DAISY STORIES FRENCH

DAISY, OPAL
AND ARRANGER STORIES
  
Short stories in English translated into many languages in a convenient parallel text format to help you learn them more quickly and easily.

TRANSLATED INTO:
 

AFRIKAANS
The Search for Lorna 
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip

The Bookworm

A Matter of Justice

ALBANIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip
The Nightwatch
The Oak
The Bookworm
Imogen
The Mumbling Man

ARABIC
The Search for Lorna 
The Surprise
1
The Surprise 2
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip

BENGALI
The Surprise

BOSNIAN
The Search for Lorna
The Surprise

BRASILIAN
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
The Wedding
Daisy Macbeth

BULGARIAN
The Search for Lorna

The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip
The Nightwatch

CHINESE
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
ARRANGER STORIES
The Auction

CREOLE
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth

CROATIAN
The Search for Lorna
The Surprise

CZECH
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Green Lodge
A Matter of Justice

DANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak

DUTCH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Bookworm

ESPERANTO
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch

FINNISH
The Search for Lorna 
The Surprise

The Nightwatch

FRENCH
The Search for Lorna
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen

GERMAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

ARRANGER STORIES
The Auction

GREEK
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch mp3
A Nice Little Trip mp3
The Bookworm mp3
ARRANGER STORIES
The Auction

HEBREW
The Search for Lorna
The Surprise

Daisy Macbeth

The Nightwatch

A Nice Little Trip

HINDI
The Search For Lorna
The Surprise

HUNGARIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

INDONESIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip

ITALIAN
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

A Matter of Justice

JAPANESE
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

KOREAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen

LUGANDA
The language spoken
in Uganda
The Search for Lorna
The Surprise

MONGOLIAN
The Search for Lorna
 
The Oak  

NORWEGIAN
The Search for Lorna


POLISH
The search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Oak 1
The Oak 2
The Bookworm
A Nice Little Trip
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding
A Matter of Justice
ARRANGER STORIES
The River Mist
The Auction

PORTUGUESE
The Search for Lorna
The Surprise

ROMANIAN
The Search for Lorna
The Surprise

RUSSIAN
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
The Nightwatch 1

The Nightwatch 2
Daisy Macbeth
The Oak

SERBIAN
The Nightwatch
The Oak

SPANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding 1
The Wedding 2
A Matter of Justice 1
A Matter of Justice 2
The Serial Killer
ARRANGER STORIES
The Auction
The River Mist
OPAL STORIES
Upside Down

SWEDISH
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Bookworm

THAI
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

Daisy Macbeth

TURKISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Mumbling Man
The Oak

UKRAINIAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth

URDU
The Search for Lorna

VENETO 

The Search for Lorna

YORUBA
The Search for Lorna
The Surprise
The Nightwatch

ZULU
The Search for Lorna

 

CLICK OR TOUCH FOR THE  
NIGHT WATCH
Surveillance de nuit
THE DAISY STORIES by Crystal Jones © 1995-2018

Translation volunteered by: Francis Marc •  Email: marc.eting@wanadoo.fr
 Phone (33) 4 38499062
Professional résumé available in the translator section of the www.aquarius.com site
WITH A VERY BIG THANK YOU FROM THE LONWEB TEAM!
Surveillance de nuit Night Watch

Daisy s'était levée tôt ce matin de printemps car elle travaillait sur une affaire dans la ville voisine.

Daisy had got up early that spring morning because she was working on a case in the nearby town.

Elle arriva à son bureau à huit heures moins le quart avec à la main un sac en papier contenant des petits pains au lait, et elle mourrait d'envie d'une tasse de café.

She arrived at her office with a paper bag in her hand containing fresh cream buns at a quarter to eight and was dying for a cup of coffee.

Comme elle mettait la clé dans la serrure, une voix de femme appela : "C'est ouvert, Daisy".

As she put the key in the lock, a woman’s voice called out, "It’s open, Daisy."

C'était Pam, la femme de ménage.

It was Pam, the cleaner.

"Qu'est ce que vous diriez d'un petit déjeuner, Pam ?" dit Daisy en souriant, puis elle remarqua que Pam avait du pleurer.

