөд буцаад суудалдаа суув.

Dejzi tnd najruulsan kofe gd bucaad suudaldaa suuv.

Daisy had returned to her seat after giving Mr. Zubkov his instant coffee.

Тэр эрэгтэй эрс шулуун зантай учраас Дейзи түүнээс “Ингэхэд танд өөр эмэгтэй байхгүй юу?” гэж асуув.

Tr rgtj rs šuluun zantaj učraas Dejzi tns “Ingxd tand r mgtj bajxgj juu?” gž asuuv.

‎Since he was an abrupt man, Daisy felt free to ask him: “And you have no ‎other women?”‎

“Үгүй”. Царс биетэн шалчийж эхэлсэн ба түүний доод уруул чичрэв.

“gj”. Cars bietn šalčijž xlsn ba tnij dood uruul čičrv.
 

‎“No.” The oak was beginning to crack and his lower lip quivered.‎

“За сайн байна. Та одоо эхнэрийнхээ гадаад төрхийг надад хэлж өгнө үү.”

“Za sajn bajna. Ta odoo xnrijnx gadaad trxijg nadad xlž gn .”
 

‎“Good. Now, please give me a description of your wife.”‎

 “За, энэ бол түүний гэрэл зураг. Та өөртөө үүнийг үлдээнэ үү, хадагтай Гамилтон.”

“Za, n bol tnij grl zurag. Ta rt nijg ldn , xadagtaj Gamilton.”
 

‎“Yes, this is a photo of her. You can keep it, Miss Hamilton.”

 Дейзи зураг дээр дөч орчим насны нилээн боловсон маягийн эмэгтэйг олж харав.

Dejzi zurag dr dč orčim nasny niln bolovson majagijn mgtjg olž xarav.
 

Daisy saw the ‎image of a pretty intelligent-looking woman of about forty.

 “Тэр ямар хүн бэ? Ажил хийдэг үү?”

“Tr jamar xn b? Ažil xijdg ?”
 

‎‎“What sort of a person is she? Does she work?”‎

 “За, түүний нэр бол Валентина. Тэрээр мэдээж надаас хамаагүй залуу, гэвч бид гэр бүл болоод арван найман жил аз жаргалтай амьдарч байна.

 “Za, tnij nr bol Valentina. Trr mdž nadaas xamaagj zaluu, gvč bid gr bl bolood arvan najman žil az žargaltaj am’darč bajna.
 

‎“Well, first of all her name is Valentina, of course she is much younger than ‎me but we have been happily married for eighteen years.

Тэр бол Оросын дипломатын охин бөгөөд чадалтай хэл судлаач, надаас огт өөр хүн.

Tr bol Orosyn diplomatyn oxin bgd čadaltaj xl sudlaač, nadaas ogt r xn.
 

She is the daughter ‎of a Russian diplomat and an able linguist - not at all like myself.

Тэрээр Москвад сургуульд байхдаа олон хэл сурч, гадаадад аялснаар тэдгээрийг төгс эзэмшсэн.

Trr Moskvad surguul’d bajxdaa olon xl surč, gadaadad ajalsnaar tdgrijg tgs zmšsn.
 

She studied ‎languages at school in Moscow and perfected them by going abroad.

Тэрээр англи, франц хэлээр чөлөөтэй ярихаас гадна, герман болон хоёр славян хэлээр уншиж чаддаг.

Trr angli, franc xlr čltj jarixaas gadna, german bolon xor slavjan xlr unšiž čaddag.

She ‎speaks English and French perfectly, she reads German and a couple of ‎Slavonic languages.

Ингэхэд тэрээр элчин сайдын яаманд хийгддэг орчуулгын ажилд тусалдаг.”

Ingxd trr lčin sajdyn jaamand xijgddg orčuulgyn ažild tusaldag.”

In fact she helps out at the embassy with translations." ‎

 “Та хоёр хүүхэдтэй юу?”

“Ta xor xxdtj juu?”

‎“Have you any children?”‎

 “Тиймээ, бид нар хоёр охинтой бөгөөд тэд нар маань Оростоо сургуульд амжилттай сурч байгаа.

“Tijm, bid nar xor oxintoj bgd td nar maan’ Orostoo surguul’d amžilttaj surč bajgaa.

‎“Yes, we have two daughters who do well at school back home in Russia.

Эхнэрийн маань алга болсон явдал охидтой хамаатай эсэхийг мэдэх гэж би тэдэн рүү утасдсан боловч охидууд хоёулаа онц сайн байгаа гэдгээ надад хэлсэн. “

xnrijn maan’ alga bolson javdal oxidtoj xamaataj sxijg mdx gž bi tdn r utasdsan bolovč oxiduud xoulaa onc sajn bajgaa gdg nadad xlsn. “
 

I ‎telephoned them to make sure my wife’s disappearance had nothing to do ‎with them, but they both assured me that they were perfectly ok.”‎

Дейзи хар кофегоо бага багаар балгасаар ууж дуусч байлаа.

Dejzi xar kofegoo baga bagaar balgasaar uuž duusč bajlaa.
 

Daisy was finishing her black coffee sip by sip.

Тэрээр сонссон бүх зүйлээ дотроо шингээн бодож, учрыг нь олохыг оролдож байлаа.

Trr sonsson bx zjl dotroo šingn bodož, učryg n’ oloxyg oroldož bajlaa.
 

She had taken in everything ‎she had heard and was trying to work things out.

Тэр дүгнэж хэлэхдээ “Би таныг чин үнэнээсээ ярьж байгаа, яагаад ийм юм болсон талаар ямар ч ойлголт байхгүй болохыг чинь мэдэж байна” гэв.  

