DAISY STORIES SPANISH

DAISY, OPAL
AND ARRANGER STORIES
  
Short stories in English translated into many languages in a convenient parallel text format to help you learn them more quickly and easily.

TRANSLATED INTO:
 

AFRIKAANS
The Search for Lorna 
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip

The Bookworm

A Matter of Justice

ALBANIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip
The Nightwatch
The Oak
The Bookworm

ARABIC
The Search for Lorna 
The Surprise
1
The Surprise 2
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip

BENGALI
The Surprise

BOSNIAN
The Search for Lorna
The Surprise

BRAZILIAN
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
The Wedding

BULGARIAN
The Search for Lorna

The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip
The Nightwatch

CHINESE
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
ARRANGER STORIES
The Auction

CREOLE
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth

CROATIAN
The Search for Lorna
The Surprise

CZECH
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Green Lodge
A Matter of Justice

DANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak

DUTCH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Bookworm

ESPERANTO
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch

FINNISH
The Search for Lorna 
The Surprise

The Nightwatch

FRENCH
The Search for Lorna
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen

GERMAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

ARRANGER STORIES
The Auction

GREEK
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch mp3
A Nice Little Trip mp3
The Bookworm mp3
ARRANGER STORIES
The Auction

HEBREW
The Search for Lorna
The Surprise

Daisy Macbeth

The Nightwatch

A Nice Little Trip

HINDI
The Search For Lorna
The Surprise

HUNGARIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

INDONESIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip

ITALIAN
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

A Matter of Justice

JAPANESE
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

KOREAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen

LUGANDA
The language spoken
in Uganda
The Search for Lorna
The Surprise

MONGOLIAN
The Search for Lorna
 
The Oak  

NORWEGIAN
The Search for Lorna


POLISH
The search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Oak 1
The Oak 2
The Bookworm
A Nice Little Trip
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding
A Matter of Justice
ARRANGER STORIES
The River Mist
The Auction

PORTUGUESE
The Search for Lorna
The Surprise

ROMANIAN
The Search for Lorna
The Surprise

RUSSIAN
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
The Nightwatch 1

The Nightwatch 2
Daisy Macbeth
The Oak

SERBIAN
The Nightwatch
The Oak

SPANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding 1
The Wedding 2
A Matter of Justice 1
A Matter of Justice 2
The Serial Killer
ARRANGER STORIES
The Auction
The River Mist
OPAL STORIES
Upside Down

SWEDISH
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Bookworm

THAI
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

Daisy Macbeth

TURKISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Mumbling Man

UKRAINIAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth

URDU
The Search for Lorna

VENETO 

The Search for Lorna

YORUBA
The Search for Lorna
The Surprise
The Nightwatch

ZULU
The Search for Lorna

 

CLICK OR TOUCH FOR THE  
THE OAK
• EL ROBLE

THE DAISY STORIES by Crystal Jones © 1995-2016

Translation volunteered by: Maria Clara Lollini • Email:  cloyini@hotmail.com

WITH A VERY BIG THANK YOU FROM THE LONWEB TEAM!

 El roble

The oak

 Daisy estaba en su oficina tratando de hacer cuentas.

Daisy was sitting at her office table trying to do her accounts.

 La puerta estaba abierta porque estaba esperando al gasista.

The office door ‎was open as she was expecting the gas man to come.

 Daisy escuchó  unos pasos y al levantar la vista vio a un hombre muy corpulento en la entrada.

Hearing footsteps, ‎Daisy looked up and saw a big, wide man at the entrance.

 – ¿Señorita Hamilton?

“Miss Hamilton ‎please?”

 Era evidente que este hombre grande y fuerte como un roble era extranjero.

This oak of a man was clearly a foreigner.

 Tenía la ropa desalineada, como si hubiese dormido vestido.

His clothes were worn ‎badly as though their occupant had slept in them.

 Tenía un acento duro y nada melodioso.

His accent sounded harsh ‎and unmusical.‎

 – Sí, ¿qué deseaba?

‎“Yes, can I help you?” ‎

 El roble entró arrastrando los pies, se sentó frente a Daisy y la observó con los ojos semiabiertos sin sacárselos de encima. 

The oak slouched in, sat down opposite Daisy and looked at her from his ‎half-opened eyes which studied her constantly.

 – Me han dicho que usted es una dama muy inteligente y en quien se puede confiar.

“I hear you are a very bright ‎lady and that you can be trusted.”‎

 Dijo esta palabras como si fueran una afirmación y una pregunta al mismo tiempo.

He spoke these words as though they were at the same time a statement ‎and a question.

 Daisy no supo qué contestar, y decidió asentir con la cabeza.

 

Daisy didn’t know how to reply and decided just to nod her ‎head.‎

 – Le contaré mi problemita.

‎“I’ll tell you about my little problem.

 Aquí tiene su tarifa inicial–cien libras está bien para empezar.

Here is your initial fee - I think a hundred ‎pounds will do for the present.

 Trabajo en la embajada rusa, y lo que tengo que decir no puede saberse allí.

I work for the Russian Embassy and what I ‎have to say must not get back there.

 Me llamo Ilich Zubkov.

My name is IIich Zubkov.

 Puede corroborarlo si me llama por teléfono a la embajada esta noche. Por supuesto que tendría que hacerse pasar por una conocida mía.

 

You can ‎check that by telephoning me at the embassy this evening, but only ‎pretending to be an acquaintance, of course.”‎

 – ¿No podría decirme su problema primero, por favor?

‎“Can you please tell me your problem first.

 No puedo aceptar ayudarlo si no se de qué se trata.

I can’t accept to help you without ‎knowing what it entails,”

 Daisy trataba de hacer tiempo. Se sentía muy impresionada por la personalidad y mente tan poderosas del hombre.

Daisy was trying to take time as she felt rather ‎overwhelmed by this man’s strong personality and physique.

 El roble cerró los ojos por un minuto.

‎The oak shut his eyes completely for a minute.

 Estaba acostumbrado a dar órdenes y a que le obedecieran sin preguntar nada.

He was used to giving orders ‎and being obeyed without question.

 Decidió hacer un esfuerzo y ser más cortés con la mujer inglesa.

He decided to make an effort to appear ‎more courteous to an English woman.

– Mi esposa desapareció.

La atmósfera se tornó muy tensa.

“My wife has disappeared.” The ‎atmosphere was electric.

 – Se fue a hacer las compras por la mañana hace dos días y no ha vuelto desde entonces.

“She went out shopping in the morning, two days ‎ago, and hasn’t come back since.

 No se nada de ella.

I have heard no news at all from her.”‎

 Daisy se paró de golpe para hacer café instantáneo, pero fue en realidad para observar mejor a su cliente.

Daisy got up ostensibly to make some instant coffee, but it was really to be ‎able to study her client better.

 – Lo ha denunciado a la policía, señor Zubkov?–

‎“Mr. Zubkov, have you informed the police?”

 dijo la detective privada mientras encendía la cafetera que estaba sobre una estantería detrás del ruso, cerca de la puerta.

said the private eye as she ‎switched on the kettle which was on top of a bookcase behind the Russian, ‎near the door.

 – Mi situación no me lo permite.

‎“In my position it would be intolerable.

 Si, por ejemplo, se fue con otro hombre, me convertiría en el hazmerreír de la embajada, como dicen ustedes los ingleses

If, for example, she has run away with ‎another man, I would be, I think you English say, the laughing stock of the ‎embassy.

 Hablé extraoficialmente con un viejo amigo, el detective inspector Singleton, quien por su cuenta, y de manera discreta, investigó si mi esposa había tenido un accidente o si la habían llevado a algún hospital.

I spoke only unofficially to an old friend of mine, Detective-‎Inspector Singleton, who made his own discreet inquiries as to whether she ‎had been in an accident or taken to hospital.