"How about some breakfast, Pam?" said Daisy with a smile and then noticed Pam had obviously been crying.

"Pam, qu'est-ce qui est arrivé ?

"Pam, whatever has happened?

Venez vous asseoir prendre un petit déjeuner avec moi.

Come on sit down and have some breakfast with me.

Je vous en prie dites moi ce qui vous chagrine."

Please tell me what’s bothering you."

Pam travaillait dur, avec deux enfants à élever.

Pam was a hard-working woman with two children to bring up.

Elle faisait le ménage pour tout l'immeuble, ce qui représentait sept bureaux.

She did the cleaning for the whole building which meant seven offices.

"Jim m'a encore harcelé au sujet des enfants.

"Jim has been on to me again about the children.

Vous savez, il n'a pas de droit légal pour les voir, il ne s'en préoccupe vraiment pas et ne l'a jamais fait."

You know he has no legal right to see them and he really couldn’t care less about them, and never has."

"Allumons la bouilloire."

"Let’s put the kettle on."

Daisy commença à préparer le café instantané et offrit un petit pain à Pam. 

Daisy began preparing the instant coffee and offered Pam a bun,

Maintenant, et si vous commenciez par le début ?"

"Now, why don’t you start from the beginning?"

Pam paraissait très troublée et continua :

Pam looked extremely troubled and went on:

"Vous voyez, quand nous avons divorcé il n'a même pas demandé à voir ses enfants.

"You see, when we got divorced he didn’t even ask to see his children.

Maintenant il est fauché, il est en train de me torturer pour que je lui donne de l'argent sous la menace qu'autrement il m'enlèvera les enfants.

Now he’s got no money, he’s trying to torture me into giving him some with the threat that otherwise he’ll get the children away from me."

"Je ne pense pas qu'il puisse le faire facilement, Pam," raisonna Daisy.

"I don’t think he can do that easily, Pam," Daisy reasoned.

Pam accepta un autre petit pain.

Pam accepted another bun.

"Non Daisy, pas facilement, mais il est très vindicatif et a menacé de faire de ma vie un enfer.

"No Daisy, not easily, but he’s very vindictive and he’s threatened to make my life a hell."

"Bon, nous n'avons qu'à attendre et voir.

"Well, we’ll just have to wait and see.

Vous savez, s'il devient violent la seule chose à faire est d'appeler la police.

Look, if he gets violent all you have to do is call the police."

"Je connais Jim, si je ne lui donne pas de l'argent il tiendra parole."

"I know Jim, if I don’t give him money he’ll be as good as his word."

Trois jours plus tard Daisy reçut un appel.

Three days later Daisy got a telephone call.

"Daisy, c'est Pam. Je deviens folle.

"Daisy, it’s Pam. I’m going round the bend.

Jim est venu rôder autour de ma maison toutes les nuits après la fermeture des bars, regardant par la fenêtre de ma chambre et faisant des bruits bizarres.

Jim’s been coming round to my house every night after the pubs close trying to see through my bedroom window and making strange noises.

Il essaye de me faire craquer nerveusement  pour que je cède et donne tout l'argent qu'il demande.

He’s trying to get on my nerves so that I’ll give in and hand over all the money he asks for.

Je n'ai pas dormi depuis trois jours."

I haven’t slept for three days."

"Est-ce que vous en avez parlé à la police ?"

" Have you informed the police about it?"

"Jim vient de me téléphoner et il a dit que si j'appelais la police il leur dirait que j'affabulais, que je suis hystérique et malade mentale, et je que ne devrais pas avoir la garde de ses enfants.

"Jim telephoned me just now and said that if I call the police in, he’ll tell them I’m imagining things and hysterical and mentally ill and shouldn’t have his children in my custody.

Qu'est-ce que je vais faire Daisy ? Je suis au désespoir."

What am I going to do Daisy? I feel desperate."

"Très bien Pam, donnez-moi votre adresse et je vais voir ce que je peux faire."

"All right Pam, tell me your address and I’ll see what I can do."

Pam passa chez Trends à côté, sa boutique locale de TV, radio et informatique, et demanda à parler à M. Ranjee, le propriétaire du magasin.

