Una simpatica gita |
A nice little trip |
" Daisy, sono io - Ted:"
L'ispettore investigativo Ted Singleton telefonava alla sua investigatrice
privata preferita. |
"Daisy, it’s me - Ted,"
Detective-Inspector Singleton was telephoning his favourite private
detective. |
Si erano incontrati in un
caso e da allora uscivano insieme, quando il lavoro lo permetteva.
|
They had met on a case and
ever since they had been going out together, when work permitted. |
" Sei impegnata per i
prossimi giorni?' |
"How are you fixed for the
next few days" |
Daisy stava bevendo un
bicchierotto bollente di Ovomaltina dal momento che era ancora un po'
freddino nell'ufficio. |
Daisy had been drinking a
boiling hot mug of Ovaltine as it was still a bit chilly in the office. |
I primi fiori esitavano a
sbocciare ma c'era un sole splendente nel cielo. |
The first flowers were
hesitating at coming out but there was a bright sun in the sky. |
"Beh, il Signor
Floodbridge viene questa sera per incominciare a imbiancare l'ufficio,
così sono libera ogni volta che vuoi. Che c'è in programma, Ted?
|
"Well, Mr. Floodbridge is
coming in tonight to start whitewashing the office, so I’m free whenever
you like. What’s on, Ted?" |
'Ti porto in Francia
questa sera stessa: a Boulogne, per vedere le bellezze artistiche: Va bene
ritornare il prossimo martedì?' |
"I’m taking you to France
this very evening - to Boulogne, to see the sights. All right to come back
next Tuesday?" |
"Va bene per me." Daisy
stava già mentalmente passando in rassegna il suo guardaroba.
|
"That’s fine by me." Daisy
was already going through her wardrobe mentally. |
"Credo che sia un po' più
caldo a Boulogne che qui in East Anglia.' |
"I believe it’s a bit
warmer in Boulogne than here in East Anglia." |
'Si, penso che lo sia.'
replicò Ted "Che ne dici se ti vengo a prendere alle sette e mezzo?
Prendiamo il traghetto notturno : il Dovercraft, e possiamo fare un buon
pasto sulla nave." |
"Yes, I believe it is"
replied Ted "What if I pick you up at half past seven? We’re catching the
night ferry - the Dovercraft - and we can have a nice meal on the
boat." |
Ted si fermò un attimo
come faceva sempre quando si sentiva colpevole. ' |
Ted paused a moment as he
always did when he felt guilty. |
" Oh, a proposito, non ho
più i miei baffi. |
"Oh, by the way, I haven’t
got my moustache any more. |
Questa mattina avevo tanta
fretta che ho tagliato troppo da un lato e ho deciso che avrei fatto
meglio a ricominciare a radermi tutto. |
"This morning I was in
such a hurry that I cut too much off on one side and decided I’d better
start again from scratch." |
Oh no, Tod! Non posso
immaginarti senza! Ad ogni modo, devo andare ora, perché ho da sgomberare
un po' di roba qui." |
"Oh no, Ted! I can’t
imagine you without it! Anyway, I must go now, because I’ve got some
throwing-away to do here." |
Daisy guardò ai poster che
aveva messo sui muri: dell'Egitto e di Israele, e sospirò.
|
Daisy looked at the
posters she had put up on the walls - of Egypt and Israel - and sighed. |
'Dovrò rassegnarmi a farne
senza adesso. Sono così rovinati e sporchi. |
"I’ll have to make do
without them now. They’re so torn and dirty. |
' Ma forse posso prenderne
degli altri alla agenzia di viaggio. Tuttavia avrò un ufficio ben pulito a
cui tornare. |
"But maybe I can get some
more from the travel agency. Anyway I’ll have a nice clean office to come
back to." |
Fece alcune telefonate a
dei clienti e una al Signor Floodbridge, l'imbianchino, per assicurarsi
che lui avesse le chiavi dell'ufficio. |
She made a few phone calls
to clients and one to Mr. Floodbridge, the whitewasher, to make sure he
had the office keys. |
Poi si diresse a casa per
mettere nella valigia la sua bottiglia di profumo Opium, degli abiti da
mezza stagione ed un caldo impermeabile foderato di lana. |
Then she made her way home
to pack her bottle of Opium perfume, some mid-season clothes and a warm
wool-lined raincoat. |
Daisy era stata in
continente diverse volte, ma mai con Ted. |
Daisy had been over to the
Continent several times, but never with Ted. |
Poiché si sentiva molto
affamata si preparò un enorme pomodoro e un sandwich con carne di manzo.