 Me dijo que pensaba que la razón de la conducta de mi esposa podía ser íntima y me sugirió que la vea a usted.

He told me that he thought ‎there might be a private reason for my wife’s behaviour and suggested I ‎should come to you.”‎

 – Entiendo. Bueno, señor Zubkov, tendré que hacerle preguntas muy íntimas.

‎“I see. Well Mr. Zubkov, I shall have to ask you some pretty personal ‎questions,”

 Daisy vio como el hombre se ponía tenso y vertió el agua hirviendo en las tazas.

Daisy watched the man’s back stiffening and poured out the ‎boiling water into the cups.‎

 – Señorita Hamilton, estoy aquí y en sus manos.

‎“Miss Hamilton, I am here and I am in your hands.”

 A Daisy se le ocurrió que el roble quizá nunca había dicho esas palabras en su vida.

Daisy thought that ‎probably the oak had never pronounced these words before.

 – Le diré lo que quiera saber.

“I will tell you ‎anything you want to know.

 Pero déjeme adivinar algunas de sus preguntas.

Let me anticipate some of your questions.

 No se si hay otro hombre. Y de hecho no hay nada que pueda decirle de la desaparición de mi esposa.

I have ‎no knowledge of another man, and in fact I can’t tell you anything at all about ‎why my wife has disappeared.”

 Hizo una pausa.

He paused for a moment.

 – Y sí, la amo muchísimo, y quiero recuperarla.

“And yes, - I love her very much and want her ‎back.” ‎

 Daisy se había sentado de nuevo después de darle al señor Zubkv el café instantáneo.

Daisy had returned to her seat after giving Mr. Zubkov his instant coffee.

 Dado que era un hombre sin pelos en la lengua, Daisy no tuvo problema en preguntarle:

– ¿Usted no tiene otra mujer?

‎Since he was an abrupt man, Daisy felt free to ask him: “And you have no ‎other women?”‎

– No.

El roble comenzaba a vencerse y el labio inferior le tembló.

‎“No.” The oak was beginning to crack and his lower lip quivered.‎

 – Bien. Ahora necesito que describa a su esposa.

‎“Good. Now, please give me a description of your wife.”‎

 – Sí, aquí tiene una foto suya. Puede quedársela, señorita Hamilton.

‎“Yes, this is a photo of her.You can keep it, Miss Hamilton.”

 Daisy miró la foto. Una mujer de aspecto muy inteligente y de unos cuarenta años.

Daisy saw the ‎image of a pretty intelligent-looking woman of about forty.

 – ¿Qué tipo de persona es ella? ¿Trabaja?

‎‎“What sort of a person is she? Does she work?”‎

 –Bueno, primero de todo, se llama Valentina, por supuesto que es más joven que yo, pero llevamos dieciocho años de feliz matrimonio.

‎“Well, first of all her name is Valentina, of course she is much younger than ‎me but we have been happily married for eighteen years.

 Es la hija de un diplomático ruso. Es lingüista y muy capaz. No como yo.

She is the daughter ‎of a Russian diplomat and an able linguist - not at all like myself.

 Estudió lenguas en la escuela en Moscú y se perfeccionó en el extranjero.

She studied ‎languages at school in Moscow and perfected them by going abroad.

 Habla inglés  y francés a la perfección, lee en alemán y en un par de lenguas eslavas.

She ‎speaks English and French perfectly, she reads German and a couple of ‎Slavonic languages.

 De hecho, ayuda en la embajada con las traducciones.

In fact she helps out at the embassy with translations." ‎

 – ¿Tienen hijos?

‎“Have you any children?”‎

 – Sí, tenemos dos hijas, a las que les va muy bien en la escuela en Rusia.

‎“Yes, we have two daughters who do well at school back home in Russia.

 Las llamé por teléfono para asegurarme de que la desaparición de mi esposa no tenía nada que ver con ellas, pero me aseguraron que estaban perfectamente bien.

I ‎telephoned them to make sure my wife’s disappearance had nothing to do ‎with them, but they both assured me that they were perfectly ok.”‎

 Daisy daba los últimos sorbos a su café negro.

Daisy was finishing her black coffee sip by sip.

 Había anotado todo lo que había oído y estaba tratando de encontrar una explicación.

She had taken in everything ‎she had heard and was trying to work things out.

 – Lo que pienso– resumió Daisy– es que usted es sincero y no tiene idea de lo que pasó.

‎‎“I think this,” she summarised, “you are sincere in what you say and have no ‎idea why this all happened.

 Pero no me ha dado ningún elemento para entender por qué su esposa podría desaparecer de repente y sin explicación.

But you have given me absolutely no elements to ‎understand why your wife should disappear suddenly with no explanation.” ‎

 El roble se aflojó la corbata y esperó que Daisy continuara.

The oak loosened his tie and waited for Daisy to continue.‎

 –Así que lo mejor va  a ser que reflexione si algo de lo que ella haya dicho últimamente le pareció extraño y  venga a contármelo ; hasta ahora sabemos muy poco, podría haber llegado a la embajada mientras usted venía hacia aquí.

‎“So the best thing to do is to reflect if anything she has said recently seemed ‎strange and report it back to me - for all we know she might have already ‎walked into the embassy while you were coming here.”‎

 El roble pareció aliviado por un momento.

The oak seemed temporarily relieved.

 – Señorita Hamilton usted es como la describió el detective inspector Singleton.

“Miss Hamilton, you are just as ‎Detective-Inspector Singleton described.

No me ha dado falsas esperanzas.

You have given me no false hopes.

 Volveré a la embajada y haré lo que me sugirió.

‎I will go back to the embassy and do what you have suggested.

 Creo que no ha regresado todavía, de lo contrario mi secretaria me hubiese llamado a mi teléfono móvil.

I think she ‎hasn't returned yet, otherwise my secretary would have called me on my ‎mobile.

 Le mentí. Le dije que mi esposa estaba visitando amigos en Escocia.

I told her a lie about my wife visiting friends in Scotland.”‎

 – Señor Zubkov, si tiene noticias para darme, por favor llámeme de inmediato, de día o de noche.

‎“Mr. Zubkov, if you have any news for me please call me immediately, day or ‎night.”‎

 Durante la noche, cuando los ladrones de casas hacen su trabajo, a Daisy la despertó el teléfono móvil.

During the night when burglars do their work, Daisy was woken up by her ‎mobile phone.

 –Habla Zubkov, señorita Hamilton.

“Zubkov speaking, Miss Hamilton.

 Mi esposa regresó, pero se niega a decirme qué pasó.

My wife has come back but ‎refuses to tell me what happened.

 Le pregunté por qué había desaparecido, se largó a llorar y se negó a responder mis preguntas.

I asked her about her disappearance and ‎she burst into tears and refused to answer any questions.

 Señorita Hamilton me aterroriza que me deje otra vez si le insisto demasiado.

Miss Hamilton, I’m ‎terrified that she may leave me again if I insist too much in questioning her.”‎

 – Señor Zubkov, me alegro de que su esposa haya regresado , pero como usted dice, podría escaparse otra vez si  la hace enojar. Déjeme pensar...

‎“Mr. Zubkov, I’m glad your wife has come back, but, as you say, she may ‎take flight again if you upset her. Let me think...”

 Daisy se restregó los ojos y pestañeó.

Daisy rubbed her eyes and ‎blinked.

 – Podría tratar de seguirla si usted quiere, pero debe ayudarme y decirme cuando sale.

“I could try following her if you like, but you must help me by telling ‎me when she is going out.”‎

 – Es bastante difícil, dado que es una mujer muy activa, pero creo que mi esposa va al dentista esta tarde a las cuatro.

‎“That’s quite difficult, as she is a pretty active person, but I think my wife is ‎going to the dentist’s this afternoon at four o’clock.