Daisy went round to Trends, her local television, radio and computer shop, and asked to speak to Mr. Ranjee, the owner of the shop.

"M. Ranjee, pourriez-vous me prêter un camescope pour 48 heures ?"

"Mr. Ranjee, do you think you could lend me a camcorder for a couple of days?"

Daisy avait trouvé le voleur qui dérobait dans la boutique quelques mois auparavant

Daisy had found the thief who was stealing from the shop a few months’ ago

Et M. Ranjee avait répété que si jamais elle désirait quelque chose, elle n'avait qu'à venir le demander.

and Mr. Ranjee had always said that if ever she needed something, please to come and ask for it.

"Bien sûr, Mlle Hamilton. Vous dîtes qu'il vous en faut un qui fonctionne dans l'obscurité.

"Of course, Miss Hamilton. You say you want one that works in the dark.

Hum, prenez ça. Savez-vous vous en en servir ? Laissez-moi vous montrer."

Mm - take this. Do you know how to use it? Let me show you."

M. Ranjee passa la demie heure suivante à apprendre à Daisy quelques astuces de base sur le camescope.

Mr. Ranjee spent the next half hour teaching Daisy some elementary camcorder tricks.

Daisy décida d'aller autour de la maison de Pam vers 22 heures ce soir là, armée du camescope et de sa housse imperméable.

Daisy decided to go around to Pam’s house at about ten that evening armed with the camcorder and its rain-proof covering.

Elle avait aussi un sifflet dans sa poche et une barre de Mars pour passer le temps.

She also had a whistle in her pocket and a Mars bar to while away the time.

"Oh non ! Il commence à pleuvoir." se dit Daisy.

"Oh no! It’s beginning to rain," Daisy exclaimed to herself.

Il suffisait qu'elle ait à travailler de nuit pour qu'immanquablement il pleuve.

Whenever she had a job on at night it invariably rained.

Heureusement, cette fois, elle avait amené un imperméable plastique et un capuchon.

Fortunately, this time, she had brought a plastic mac and hood with her.

A cette heure de la nuit il n'y avait pas grand monde aux alentours.

At that time of night there were few people around.

Pam lui avait expliqué qu'elle vivait dans un vieille maisonnette, et que sa chambre était à l'arrière face au jardin.

Pam had explained that she lived in an old cottage, and that her bedroom was round the back facing the garden.

En arrivant Daisy se rendit derrière la maisonnette, escalada la clôture basse

When Daisy arrived, she went to the back of the cottage, climbed over the low fence

et vit qu'il y avait une cabane à outils délabrée au fond du jardin.

and saw there was a tumble-down tool shed at the bottom of the garden.

"C'est là que je vais me cacher et attendre ce monstre.

"That’s where I’ll hide and wait for that monster.

Qu'il essaye donc de blesser cette chère Pam." pensait Daisy.

How dare he try to hurt dear Pam," thought Daisy.

Une fois dans l'abri Daisy entendit comme un pot de fleurs tomber au sol dehors

Once inside the shed Daisy heard something like a flower-pot fall to the ground outside

et se tapit pour ne pas être visible à travers la petit fenêtre sale.

and crouched down so that she couldn’t be seen through the small dirty window.

C'était apparemment un lieu de rendez-vous pour les chats, car elle entendit un miaulement.

Apparently it was a meeting-place for cats, for she heard miaowing.

Si l'ex-mari de Pam veut répéter ses exploits précédents, probablement que je devrais me débarrasser de ces chats pour qu'il ne soit pas effrayé."

"Certainly if Pam’s ex-husband wants to repeat his previous performance, I’d better get rid of those cats so he’s not scared off."

Elle ouvrit précautionneusement la porte et jeta une vieille chaussure trouvée à l'intérieur vers les chats, qui disparurent en vitesse.

She opened the shed door warily and threw an old shoe she had found inside at the cats, who hastily vanished.

Maintenant tout était calme à nouveau.

Now everything was quiet again.

Deux heures plus tard, très ankylosée par l'humidité et le froid, Daisy se leva de la vieille chaise en osier où elle était restée assise.