Tr dgnž xlxd “Bi tanyg čin nns jar’ž bajgaa, jaagaad ijm jum bolson talaar jamar č ojlgolt bajxgj boloxyg čin’ mdž bajna” gv.
 

‎‎“I think this,” she summarised, “you are sincere in what you say and have no ‎idea why this all happened.

Гэхдээ эхнэр чинь гэнэт ямар ч тайлбаргүй яагаад алга болсон талаар та надад ямар ч сэжүүр өгсөнгүй.”

Gxd xnr čin’ gnt jamar č tajlbargj jaagaad alga bolson talaar ta nadad jamar č sžr gsngj.”
 

But you have given me absolutely no elements to ‎understand why your wife should disappear suddenly with no explanation.” ‎

Царс биетэн зангиагаа суллаад Дейзиг цаашаа үргэлжлүүлэхийг хүлээв.

Cars bietn zangiagaa sullaad Dejzig caašaa rglžllxijg xlv.
 

The oak loosened his tie and waited for Daisy to continue.‎

“Тиймээс таны хийж чадах хамгийн сайн зүйл бол сүүлийн үед түүний ярианд ямар нэг хачирхалтай зүйл ажиглагдсан эсэх талаар бодоод надад хэлнэ үү. Хэн мэдэх вэ, таныг наашаа ирж явахын хооронд тэрээр аль хэдийн элчин дээр очсон байж магадгүй. “

“Tijms tany xijž čadax xamgijn sajn zjl bol slijn ed tnij jariand jamar ng xačirxaltaj zjl ažiglagdsan sx talaar bodood nadad xln . Xn mdx v, tanyg naašaa irž javaxyn xoorond trr al’ xdijn lčin dr očson bajž magadgj. “
 

‎“So the best thing to do is to reflect if anything she has said recently seemed ‎strange and report it back to me - for all we know she might have already ‎walked into the embassy while you were coming here.”‎

Царс биетэн түр зуур санаа амарсан харагдав.

Cars bietn tr zuur sanaa amarsan xaragdav.
 

The oak seemed temporarily relieved.

“Хадагтай Гамилтон, таныг мөрдөгч байцаагч Синглтон яг зөв дүрсэлжээ.

“Xadagtaj Gamilton, tanyg mrdgč bajcaagč Singlton jag zv drslž.
 

“Miss Hamilton, you are just as ‎Detective-Inspector Singleton described.

Та надад хий хоосон итгэл төрүүлсэнгүй.

Ta nadad xij xooson itgl trlsngj.
 

You have given me no false hopes.

Би элчин рүү буцаж очоод таны санал болгосон зүйлийг дагах болно.

Bi lčin r bucaž očood tany sanal bolgoson zjlijg dagax bolno.
 

‎I will go back to the embassy and do what you have suggested.

Би түүнийг хараахан эргэж ирээгүй байх гэж бодож байна. Учир нь тэр ирсэн бол миний нарийн бичгийн дарга утасдах байсан.

Bi tnijg xaraaxan rgž irgj bajx gž bodož bajna. Učir n’ tr irsn bol minij narijn bičgijn darga utasdax bajsan.
 

I think she ‎hasn't returned yet, otherwise my secretary would have called me on my ‎mobile.

Би түүнд эхнэрийгээ Шотландад байдаг найз нарындаа зочлохоор явсан гэж худлаа хэлсэн.”

Bi tnd xnrijg Šotlandad bajdag najz naryndaa zočloxoor javsan gž xudlaa xlsn.”
 

I told her a lie about my wife visiting friends in Scotland.”‎

“Ноён Зубков, та ямар нэгэн шинэ мэдээ олбол надад өдөр ч бай, шөнө ч бай нэн даруй утасдаж хэлээрэй. “

“Non Zubkov, ta jamar ngn šin md olbol nadad dr č baj, šn č baj nn daruj utasdaž xlrj. “
 

‎“Mr. Zubkov, if you have any news for me please call me immediately, day or ‎night.”‎

Шөнийн цагаар орон гэрийн хулгайчид ажлаа хийдэг үед гар утас нь дуугарч Дейзийг сэрээв.

Šnijn cagaar oron grijn xulgajčid ažlaa xijdg ed gar utas n’ duugarč Dejzijg srv.
 

During the night when burglars do their work, Daisy was woken up by her ‎mobile phone.

 “Хадагтай Гамилтон, Зубков ярьж байна.

 “Xadagtaj Gamilton, Zubkov jar’ž bajna.
 

“Zubkov speaking, Miss Hamilton.

 Миний эхнэр эргэж ирсэн боловч юу болсон тухай надад хэлэхээс татгалзаад байна.

 Minij xnr rgž irsn bolovč juu bolson tuxaj nadad xlxs tatgalzaad bajna.
 

My wife has come back but ‎refuses to tell me what happened.

 Би түүнээс яагаад алга болсон тухай асуухад тэрээр асгартал уйлж, миний асуултуудад хариу өгөхөөс таттгалзсан.

 Bi tns jaagaad alga bolson tuxaj asuuxad trr asgartal ujlž, minij asuultuudad xariu gxs tattgalzsan.
 

I asked her about her disappearance and ‎she burst into tears and refused to answer any questions.

Хадагтай Гамилтон, түүнээс хэтэрхий их юм асууж шалгаавал тэр намайг дахин орхиод явах байх гэж би үхтлээ айж байна.“ 

Xadagtaj Gamilton, tns xtrxij ix jum asuuž šalgaaval tr namajg daxin orxiod javax bajx gž bi xtl ajž bajna.“
 

Miss Hamilton, I’m ‎terrified that she may leave me again if I insist too much in questioning her.”‎

 “Ноён Зубков, эхнэр тань эргэж ирсэнд би баяртай байна. Гэвч таны хэлснээр түүний сэтгэлийг зовоовол тэр дахиад зугтаж магадгүй. Би бодоё доо...”

