El roble |
The oak |
Daisy
estaba en su oficina tratando de hacer cuentas. |
Daisy was sitting at her office table trying to do her
accounts. |
La
puerta estaba abierta porque estaba esperando al gasista. |
The office door was open as she was expecting the gas
man to come. |
Daisy
escuchó unos pasos y al levantar la vista vio a un hombre muy
corpulento en la entrada. |
Hearing footsteps, Daisy looked up and saw a big, wide
man at the entrance. |
– ¿Señorita Hamilton? |
“Miss Hamilton please?” |
Era
evidente que este hombre grande y fuerte como un roble era extranjero. |
This oak of a man was clearly a foreigner. |
Tenía
la ropa desalineada, como si hubiese dormido vestido. |
His clothes were worn badly as though their occupant had
slept in them. |
Tenía
un acento duro y nada melodioso. |
His accent sounded harsh and unmusical. |
– Sí,
¿qué deseaba? |
“Yes, can I help you?” |
El
roble entró arrastrando los pies, se sentó frente a Daisy y la observó
con los ojos semiabiertos sin sacárselos de encima. |
The oak slouched in, sat down opposite Daisy and looked
at her from his half-opened eyes which studied her constantly. |
– Me
han dicho que usted es una dama muy inteligente y en quien se puede
confiar. |
“I hear you are a very bright lady and that you can be
trusted.” |
Dijo
esta palabras como si fueran una afirmación y una pregunta al mismo
tiempo. |
He spoke these words as though they were at the same time
a statement and a question. |
Daisy
no supo qué contestar, y decidió asentir con la cabeza.
|
Daisy didn’t know how to reply and decided just to nod
her head. |
– Le
contaré mi problemita. |
“I’ll tell you about my little problem. |
Aquí
tiene su tarifa inicial–cien libras está bien para empezar.
|
Here is your initial fee - I think a hundred pounds will
do for the present. |
Trabajo en la embajada rusa, y lo que tengo que decir no puede saberse
allí. |
I work for the Russian Embassy and what I have to say
must not get back there. |
Me
llamo Ilich Zubkov. |
My name is IIich Zubkov. |
Puede
corroborarlo si me llama por teléfono a la embajada esta noche. Por
supuesto que tendría que hacerse pasar por una conocida mía.
|
You can check that by telephoning me at the embassy this
evening, but only pretending to be an acquaintance, of course.” |
– ¿No
podría decirme su problema primero, por favor? |
“Can you please tell me your problem first. |
No
puedo aceptar ayudarlo si no se de qué se trata. |
I can’t accept to help you without knowing what it
entails,” |
Daisy
trataba de hacer tiempo. Se sentía muy impresionada por la personalidad
y mente tan poderosas del hombre. |
Daisy was trying to take time as she felt rather
overwhelmed by this man’s strong personality and physique. |
El
roble cerró los ojos por un minuto. |
The oak shut his eyes completely for a minute. |
Estaba
acostumbrado a dar órdenes y a que le obedecieran sin preguntar nada. |
He was used to giving orders and being obeyed without
question. |
Decidió hacer un esfuerzo y ser más cortés con la mujer inglesa. |
He decided to make an effort to appear more courteous to
an English woman. |
– Mi esposa desapareció.
La atmósfera se tornó muy tensa. |
“My wife has disappeared.” The atmosphere was electric. |
– Se
fue a hacer las compras por la mañana hace dos días y no ha vuelto desde
entonces. |
“She went out shopping in the morning, two days ago, and
hasn’t come back since. |
No se
nada de ella. |
I have heard no news at all from her.” |
Daisy
se paró de golpe para hacer café instantáneo, pero fue en realidad para
observar mejor a su cliente. |
Daisy got up ostensibly to make some instant coffee, but
it was really to be able to study her client better. |
– Lo
ha denunciado a la policía, señor Zubkov?– |
“Mr. Zubkov, have you informed the police?”