Two hours later Daisy, very stiff from the damp and cold, got up from the ancient wicker chair she had been sitting on.

"Je ne peux pas tenir plus longtemps." se plaignit-elle intérieurement.

"I can’t stand it much longer" she moaned to herself.

Puis elle pensa avoir entendu comme un  bruit de bottes montantes pataugeant au travers du feuillage mouillé.

Then she thought she heard the noise of Wellington boots sloshing through the damp foliage.

Quelqu'un se glissait furtivement vers la maison.

Someone was creeping towards the house.

Les bras de Daisy était douloureux suite à l'inaction forcée et elle fit presque tomber le camescope.

Daisy’s arms ached because of the enforced inaction and she nearly dropped the camcorder.

Elle quitta ses chaussures et se glissa hors de la porte entrouverte de l'abri.

She stepped out of her shoes and slipped out of the partially-open shed door.

A ce moment précis une voiture passa tous phares allumés et Daisy put voir très clairement :

At that very moment a car passed by with its lights fully on and Daisy could see quite clearly:

Le mari de Pam était en train d'espionner derrière la fenêtre de sa chambre.

Pam’s husband was spying into her bedroom window.

Daisy réussit à agir vite et mit en marche le camescope.

Daisy managed to act quickly and turned the camcorder on.

Il bruinait seulement maintenant.

It was only drizzling now.

Le mari de Pam commença à vociférer derrière la fenêtre de son ex-femme et à la menacer.

Pam’s husband began shouting through the window at his ex-wife and threatening her.

Daisy filmait la scène et enregistrait tous les mots menaçants.

Daisy was filming the scene and recording all the menacing words.

Soudain le camescope émit un étrange ronflement.

Suddenly the camcorder made a strange whirring sound.

"Peut-être que la bande est bloquée !" paniqua Daisy.

"Maybe the tape’s blocked!" panicked Daisy.

Elle essaya de l'éteindre mais appuya sur le mauvais bouton et le ronflement augmenta.

She tried to turn it off but pushed the wrong button and the whirring sound increased.

C'est alors que l'ex-mari de Pam s'en rendit compte et se retourna furieusement.

At this point Pam’s ex-husband became aware of it and turned round furiously.

Il réalisa que quelqu'un l'observait et jura copieusement.

He realized someone was watching him and swore profusely.

Puis il se dirigea vers Daisy comme pour la frapper.

Then he made towards Daisy as though to hit her.

La première pensée de Daisy fut de protéger le camescope avec son corps, elle lui tourna le dos et commença à hurler.

Daisy’s first thought was to protect the camcorder with her body, she turned her back on him and started yelling.

Il lui sembla que son hurlement durait une éternité.

It seemed to her that her yelling lasted an eternity.

Soudain la lumière d'une forte lampe torche les éclaira tous les deux.

Suddenly a strong torch light shone on both of them.

"Qu'est-ce qui se passe ici ?"

"What’s going on here?"

C'était une femme agent, semblant  très déterminée.

It was a police-woman, looking very determined.

"Je vous ai vu escalader la clôture, " en montrant l'homme avec le faisceau de sa torche

"I saw you climbing over the fence," indicating the man with the light of her torch

"venez lentement ici vous deux.

"Come quietly, both of you.

Je vous arrête pour violation de propriété et …"

I'm arresting you for trespassing and ..."

Juste à ce moment apparut à la fenêtre de sa chambre, l'ouvrit et regarda dehors.

Just at this moment Pam appeared at her bedroom window, opened it and looked out.

"Madame l'agent, Madame l'agent. Cet homme est bien en infraction, mais cette jeune dame est mon amie."

"Officer, officer. That man is certainly trespassing, but the young lady is my friend."

L'ex-mari de Pam fut emmené dès que le collègue de l'agent de police arriva, et Daisy fut invitée dans la maisonnette pour expliquer et prendre une tasse de chocolat chaud.

Pam’s ex-husband was taken away as soon as the constable’s colleague appeared and Daisy was invited inside the cottage to clean up and have a hot cup of cocoa.

"Bon, c'était un sacré coup de chance." dit Daisy.

"Well, that was a bit of luck." said Daisy.