 “Non Zubkov, xnr tan’ rgž irsnd bi bajartaj bajna. Gvč tany xlsnr tnij stglijg zovoovol tr daxiad zugtaž magadgj. Bi bodo doo...”
 

‎“Mr. Zubkov, I’m glad your wife has come back, but, as you say, she may ‎take flight again if you upset her. Let me think...”

Дейзи нүдээ гараараа үрээд нүдээ анивчив.

Dejzi nd garaaraa rd nd anivčiv.
 

Daisy rubbed her eyes and ‎blinked.

“Та дүргүйцэхгүй бол би түүний араас дагаж болох юм, гэвч тэр хэзээ гадагшаа гарахыг та надад хэлж туслах хэрэгтэй.”

“Ta drgjcxgj bol bi tnij araas dagaž bolox jum, gvč tr xz gadagšaa garaxyg ta nadad xlž tuslax xrgtj.”
 

“I could try following her if you like, but you must help me by telling ‎me when she is going out.”‎

“Тэр их хөдөлгөөнтэй хүн учраас энэ бол нилээд төвөгтэй. Гэвч манай эхнэр үдээс хойш дөрвөн цагт шүдний эмч рүү явах байх гэж бодож байна.

“Tr ix xdlgntj xn učraas n bol nild tvgtj. Gvč manaj xnr ds xojš drvn cagt šdnij mč r javax bajx gž bodož bajna.
 

‎“That’s quite difficult, as she is a pretty active person, but I think my wife is ‎going to the dentist’s this afternoon at four o’clock.

Түүнийг агт араа нь их зовоож байгаа тул тэр эмчид үзүүлэх цагаа барих байх.”

Tnijg agt araa n’ ix zovoož bajgaa tul tr mčid zlx cagaa barix bajx.”
 

She probably will keep the ‎appointment as she has trouble with a wisdom tooth.”‎

“За тийм бол, шүдний эмчийн хаяг, утасны дугаарыг нь өгнө үү. Тэгээд би юу хийж болохоо харья.”

“Za tijm bol, šdnij mčijn xajag, utasny dugaaryg n’ gn . Tgd bi juu xijž boloxoo xar’ja.”
 

‎“All right then, give me the address and phone number of the dentist and I’ll ‎see what I can do.”‎

Дейзи тэр шүдний эмчид зургаан цагт үзүүлэх цаг авав.

Dejzi tr šdnij mčid zurgaan cagt zlx cag avav.
 

Daisy had been accepted for an appointment at the dentist’s for six o’clock.

Тэрээр эмнэлэгт эрт гурав гучийн үед ирэхэд ресепшн эмэгтэй гайхаад түүнийг нилээн удаан хүлээх хэрэгтэй болохыг хэлэв.

Trr mnlgt rt gurav gučijn ed irxd resepšn mgtj gajxaad tnijg niln udaan xlx xrgtj boloxyg xlv.
 

‎When she arrived early at three-thirty the receptionist was very surprised and ‎told her she must wait a long time.

Дейзи хүлээхэд түүнд болохгүй юм байхгүй гэж түүнийг тайвшруулаад, асар том кресло дээр тухлан суугаад бараг нам унтчих дөхлөө.

Dejzi xlxd tnd boloxgj jum bajxgj gž tnijg tajvšruulaad, asar tom kreslo dr tuxlan suugaad barag nam untčix dxl.
 

Daisy assured her she didn’t mind, settled ‎down in a huge armchair and nearly fell asleep.

Хориод минут өнгөрсний дараа хаалга онгойж ресепшн эмэгтэй дөч орчим насны их хөөрхөн эмэгтэйг өрөөнд оруулав.  

Xoriod minut ngrsnij daraa xaalga ongojž resepšn mgtj dč orčim nasny ix xrxn mgtjg rnd oruulav.
 

After about twenty minutes, ‎the door opened and the receptionist showed in a very pretty lady of about ‎forty.

“Хатагтай Зубков, та энд тухлана уу.

“Xatagtaj Zubkov, ta nd tuxlana uu.

“Mrs. Zubkov, please make yourself comfortable.

 Хэрэв та юм уншихыг хүсвэл ширээн дээр сэтгүүлүүд байгаа.”

 Xrv ta jum unšixyg xsvl širn dr stgld bajgaa.”
 

There are some ‎magazines on the table if you want something to read.”‎

Дейзи нойрмог хүний дүр эсгээд Валентина Зубковаг байрнаасаа ажиглав. Энэ нь тийм хэцүү биш байлаа.

Dejzi nojrmog xnij dr sgd Valentina Zubkovag bajrnaasaa ažiglav. n n’ tijm xc biš bajlaa.
 

Daisy pretended to be sleepy, this part wasn’t difficult, and observed ‎Valentina Zubkov from her armchair.

Тэр эмэгтэй цайвар үстэй, гайхамшигтай гоолиг биетэй бөгөөд нөхрөөсөө огт өөр, ганган хээнцэр хувцасласан байлаа.

Tr mgtj cajvar stj, gajxamšigtaj goolig bietj bgd nxrs ogt r, gangan xncr xuvcaslasan bajlaa.

She was fair-haired, beautifully slim and ‎elegantly dressed, very unlike her husband.

Түүний нүүрний будалт нь түүний гайхамшигтай, бага зэрэг жартгар маргад өнгөтэй нүдийг тодруулах төдий байв.

Tnij nrnij budalt n’ tnij gajxamšigtaj, baga zrg žartgar margad ngtj ndijg todruulax tdij bajv.
 