|
dijo
la detective privada mientras encendía la cafetera que estaba sobre una
estantería detrás del ruso, cerca de la puerta. |
said the private eye as she switched on the kettle which
was on top of a bookcase behind the Russian, near the door. |
– Mi
situación no me lo permite. |
“In my position it would be intolerable. |
Si,
por ejemplo, se fue con otro hombre, me convertiría en el hazmerreír de
la embajada, como dicen ustedes los ingleses |
If, for example, she has run away with another man, I
would be, I think you English say, the laughing stock of the embassy. |
Hablé extraoficialmente con un viejo amigo,
el detective inspector Singleton, quien por su cuenta, y de manera
discreta, investigó si mi esposa había tenido un accidente o si la
habían llevado a algún hospital. |
I spoke only unofficially to an old friend of mine,
Detective-Inspector Singleton, who made his own discreet inquiries as
to whether she had been in an accident or taken to hospital. |
Me
dijo que pensaba que la razón de la conducta de mi esposa podía ser
íntima y me sugirió que la vea a usted. |
He told me that he thought there might be a private
reason for my wife’s behaviour and suggested I should come to you.” |
–
Entiendo. Bueno, señor Zubkov, tendré que hacerle preguntas muy íntimas. |
“I see. Well Mr. Zubkov, I shall have to ask you some
pretty personal questions,” |
Daisy
vio como el hombre se ponía tenso y vertió el agua hirviendo en las
tazas. |
Daisy watched the man’s back stiffening and poured out
the boiling water into the cups. |
–
Señorita Hamilton, estoy aquí y en sus manos. |
“Miss Hamilton, I am here and I am in your hands.”
|
A
Daisy se le ocurrió que el roble quizá nunca había dicho esas palabras
en su vida. |
Daisy thought that probably the oak had never pronounced
these words before. |
– Le
diré lo que quiera saber. |
“I will tell you anything you want to know. |
Pero
déjeme adivinar algunas de sus preguntas. |
Let me anticipate some of your questions. |
No se
si hay otro hombre. Y de hecho no hay nada que pueda decirle de la
desaparición de mi esposa. |
I have no knowledge of another man, and in fact I can’t
tell you anything at all about why my wife has disappeared.”
|
Hizo
una pausa. |
He paused for a moment. |
– Y
sí, la amo muchísimo, y quiero recuperarla. |
“And yes, - I love her very much and want her back.” |
Daisy
se había sentado de nuevo después de darle al señor Zubkv el café
instantáneo. |
Daisy had returned to her seat after giving Mr. Zubkov
his instant coffee. |
Dado
que era un hombre sin pelos en la lengua, Daisy no tuvo problema en
preguntarle:
–
¿Usted no tiene otra mujer? |
Since he was an abrupt man, Daisy felt free to ask him:
“And you have no other women?” |
– No.
El roble comenzaba a vencerse y el labio
inferior le tembló. |
“No.” The oak was beginning to crack and his lower lip
quivered. |
–
Bien. Ahora necesito que describa a su esposa. |
“Good. Now, please give me a description of your wife.” |
– Sí,
aquí tiene una foto suya. Puede quedársela, señorita Hamilton. |
“Yes, this is a photo of her.You can keep it, Miss
Hamilton.” |
Daisy
miró la foto. Una mujer de aspecto muy inteligente y de unos cuarenta
años. |
Daisy saw the image of a pretty intelligent-looking
woman of about forty. |
– ¿Qué
tipo de persona es ella? ¿Trabaja? |
“What sort of a person is she? Does she work?” |
–Bueno, primero de todo, se llama Valentina, por supuesto que es más
joven que yo, pero llevamos dieciocho años de feliz matrimonio. |
“Well, first of all her name is Valentina, of course she
is much younger than me but we have been happily married for eighteen
years. |
Es la
hija de un diplomático ruso. Es lingüista y muy capaz. No como yo. |
She is the daughter of a Russian diplomat and an able
linguist - not at all like myself. |
Estudió lenguas en la escuela en Moscú y se perfeccionó en el
extranjero. |
She studied languages at school in Moscow and perfected
them by going abroad. |
Habla
inglés y francés a la perfección, lee en alemán y en un par de lenguas
eslavas. |
She speaks English and French perfectly, she reads
German and a couple of Slavonic languages. |
De
hecho, ayuda en la embajada con las traducciones. |
In fact she helps out at the embassy with translations."
