Overraskelsen |
The surprise |
Daisy tog telefonen og forsøgte
at komme igennem til sin klient igen. |
Daisy picked up
the telephone and tried to get through to her client again. |
Hendes klient, en vis Frank
Baccini, som havde et varehus med elartikler, havde ikke betalt hende for to dages
arbejde. |
Her client, a
certain Frank Baccini, who had a warehouse of electrical goods, had not paid for her two
days' work. |
Det var lykkedes Daisy at finde
ud af hvor hr. Baccinis uærlige partner nu boede, og hun ventede utålmodigt på sin
check. |
Daisy had
managed to discover where Mr. Baccini's dishonest partner was now living and was anxiously
expecting her cheque. |
Daisy var begyndt at tænke, at
hendes klient også var uærlig. |
Daisy was
beginning to think that her client was dishonest too. |
"Et meget uentutiastisk
"hallo, kan jeg hjælpe Dem?" var svaret i den anden ende. |
A very bored
"Hello, can I help you?" was the reply at the other end. |
Det var en ung kvindes stemme,
Frank Baccinis sekretær. |
It was a young
woman's voice, Frank Baccini's secretary. |
"Jeg ville gerne tale med
hr. Baccini, tak." |
"I'd like
to speak to Mr. Baccini, please." |
"Beklager, hr. Baccini er
ude af byen." |
"Sorry,
Mr. Baccini is out of town." |
"Men hvornår komer han
hjem? insisterede Daisy. |
"But when
is he coming back?" insisted Daisy. |
"Jeg er bange for, at jeg
ikke ved det." |
"I'm
afraid I don't know." |
"Vil De fortælle ham, at
Daisy Hamilton har ringet og gerne vil tale med ham hurtigt." |
"Will you
tell him Daisy Hamilton telephoned and would like to talk to him urgently." |
"Tja - ja, det antager
jeg", var det komplet uengagerede svar. |
"Well -
yes, I suppose so," was the completely unconcerned reply. |
Dette var den tiende
telefonsamtale Daisy havde haft i to uger med denne unge kvinde, men Frank Baccini havde
ikke sat sig i forbindelse med hende endnu. |
This was the
tenth telephone conversation Daisy had had in two weeks with this young woman, but Frank
Baccini hadn't got in touch with her yet. |
Daisy var rasende og besluttede
at tage hen til hr. Baccinis varehus for at se, om han var der. |
Daisy was
furious and decided to go to Mr. Baccini's warehouse to see if he was there. |
Da hun ankom, bankede hun på
kontorets dør. |
When she
arrived, she knocked on the office door. |
Hr. Baccinis sekretær sagde med
sin monotone stemme: "Kom ind". |
Mr. Baccini's
secretary said in her monotonous voice: "Come in." |
"Jeg har ringet mange gange
- mit navn er Daisy Hamilton". |
"I've
telephoned many times - my name is Daisy Hamilton." |
"Virkelig? Hvem ville De
tale med?" spurgte den unge kvinde uden overhovedet at skæve til Daisy. |
"Really?
Who did you want to speak to?" asked the young woman without even glancing at Daisy. |
"Jeg vil gerne tale med hr.
Baccini," svarede Daisy. |
"I want to
speak to Mr. Baccini," replied Daisy. |
Hun var ved at blive endnu mere
aggresiv. |
She was
becoming even more aggressive. |
Jeg er bange for, at han ikke er
her," sagde sekretæren på sin sædvanlige monotone måde og fortsatte med at læse
sit blad. |
"I'm
afraid he's not here," said the secretary in her usual monotonous way and went on
reading her magazine. |
Daisy råbte "Nu er det
nok!" og smækkede døren i. |
Daisy shouted
"Enough is enough!" and banged the door closed. |
Daisy følte sig ret nedtrykt. |
Daisy felt
rather depressed. |
"Jeg ved, hvad jeg vil
gøre," tænkte hun, "jeg vil stoppe ved Luigis og få en dejlig banana
split." |
"I know
what I'll do," she thought, "I'll stop off at Luigi's for a nice banana
split." |
Daisy kunne lide at sidde i
Luigis isbod og få sig en lille sludder med ejeren, en positivt tænkende italiener. |
Daisy liked
sitting in Luigi's ice-cream parlour and having a little chat with the owner, a
positive-thinking Italian. |
Da Daisy gik op af trapperne til
sit kontor, følte hun lidt mindre irritation over menneskene. |
As Daisy walked
up the stairs to her office she felt a little less sore about human beings. |
Lige da Daisy var ved at skifte
sko til et mere behageligt par, bankede nogen på døren og gik ind. |
Just as Daisy
was changing her shoes to a more comfortable pair, someone knocked on the door and walked
in. |
Det var en arbejdsmand i
overalls. |
It was a
workman in overalls. |
"Undskyld mig frøken - er
De frøken Daisy Hamilton? Hvor skal vi sætte de her?" han pegede på to store
kasser på afsatsen . |
"Excuse me
miss - are you Miss Daisy Hamilton? Where shall we put these?" pointing to two large
boxes on the landing. |
"Ja, jeg er Daisy Hamilton ,
men hvad har I der - hvad er der i de kasser?" |
"Yes, I am
Daisy Hamilton but what have you got there - what's in those boxes?" |
"Den store er et køleskab
og den mindre er en cappucino maskine. De har valgt godt, ser De, disse er de bedste
fabrikater der findes" |
"The big
one is a fridge and the smaller one is a cappuccino-making machine. You've chosen well,
you know, these are the best makes around." |
"Jeg har ikke bestilt nogen
af de her," udbrød Daisy. |
"I haven't
ordered either of these," exclaimed Daisy. |
"Men det er Deres navn på
leveringssedlen!" insisterede arbejdsmanden. |
"But it's
your name on the delivery note!" insisted the workman. |
"Der er altsammen betalt -
bare fortæl mig hvor jeg skal sætte dem". |
"It's all
paid for - just tell me where to put them." |
Daisy var lige ved at afvise
varene, da hun så Frank Baccini komme ind af døren også. |
Daisy was just
about to refuse the goods when she saw Frank Baccini coming in the door, too. |
"Frøken Hamilton. Jeg er
meget ked af, at jeg ikke har henvendt mig. |
"Miss
Hamilton. I'm very sorry I haven't been in touch. |
Jeg håber, De ikke har noget
imod det, men jeg lagde mærke til, at De ikke havde et køleskab i Deres kontor
og...denne cappuccino maskine er en lille specialitet. |
I do hope you
don't mind but I had noticed you didn't have a fridge in your office and... this
cappuccino-making machine is a little speciality. |
Åh forresten, her er Deres
check, for det fortræffelige arbejde De har gjort, med lidt ekstra for Deres
udgifter." |
Oh, by the way
here is your cheque for the excellent work you did, with a little extra for your
expenses." |
Frank Baccini så, at Daisy var
forundret og tilføjede: |
Frank Baccini
saw Daisy was astonished and added: |
"Min sekretær ringede til
Dem, håber jeg? Jeg har været væk et par uger på bryllupsrejse." |
"My
secretary did phone you, I hope? I've been away for a couple of weeks on honeymoon." |
Daisy genvandt fatningen,
"næh, det gjorde hun ikke - men det er helt i orden hr. Baccini. |
Daisy recovered
herself, "Well, no, she didn't - but that's quite all right Mr. Baccini!" |