She wore make-up which only ‎enhanced her fascinating slightly slanting emerald -coloured eyes.‎

Хадагтай Зубков бодолд автан шал ширтэж байснаа цүнхнээсээ сонины хайчилбар гаргаад дахин дахин уншив.

Xadagtaj Zubkov bodold avtan šal širtž bajsnaa cnxns soniny xajčilbar gargaad daxin daxin unšiv.
 

Mrs. Zubkov stared at the floor as if lost in thought, then pulled out a ‎newspaper cutting from her bag and read it over and over again.

Ресепшн эмэгтэйг эргэж ирэхэд тэрээр ямар нэг буруу юм хийсэн мэт сонины хайчилбараа хурдан цааш тавиад ресепшн эмэгтэйг даган эмчийн өрөө рүү оров.  

Resepšn mgtjg rgž irxd trr jamar ng buruu jum xijsn mt soniny xajčilbaraa xurdan caaš taviad resepšn mgtjg dagan mčijn r r orov.
 

When the ‎receptionist returned she put the newspaper cutting away quickly as though ‎she were guilty of something, and then followed the receptionist into the ‎surgery.‎

Дейзи ганцаараа үлдмэгц шатаар хурдан уруудан гудамжинд гарлаа.

Dejzi gancaaraa ldmgc šataar xurdan uruudan gudamžind garlaa.
 

As soon as Daisy was left alone, she slipped out down the stairs into the ‎street.

Тэрээр гудамжаар булан хүртэл алхаад, булан тойронгуут ээмгээ авч, хар хилэн үсний боолт гарган үсээ овоолон боогоод хар нүдний шил зүүв.

Trr gudamžaar bulan xrtl alxaad, bulan tojronguut mg avč, xar xiln snij boolt gargan s ovoolon boogood xar ndnij šil zv.
 

She walked until she turned the corner, pulled off her earrings, got out ‎a black velvet bow on a slide, pulled her hair back into a bun and put on a ‎pair of glasses.

Дейзи ийм маягаар гадаад төрхөө их өөрчилдөг байж.

Dejzi ijm majagaar gadaad trx ix rčildg bajž.
 

It was a disguise Daisy often used.

Дараа нь тэрээр хоёр талаар нь өмсдөг нөмрөгөө гаргаж, дотор талыг нь гадагш гарган өмслөө.

Daraa n’ trr xor talaar n’ msdg nmrg gargaž, dotor talyg n’ gadagš gargan msl.
 

She then took off her ‎reversible mac, pulled it inside out and put it on again.

Эцэст нь тэрээр халаасанд байсан гялгар уут гаргаад гар цүнхээ хийж нуув.

cst n’ trr xalaasand bajsan gjalgar uut gargaad gar cnx xijž nuuv.

As a finishing touch, ‎she hid her shoulder bag into a plastic shopper she had kept in her pocket.

Ингэснээр түүний гадаад төрх танигдахгүй боллоо.

Ingsnr tnij gadaad trx tanigdaxgj bolloo.

‎By now her appearance had completely changed.

Тэрээр удаан хүлээхэд өөрийгөө бэлдэн хаалттай дэлгүүрийн үүдэнд зогсов.

Trr udaan xlxd rijg bldn xaalttaj dlgrijn dnd zogsov.

Daisy prepared to wait for ‎a long time in the doorway of a shop which had closed.‎

Бүтэн нэг цагийн дараа нууцлаг Валентина эмчийн өрөөнөөс гаран шатаар буугаад хашааны хаалгаар гарав.

Btn ng cagijn daraa nuuclag Valentina mčijn rns garan šataar buugaad xašaany xaalgaar garav.

It was a full hour before Valentina the mysterious walked out of the dentist’s ‎down the steps and out of the gate.

Тэрээр мөрөөдөлдөө автсан шинжтэй, Хай Стритийг чиглэн алхлаа.

Trr mrdld avtsan šinžtj, Xaj Stritijg čigln alxlaa.

She seemed in a dream and wandered ‎off in the direction of the High Street.

Тэрээр дэлгүүрйин цонх руу харсаар алхаж байсан ч огт юм сонирхсон шинжгүй харагдсан.

Trr dlgrjin conx ruu xarsaar alxaž bajsan č ogt jum sonirxson šinžgj xaragdsan.
 

She looked in shop windows but didn’t ‎seem interested in what she saw.

Түүний замд цайны газар таарч, тэрээр орж цай болон өргөст хэмхтэй хачиртай талх захиаллаа.

Tnij zamd cajny gazar taarč, trr orž caj bolon rgst xmxtj xačirtaj talx zaxiallaa.
 

As she came across a teashop, she went ‎in and ordered tea and cucumber sandwiches.

Дейзи нууцхан түүний араас цайны газар руу орж, ард нь суугаад бялуу, цай захиалав.

Dejzi nuucxan tnij araas cajny gazar ruu orž, ard n’ suugaad bjaluu, caj zaxialav.
 

Daisy followed Valentina ‎discreetly into the teashop and sat down behind her, and ordered a plate of ‎cakes and tea.

Гэмтэй эмэгтэй дахиад нөгөө сонины хайчилбараа цүнхнээсээ гаргаж ирээд түүн рүү ширтэв.

Gmtj mgtj daxiad ng soniny xajčilbaraa cnxns gargaž ird tn r širtv.
 

The guilty lady pulled out the newspaper cutting once more ‎from her bag and stared at it again.

Дейзи жижигхэн зургийн аппарат цүнхнээсээ хурдан гаргаад, түүнийг өөрийн зүүж явсан цагаан нимгэн ороолтоор ороогоод, өөрийг нь хэн ч анзаарахгүй байгааг мэдээд хэдхэн секунд өндийн нөгөө сонины хайчилбарын зургийг дарчихав.