|
–
¿Tienen hijos? |
“Have you any children?” |
– Sí,
tenemos dos hijas, a las que les va muy bien en la escuela en Rusia. |
“Yes, we have two daughters who do well at school back
home in Russia. |
Las
llamé por teléfono para asegurarme de que la desaparición de mi esposa
no tenía nada que ver con ellas, pero me aseguraron que estaban
perfectamente bien. |
I telephoned them to make sure my wife’s disappearance
had nothing to do with them, but they both assured me that they were
perfectly ok.” |
Daisy
daba los últimos sorbos a su café negro. |
Daisy was finishing her black coffee sip by sip. |
Había
anotado todo lo que había oído y estaba tratando de encontrar una
explicación. |
She had taken in everything she had heard and was trying
to work things out. |
– Lo
que pienso– resumió Daisy– es que usted es sincero y no tiene idea de lo
que pasó. |
“I think this,” she summarised, “you are sincere in
what you say and have no idea why this all happened. |
Pero
no me ha dado ningún elemento para entender por qué su esposa podría
desaparecer de repente y sin explicación. |
But you have given me absolutely no elements to
understand why your wife should disappear suddenly with no
explanation.” |
El
roble se aflojó la corbata y esperó que Daisy continuara. |
The oak loosened his tie and waited for Daisy to
continue. |
–Así
que lo mejor va a ser que reflexione si algo de lo que ella haya dicho
últimamente le pareció extraño y venga a contármelo ; hasta ahora
sabemos muy poco, podría haber llegado a la embajada mientras usted
venía hacia aquí. |
“So the best thing to do is to reflect if anything she
has said recently seemed strange and report it back to me - for all we
know she might have already walked into the embassy while you were
coming here.” |
El
roble pareció aliviado por un momento. |
The oak seemed temporarily relieved. |
–
Señorita Hamilton usted es como la describió el detective inspector
Singleton. |
“Miss Hamilton, you are just as Detective-Inspector
Singleton described. |
No me
ha dado falsas esperanzas. |
You have given me no false hopes. |
Volveré a la embajada y haré lo que me sugirió. |
I will go back to the embassy and do what you have
suggested. |
Creo
que no ha regresado todavía, de lo contrario mi secretaria me hubiese
llamado a mi teléfono móvil. |
I think she hasn't returned yet, otherwise my secretary
would have called me on my mobile. |
Le
mentí. Le dije que mi esposa estaba visitando amigos en Escocia. |
I told her a lie about my wife visiting friends in
Scotland.” |
–
Señor Zubkov, si tiene noticias para darme, por favor llámeme de
inmediato, de día o de noche. |
“Mr. Zubkov, if you have any news for me please call me
immediately, day or night.” |
Durante la noche, cuando los ladrones de casas hacen su trabajo, a
Daisy la despertó el teléfono móvil. |
During the night when burglars do their work, Daisy was
woken up by her mobile phone. |
–Habla
Zubkov, señorita Hamilton. |
“Zubkov speaking, Miss Hamilton. |
Mi
esposa regresó, pero se niega a decirme qué pasó. |
My wife has come back but refuses to tell me what
happened. |
Le
pregunté por qué había desaparecido, se largó a llorar y se negó a
responder mis preguntas. |
I asked her about her disappearance and she burst into
tears and refused to answer any questions. |
Señorita Hamilton me aterroriza que me deje otra vez si le insisto
demasiado. |
Miss Hamilton, I’m terrified that she may leave me again
if I insist too much in questioning her.” |
–
Señor Zubkov, me alegro de que su esposa haya regresado , pero como
usted dice, podría escaparse otra vez si la hace enojar. Déjeme
pensar... |
“Mr. Zubkov, I’m glad your wife has come back, but, as
you say, she may take flight again if you upset her. Let me think...”