 Es probable que mantenga la cita porque tiene problemas con la muela de juicio.

She probably will keep the ‎appointment as she has trouble with a wisdom tooth.”‎

 – Muy bien, deme la dirección y el número de teléfono del dentista y veré qué puedo hacer.

‎“All right then, give me the address and phone number of the dentist and I’ll ‎see what I can do.”‎

 Daisy consiguió una cita con el dentista para las seis.

Daisy had been accepted for an appointment at the dentist’s for six o’clock.

La secretaria se sorprendió mucho al verla llegar tan temprano, las tres y media, y le dijo que debía esperar un largo rato.

‎When she arrived early at three-thirty the receptionist was very surprised and ‎told her she must wait a long time.

 Daisy le aseguró que no le importaba. Se acomodó en un sillón enorme y casi se queda dormida.

Daisy assured her she didn’t mind, settled ‎down in a huge armchair and nearly fell asleep.

 Después de alrededor de veinte minutos, se abrió la puerta y la secretaria hizo pasar a una dama muy bonita de unos cuarenta años.

After about twenty minutes, ‎the door opened and the receptionist showed in a very pretty lady of about ‎forty.

 – Señora Zubkov, por favor, póngase cómoda.

“Mrs. Zubkov, please make yourself comfortable.

 Hay algunas revistas sobre la mesa si quiere leer algo.

 

There are some ‎magazines on the table if you want something to read.”‎

 Daisy simulaba estar adormilada, esto no era muy difícil, y observaba a Valentina Zubkob desde su sillón.

Daisy pretended to be sleepy, this part wasn’t difficult, and observed ‎Valentina Zubkov from her armchair.

 Era rubia, delgada, muy bella y vestía con elegancia, todo lo contrario a su esposo.

She was fair-haired, beautifully slim and ‎elegantly dressed, very unlike her husband.

 Llevaba un maquillaje que resaltaba sus verdes ojos fascinantes y un poco rasgados.

She wore make-up which only ‎enhanced her fascinating slightly slanting emerald -coloured eyes.‎

 La señora Zubkov miró al piso como consumida en sus pensamientos, luego sacó un recorte de periódico de su bolso y lo leyó una y otra vez.

Mrs. Zubkov stared at the floor as if lost in thought, then pulled out a ‎newspaper cutting from her bag and read it over and over again.

 Cuando la recepcionista regresó, guardó el recorte rápidamente como si fuera culpable de algo, y luego la siguió a la secretaria hacia el consultorio.

When the ‎receptionist returned she put the newspaper cutting away quickly as though ‎she were guilty of something, and then followed the receptionist into the ‎surgery.‎

 Ni bien estuvo sola, Daisy se escabulló por las escaleras hacia la calle.

As soon as Daisy was left alone, she slipped out down the stairs into the ‎street.

 Caminó hasta doblar en la esquina, se sacó los aros, sacó un moño de terciopelo negro montado en un pasador, se recogió el pelo con un rodete y se pudo anteojos.

She walked until she turned the corner, pulled off her earrings, got out ‎a black velvet bow on a slide, pulled her hair back into a bun and put on a ‎pair of glasses.

 Era un disfraz que Daisy usaba  a menudo.

It was a disguise Daisy often used.

 Luego se quitó el piloto reversible, lo dio vuelta y volvió a ponérselo.

She then took off her ‎reversible mac, pulled it inside out and put it on again.

 Como un último detalle, escondió su cartera en una bolsa de plástico que llevaba en el bolsillo.

As a finishing touch, ‎she hid her shoulder bag into a plastic shopper she had kept in her pocket.

 Ahora su apariencia había cambiado por completo.

‎By now her appearance had completely changed.

 Daisy se preparó para esperar por un largo rato en la puerta de un negocio que había cerrado.

Daisy prepared to wait for ‎a long time in the doorway of a shop which had closed.‎

 Pasó una hora entera antes de que la misteriosa Valentina saliera del dentista por las escaleras hacia la entrada.

It was a full hour before Valentina the mysterious walked out of the dentist’s ‎down the steps and out of the gate.

 Parecía estar en un sueño y caminó sin rumbo fijo en la dirección de High Street.

She seemed in a dream and wandered ‎off in the direction of the High Street.

 Miraba las vidrieras de los negocios, pero no parecía interesada en lo que veía.

She looked in shop windows but didn’t ‎seem interested in what she saw.

 Cuando paso frente a la casa de té, entro y pidió te y sánguches de pepino

As she came across a teashop, she went ‎in and ordered tea and cucumber sandwiches.

 Daisy la siguió a Valentina discretamente, entró a la casa de té y se sentó detrás de ella. Pidió un plato de masas y té.

Daisy followed Valentina ‎discreetly into the teashop and sat down behind her, and ordered a plate of ‎cakes and tea.

 La dama culpable sacó el recorte de periódico una vez más de su bolso, y lo miró fijo otra vez.

The guilty lady pulled out the newspaper cutting once more ‎from her bag and stared at it again.

 Rápidamente, Daisy saco una pequeña cámara de su cartera, la envolvió con la bufanda de chiffon blanco que tenáa puesta y cuando vio que nadie la miraba se paró unos segundos y le sacó una fotografía al recorte del periódico.

Daisy quickly pulled a small camera out ‎of her bag encircling it with the white chiffon scarf she had been wearing, saw ‎that nobody was looking at her, stood up for a couple of seconds and took a ‎photograph of the newspaper cutting.

 Luego de un rato, la señora Zubkov salió de la casa de té y caminó de vuelta a la embajada con Daisy siguiéndola de cerca.

‎After a while Mrs. Zubkov left the teashop and walked back to the embassy ‎with Daisy following behind.

 Ni bien la señora Zubkov desapareció tras la puerta de la embajada, Daisy decidió que lo más importante que podía hacer era tomar el tren y visitar a su buen amigo Dirk, quien era fotógrafo.

As Mrs. Zubkov disappeared behind the ‎embassy gate, Daisy decided the most important thing she could do was to ‎get a train home and knock up her good friend Dirk, who was a ‎photographer.

 – Dirk, lamento molestarte tan tarde, pero ¿sería posible que me hicieras un trabajo de urgencia?

‎‎“Dirk, sorry to bother you so late but could you possibly do me a rush job.

 Tengo aquí una fotografía muy importante que necesito revelar lo antes posible.

‎There’s an important photograph here that I need developed as quickly as ‎possible.”‎

 – Es un poco tarde, Daisy, pero como es para ti, te la llevaré a tu oficina lo más pronto que pueda.

‎“It’s a bit late Daisy, but as it’s for you, I’ll bring it round to your office as soon ‎as possible.” ‎

 Una hora después Dirk llegó a la oficina de Daisy con un sobre.

An hour later Dirk arrived at Daisy’s office with an envelope.

 – Tuve que hacer una ampliación, ahora las palabras impresas en el recorte se ven perfectamente.

“I had to enlarge ‎it - now the words printed in the cutting are perfectly visible.”‎

 Daisy abrió el sobre y finalmente leyó lo que estaba escrito en el artículo del periódico.

Daisy opened the envelope and at last read what was written in the ‎newspaper article.

 Anunciaba la muerte prematura de Lord Reginald Fitzgerald, y que el funeral tendría lugar el lunes seis de octubre ¡El mismo día  en que Valentina había desaparecido!

It announced the untimely death of Lord Reginald ‎Fitzgerald, and that the funeral was fixed for Monday the sixth of October - ‎the very day Valentina disappeared!‎

 Daisy hojeó algunos periódicos dejados en su oficina por clientes olvidadizos para averiguar más acerca de Lord Fitzgerald.

Daisy looked through some newspapers which had been left in her office by ‎forgetful clients to find out more about Lord Fitzgerald.