Dejzi žižigxn zurgijn apparat cnxns xurdan gargaad, tnijg rijn zž javsan cagaan nimgn orooltoor oroogood, rijg n’ xn č anzaaraxgj bajgaag mdd xdxn sekund ndijn ng soniny xajčilbaryn zurgijg darčixav.
 

Daisy quickly pulled a small camera out ‎of her bag encircling it with the white chiffon scarf she had been wearing, saw ‎that nobody was looking at her, stood up for a couple of seconds and took a ‎photograph of the newspaper cutting.

Хатагтай Зубков удахгүй цайны газраас гараад элчин сайдын яам руу буцаад явав. Дейзи араас нь дагсаар. 

Xatagtaj Zubkov udaxgj cajny gazraas garaad lčin sajdyn jaam ruu bucaad javav. Dejzi araas n’ dagsaar.
 

‎After a while Mrs. Zubkov left the teashop and walked back to the embassy ‎with Daisy following behind.

Хатагтай Зубковаг элчингийн хашааны хаалгаар ормогц, одоо хийх хамгийн чухал зүйл бол гэр рүүгээ галт тэргээр хариад, найз зурагчин Диркийг сэрээж уулзах хэрэгтэй гэж Дейзи шийдэв.

Xatagtaj Zubkovag lčingijn xašaany xaalgaar ormogc, odoo xijx xamgijn čuxal zjl bol gr rg galt trgr xariad, najz zuragčin Dirkijg srž uulzax xrgtj gž Dejzi šijdv.
 

As Mrs. Zubkov disappeared behind the ‎embassy gate, Daisy decided the most important thing she could do was to ‎get a train home and knock up her good friend Dirk, who was a ‎photographer.

“Диркээ, ийм орой болсон хойно чамд түвэг учруулж байгаад уучлаарай, гэвч чи надад маш яаралтай ажилд туслаж чадах болов уу?

“Dirk, ijm oroj bolson xojno čamd tvg učruulž bajgaad uučlaaraj, gvč či nadad maš jaaraltaj ažild tuslaž čadax bolov uu?
 

‎‎“Dirk, sorry to bother you so late but could you possibly do me a rush job.

Энд аль болохоор хурдан угаах нэг чухал зураг байгаа юм л даа.”

nd al’ boloxoor xurdan ugaax ng čuxal zurag bajgaa jum l daa.”
 

‎There’s an important photograph here that I need developed as quickly as ‎possible.”‎

“Одоо арай л оройтсон байна, гэвч чамайг л гэж хийе, тэгээд ажил дээр чинь аль болохоор түргэн аваад очноо.”

“Odoo araj l orojtson bajna, gvč čamajg l gž xije, tgd ažil dr čin’ al’ boloxoor trgn avaad očnoo.”
 

‎“It’s a bit late Daisy, but as it’s for you, I’ll bring it round to your office as soon ‎as possible.” ‎

Нэг цагийн дараа Дирк Дейзигийн конторт нэг дугтуйтай ирэв.

Ng cagijn daraa Dirk Dejzigijn kontort ng dugtujtaj irv.
 

An hour later Dirk arrived at Daisy’s office with an envelope.

“Би зургийг томруулах хэрэгтэй болсон -хайчилбар дээрх үсэгнүүд одоо маш сайн харагдахаар байгаа.”

“Bi zurgijg tomruulax xrgtj bolson -xajčilbar drx sgnd odoo maš sajn xaragdaxaar bajgaa.”
 

“I had to enlarge ‎it - now the words printed in the cutting are perfectly visible.”‎

Дейзи дугтуйг нээгээд сонин дах өгүүллэлд юу бичсэнийг ингэж нэг унших боломжтой боллоо.

Dejzi dugtujg ngd sonin dax gllld juu bičsnijg ingž ng unšix bolomžtoj bolloo.
 

Daisy opened the envelope and at last read what was written in the ‎newspaper article.

Сонинд Лорд Региналд Фитцжералд цаг бусаар өнгөрснийг мэдээлээд, оршуулга нь аравдугаар сарын зургаанд нэг дэх өдөр болохоор товлогдсон тухай бичжээ. Энэ бол Валентинагийн яг алга болсон өдөр байлаа

Sonind Lord Reginald Fitcžerald cag busaar ngrsnijg mdld, oršuulga n’ aravdugaar saryn zurgaand ng dx dr boloxoor tovlogdson tuxaj bičž. n bol Valentinagijn jag alga bolson dr bajlaa!
 

It announced the untimely death of Lord Reginald ‎Fitzgerald, and that the funeral was fixed for Monday the sixth of October - ‎the very day Valentina disappeared!‎

Дейзи мартамхай үйлчлүүлэгчдийн өрөөнд нь орхисон сонингуудыг гүйлгэн харж Лорд Фитцжералдын талаар илүү зүйл мэдэж авав.

Dejzi martamxaj jlčllgčdijn rnd n’ orxison soninguudyg gjlgn xarž Lord Fitcžeraldyn talaar il zjl mdž avav.
 

Daisy looked through some newspapers which had been left in her office by ‎forgetful clients to find out more about Lord Fitzgerald.

 “Аан ийм учиртай байхнээ” гэж тэр өөрөө өөртөө хэлэв.

 “Aan ijm učirtaj bajxn” gž tr r rt xlv.
 

“There it is!” she said ‎to herself.

 “Лорд Региналд Фитцжералд морь унаж яваад осолдсон байна.

 “Lord Reginald Fitcžerald mor’ unaž javaad osoldson bajna.
 

‘Lord Reginald Fitzgerald died in a riding accident.