|
Daisy
se restregó los ojos y pestañeó. |
Daisy rubbed her eyes and blinked. |
–
Podría tratar de seguirla si usted quiere, pero debe ayudarme y decirme
cuando sale. |
“I could try following her if you like, but you must help
me by telling me when she is going out.” |
– Es
bastante difícil, dado que es una mujer muy activa, pero creo que mi
esposa va al dentista esta tarde a las cuatro. |
“That’s quite difficult, as she is a pretty active
person, but I think my wife is going to the dentist’s this afternoon at
four o’clock. |
Es
probable que mantenga la cita porque tiene problemas con la muela de
juicio. |
She probably will keep the appointment as she has
trouble with a wisdom tooth.” |
– Muy
bien, deme la dirección y el número de teléfono del dentista y veré qué
puedo hacer. |
“All right then, give me the address and phone number of
the dentist and I’ll see what I can do.” |
Daisy
consiguió una cita con el dentista para las seis. |
Daisy had been accepted for an appointment at the
dentist’s for six o’clock. |
La
secretaria se sorprendió mucho al verla llegar tan temprano, las tres y
media, y le dijo que debía esperar un largo rato. |
When she arrived early at three-thirty the receptionist
was very surprised and told her she must wait a long time. |
Daisy
le aseguró que no le importaba. Se acomodó en un sillón enorme y casi se
queda dormida. |
Daisy assured her she didn’t mind, settled down in a
huge armchair and nearly fell asleep. |
Después de alrededor de veinte minutos, se abrió la puerta y la
secretaria hizo pasar a una dama muy bonita de unos cuarenta años. |
After about twenty minutes, the door opened and the
receptionist showed in a very pretty lady of about forty. |
–
Señora Zubkov, por favor, póngase cómoda. |
“Mrs. Zubkov, please make yourself comfortable. |
Hay
algunas revistas sobre la mesa si quiere leer algo.
|
There are some magazines on the table if you want
something to read.” |
Daisy
simulaba estar adormilada, esto no era muy difícil, y observaba a
Valentina Zubkob desde su sillón. |
Daisy pretended to be sleepy, this part wasn’t difficult,
and observed Valentina Zubkov from her armchair. |
Era
rubia, delgada, muy bella y vestía con elegancia, todo lo contrario a su
esposo. |
She was fair-haired, beautifully slim and elegantly
dressed, very unlike her husband. |
Llevaba un maquillaje que resaltaba sus verdes ojos fascinantes y un
poco rasgados. |
She wore make-up which only enhanced her fascinating
slightly slanting emerald -coloured eyes. |
La
señora Zubkov miró al piso como consumida en sus pensamientos, luego
sacó un recorte de periódico de su bolso y lo leyó una y otra vez. |
Mrs. Zubkov stared at the floor as if lost in thought,
then pulled out a newspaper cutting from her bag and read it over and
over again. |
Cuando
la recepcionista regresó, guardó el recorte rápidamente como si fuera
culpable de algo, y luego la siguió a la secretaria hacia el
consultorio. |
When the receptionist returned she put the newspaper
cutting away quickly as though she were guilty of something, and then
followed the receptionist into the surgery. |
Ni
bien estuvo sola, Daisy se escabulló por las escaleras hacia la calle. |
As soon as Daisy was left alone, she slipped out down the
stairs into the street. |
Caminó
hasta doblar en la esquina, se sacó los aros, sacó un moño de terciopelo
negro montado en un pasador, se recogió el pelo con un rodete y se pudo
anteojos. |
She walked until she turned the corner, pulled off her
earrings, got out a black velvet bow on a slide, pulled her hair back
into a bun and put on a pair of glasses. |
Era un
disfraz que Daisy usaba a menudo. |
It was a disguise Daisy often used. |
Luego
se quitó el piloto reversible, lo dio vuelta y volvió a ponérselo. |
She then took off her reversible mac, pulled it inside
out and put it on again. |
Como
un último detalle, escondió su cartera en una bolsa de plástico que
llevaba en el bolsillo. |
As a finishing touch, she hid her shoulder bag into a
plastic shopper she had kept in her pocket. |
Ahora
su apariencia había cambiado por completo. |
By now her appearance had completely changed. |
Daisy
se preparó para esperar por un largo rato en la puerta de un negocio que
había cerrado. |
Daisy prepared to wait for a long time in the doorway of
a shop which had closed. |
Pasó
una hora entera antes de que la misteriosa Valentina saliera del
dentista por las escaleras hacia la entrada. |
It was a full hour before Valentina the mysterious walked