"Pouvoir le filmer regardant de nuit au travers de votre fenêtre en ayant la police témoin de toute la scène.

"To be able to film him looking in your window at night and have the whole scene witnessed by the police.

Je ne crois pas que vous aurez d'autres ennuis venant de Jim !"

I don’t think you’ll be having any more trouble from Jim!"

Le matin suivant vers onze heures trouva en arrivant à son bureau un bouquet de fleurs fraîches dans un vase, sur son plan de travail.

Next morning at about eleven Daisy arrived in her office to find a fresh bunch of flowers in a vase, on her desk.

A côté il y avait un petit mot écrit au crayon :

Nearby was a little note written in pencil.

"Merci Daisy, encore merci. Pam.

"Thanks Daisy, thanks again. Pam.

P.S. J'ai mis un pot de confitures de reines Claude faites maison dans votre réfrigérateur.

P.S. I’ve put a pot of homemade greengage jam in your fridge."

VOLUNTEER A TRANSLATION USING THE TEMPLATES PROVIDED HERE!

Lonweb.org has been online since 1997 and has always managed to remain a not-for-profit website offering all its resources for free. Most Daisy Stories, Arranger Stories and Opal Stories have been translated by volunteers. Would you like to become one of them? You can start right away following a couple of very simple instructions: when translating the Daisy, Arranger or Opal Stories please use the templates provided below and fit your translation into the parallel text slots provided. After completion, please send your translation to robertocasiraghi AT elingue DOT net, it will be published in a matter of days.

DAISY STORIES TEMPLATES
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
    Green Lodge

A Matter of Justice
The Wedding
Craig
The Mumbling Man
The Old Manor House
    Ghost

Amy
The Serial Killer
The Mysterious Hand
The Lost Cat
Too Many Cakes Spoil
    the Dough

The Lost Collection Box
Heatwave
The Spin Doctor
Glynn

ARRANGER STORIES TEMPLATES
The Auction
The River Mist
Halloween

OPAL STORIES TEMPLATES
Upside Down
Parallel Homes
Different Existences
East is West and West
    is East


 


 


VERSION OPTIMISED FOR MOBILE PHONES


Surveillance de nuit Night Watch

Daisy s'était levée tôt ce matin de printemps car elle travaillait sur une affaire dans la ville voisine.

Daisy had got up early that spring morning because she was working on a case in the nearby town.

Elle arriva à son bureau à huit heures moins le quart avec à la main un sac en papier contenant des petits pains au lait, et elle mourrait d'envie d'une tasse de café.

She arrived at her office with a paper bag in her hand containing fresh cream buns at a quarter to eight and was dying for a cup of coffee.

Comme elle mettait la clé dans la serrure, une voix de femme appela : "C'est ouvert, Daisy".

As she put the key in the lock, a woman’s voice called out, "It’s open, Daisy."

C'était Pam, la femme de ménage.

It was Pam, the cleaner.

"Qu'est ce que vous diriez d'un petit déjeuner, Pam ?" dit Daisy en souriant, puis elle remarqua que Pam avait du pleurer.

"How about some breakfast, Pam?" said Daisy with a smile and then noticed Pam had obviously been crying.

"Pam, qu'est-ce qui est arrivé ?

"Pam, whatever has happened?

Venez vous asseoir prendre un petit déjeuner avec moi.

Come on sit down and have some breakfast with me.

Je vous en prie dites moi ce qui vous chagrine."

Please tell me what’s bothering you."

Pam travaillait dur, avec deux enfants à élever.

Pam was a hard-working woman with two children to bring up.

Elle faisait le ménage pour tout l'immeuble, ce qui représentait sept bureaux.

She did the cleaning for the whole building which meant seven offices.

"Jim m'a encore harcelé au sujet des enfants.

"Jim has been on to me again about the children.

Vous savez, il n'a pas de droit légal pour les voir, il ne s'en préoccupe vraiment pas et ne l'a jamais fait."

You know he has no legal right to see them and he really couldn’t care less about them, and never has."

"Allumons la bouilloire."

"Let’s put the kettle on."

Daisy commença à préparer le café instantané et offrit un petit pain à Pam. 