 – ¡Eso es!–se dijo.

“There it is!” she said ‎to herself.

 Lord Reginald Fitzgerald murió en un accidente cuando cabalgaba.

‘Lord Reginald Fitzgerald died in a riding accident.

 Había estado casado por veintiséis años. También había una fotografía de su hijo Paul Valentine Fitzgerald, un joven de pelo rubio largo de unos veinte años.

He had been ‎married for twenty-six years.’ There was also a picture of his son Paul ‎Valentine Fitzgerald, a young man with longish fair hair, of about twenty.

 Era un joven bastante apuesto, y esos ojos....

He ‎was a fairly good-looking youth - and there was something about his eyes...

 –Señor Zubkov, habla Daisy. Creo tener la solución.

‎‎“Mr. Zubkov, Daisy speaking. I think I have the solution.

 ¿Puede venir a verme?

Daisy pudo sentir la tensión del otro lado de la línea.

Can you come and ‎see me?” Daisy could sense the tension at the other end of the line.

 – Estaré allí tan rápido como pueda. Adiós.

‎‎“I’ll be there as soon as I can. Goodbye.”‎

 Daisy todavía estaba cenando la comida china que había ordenado cuando llegó el señor Zubkov.

Daisy was still eating her Chinese takeaway meal when Mr. Zubkov arrived.

 El roble casi se desplomó en la silla de la oficina de Daisy.

‎The oak rather fell onto the chair in Daisy’s office.

 Tenía el rostro tenso, pero no dijo nada y se sentó a esperar que Daisy le contara sus noticias.

His face looked strained ‎but he said nothing and sat waiting for Daisy to report her news.‎

 – Señor Zubkov, le contaré una historia, parte de ella puede ser real, o no.

‎“Mr. Zubkov, I’ll tell you a story, maybe some of it’s true, maybe not.

 Cuando la termine, usted mismo lo juzgará.

When I ‎get to the end of it, you will judge for yourself.”

 El roble solo miraba fijo a Daisy.

The oak just stared at Daisy.‎

 – Alrededor de veinte años atrás una joven rusa inteligente deseosa de perfeccionar su conocimiento del inglés, vino aquí y conoció a un hombre atractivo e inteligente, un miembro de la aristocracia, un Lord, de hecho.

‎“About twenty years ago a clever young Russian girl, wishing to perfect her ‎knowledge of English, came over here and met an attractive and intelligent ‎man, a member of the aristocracy, a Lord in fact.

 Por desgracia el hombre ya estaba casado, así que cuando la joven rusa quedó embarazada tuvo dos opciones: realizarse un aborto, o tener el bebé en secreto y entregarlo en adopción inmediatamente después.

Unfortunately the man was ‎already married, so when the Russian girl became pregnant she had only two ‎choices: to undergo a termination, or have the baby secretly and then have it ‎adopted immediately after.

 En ese momento de la historia, el  romance de un Lord con la hija de un diplomático ruso hubiese causado muchos problemas si hubiese sido de conocimiento público.

In that period of history, a Lord having an affair ‎with a Russian diplomat’s daughter would have caused a lot of trouble had it ‎been made public.” ‎

 El roble parecía paralizado.

The oak seemed paralysed.

 Daisy siguió:

– La joven eligió tener el bebé en Inglaterra en secreto con la ayuda del Lord, era muy delgada y el embarazo no se notaba mucho.

Daisy went on: “The young woman chose to ‎have the baby in England secretly with the help of the Lord, she was very ‎slim and her pregnancy didn’t show much.

 Después del nacimiento del bebé, la joven firmó unos papeles para permitir la adopción inmediata y regresó a su país.

After the birth of the baby, the girl ‎signed some papers to permit an immediate adoption and returned to her ‎own country.‎

 Ahora volvamos a los tiempos modernos.

Now let’s come up to modern times.

 Un día este Lord muere y aparece una foto de su hijo en el periódico.

One day this Lord dies and there is a ‎picture of his son in the newspaper.

 El nombre del hijo es la versión masculina de su propio nombre.

The son’s name is the masculine version ‎of her own.

 Los ojos rasgados del joven son iguales a los de ella.

The young man’s slanting eyes look just like her very own.

 Debe averiguar si ese es el hijo que perdió hace tantos años.

She ‎must find out if he is her long-lost son.

 – ¿El inglés adoptó a su propio hijo?

Did the Englishman adopt his own ‎child?

 – Después de todo no tenía hijos con su esposa y quizá ésta había sido su única oportunidad de tener el hijo que tanto deseaba.

After all he had no children with his wife and maybe this had been his ‎only opportunity to have the son he desired so much.

 Así que Valentina va al funeral y se da cuenta de que el joven Paul Valentine Fitzgerald se parece mucho a ella, y de que debe de ser su hijo.

‎So Valentina goes to the funeral and realises that the young Paul Valentine ‎Fitzgerald looks very like herself, and that he must be her son.

 El hijo al que ella pensaba que nunca más podría encontrar o ver, o reconocer haberlo tenido.

The son she ‎thought she would never be able to find or see again - or admit to.”

 Daisy le entregó la fotocopia del artículo del periódico al señor Zubkov.

Daisy ‎handed the photocopy of the newspaper article to Mr. Zubkov.

 Éste lo miró, todavía muy tenso, luego comenzó a respirar más calmado y pareció aliviarse.

He stared at it, ‎still in great tension, then he took to breathing more regularly and looked ‎relieved.

 – Por favor deme un vaso de agua , señorita Hamilton.

‎‎“Please give me a glass of water, Miss Hamilton.”

 El ruso bebió con ganas.

The Russian drank thirstily.

 – Valentina debe de haber sufrido mucho, pero podría habermelo dicho.

‎‎“Valentina must have suffered a lot, but she could have told me.

 Muchas han cometido el mismo error.

Many girls ‎have made the same mistake.”‎

 El señor Zubkov pensó por unos minutos.

Mr. Zubkov thought for a few moments.

 – Seré franco con usted nuevamente, señorita Hamilton.

“I will be frank with you yet again ‎Miss Hamilton.

 Imaginé lo peor, que había conocido a un hombre mucho más joven –

I imagined the worst, that she had met a much younger man,” ‎

 el señor Zubkov se miró la ropa –

Mr. Zubkov looked down at his clothes,

 un hombre atractivo y más elegante. –

“an attractive and smarter man.”

 aclaró la voz–

He ‎cleared his throat,

Lo que pasó antes de que mi esposa y yo nos conociéramos no tiene nada que ver conmigo.

“What happened before my wife and I met, has nothing to ‎do with me.

 Quiero ayudarla en lo que sea, ahora y siempre.

I am willing to help her in any way, now and always.

 Se lo diré algún día.

I will tell her ‎this one day.”‎

 – Pero espero que no le cuente que contrató a una detective privada para espiarla ...

‎“But I hope you are not going to tell her you employed a private detective to ‎spy on her...”‎

 – No, claro que no, señorita Hamilton.

‎“No, certainly not, Miss Hamilton.

 No le diré nada a mi esposa hasta que ella misma me lo confíe.

I will say nothing to my wife until she comes ‎and confides in me.

 Se que mi apariencia y mis modales  son imponentes, pero soy un poco diferente de lo que la gente se imagina.

I know my appearance and manner is rather imposing ‎but I’m a little different to what people would imagine.” ‎

 Daisy estaba conmovida.

Daisy was quite moved.

 –Gracias señorita Hamilton, siempre recordaré su amabilidad.

‎‎“Thank you Miss Hamilton, I will always remember your kindness.”

 El roble tomó la mano de Daisy y la beso, luego desapareció en la oscuridad de la noche.