out of the dentist’s down the steps and out of the gate. |
Parecía estar en un sueño y caminó sin rumbo fijo en la dirección de
High Street. |
She seemed in a dream and wandered off in the direction
of the High Street. |
Miraba
las vidrieras de los negocios, pero no parecía interesada en lo que
veía. |
She looked in shop windows but didn’t seem interested in
what she saw. |
Cuando
paso frente a la casa de té, entro y pidió te y sánguches de pepino |
As she came across a teashop, she went in and ordered
tea and cucumber sandwiches. |
Daisy
la siguió a Valentina discretamente, entró a la casa de té y se sentó
detrás de ella. Pidió un plato de masas y té. |
Daisy followed Valentina discreetly into the teashop and
sat down behind her, and ordered a plate of cakes and tea. |
La
dama culpable sacó el recorte de periódico una vez más de su bolso, y lo
miró fijo otra vez. |
The guilty lady pulled out the newspaper cutting once
more from her bag and stared at it again. |
Rápidamente, Daisy saco una pequeña cámara de su cartera, la envolvió
con la bufanda de chiffon blanco que tenáa puesta y cuando vio que nadie
la miraba se paró unos segundos y le sacó una fotografía al recorte del
periódico. |
Daisy quickly pulled a small camera out of her bag
encircling it with the white chiffon scarf she had been wearing, saw
that nobody was looking at her, stood up for a couple of seconds and
took a photograph of the newspaper cutting. |
Luego
de un rato, la señora Zubkov salió de la casa de té y caminó de vuelta a
la embajada con Daisy siguiéndola de cerca. |
After a while Mrs. Zubkov left the teashop and walked
back to the embassy with Daisy following behind. |
Ni
bien la señora Zubkov desapareció tras la puerta de la embajada, Daisy
decidió que lo más importante que podía hacer era tomar el tren y
visitar a su buen amigo Dirk, quien era fotógrafo. |
As Mrs. Zubkov disappeared behind the embassy gate,
Daisy decided the most important thing she could do was to get a train
home and knock up her good friend Dirk, who was a photographer. |
–
Dirk, lamento molestarte tan tarde, pero ¿sería posible que me hicieras
un trabajo de urgencia? |
“Dirk, sorry to bother you so late but could you
possibly do me a rush job. |
Tengo
aquí una fotografía muy importante que necesito revelar lo antes
posible. |
There’s an important photograph here that I need
developed as quickly as possible.” |
– Es
un poco tarde, Daisy, pero como es para ti, te la llevaré a tu oficina
lo más pronto que pueda. |
“It’s a bit late Daisy, but as it’s for you, I’ll bring
it round to your office as soon as possible.” |
Una
hora después Dirk llegó a la oficina de Daisy con un sobre. |
An hour later Dirk arrived at Daisy’s office with an
envelope. |
– Tuve
que hacer una ampliación, ahora las palabras impresas en el recorte se
ven perfectamente. |
“I had to enlarge it - now the words printed in the
cutting are perfectly visible.” |
Daisy
abrió el sobre y finalmente leyó lo que estaba escrito en el artículo
del periódico. |
Daisy opened the envelope and at last read what was
written in the newspaper article. |
Anunciaba la muerte prematura de Lord Reginald Fitzgerald, y que el
funeral tendría lugar el lunes seis de octubre ¡El mismo día en que
Valentina había desaparecido! |
It announced the untimely death of Lord Reginald
Fitzgerald, and that the funeral was fixed for Monday the sixth of
October - the very day Valentina disappeared! |
Daisy
hojeó algunos periódicos dejados en su oficina por clientes olvidadizos
para averiguar más acerca de Lord Fitzgerald. |
Daisy looked through some newspapers which had been left
in her office by forgetful clients to find out more about Lord
Fitzgerald. |
– ¡Eso
es!–se dijo. |
“There it is!” she said to herself. |
Lord
Reginald Fitzgerald murió en un accidente cuando cabalgaba. |
‘Lord Reginald Fitzgerald died in a riding accident. |
Había
estado casado por veintiséis años. También había una fotografía de su
hijo Paul Valentine Fitzgerald, un joven de pelo rubio largo de unos
veinte años. |
He had been married for twenty-six years.’ There was
also a picture of his son Paul Valentine Fitzgerald, a young man with
longish fair hair, of about twenty. |
Era un
joven bastante apuesto, y esos ojos.... |
He was a fairly good-looking youth - and there was
something about his eyes... |
–Señor
Zubkov, habla Daisy. Creo tener la solución. |
“Mr. Zubkov, Daisy speaking. I think I have the
solution. |
¿Puede
venir a verme?