Daisy began preparing the instant coffee and offered Pam a bun,

Maintenant, et si vous commenciez par le début ?"

"Now, why don’t you start from the beginning?"

Pam paraissait très troublée et continua :

Pam looked extremely troubled and went on:

"Vous voyez, quand nous avons divorcé il n'a même pas demandé à voir ses enfants.

"You see, when we got divorced he didn’t even ask to see his children.

Maintenant il est fauché, il est en train de me torturer pour que je lui donne de l'argent sous la menace qu'autrement il m'enlèvera les enfants.

Now he’s got no money, he’s trying to torture me into giving him some with the threat that otherwise he’ll get the children away from me."

"Je ne pense pas qu'il puisse le faire facilement, Pam," raisonna Daisy.

"I don’t think he can do that easily, Pam," Daisy reasoned.

Pam accepta un autre petit pain.

Pam accepted another bun.

"Non Daisy, pas facilement, mais il est très vindicatif et a menacé de faire de ma vie un enfer.

"No Daisy, not easily, but he’s very vindictive and he’s threatened to make my life a hell."

"Bon, nous n'avons qu'à attendre et voir.

"Well, we’ll just have to wait and see.

Vous savez, s'il devient violent la seule chose à faire est d'appeler la police.

Look, if he gets violent all you have to do is call the police."

"Je connais Jim, si je ne lui donne pas de l'argent il tiendra parole."

"I know Jim, if I don’t give him money he’ll be as good as his word."

Trois jours plus tard Daisy reçut un appel.

Three days later Daisy got a telephone call.

"Daisy, c'est Pam. Je deviens folle.

"Daisy, it’s Pam. I’m going round the bend.

Jim est venu rôder autour de ma maison toutes les nuits après la fermeture des bars, regardant par la fenêtre de ma chambre et faisant des bruits bizarres.

Jim’s been coming round to my house every night after the pubs close trying to see through my bedroom window and making strange noises.

Il essaye de me faire craquer nerveusement  pour que je cède et donne tout l'argent qu'il demande.

He’s trying to get on my nerves so that I’ll give in and hand over all the money he asks for.

Je n'ai pas dormi depuis trois jours."

I haven’t slept for three days."

"Est-ce que vous en avez parlé à la police ?"

" Have you informed the police about it?"

"Jim vient de me téléphoner et il a dit que si j'appelais la police il leur dirait que j'affabulais, que je suis hystérique et malade mentale, et je que ne devrais pas avoir la garde de ses enfants.

"Jim telephoned me just now and said that if I call the police in, he’ll tell them I’m imagining things and hysterical and mentally ill and shouldn’t have his children in my custody.

Qu'est-ce que je vais faire Daisy ? Je suis au désespoir."

What am I going to do Daisy? I feel desperate."

"Très bien Pam, donnez-moi votre adresse et je vais voir ce que je peux faire."

"All right Pam, tell me your address and I’ll see what I can do."

Pam passa chez Trends à côté, sa boutique locale de TV, radio et informatique, et demanda à parler à M. Ranjee, le propriétaire du magasin.

Daisy went round to Trends, her local television, radio and computer shop, and asked to speak to Mr. Ranjee, the owner of the shop.

"M. Ranjee, pourriez-vous me prêter un camescope pour 48 heures ?"

"Mr. Ranjee, do you think you could lend me a camcorder for a couple of days?"

Daisy avait trouvé le voleur qui dérobait dans la boutique quelques mois auparavant

Daisy had found the thief who was stealing from the shop a few months’ ago

Et M. Ranjee avait répété que si jamais elle désirait quelque chose, elle n'avait qu'à venir le demander.

and Mr. Ranjee had always said that if ever she needed something, please to come and ask for it.

"Bien sûr, Mlle Hamilton. Vous dîtes qu'il vous en faut un qui fonctionne dans l'obscurité.

"Of course, Miss Hamilton. You say you want one that works in the dark.

Hum, prenez ça. Savez-vous vous en en servir ? Laissez-moi vous montrer."

Mm - take this. Do you know how to use it? Let me show you."

M. Ranjee passa la demie heure suivante à apprendre à Daisy quelques astuces de base sur le camescope.

Mr. Ranjee spent the next half hour teaching Daisy some elementary camcorder tricks.