The oak ‎took Daisy’s hand and kissed it, then disappeared out into the darkness of ‎the night.‎

Unos meses más tarde, Daisy estaba hojeando unas revistas de la sociedad para averiguar más de nuevos clientes, cuando se encontró con un artículo acerca de una magnífica recepción en la embajada de Rusia y una lista de invitados ilustres.

Months later, Daisy was sorting through society magazines trying to find out ‎more about a new client of hers, when she came across an article about a ‎magnificent reception given by the Russian embassy and a list of illustrious ‎guests.

A Daisy le interesó un invitado en particular: Lord Paul Valentine Fitzgerald.

One guest in particular Daisy found very interesting: Lord Paul ‎Valentine Fitzgerald.

 También había una fotografía del señor y la señora Zubkov sonriendo y conversando con el joven Lord de ojos verdes.

There was also a picture of Mr. and Mrs. Zubkov smiling ‎and talking to the young green-eyed Lord.

VOLUNTEER A TRANSLATION USING THE TEMPLATES PROVIDED HERE!

Lonweb.org has been online since 1997 and has always managed to remain a not-for-profit website offering all its resources for free. Most Daisy Stories, Arranger Stories and Opal Stories have been translated by volunteers. Would you like to become one of them? You can start right away following a couple of very simple instructions: when translating the Daisy, Arranger or Opal Stories please use the templates provided below and fit your translation into the parallel text slots provided. After completion, please send your translation to robertocasiraghi AT elingue DOT net, it will be published in a matter of days.

DAISY STORIES TEMPLATES
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
    Green Lodge

A Matter of Justice
The Wedding
Craig
The Mumbling Man
The Old Manor House
    Ghost

Amy
The Serial Killer
The Mysterious Hand
The Lost Cat
Too Many Cakes Spoil
    the Dough

The Lost Collection Box
Heatwave
The Spin Doctor
Glynn

ARRANGER STORIES TEMPLATES
The Auction
The River Mist
Halloween

OPAL STORIES TEMPLATES
Upside Down
Parallel Homes
Different Existences
East is West and West
    is East


 


 


VERSION OPTIMISED FOR MOBILE PHONES


 El roble

The oak

 Daisy estaba en su oficina tratando de hacer cuentas.

Daisy was sitting at her office table trying to do her accounts.

 La puerta estaba abierta porque estaba esperando al gasista.

The office door ‎was open as she was expecting the gas man to come.

 Daisy escuchó  unos pasos y al levantar la vista vio a un hombre muy corpulento en la entrada.

Hearing footsteps, ‎Daisy looked up and saw a big, wide man at the entrance.

 – ¿Señorita Hamilton?

“Miss Hamilton ‎please?”

 Era evidente que este hombre grande y fuerte como un roble era extranjero.

This oak of a man was clearly a foreigner.

 Tenía la ropa desalineada, como si hubiese dormido vestido.

His clothes were worn ‎badly as though their occupant had slept in them.

 Tenía un acento duro y nada melodioso.

His accent sounded harsh ‎and unmusical.‎

 – Sí, ¿qué deseaba?

‎“Yes, can I help you?” ‎

 El roble entró arrastrando los pies, se sentó frente a Daisy y la observó con los ojos semiabiertos sin sacárselos de encima. 

The oak slouched in, sat down opposite Daisy and looked at her from his ‎half-opened eyes which studied her constantly.

 – Me han dicho que usted es una dama muy inteligente y en quien se puede confiar.

“I hear you are a very bright ‎lady and that you can be trusted.”‎

 Dijo esta palabras como si fueran una afirmación y una pregunta al mismo tiempo.

He spoke these words as though they were at the same time a statement ‎and a question.

 Daisy no supo qué contestar, y decidió asentir con la cabeza.

 

Daisy didn’t know how to reply and decided just to nod her ‎head.‎

 – Le contaré mi problemita.

‎“I’ll tell you about my little problem.

 Aquí tiene su tarifa inicial–cien libras está bien para empezar.

Here is your initial fee - I think a hundred ‎pounds will do for the present.

 Trabajo en la embajada rusa, y lo que tengo que decir no puede saberse allí.

I work for the Russian Embassy and what I ‎have to say must not get back there.

 Me llamo Ilich Zubkov.

My name is IIich Zubkov.

 Puede corroborarlo si me llama por teléfono a la embajada esta noche. Por supuesto que tendría que hacerse pasar por una conocida mía.

 

You can ‎check that by telephoning me at the embassy this evening, but only ‎pretending to be an acquaintance, of course.”‎

 – ¿No podría decirme su problema primero, por favor?

‎“Can you please tell me your problem first.

 No puedo aceptar ayudarlo si no se de qué se trata.

I can’t accept to help you without ‎knowing what it entails,”

 Daisy trataba de hacer tiempo. Se sentía muy impresionada por la personalidad y mente tan poderosas del hombre.

Daisy was trying to take time as she felt rather ‎overwhelmed by this man’s strong personality and physique.

 El roble cerró los ojos por un minuto.

‎The oak shut his eyes completely for a minute.

 Estaba acostumbrado a dar órdenes y a que le obedecieran sin preguntar nada.

He was used to giving orders ‎and being obeyed without question.

 Decidió hacer un esfuerzo y ser más cortés con la mujer inglesa.

He decided to make an effort to appear ‎more courteous to an English woman.

– Mi esposa desapareció.

La atmósfera se tornó muy tensa.

“My wife has disappeared.” The ‎atmosphere was electric.

 – Se fue a hacer las compras por la mañana hace dos días y no ha vuelto desde entonces.

“She went out shopping in the morning, two days ‎ago, and hasn’t come back since.

 No se nada de ella.

I have heard no news at all from her.”‎

 Daisy se paró de golpe para hacer café instantáneo, pero fue en realidad para observar mejor a su cliente.

Daisy got up ostensibly to make some instant coffee, but it was really to be ‎able to study her client better.

 – Lo ha denunciado a la policía, señor Zubkov?–

‎“Mr. Zubkov, have you informed the police?”

 dijo la detective privada mientras encendía la cafetera que estaba sobre una estantería detrás del ruso, cerca de la puerta.

said the private eye as she ‎switched on the kettle which was on top of a bookcase behind the Russian, ‎near the door.

 – Mi situación no me lo permite.

‎“In my position it would be intolerable.

 Si, por ejemplo, se fue con otro hombre, me convertiría en el hazmerreír de la embajada, como dicen ustedes los ingleses

If, for example, she has run away with ‎another man, I would be, I think you English say, the laughing stock of the ‎embassy.

 Hablé extraoficialmente con un viejo amigo, el detective inspector Singleton, quien por su cuenta, y de manera discreta, investigó si mi esposa había tenido un accidente o si la habían llevado a algún hospital.

I spoke only unofficially to an old friend of mine, Detective-‎Inspector Singleton, who made his own discreet inquiries as to whether she ‎had been in an accident or taken to hospital.

 Me dijo que pensaba que la razón de la conducta de mi esposa podía ser íntima y me sugirió que la vea a usted.

He told me that he thought ‎there might be a private reason for my wife’s behaviour and suggested I ‎should come to you.”‎

 – Entiendo. Bueno, señor Zubkov, tendré que hacerle preguntas muy íntimas.

‎“I see. Well Mr. Zubkov, I shall have to ask you some pretty personal ‎questions,”

 Daisy vio como el hombre se ponía tenso y vertió el agua hirviendo en las tazas.

Daisy watched the man’s back stiffening and poured out the ‎boiling water into the cups.‎

 – Señorita Hamilton, estoy aquí y en sus manos.

‎“Miss Hamilton, I am here and I am in your hands.”

 A Daisy se le ocurrió que el roble quizá nunca había dicho esas palabras en su vida.

Daisy thought that ‎probably the oak had never pronounced these words before.

 – Le diré lo que quiera saber.

“I will tell you ‎anything you want to know.

 Pero déjeme adivinar algunas de sus preguntas.