Daisy
pudo sentir la tensión del otro lado de la línea. |
Can you come and see me?” Daisy could sense the tension
at the other end of the line. |
–
Estaré allí tan rápido como pueda. Adiós. |
“I’ll be there as soon as I can. Goodbye.” |
Daisy
todavía estaba cenando la comida china que había ordenado cuando llegó
el señor Zubkov. |
Daisy was still eating her Chinese takeaway meal when Mr.
Zubkov arrived. |
El
roble casi se desplomó en la silla de la oficina de Daisy. |
The oak rather fell onto the chair in Daisy’s office. |
Tenía
el rostro tenso, pero no dijo nada y se sentó a esperar que Daisy le
contara sus noticias. |
His face looked strained but he said nothing and sat
waiting for Daisy to report her news. |
–
Señor Zubkov, le contaré una historia, parte de ella puede ser real, o
no. |
“Mr. Zubkov, I’ll tell you a story, maybe some of it’s
true, maybe not. |
Cuando
la termine, usted mismo lo juzgará. |
When I get to the end of it, you will judge for
yourself.” |
El
roble solo miraba fijo a Daisy. |
The oak just stared at Daisy. |
–
Alrededor de veinte años atrás una joven rusa inteligente deseosa de
perfeccionar su conocimiento del inglés, vino aquí y conoció a un hombre
atractivo e inteligente, un miembro de la aristocracia, un Lord, de
hecho. |
“About twenty years ago a clever young Russian girl,
wishing to perfect her knowledge of English, came over here and met an
attractive and intelligent man, a member of the aristocracy, a Lord in
fact. |
Por
desgracia el hombre ya estaba casado, así que cuando la joven rusa quedó
embarazada tuvo dos opciones: realizarse un aborto, o tener el bebé en
secreto y entregarlo en adopción inmediatamente después. |
Unfortunately the man was already married, so when the
Russian girl became pregnant she had only two choices: to undergo a
termination, or have the baby secretly and then have it adopted
immediately after. |
En ese
momento de la historia, el romance de un Lord con la hija de un
diplomático ruso hubiese causado muchos problemas si hubiese sido de
conocimiento público. |
In that period of history, a Lord having an affair with
a Russian diplomat’s daughter would have caused a lot of trouble had it
been made public.” |
El
roble parecía paralizado. |
The oak seemed paralysed. |
Daisy
siguió:
– La
joven eligió tener el bebé en Inglaterra en secreto con la ayuda del
Lord, era muy delgada y el embarazo no se notaba mucho. |
Daisy went on: “The young woman chose to have the baby
in England secretly with the help of the Lord, she was very slim and
her pregnancy didn’t show much. |
Después del nacimiento del bebé, la joven firmó unos papeles para
permitir la adopción inmediata y regresó a su país. |
After the birth of the baby, the girl signed some papers
to permit an immediate adoption and returned to her own country. |
Ahora
volvamos a los tiempos modernos. |
Now let’s come up to modern times. |
Un día
este Lord muere y aparece una foto de su hijo en el periódico. |
One day this Lord dies and there is a picture of his son
in the newspaper. |
El
nombre del hijo es la versión masculina de su propio nombre. |
The son’s name is the masculine version of her own. |
Los
ojos rasgados del joven son iguales a los de ella. |
The young man’s slanting eyes look just like her very
own. |
Debe
averiguar si ese es el hijo que perdió hace tantos años. |
She must find out if he is her long-lost son. |
– ¿El
inglés adoptó a su propio hijo? |
Did the Englishman adopt his own child? |
–
Después de todo no tenía hijos con su esposa y quizá ésta había sido su
única oportunidad de tener el hijo que tanto deseaba. |
After all he had no children with his wife and maybe this
had been his only opportunity to have the son he desired so much. |
Así
que Valentina va al funeral y se da cuenta de que el joven Paul
Valentine Fitzgerald se parece mucho a ella, y de que debe de ser su
hijo. |
So Valentina goes to the funeral and realises that the
young Paul Valentine Fitzgerald looks very like herself, and that he
must be her son. |
El
hijo al que ella pensaba que nunca más podría encontrar o ver, o
reconocer haberlo tenido. |
The son she thought she would never be able to find or
see again - or admit to.” |
Daisy
le entregó la fotocopia del artículo del periódico al señor Zubkov. |
Daisy handed the photocopy of the newspaper article to
Mr. Zubkov. |
Éste
lo miró, todavía muy tenso, luego comenzó a respirar más calmado y
pareció aliviarse. |
He stared at it, still in great tension, then he took to
breathing more regularly and looked relieved. |
– Por
favor deme un vaso de agua , señorita Hamilton. |
“Please give me a glass of water, Miss Hamilton.”