Тэрээр гэрлээд хорин зургаан жил болсон.” Энд бас түүний хүү Пол Валентин  Фитцжералд болох урт цайвар үстэй, хорь орчим насны залуу хүний зураг байв.

Trr grld xorin zurgaan žil bolson.” nd bas tnij x Pol Valentin Fitcžerald bolox urt cajvar stj, xor’ orčim nasny zaluu xnij zurag bajv.
 

He had been ‎married for twenty-six years.’ There was also a picture of his son Paul ‎Valentine Fitzgerald, a young man with longish fair hair, of about twenty.

Тэрээр нилээн царайлаг залуу хүн бөгөөд түүний нүд Дейзигийн анхаарлыг татав.

Trr niln carajlag zaluu xn bgd tnij nd Dejzigijn anxaarlyg tatav.
 

He ‎was a fairly good-looking youth - and there was something about his eyes...

“Ноён Зубков, Дейзи байна. Би учрыг нь олох шиг боллоо.  

“Non Zubkov, Dejzi bajna. Bi učryg n’ olox šig bolloo.
 

‎‎“Mr. Zubkov, Daisy speaking. I think I have the solution.

Та наашаа ирээд надтай уулзах боломж байна уу?” Дейзид утасны цаана түгшүүртэй байдал мэдрэгдэв.

Ta naašaa ird nadtaj uulzax bolomž bajna uu?” Dejzid utasny caana tgšrtj bajdal mdrgdv.
 

Can you come and ‎see me?” Daisy could sense the tension at the other end of the line.

“Би аль болохоор хурдан очье. Баяртай”

“Bi al’ boloxoor xurdan oč’e. Bajartaj”

‎‎“I’ll be there as soon as I can. Goodbye.”‎

Дейзи гаднаас авчирсан хятад хоолоо идэж дуусаагүй байтал ноён Зубков хүрээд ирлээ.

Dejzi gadnaas avčirsan xjatad xooloo idž duusaagj bajtal non Zubkov xrd irl.
 

Daisy was still eating her Chinese takeaway meal when Mr. Zubkov arrived.

Царс биет Дейзигийн өрөөний сандал дээр пал хийтэл суув.

Cars biet Dejzigijn rnij sandal dr pal xijtl suuv.
 

‎The oak rather fell onto the chair in Daisy’s office.

Түүний царай түгшүүртэй харагдсан ч тэр юу ч хэлсэнгүй. Тэрээр Дейзигийн олж мэдсэн зүйлээ ярихыг хүлээн суулаа.

Tnij caraj tgšrtj xaragdsan č tr juu č xlsngj. Trr Dejzigijn olž mdsn zjl jarixyg xln suulaa.
 

His face looked strained ‎but he said nothing and sat waiting for Daisy to report her news.‎

“Ноён Зубков, би танд нэг түүх ярьж өгье. Зарим хэсэг нь үнэн ч байж магадгүй, худлаа ч байж магадгүй.

“Non Zubkov, bi tand ng tx jar’ž g’e. Zarim xsg n’ nn č bajž magadgj, xudlaa č bajž magadgj.
 

‎“Mr. Zubkov, I’ll tell you a story, maybe some of it’s true, maybe not.

Намайг яриад дуусахаар та өөрөө дүгнэлтээ хийнэ биз дээ.”

Namajg jariad duusaxaar ta r dgnlt xijn biz d.”
 

When I ‎get to the end of it, you will judge for yourself.”

 Царс биет түүн рүү зөвхөн ширтээд суув.

Cars biet tn r zvxn širtd suuv.
 

The oak just stared at Daisy.‎

“Хориод орчим жилийн өмнө нэг ухаантай залуу орос охин англи хэлээ сайжруулахыг хүсч энд ирээд нэгэн царайлаг, мэдлэгтэй, язгууртан эр, үнэн хэрэгтээ Лорд хэргэмтэй залуутай танилцжээ.

“Xoriod orčim žilijn mn ng uxaantaj zaluu oros oxin angli xl sajžruulaxyg xsč nd ird ngn carajlag, mdlgtj, jazguurtan r, nn xrgt Lord xrgmtj zaluutaj tanilcž.
 

‎“About twenty years ago a clever young Russian girl, wishing to perfect her ‎knowledge of English, came over here and met an attractive and intelligent ‎man, a member of the aristocracy, a Lord in fact.

Харамсалтай нь тэр залуу аль хэдийнээ гэрлэчихсэн байсан тул орос бүсгүй жирэмсэн болоход тэр эмэгтэйд хоёр сонголт буюу нэг бол хүүхдээ авахуулах, эсвэл нууцаар хүүхдээ гаргаад шууд хүнд өргүүлэх  явдал байсан.

Xaramsaltaj n’ tr zaluu al’ xdijn grlčixsn bajsan tul oros bsgj žirmsn boloxod tr mgtjd xor songolt bujuu ng bol xxd avaxuulax, svl nuucaar xxd gargaad šuud xnd rglx javdal bajsan.
 

Unfortunately the man was ‎already married, so when the Russian girl became pregnant she had only two ‎choices: to undergo a termination, or have the baby secretly and then have it ‎adopted immediately after.

Тэр үед Лорд оросын дипломатын охинтой эр эмийн харьцаа тогтоосон явдал ил гарвал тэрээр их асуудалд орох байсан.

Tr ed Lord orosyn diplomatyn oxintoj r mijn xar’caa togtooson javdal il garval trr ix asuudald orox bajsan.
 

In that period of history, a Lord having an affair ‎with a Russian diplomat’s daughter would have caused a lot of trouble had it ‎been made public.” ‎

 Царс биет хөшсөн байдалтай байв.

 Cars biet xšsn bajdaltaj bajv.
 