Let me anticipate some of your questions.

 No se si hay otro hombre. Y de hecho no hay nada que pueda decirle de la desaparición de mi esposa.

I have ‎no knowledge of another man, and in fact I can’t tell you anything at all about ‎why my wife has disappeared.”

 Hizo una pausa.

He paused for a moment.

 – Y sí, la amo muchísimo, y quiero recuperarla.

“And yes, - I love her very much and want her ‎back.” ‎

 Daisy se había sentado de nuevo después de darle al señor Zubkv el café instantáneo.

Daisy had returned to her seat after giving Mr. Zubkov his instant coffee.

 Dado que era un hombre sin pelos en la lengua, Daisy no tuvo problema en preguntarle:

– ¿Usted no tiene otra mujer?

‎Since he was an abrupt man, Daisy felt free to ask him: “And you have no ‎other women?”‎

– No.

El roble comenzaba a vencerse y el labio inferior le tembló.

‎“No.” The oak was beginning to crack and his lower lip quivered.‎

 – Bien. Ahora necesito que describa a su esposa.

‎“Good. Now, please give me a description of your wife.”‎

 – Sí, aquí tiene una foto suya. Puede quedársela, señorita Hamilton.

‎“Yes, this is a photo of her.You can keep it, Miss Hamilton.”

 Daisy miró la foto. Una mujer de aspecto muy inteligente y de unos cuarenta años.

Daisy saw the ‎image of a pretty intelligent-looking woman of about forty.

 – ¿Qué tipo de persona es ella? ¿Trabaja?

‎‎“What sort of a person is she? Does she work?”‎

 –Bueno, primero de todo, se llama Valentina, por supuesto que es más joven que yo, pero llevamos dieciocho años de feliz matrimonio.

‎“Well, first of all her name is Valentina, of course she is much younger than ‎me but we have been happily married for eighteen years.

 Es la hija de un diplomático ruso. Es lingüista y muy capaz. No como yo.

She is the daughter ‎of a Russian diplomat and an able linguist - not at all like myself.

 Estudió lenguas en la escuela en Moscú y se perfeccionó en el extranjero.

She studied ‎languages at school in Moscow and perfected them by going abroad.

 Habla inglés  y francés a la perfección, lee en alemán y en un par de lenguas eslavas.

She ‎speaks English and French perfectly, she reads German and a couple of ‎Slavonic languages.

 De hecho, ayuda en la embajada con las traducciones.

In fact she helps out at the embassy with translations." ‎

 – ¿Tienen hijos?

‎“Have you any children?”‎

 – Sí, tenemos dos hijas, a las que les va muy bien en la escuela en Rusia.

‎“Yes, we have two daughters who do well at school back home in Russia.

 Las llamé por teléfono para asegurarme de que la desaparición de mi esposa no tenía nada que ver con ellas, pero me aseguraron que estaban perfectamente bien.

I ‎telephoned them to make sure my wife’s disappearance had nothing to do ‎with them, but they both assured me that they were perfectly ok.”‎

 Daisy daba los últimos sorbos a su café negro.

Daisy was finishing her black coffee sip by sip.

 Había anotado todo lo que había oído y estaba tratando de encontrar una explicación.

She had taken in everything ‎she had heard and was trying to work things out.

 – Lo que pienso– resumió Daisy– es que usted es sincero y no tiene idea de lo que pasó.

‎‎“I think this,” she summarised, “you are sincere in what you say and have no ‎idea why this all happened.

 Pero no me ha dado ningún elemento para entender por qué su esposa podría desaparecer de repente y sin explicación.

But you have given me absolutely no elements to ‎understand why your wife should disappear suddenly with no explanation.” ‎

 El roble se aflojó la corbata y esperó que Daisy continuara.

The oak loosened his tie and waited for Daisy to continue.‎

 –Así que lo mejor va  a ser que reflexione si algo de lo que ella haya dicho últimamente le pareció extraño y  venga a contármelo ; hasta ahora sabemos muy poco, podría haber llegado a la embajada mientras usted venía hacia aquí.

‎“So the best thing to do is to reflect if anything she has said recently seemed ‎strange and report it back to me - for all we know she might have already ‎walked into the embassy while you were coming here.”‎

 El roble pareció aliviado por un momento.

The oak seemed temporarily relieved.

 – Señorita Hamilton usted es como la describió el detective inspector Singleton.

“Miss Hamilton, you are just as ‎Detective-Inspector Singleton described.

No me ha dado falsas esperanzas.

You have given me no false hopes.

 Volveré a la embajada y haré lo que me sugirió.

‎I will go back to the embassy and do what you have suggested.

 Creo que no ha regresado todavía, de lo contrario mi secretaria me hubiese llamado a mi teléfono móvil.

I think she ‎hasn't returned yet, otherwise my secretary would have called me on my ‎mobile.

 Le mentí. Le dije que mi esposa estaba visitando amigos en Escocia.

I told her a lie about my wife visiting friends in Scotland.”‎

 – Señor Zubkov, si tiene noticias para darme, por favor llámeme de inmediato, de día o de noche.

‎“Mr. Zubkov, if you have any news for me please call me immediately, day or ‎night.”‎

 Durante la noche, cuando los ladrones de casas hacen su trabajo, a Daisy la despertó el teléfono móvil.

During the night when burglars do their work, Daisy was woken up by her ‎mobile phone.

 –Habla Zubkov, señorita Hamilton.

“Zubkov speaking, Miss Hamilton.

 Mi esposa regresó, pero se niega a decirme qué pasó.

My wife has come back but ‎refuses to tell me what happened.

 Le pregunté por qué había desaparecido, se largó a llorar y se negó a responder mis preguntas.

I asked her about her disappearance and ‎she burst into tears and refused to answer any questions.

 Señorita Hamilton me aterroriza que me deje otra vez si le insisto demasiado.

Miss Hamilton, I’m ‎terrified that she may leave me again if I insist too much in questioning her.”‎

 – Señor Zubkov, me alegro de que su esposa haya regresado , pero como usted dice, podría escaparse otra vez si  la hace enojar. Déjeme pensar...

‎“Mr. Zubkov, I’m glad your wife has come back, but, as you say, she may ‎take flight again if you upset her. Let me think...”

 Daisy se restregó los ojos y pestañeó.

Daisy rubbed her eyes and ‎blinked.

 – Podría tratar de seguirla si usted quiere, pero debe ayudarme y decirme cuando sale.

“I could try following her if you like, but you must help me by telling ‎me when she is going out.”‎

 – Es bastante difícil, dado que es una mujer muy activa, pero creo que mi esposa va al dentista esta tarde a las cuatro.

‎“That’s quite difficult, as she is a pretty active person, but I think my wife is ‎going to the dentist’s this afternoon at four o’clock.

 Es probable que mantenga la cita porque tiene problemas con la muela de juicio.

She probably will keep the ‎appointment as she has trouble with a wisdom tooth.”‎

 – Muy bien, deme la dirección y el número de teléfono del dentista y veré qué puedo hacer.

‎“All right then, give me the address and phone number of the dentist and I’ll ‎see what I can do.”‎

 Daisy consiguió una cita con el dentista para las seis.

Daisy had been accepted for an appointment at the dentist’s for six o’clock.

La secretaria se sorprendió mucho al verla llegar tan temprano, las tres y media, y le dijo que debía esperar un largo rato.

‎When she arrived early at three-thirty the receptionist was very surprised and ‎told her she must wait a long time.

 Daisy le aseguró que no le importaba. Se acomodó en un sillón enorme y casi se queda dormida.

Daisy assured her she didn’t mind, settled ‎down in a huge armchair and nearly fell asleep.

 Después de alrededor de veinte minutos, se abrió la puerta y la secretaria hizo pasar a una dama muy bonita de unos cuarenta años.