|
El
ruso bebió con ganas. |
The Russian drank thirstily. |
–
Valentina debe de haber sufrido mucho, pero podría habermelo dicho. |
“Valentina must have suffered a lot, but she could have
told me. |
Muchas
han cometido el mismo error. |
Many girls have made the same mistake.” |
El
señor Zubkov pensó por unos minutos. |
Mr. Zubkov thought for a few moments. |
– Seré
franco con usted nuevamente, señorita Hamilton. |
“I will be frank with you yet again Miss Hamilton. |
Imaginé lo peor, que había conocido a un hombre mucho más joven – |
I imagined the worst, that she had met a much younger
man,” |
el
señor Zubkov se miró la ropa – |
Mr. Zubkov looked down at his clothes,
|
un
hombre atractivo y más elegante. – |
“an attractive and smarter man.” |
aclaró
la voz– |
He cleared his throat, |
Lo que
pasó antes de que mi esposa y yo nos conociéramos no tiene nada que ver
conmigo. |
“What happened before my wife and I met, has nothing to
do with me. |
Quiero
ayudarla en lo que sea, ahora y siempre. |
I am willing to help her in any way, now and always. |
Se lo
diré algún día. |
I will tell her this one day.” |
– Pero
espero que no le cuente que contrató a una detective privada para
espiarla ... |
“But I hope you are not going to tell her you employed a
private detective to spy on her...” |
– No,
claro que no, señorita Hamilton. |
“No, certainly not, Miss Hamilton. |
No le
diré nada a mi esposa hasta que ella misma me lo confíe. |
I will say nothing to my wife until she comes and
confides in me. |
Se que mi
apariencia y mis modales son imponentes, pero soy un poco diferente de
lo que la gente se imagina. |
I know my appearance and manner is rather imposing but
I’m a little different to what people would imagine.” |
Daisy
estaba conmovida. |
Daisy was quite moved. |
–Gracias señorita Hamilton, siempre recordaré su amabilidad. |
“Thank you Miss Hamilton, I will always remember your
kindness.” |
El
roble tomó la mano de Daisy y la beso, luego desapareció en la oscuridad
de la noche. |
The oak took Daisy’s hand and kissed it, then
disappeared out into the darkness of the night. |
Unos meses más tarde, Daisy estaba hojeando unas revistas de la sociedad
para averiguar más de nuevos clientes, cuando se encontró con un
artículo acerca de una magnífica recepción en la embajada de Rusia y una
lista de invitados ilustres. |
Months later, Daisy was sorting through society magazines
trying to find out more about a new client of hers, when she came
across an article about a magnificent reception given by the Russian
embassy and a list of illustrious guests. |
A Daisy
le interesó un invitado en particular: Lord Paul Valentine Fitzgerald. |
One guest in particular Daisy found very interesting:
Lord Paul Valentine Fitzgerald. |
También había una fotografía del señor y la señora Zubkov sonriendo y
conversando con el joven Lord de ojos verdes. |
There was also a picture of Mr. and Mrs. Zubkov smiling
and talking to the young green-eyed Lord. |