Daisy décida d'aller autour de la maison de Pam vers 22 heures ce soir là, armée du camescope et de sa housse imperméable.

Daisy decided to go around to Pam’s house at about ten that evening armed with the camcorder and its rain-proof covering.

Elle avait aussi un sifflet dans sa poche et une barre de Mars pour passer le temps.

She also had a whistle in her pocket and a Mars bar to while away the time.

"Oh non ! Il commence à pleuvoir." se dit Daisy.

"Oh no! It’s beginning to rain," Daisy exclaimed to herself.

Il suffisait qu'elle ait à travailler de nuit pour qu'immanquablement il pleuve.

Whenever she had a job on at night it invariably rained.

Heureusement, cette fois, elle avait amené un imperméable plastique et un capuchon.

Fortunately, this time, she had brought a plastic mac and hood with her.

A cette heure de la nuit il n'y avait pas grand monde aux alentours.

At that time of night there were few people around.

Pam lui avait expliqué qu'elle vivait dans un vieille maisonnette, et que sa chambre était à l'arrière face au jardin.

Pam had explained that she lived in an old cottage, and that her bedroom was round the back facing the garden.

En arrivant Daisy se rendit derrière la maisonnette, escalada la clôture basse

When Daisy arrived, she went to the back of the cottage, climbed over the low fence

et vit qu'il y avait une cabane à outils délabrée au fond du jardin.

and saw there was a tumble-down tool shed at the bottom of the garden.

"C'est là que je vais me cacher et attendre ce monstre.

"That’s where I’ll hide and wait for that monster.

Qu'il essaye donc de blesser cette chère Pam." pensait Daisy.

How dare he try to hurt dear Pam," thought Daisy.

Une fois dans l'abri Daisy entendit comme un pot de fleurs tomber au sol dehors

Once inside the shed Daisy heard something like a flower-pot fall to the ground outside

et se tapit pour ne pas être visible à travers la petit fenêtre sale.

and crouched down so that she couldn’t be seen through the small dirty window.

C'était apparemment un lieu de rendez-vous pour les chats, car elle entendit un miaulement.

Apparently it was a meeting-place for cats, for she heard miaowing.

Si l'ex-mari de Pam veut répéter ses exploits précédents, probablement que je devrais me débarrasser de ces chats pour qu'il ne soit pas effrayé."

"Certainly if Pam’s ex-husband wants to repeat his previous performance, I’d better get rid of those cats so he’s not scared off."

Elle ouvrit précautionneusement la porte et jeta une vieille chaussure trouvée à l'intérieur vers les chats, qui disparurent en vitesse.

She opened the shed door warily and threw an old shoe she had found inside at the cats, who hastily vanished.

Maintenant tout était calme à nouveau.

Now everything was quiet again.

Deux heures plus tard, très ankylosée par l'humidité et le froid, Daisy se leva de la vieille chaise en osier où elle était restée assise.

Two hours later Daisy, very stiff from the damp and cold, got up from the ancient wicker chair she had been sitting on.

"Je ne peux pas tenir plus longtemps." se plaignit-elle intérieurement.

"I can’t stand it much longer" she moaned to herself.

Puis elle pensa avoir entendu comme un  bruit de bottes montantes pataugeant au travers du feuillage mouillé.

Then she thought she heard the noise of Wellington boots sloshing through the damp foliage.

Quelqu'un se glissait furtivement vers la maison.

Someone was creeping towards the house.

Les bras de Daisy était douloureux suite à l'inaction forcée et elle fit presque tomber le camescope.

Daisy’s arms ached because of the enforced inaction and she nearly dropped the camcorder.

Elle quitta ses chaussures et se glissa hors de la porte entrouverte de l'abri.

She stepped out of her shoes and slipped out of the partially-open shed door.

A ce moment précis une voiture passa tous phares allumés et Daisy put voir très clairement :

At that very moment a car passed by with its lights fully on and Daisy could see quite clearly:

Le mari de Pam était en train d'espionner derrière la fenêtre de sa chambre.

Pam’s husband was spying into her bedroom window.

Daisy réussit à agir vite et mit en marche le camescope.