After about twenty minutes, ‎the door opened and the receptionist showed in a very pretty lady of about ‎forty.

 – Señora Zubkov, por favor, póngase cómoda.

“Mrs. Zubkov, please make yourself comfortable.

 Hay algunas revistas sobre la mesa si quiere leer algo.

 

There are some ‎magazines on the table if you want something to read.”‎

 Daisy simulaba estar adormilada, esto no era muy difícil, y observaba a Valentina Zubkob desde su sillón.

Daisy pretended to be sleepy, this part wasn’t difficult, and observed ‎Valentina Zubkov from her armchair.

 Era rubia, delgada, muy bella y vestía con elegancia, todo lo contrario a su esposo.

She was fair-haired, beautifully slim and ‎elegantly dressed, very unlike her husband.

 Llevaba un maquillaje que resaltaba sus verdes ojos fascinantes y un poco rasgados.

She wore make-up which only ‎enhanced her fascinating slightly slanting emerald -coloured eyes.‎

 La señora Zubkov miró al piso como consumida en sus pensamientos, luego sacó un recorte de periódico de su bolso y lo leyó una y otra vez.

Mrs. Zubkov stared at the floor as if lost in thought, then pulled out a ‎newspaper cutting from her bag and read it over and over again.

 Cuando la recepcionista regresó, guardó el recorte rápidamente como si fuera culpable de algo, y luego la siguió a la secretaria hacia el consultorio.

When the ‎receptionist returned she put the newspaper cutting away quickly as though ‎she were guilty of something, and then followed the receptionist into the ‎surgery.‎

 Ni bien estuvo sola, Daisy se escabulló por las escaleras hacia la calle.

As soon as Daisy was left alone, she slipped out down the stairs into the ‎street.

 Caminó hasta doblar en la esquina, se sacó los aros, sacó un moño de terciopelo negro montado en un pasador, se recogió el pelo con un rodete y se pudo anteojos.

She walked until she turned the corner, pulled off her earrings, got out ‎a black velvet bow on a slide, pulled her hair back into a bun and put on a ‎pair of glasses.

 Era un disfraz que Daisy usaba  a menudo.

It was a disguise Daisy often used.

 Luego se quitó el piloto reversible, lo dio vuelta y volvió a ponérselo.

She then took off her ‎reversible mac, pulled it inside out and put it on again.

 Como un último detalle, escondió su cartera en una bolsa de plástico que llevaba en el bolsillo.

As a finishing touch, ‎she hid her shoulder bag into a plastic shopper she had kept in her pocket.

 Ahora su apariencia había cambiado por completo.

‎By now her appearance had completely changed.

 Daisy se preparó para esperar por un largo rato en la puerta de un negocio que había cerrado.

Daisy prepared to wait for ‎a long time in the doorway of a shop which had closed.‎

 Pasó una hora entera antes de que la misteriosa Valentina saliera del dentista por las escaleras hacia la entrada.

It was a full hour before Valentina the mysterious walked out of the dentist’s ‎down the steps and out of the gate.

 Parecía estar en un sueño y caminó sin rumbo fijo en la dirección de High Street.

She seemed in a dream and wandered ‎off in the direction of the High Street.

 Miraba las vidrieras de los negocios, pero no parecía interesada en lo que veía.

She looked in shop windows but didn’t ‎seem interested in what she saw.

 Cuando paso frente a la casa de té, entro y pidió te y sánguches de pepino

As she came across a teashop, she went ‎in and ordered tea and cucumber sandwiches.

 Daisy la siguió a Valentina discretamente, entró a la casa de té y se sentó detrás de ella. Pidió un plato de masas y té.

Daisy followed Valentina ‎discreetly into the teashop and sat down behind her, and ordered a plate of ‎cakes and tea.

 La dama culpable sacó el recorte de periódico una vez más de su bolso, y lo miró fijo otra vez.

The guilty lady pulled out the newspaper cutting once more ‎from her bag and stared at it again.

 Rápidamente, Daisy saco una pequeña cámara de su cartera, la envolvió con la bufanda de chiffon blanco que tenáa puesta y cuando vio que nadie la miraba se paró unos segundos y le sacó una fotografía al recorte del periódico.

Daisy quickly pulled a small camera out ‎of her bag encircling it with the white chiffon scarf she had been wearing, saw ‎that nobody was looking at her, stood up for a couple of seconds and took a ‎photograph of the newspaper cutting.

 Luego de un rato, la señora Zubkov salió de la casa de té y caminó de vuelta a la embajada con Daisy siguiéndola de cerca.

‎After a while Mrs. Zubkov left the teashop and walked back to the embassy ‎with Daisy following behind.

 Ni bien la señora Zubkov desapareció tras la puerta de la embajada, Daisy decidió que lo más importante que podía hacer era tomar el tren y visitar a su buen amigo Dirk, quien era fotógrafo.

As Mrs. Zubkov disappeared behind the ‎embassy gate, Daisy decided the most important thing she could do was to ‎get a train home and knock up her good friend Dirk, who was a ‎photographer.

 – Dirk, lamento molestarte tan tarde, pero ¿sería posible que me hicieras un trabajo de urgencia?

‎‎“Dirk, sorry to bother you so late but could you possibly do me a rush job.

 Tengo aquí una fotografía muy importante que necesito revelar lo antes posible.

‎There’s an important photograph here that I need developed as quickly as ‎possible.”‎

 – Es un poco tarde, Daisy, pero como es para ti, te la llevaré a tu oficina lo más pronto que pueda.

‎“It’s a bit late Daisy, but as it’s for you, I’ll bring it round to your office as soon ‎as possible.” ‎

 Una hora después Dirk llegó a la oficina de Daisy con un sobre.

An hour later Dirk arrived at Daisy’s office with an envelope.

 – Tuve que hacer una ampliación, ahora las palabras impresas en el recorte se ven perfectamente.

“I had to enlarge ‎it - now the words printed in the cutting are perfectly visible.”‎

 Daisy abrió el sobre y finalmente leyó lo que estaba escrito en el artículo del periódico.

Daisy opened the envelope and at last read what was written in the ‎newspaper article.

 Anunciaba la muerte prematura de Lord Reginald Fitzgerald, y que el funeral tendría lugar el lunes seis de octubre ¡El mismo día  en que Valentina había desaparecido!

It announced the untimely death of Lord Reginald ‎Fitzgerald, and that the funeral was fixed for Monday the sixth of October - ‎the very day Valentina disappeared!‎

 Daisy hojeó algunos periódicos dejados en su oficina por clientes olvidadizos para averiguar más acerca de Lord Fitzgerald.

Daisy looked through some newspapers which had been left in her office by ‎forgetful clients to find out more about Lord Fitzgerald.

 – ¡Eso es!–se dijo.

“There it is!” she said ‎to herself.

 Lord Reginald Fitzgerald murió en un accidente cuando cabalgaba.

‘Lord Reginald Fitzgerald died in a riding accident.

 Había estado casado por veintiséis años. También había una fotografía de su hijo Paul Valentine Fitzgerald, un joven de pelo rubio largo de unos veinte años.

He had been ‎married for twenty-six years.’ There was also a picture of his son Paul ‎Valentine Fitzgerald, a young man with longish fair hair, of about twenty.

 Era un joven bastante apuesto, y esos ojos....

He ‎was a fairly good-looking youth - and there was something about his eyes...

 –Señor Zubkov, habla Daisy. Creo tener la solución.

‎‎“Mr. Zubkov, Daisy speaking. I think I have the solution.

 ¿Puede venir a verme?

Daisy pudo sentir la tensión del otro lado de la línea.

Can you come and ‎see me?” Daisy could sense the tension at the other end of the line.

 – Estaré allí tan rápido como pueda. Adiós.