The oak seemed paralysed.

Дейзи үргэлжлүүлэн “Залуу эмэгтэй Лордын тусламжтайгаар хүүхдээ Англид нууцаар төрүүлэхээр шийдэж. Тэрээр их гуалиг байсан учраас жирэмсэн гэдэг нь их мэдэгдэхгүй байсан байна.

Dejzi rglžlln “Zaluu mgtj Lordyn tuslamžtajgaar xxd Anglid nuucaar trlxr šijdž. Trr ix gualig bajsan učraas žirmsn gdg n’ ix mdgdxgj bajsan bajna.

Daisy went on: “The young woman chose to ‎have the baby in England secretly with the help of the Lord, she was very ‎slim and her pregnancy didn’t show much.

Хүүхдээ төрүүлсний дараа тэр бүсгүй хүүхдээ нэн даруй үрчлүүлэхийг зөвшөөрсөн баримт бичигт гарын үсэг зураад нутаг руугаа буцжээ.

Xxd trlsnij daraa tr bsgj xxd nn daruj rčllxijg zvšrsn barimt bičigt garyn sg zuraad nutag ruugaa bucž.

After the birth of the baby, the girl ‎signed some papers to permit an immediate adoption and returned to her ‎own country.‎

Одоо орчин цаг руугаа эргэн орье.

Odoo orčin cag ruugaa rgn or’e.

Now let’s come up to modern times.

Нэг өдөр тэр Лорд нас барж, сонинд түүний хүүгийн зураг гарчээ.

Ng dr tr Lord nas barž, sonind tnij xgijn zurag garč.

One day this Lord dies and there is a ‎picture of his son in the newspaper.

Хүүгийн нэр танай гэргийгийн нэрний эрэгтэй хувилбар юм.

Xgijn nr tanaj grgijgijn nrnij rgtj xuvilbar jum.

The son’s name is the masculine version ‎of her own.

Залуу эрийн жартгар нүд яг түүний нүдтэй адил харагддаг.

Zaluu rijn žartgar nd jag tnij ndtj adil xaragddag.

The young man’s slanting eyes look just like her very own.

Тиймээс тэрээр залууг өөрийн сураг чимээгүй болсон хүү мөн эсэхийг олж мэдэх ёстой байлаа.

Tijms trr zaluug rijn surag čimgj bolson x mn sxijg olž mdx stoj bajlaa.

She ‎must find out if he is her long-lost son.

Тэр англи хүн өөрийн хүүгээ үрчилж авсан у?

Tr angli xn rijn xg rčilž avsan u?

Did the Englishman adopt his own ‎child?

Эцсийн эцэст тэр эхнэрээсээ хүүхэдгүй байсан бөгөөд хүүтэй болохыг тэгж их хүсч байсан учраас энэ нь цорын ганц боломж ч байсан байж магадгүй юм.

csijn cst tr xnrs xxdgj bajsan bgd xtj boloxyg tgž ix xsč bajsan učraas n n’ coryn ganc bolomž č bajsan bajž magadgj jum.

After all he had no children with his wife and maybe this had been his ‎only opportunity to have the son he desired so much.

Иймээс Валентина оршуулганд нь очиж залуу эр Пол Валентин  Фитцжералд өөртэй нь маш адил дүр төрхтэй учраас түүний хүү байж таарна гэж ойлгосон.

Ijms Valentina oršuulgand n’ očiž zaluu r Pol Valentin Fitcžerald rtj n’ maš adil dr trxtj učraas tnij x bajž taarna gž ojlgoson.
 

‎So Valentina goes to the funeral and realises that the young Paul Valentine ‎Fitzgerald looks very like herself, and that he must be her son.

Хэзээ ч олох буюу харах, эсвэл хүлээн зөвшөөрөх боломжгүй гэж бодож байсан хүү нь байлаа.”

Xz č olox bujuu xarax, svl xln zvšrx bolomžgj gž bodož bajsan x n’ bajlaa.”
 

The son she ‎thought she would never be able to find or see again - or admit to.”

Дейзи сонины хуулбарыг ноён Зубковт өгөв.

Dejzi soniny xuulbaryg non Zubkovt gv.

Daisy ‎handed the photocopy of the newspaper article to Mr. Zubkov.

Тэрээр мөн л түгшүүртэй байдалтай уг зураг руу ширтээд, амьсгаа нь жигдэрч санаа амарсан байдалд оров.

Trr mn l tgšrtj bajdaltaj ug zurag ruu širtd, am’sgaa n’ žigdrč sanaa amarsan bajdald orov.
 

He stared at it, ‎still in great tension, then he took to breathing more regularly and looked ‎relieved.

“Надад нэг аяга ус өгнө үү, хадагтай   Гамилтон.”

“Nadad ng ajaga us gn , xadagtaj Gamilton.”

‎‎“Please give me a glass of water, Miss Hamilton.”

Тэр усаа их цангасан байдалтай уув.

Tr usaa ix cangasan bajdaltaj uuv.

The Russian drank thirstily.

“Валентина их зовсон байх, гэвч надад хэлж болох байсан юм.

“Valentina ix zovson bajx, gvč nadad xlž bolox bajsan jum.

‎‎“Valentina must have suffered a lot, but she could have told me.

Олон охид ийм алдаа хийдэг ш дээ.”

Olon oxid ijm aldaa xijdg š d.”
 

Many girls ‎have made the same mistake.”‎

Ноён Зубков нэг хэсэг бодлогшров.

Non Zubkov ng xsg bodlogšrov.

Mr. Zubkov thought for a few moments.

“Би тантай илэн далангуй байя, хатагтай Гамилтон.

“Bi tantaj iln dalanguj bajja, xatagtaj Gamilton.