Daisy managed to act quickly and turned the camcorder on.

Il bruinait seulement maintenant.

It was only drizzling now.

Le mari de Pam commença à vociférer derrière la fenêtre de son ex-femme et à la menacer.

Pam’s husband began shouting through the window at his ex-wife and threatening her.

Daisy filmait la scène et enregistrait tous les mots menaçants.

Daisy was filming the scene and recording all the menacing words.

Soudain le camescope émit un étrange ronflement.

Suddenly the camcorder made a strange whirring sound.

"Peut-être que la bande est bloquée !" paniqua Daisy.

"Maybe the tape’s blocked!" panicked Daisy.

Elle essaya de l'éteindre mais appuya sur le mauvais bouton et le ronflement augmenta.

She tried to turn it off but pushed the wrong button and the whirring sound increased.

C'est alors que l'ex-mari de Pam s'en rendit compte et se retourna furieusement.

At this point Pam’s ex-husband became aware of it and turned round furiously.

Il réalisa que quelqu'un l'observait et jura copieusement.

He realized someone was watching him and swore profusely.

Puis il se dirigea vers Daisy comme pour la frapper.

Then he made towards Daisy as though to hit her.

La première pensée de Daisy fut de protéger le camescope avec son corps, elle lui tourna le dos et commença à hurler.

Daisy’s first thought was to protect the camcorder with her body, she turned her back on him and started yelling.

Il lui sembla que son hurlement durait une éternité.

It seemed to her that her yelling lasted an eternity.

Soudain la lumière d'une forte lampe torche les éclaira tous les deux.

Suddenly a strong torch light shone on both of them.

"Qu'est-ce qui se passe ici ?"

"What’s going on here?"

C'était une femme agent, semblant  très déterminée.

It was a police-woman, looking very determined.

"Je vous ai vu escalader la clôture, " en montrant l'homme avec le faisceau de sa torche

"I saw you climbing over the fence," indicating the man with the light of her torch

"venez lentement ici vous deux.

"Come quietly, both of you.

Je vous arrête pour violation de propriété et …"

I'm arresting you for trespassing and ..."

Juste à ce moment apparut à la fenêtre de sa chambre, l'ouvrit et regarda dehors.

Just at this moment Pam appeared at her bedroom window, opened it and looked out.

"Madame l'agent, Madame l'agent. Cet homme est bien en infraction, mais cette jeune dame est mon amie."

"Officer, officer. That man is certainly trespassing, but the young lady is my friend."

L'ex-mari de Pam fut emmené dès que le collègue de l'agent de police arriva, et Daisy fut invitée dans la maisonnette pour expliquer et prendre une tasse de chocolat chaud.

Pam’s ex-husband was taken away as soon as the constable’s colleague appeared and Daisy was invited inside the cottage to clean up and have a hot cup of cocoa.

"Bon, c'était un sacré coup de chance." dit Daisy.

"Well, that was a bit of luck." said Daisy.

"Pouvoir le filmer regardant de nuit au travers de votre fenêtre en ayant la police témoin de toute la scène.

"To be able to film him looking in your window at night and have the whole scene witnessed by the police.

Je ne crois pas que vous aurez d'autres ennuis venant de Jim !"

I don’t think you’ll be having any more trouble from Jim!"

Le matin suivant vers onze heures trouva en arrivant à son bureau un bouquet de fleurs fraîches dans un vase, sur son plan de travail.

Next morning at about eleven Daisy arrived in her office to find a fresh bunch of flowers in a vase, on her desk.

A côté il y avait un petit mot écrit au crayon :

Nearby was a little note written in pencil.

"Merci Daisy, encore merci. Pam.

"Thanks Daisy, thanks again. Pam.

P.S. J'ai mis un pot de confitures de reines Claude faites maison dans votre réfrigérateur.

P.S. I’ve put a pot of homemade greengage jam in your fridge."

 

LONWEB.ORG is a private website brought to you by Robert Behar-Casiraghi and Crystal Jones
Tel. +39-370-3269004 - email:

 Our websites: www.lonweb.org  •  www.englishgratis.com  •  www.20ore.com  •  www.scuolitalia.com