‎‎“I’ll be there as soon as I can. Goodbye.”‎

 Daisy todavía estaba cenando la comida china que había ordenado cuando llegó el señor Zubkov.

Daisy was still eating her Chinese takeaway meal when Mr. Zubkov arrived.

 El roble casi se desplomó en la silla de la oficina de Daisy.

‎The oak rather fell onto the chair in Daisy’s office.

 Tenía el rostro tenso, pero no dijo nada y se sentó a esperar que Daisy le contara sus noticias.

His face looked strained ‎but he said nothing and sat waiting for Daisy to report her news.‎

 – Señor Zubkov, le contaré una historia, parte de ella puede ser real, o no.

‎“Mr. Zubkov, I’ll tell you a story, maybe some of it’s true, maybe not.

 Cuando la termine, usted mismo lo juzgará.

When I ‎get to the end of it, you will judge for yourself.”

 El roble solo miraba fijo a Daisy.

The oak just stared at Daisy.‎

 – Alrededor de veinte años atrás una joven rusa inteligente deseosa de perfeccionar su conocimiento del inglés, vino aquí y conoció a un hombre atractivo e inteligente, un miembro de la aristocracia, un Lord, de hecho.

‎“About twenty years ago a clever young Russian girl, wishing to perfect her ‎knowledge of English, came over here and met an attractive and intelligent ‎man, a member of the aristocracy, a Lord in fact.

 Por desgracia el hombre ya estaba casado, así que cuando la joven rusa quedó embarazada tuvo dos opciones: realizarse un aborto, o tener el bebé en secreto y entregarlo en adopción inmediatamente después.

Unfortunately the man was ‎already married, so when the Russian girl became pregnant she had only two ‎choices: to undergo a termination, or have the baby secretly and then have it ‎adopted immediately after.

 En ese momento de la historia, el  romance de un Lord con la hija de un diplomático ruso hubiese causado muchos problemas si hubiese sido de conocimiento público.

In that period of history, a Lord having an affair ‎with a Russian diplomat’s daughter would have caused a lot of trouble had it ‎been made public.” ‎

 El roble parecía paralizado.

The oak seemed paralysed.

 Daisy siguió:

– La joven eligió tener el bebé en Inglaterra en secreto con la ayuda del Lord, era muy delgada y el embarazo no se notaba mucho.

Daisy went on: “The young woman chose to ‎have the baby in England secretly with the help of the Lord, she was very ‎slim and her pregnancy didn’t show much.

 Después del nacimiento del bebé, la joven firmó unos papeles para permitir la adopción inmediata y regresó a su país.

After the birth of the baby, the girl ‎signed some papers to permit an immediate adoption and returned to her ‎own country.‎

 Ahora volvamos a los tiempos modernos.

Now let’s come up to modern times.

 Un día este Lord muere y aparece una foto de su hijo en el periódico.

One day this Lord dies and there is a ‎picture of his son in the newspaper.

 El nombre del hijo es la versión masculina de su propio nombre.

The son’s name is the masculine version ‎of her own.

 Los ojos rasgados del joven son iguales a los de ella.

The young man’s slanting eyes look just like her very own.

 Debe averiguar si ese es el hijo que perdió hace tantos años.

She ‎must find out if he is her long-lost son.

 – ¿El inglés adoptó a su propio hijo?

Did the Englishman adopt his own ‎child?

 – Después de todo no tenía hijos con su esposa y quizá ésta había sido su única oportunidad de tener el hijo que tanto deseaba.

After all he had no children with his wife and maybe this had been his ‎only opportunity to have the son he desired so much.

 Así que Valentina va al funeral y se da cuenta de que el joven Paul Valentine Fitzgerald se parece mucho a ella, y de que debe de ser su hijo.

‎So Valentina goes to the funeral and realises that the young Paul Valentine ‎Fitzgerald looks very like herself, and that he must be her son.

 El hijo al que ella pensaba que nunca más podría encontrar o ver, o reconocer haberlo tenido.

The son she ‎thought she would never be able to find or see again - or admit to.”

 Daisy le entregó la fotocopia del artículo del periódico al señor Zubkov.

Daisy ‎handed the photocopy of the newspaper article to Mr. Zubkov.

 Éste lo miró, todavía muy tenso, luego comenzó a respirar más calmado y pareció aliviarse.

He stared at it, ‎still in great tension, then he took to breathing more regularly and looked ‎relieved.

 – Por favor deme un vaso de agua , señorita Hamilton.

‎‎“Please give me a glass of water, Miss Hamilton.”

 El ruso bebió con ganas.

The Russian drank thirstily.

 – Valentina debe de haber sufrido mucho, pero podría habermelo dicho.

‎‎“Valentina must have suffered a lot, but she could have told me.

 Muchas han cometido el mismo error.

Many girls ‎have made the same mistake.”‎

 El señor Zubkov pensó por unos minutos.

Mr. Zubkov thought for a few moments.

 – Seré franco con usted nuevamente, señorita Hamilton.

“I will be frank with you yet again ‎Miss Hamilton.

 Imaginé lo peor, que había conocido a un hombre mucho más joven –

I imagined the worst, that she had met a much younger man,” ‎

 el señor Zubkov se miró la ropa –

Mr. Zubkov looked down at his clothes,

 un hombre atractivo y más elegante. –

“an attractive and smarter man.”

 aclaró la voz–

He ‎cleared his throat,

Lo que pasó antes de que mi esposa y yo nos conociéramos no tiene nada que ver conmigo.

“What happened before my wife and I met, has nothing to ‎do with me.

 Quiero ayudarla en lo que sea, ahora y siempre.

I am willing to help her in any way, now and always.

 Se lo diré algún día.

I will tell her ‎this one day.”‎

 – Pero espero que no le cuente que contrató a una detective privada para espiarla ...

‎“But I hope you are not going to tell her you employed a private detective to ‎spy on her...”‎

 – No, claro que no, señorita Hamilton.

‎“No, certainly not, Miss Hamilton.

 No le diré nada a mi esposa hasta que ella misma me lo confíe.

I will say nothing to my wife until she comes ‎and confides in me.

 Se que mi apariencia y mis modales  son imponentes, pero soy un poco diferente de lo que la gente se imagina.

I know my appearance and manner is rather imposing ‎but I’m a little different to what people would imagine.” ‎

 Daisy estaba conmovida.

Daisy was quite moved.

 –Gracias señorita Hamilton, siempre recordaré su amabilidad.

‎‎“Thank you Miss Hamilton, I will always remember your kindness.”

 El roble tomó la mano de Daisy y la beso, luego desapareció en la oscuridad de la noche.

The oak ‎took Daisy’s hand and kissed it, then disappeared out into the darkness of ‎the night.‎

Unos meses más tarde, Daisy estaba hojeando unas revistas de la sociedad para averiguar más de nuevos clientes, cuando se encontró con un artículo acerca de una magnífica recepción en la embajada de Rusia y una lista de invitados ilustres.

Months later, Daisy was sorting through society magazines trying to find out ‎more about a new client of hers, when she came across an article about a ‎magnificent reception given by the Russian embassy and a list of illustrious ‎guests.

A Daisy le interesó un invitado en particular: Lord Paul Valentine Fitzgerald.

One guest in particular Daisy found very interesting: Lord Paul ‎Valentine Fitzgerald.

 También había una fotografía del señor y la señora Zubkov sonriendo y conversando con el joven Lord de ojos verdes.

There was also a picture of Mr. and Mrs. Zubkov smiling ‎and talking to the young green-eyed Lord.


LONWEB.ORG is a property of Casiraghi Jones Publishing srl
Owners: Roberto Casiraghi e Crystal Jones
Address: Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italy
Tel. +39-02-78622122 email:
P.IVA e C. FISCALE 11603360154 • REA MILANO 1478561
Other company websites: www.englishgratis.comwww.scuolitalia.com