De Verrassing |
The surprise |
Daisy pakte de telefoon op en probeerde weer haar
klant te bereiken. |
Daisy picked up the telephone and tried to get
through to her client again. |
Haar klant, ene Frank Baccini, die een magazijn had
met elektrische apparaten, had niet betaald voor haar twee dagen
werk. |
Her client, a certain Frank Baccini, who had a
warehouse of electrical goods, had not paid for her two days' work. |
Het was Daisy gelukt om te ontdekken waar Mr.
Baccini's oneerlijke zakenpartner nu woonde en ze maakte ze zich
zorgen over het ontvangen van haar cheque. |
Daisy had managed to discover where Mr. Baccini's
dishonest partner was now living and was anxiously expecting her
cheque. |
Daisy begon te denken dat haar cliënt ook oneerlijk
was. |
Daisy was beginning to think that her client was
dishonest too. |
Aan de andere kant van de lijn werd opgenomen met een
heel verveeld “Hallo, kan ik u helpen?” |
A very bored "Hello, can I help you?" was the reply
at the other end. |
Het was de stem van een jonge vrouw, de secretaresse
van Frank Bacinni. |
It was a young woman's voice, Frank Baccini's
secretary. |
Ik wil graag spreken met meneer Baccini,
alstublieft.” |
"I'd like to speak to Mr. Baccini, please." |
“Sorry, meneer Baccini is de stad uit.”
|
"Sorry, Mr. Baccini is out of town." |
“Maar wanneer komt hij dan terug?” drong Daisy aan. |
"But when is he coming back?" insisted Daisy. |
“Helaas weet ik dat niet.” |
"I'm afraid I don't know." |
“Wilt u doorgeven dat Daisy Hamilton gebeld heeft en
dat ze hem dringend wil spreken." |
"Will you tell him Daisy Hamilton telephoned and
would like to talk to him urgently." |
“Uh - ja, dat zal wel lukken,” was het compleet
onbezorgde antwoord. |
"Well - yes, I suppose so," was the completely
unconcerned reply. |
Dit was al de tiende keer in twee weken dat Daisy dit
gesprek had met deze jonge vrouw, maar Frank Baccini had nog geen
contact met haar opgenomen. |
This was the tenth telephone conversation Daisy had
had in two weeks with this young woman, but Frank Baccini hadn't got
in touch with her yet. |
Daisy was woest en besloot naar meneer Baccini z’n
magazijn te gaan om te kijken of hij daar was. |
Daisy was furious and decided to go to Mr. Baccini's
warehouse to see if he was there. |
Toen ze aankwam, klopte ze op de deur van het
kantoor. |
When she arrived, she knocked on the office door. |
“Kom binnen” zei de secretaresse van meneer Baccini
in haar eentonige stem. |
Mr. Baccini's secretary said in her monotonous voice:
"Come in." |
“Ik heb al vaak gebeld – mijn naam is Daisy
Hamilton.” |
"I've telephoned many times - my name is Daisy
Hamilton." |
“Oh? Met wie wilt u spreken?” vroeg de jonge vrouw
zonder ook maar een blik op Daisy te werpen. |
"Really? Who did you want to speak to?" asked the
young woman without even glancing at Daisy. |
“Ik wil met meneer Baccini spreken” antwoordde Daisy. |
"I want to speak to Mr. Baccini," replied Daisy. |
Ze werd nu nog agressiever. |
She was becoming even more aggressive. |
“Helaas is hij er niet", zei de secretaresse op haar
gewoonlijke eentonige manier en ging verder met het lezen van haar
tijdschrift. |
"I'm afraid he's not here," said the secretary in her
usual monotonous way and went on reading her magazine. |
“En nou heb ik er genoeg van!” schreeuwde Daisy en ze
gooide de deur achter zich dicht. |
Daisy shouted "Enough is enough!" and banged the door
closed. |
Daisy voelde zich nogal te neergeslagen. |
Daisy felt rather depressed. |
“Ik weet wat ik ga doen,” dacht ze, ik ga bij
Luigi’s langs voor een lekkere bananasplit.” |
"I know what I'll do," she thought, "I'll stop off at
Luigi's for a nice banana split." |
Daisy hield ervan in Luigi’s ijssalon te zitten en
een praatje te maken met de eigenaar, een positief ingestelde
Italiaan. |
Daisy liked sitting in Luigi's ice-cream parlour and
having a little chat with the owner, a positive-thinking Italian. |
Toen Daisy de trap op liep naar haar kantoor voelde
ze zich een beetje minder zuur over mensen. |
As Daisy walked up the stairs to her office she felt
a little less sore about human beings. |
Net toen Daisy haar schoenen verwisselde voor een
comfortabeler paar, klopte er iemand op de deur en liep naar binnen. |
Just as Daisy was changing her shoes to a more
comfortable pair, someone knocked on the door and walked in. |
Het was een werkman in overall. |
It was a workman in overalls. |
“Pardon mevrouw – bent u mevrouw Daisy Hamilton?
Waar zal ik dit neerzetten?” zei hij en wees naar twee grote dozen
op de gang. |
"Excuse me miss - are you Miss Daisy Hamilton? Where
shall we put these?" pointing to two large boxes on the landing. |
“Ja, ik ben Daisy Hamilton maar wat hebt u daar –
wat zit er in die dozen?” |
"Yes, I am Daisy Hamilton but what have you got there
- what's in those boxes?" |
“De grote is een koelkast en de kleinere is een
cappuccinoapparaat. U hebt een goede keuze gemaakt zeg, dit zijn de
beste merken die er zijn." |
"The big one is a fridge and the smaller one is a
cappuccino-making machine. You've chosen well, you know, these are
the best makes around." |
“Ik heb ze allebei niet besteld,” riep Daisy uit. |
"I haven't ordered either of these," exclaimed Daisy. |
“Maar uw naam staat op de afleverbon!” drong de
werkman aan. |
"But it's your name on the delivery note!" insisted
the workman. |
“Alles is al betaald – zegt u maar waar ik het moet
neerzetten.” |
"It's all paid for - just tell me where to put them." |
Daisy stond net op het punt om de goederen te
weigeren toen ze ook Frank Baccini door de deur zag komen
|
Daisy was just about to refuse the goods when she saw
Frank Baccini coming in the door, too. |
“Mevrouw Hamilton. Het spijt me zeer dat ik geen
contact heb opgenomen. |
"Miss Hamilton. I'm very sorry I haven't been in
touch. |
“Ik hoop echt dat u het niet erg vindt maar ik zag
dat u geen koelkast in uw kantoor had en… dit cappuccinoapparaat is
een klein extraatje. |
"I do hope you don't mind but I had noticed you
didn't have a fridge in your office and... this cappuccino-making
machine is a little speciality. |
“O, en hier is uw cheque voor het uitstekende werk
dat u gedaan hebt, met een extra vergoeding voor uw onkosten.” |
"Oh, by the way here is your cheque for the excellent
work you did, with a little extra for your expenses." |
Frank Baccini zag dat Daisy verbijsterd was en
voegde eraan toe: |
Frank Baccini saw Daisy was astonished and added: |
“Mijn secretaresse heeft u toch wel gebeld, hoop ik?
Ik ben een paar weken op huwelijksreis geweest.” |
"My secretary did phone you, I hope? I've been away
for a couple of weeks on honeymoon." |
Daisy was de schok te boven, “Nou, nee, dat niet –
maar dat is echt niet erg hoor, meneer Baccini!”
|
Daisy recovered herself, "Well, no, she didn't - but
that's quite all right Mr. Baccini!" |