“I will be frank with you yet again ‎Miss Hamilton.

Би түүнийг хамаагүй залуу хүнтэй учирсан гэж хамгийн муухайгаар төсөөлж байлаа”,

Bi tnijg xamaagj zaluu xntj učirsan gž xamgijn muuxajgaar tslž bajlaa”,

I imagined the worst, that she had met a much younger man,” ‎

Ноён Зубков доошоо өөрийн хувцсаа харснаа

Non Zubkov doošoo rijn xuvcsaa xarsnaa
 

Mr. Zubkov looked down at his clothes,

 “ царайлаг, илүү ухаантай эртэй.”

 “ carajlag, il uxaantaj rtj.”
 

“an attractive and smarter man.”

 Тэр хоолойгоо засаад

 Tr xoolojgoo zasaad

He ‎cleared his throat,

“Эхнэр бид хоёр танилцахаас өмнө юу болсон нь надад хамаагүй.

“xnr bid xor tanilcaxaas mn juu bolson n’ nadad xamaagj.

“What happened before my wife and I met, has nothing to ‎do with me.

 Би түүнд ямар ч аргаар хамаагүй одоо ч, ямагт ч туслахад бэлэн байна.

 Bi tnd jamar č argaar xamaagj odoo č, jamagt č tuslaxad bln bajna.

I am willing to help her in any way, now and always.

 Би түүнд үүний тухай нэг өдөр ярина.

 Bi tnd nij tuxaj ng dr jarina.
 

I will tell her ‎this one day.”‎

“Гэвч та түүнийг мөрдөх гэж хувиараа мөрдөгч хөлсөлсөн тухай хэлэхгүй биз дээ? 

“Gvč ta tnijg mrdx gž xuviaraa mrdgč xlslsn tuxaj xlxgj biz d?
 

‎“But I hope you are not going to tell her you employed a private detective to ‎spy on her...”‎

 “Үгүй, мэдээж үгүй, хатагтай Гамилтон.

 “gj, mdž gj, xatagtaj Gamilton.
 

‎“No, certainly not, Miss Hamilton.

Би эхнэрийг над дээр ирж, надад итгэл хүлээлгэхээс нааш юу ч хэлэхгүй.

Bi xnrijg nad dr irž, nadad itgl xllgxs naaš juu č xlxgj.
 

I will say nothing to my wife until she comes ‎and confides in me.

Миний гаднах төрх болон биеэ авч яваа байдал бусдад тулгасан байдалтай санагддагийг би мэднэ. Гэвч би бусдын төсөөлдөгөөс арай өөр хүн.”

Minij gadnax trx bolon bie avč javaa bajdal busdad tulgasan bajdaltaj sanagddagijg bi mdn. Gvč bi busdyn tsldgs araj r xn.”
 

I know my appearance and manner is rather imposing ‎but I’m a little different to what people would imagine.” ‎

 Дейзигийн сэтгэл их уярав.

 Dejzigijn stgl ix ujarav.
 

Daisy was quite moved.

“Баярлалаа, хадагтай Гамилтон. Би таны сайхан сэтгэлийг ямагт санаж явах болно.”

“Bajarlalaa, xadagtaj Gamilton. Bi tany sajxan stglijg jamagt sanaž javax bolno.”
 

‎‎“Thank you Miss Hamilton, I will always remember your kindness.”

Царс биет Дейзигийн гарыг үнсээд шөнийн харанхуйд алга болов.

Cars biet Dejzigijn garyg nsd šnijn xaranxujd alga bolov.
 

The oak ‎took Daisy’s hand and kissed it, then disappeared out into the darkness of ‎the night.‎

Хэдэн сарын дараа Дейзи шинэ үйлчлүүлэгчийнхээ тухай илүү мэдээлэл олох зорилгоор олон нийтийн сонингуудыг ялгаж байтал Оросын элчин сайдын яаманд болсон сүртэй хүлээн авалтын тухай болон нэртэй зочдын нэрсийг жагсаасан өгүүлэлтэй таарлаа.

Xdn saryn daraa Dejzi šin jlčllgčijnx tuxaj il mdll olox zorilgoor olon nijtijn soninguudyg jalgaž bajtal Orosyn lčin sajdyn jaamand bolson srtj xln avaltyn tuxaj bolon nrtj zočdyn nrsijg žagsaasan glltj taarlaa.
 

Months later, Daisy was sorting through society magazines trying to find out ‎more about a new client of hers, when she came across an article about a ‎magnificent reception given by the Russian embassy and a list of illustrious ‎guests.

Ялангуяа нэг зочин  Дейзигийн сонирхлыг их татав. Энэ бол Лорд Пол Валентин  Фитцжералд байв.

JAlangujaa ng zočin Dejzigijn sonirxlyg ix tatav. n bol Lord Pol Valentin Fitcžerald bajv.
 

One guest in particular Daisy found very interesting: Lord Paul ‎Valentine Fitzgerald.

Энд бас инээгээд залуу ногоон нүдэн Лордтой ярилцаж буй ноён ба хадагтай Зубков нарын зураг гарсан байлаа.

nd bas ingd zaluu nogoon ndn Lordtoj jarilcaž buj non ba xadagtaj Zubkov naryn zurag garsan bajlaa.
 

There was also a picture of Mr. and Mrs. Zubkov smiling ‎and talking to the young green-eyed Lord.‎

 

LONWEB.ORG is a property of Casiraghi Jones Publishing srl
Owners: Roberto Casiraghi e Crystal Jones
Address: Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italy
Tel. +39-02-78622122 email:
P.IVA e C. FISCALE 11603360154 • REA MILANO 1478561
Other company websites: www.englishgratis.comwww.scuolitalia.com