|
As she felt very peckish,
she fixed herself a bumper tomato and corned beef sandwich. |
L'ispettore detective Ted
Singleton arrivò perfettamente in orario per il loro appuntamento alle
7,30. |
Detective-Inspector Morris
Singleton arrived perfectly on time for their appointment at 7.30. |
Daisy fissò Ted : " Sai,
hai u aspetto molto gradevole senza baffi, ma penso che ti preferisco con
quelli. |
Daisy stared at Ted: "You
know, you look quite nice without your moustache, but I think I prefer you
with it." |
" Va bene," promise Ted,
"Non me li taglierò più." |
"All right," promised Ted,
"I won’t shave it off again." |
Mentre si dirigevano a
Dover in macchina cominciò a piovere a dirotto. |
As they made their way to
Dover by car it started to rain quite heavily. |
"Spero che non cominci
anche a tirare il vento," osservò Ted |
"Hope it’s not going to be
windy as well," remarked Ted. |
Una volta a bordo diedero
un'occhiata in giro al Dovercraft. |
Once on board they had a
look round the Dovercraft. |
Il duty-free era pieno di
turisti che compravano i regali dell'ultimo minuto. |
The duty-free shop was
full of tourists buying last-minute presents. |
In una stanza variopinta,
dei bimbetti erano sveglissimi perché intrattenuti da un prestigiatore
vestito da clown, e i genitori , grati, si prendevano un bicchierino nel
salone di ritrovo accanto. |
In a colourful room, small
children were wide awake being entertained by a magician dressed as a
clown, and their grateful parents were having a ‘quick one’ in the nearby
lounge. |
C'era anche un ristorante
che aveva l'aria di essere molto costoso ed uno molto più economico pieno
di viaggiatori affamati. |
There was also a
restaurant which had the air of being very expensive and a much cheaper
one full of starving travellers. |
Il salone sembrava
piacevole con grandi comode poltrone, all'estremità di esso c'era un
vivace bar che smistava bicchieri in continuazione. |
The lounge looked pleasant
with big comfortable armchairs, and at the end of it there was a lively
bar clinking glasses continuously. |
" Ted, muoio di fame,
andiamo a fare quel meraviglioso pranzo che mi hai promesso?" implorò
Daisy. |
"Ted, I’m starving, can we
go for that wonderful meal you promised me?" Daisy pleaded. |
Proprio allora il
traghetto oscillò da un lato e quasi fece cadere Daisy. |
Just then the boat rocked
sideways and nearly made Daisy fall over. |
" Oh,Ted, è un po' in
burrasca, non è vero?" |
"Oh Ted, it’s a bit rough,
isn’it." |
Ma Ted non poté
rispondere: Lui era mortalmente pallido e ansimava in cerca di aria
fresca. |
But Ted couldn’t reply. He
was deathly pale and gasping for fresh air. |
" Ted, cos'è che non va?
Tu non soffri di mal di nere, vero?" |
"Ted, whatever’s wrong?
You’re not seasick, are you?" |
Daisy non aveva mai
sofferto di mal di mare, e nemmeno di mal d'aria e non aveva mai sfiorato
la sua mente che qualcuno potesse soffrirne o come fosse (il mal di mare). |
Daisy had never been
seasick, or even airsick and it had never entered her mind anybody else
could be, or even what it was like. |
" Ted, andiamo fuori per
un po' " |
"Ted, let’s go outside for
a bit." |
Daisy l'aiutò ad uscire
dal salone all'aria fresca. |
Daisy helped him outside
the lounge into the fresh air. |
Sfortunatamente soffiava
un forte vento ed essi dovettero ritornare dentro di nuovo.
|
Unfortunately a very
strong wind was blowing and they had to go back in again. |
"Non ti preoccupare per me
Daisy," Ted respirava pesantemente. |
"Don’t worry about me
Daisy," Ted was breathing heavily. |
" Tu va avanti e prendi
qualcosa. Io mi siederò qui da solo nel salone. " |
"You go ahead and have
something. I’ll just sit here by myself in the lounge." |
' No, Ted starò con te,'
insistette Daisy. |
"No, Ted, I’ll stay with
you," insisted Daisy. |
" No Daisy, veramente,
preferirei sedere qui in silenzio e non parlare con nessuno." |
"No Daisy, really, I’d
prefer just to sit here quietly and not talk to anybody." |
' Va bene, se è questo che
tu vuoi .... non starò via molto." |
"All right, if that’s what
you want...I won’t be long." |
Daisy si diresse verso il
ristorante self-service sperando di ritornare da Ted appena possibile, ma
c'era un'incredibile fila. |
Daisy made her way to the
self-service restaurant hoping to get back to Ted as soon as possible, but
there was an incredible queue. |
Tuttavia il personale era
efficiente e dopo dieci minuti Daisy stava mangiando il suo merluzzo,
patatine e piselli, seguiti da un budino con l’uva passa e una tazza di
caffè forte. |
However, the staff were
efficient and in ten minutes Daisy was having her cod, chips and peas,
followed by Spotted Dick and custard and a cup of black coffee. |
Daisy ritornò da Ted che
stava ora di fronte alla finestra e aveva il colletto della sua giacca
impermeabile tirato in su. |
Daisy returned to Ted who
was now facing the window and had the collar of his waterproof jacket
turned up. |
"Ti senti meglio, Ted?"
Ted non si voltò. |
"Feeling better, Ted?" Ted
didn’t turn round. |
"E' molto caldo qui dentro
ora, non è vero?" continuò Daisy togliendosi il suo caldo impermeabile. |
"It’s rather hot in here
now, isn’t it?" continued Daisy taking off her warm mac. |
"Ted, qual è il problema?" |
"Ted, what’s the matter?" |
Daisy toccò la sua spalla,
notando che lui non aveva risposto. |
Daisy touched his
shoulder, noticing he hadn’t answered. |
"Daisy," sibilò Ted ancora
di fronte alla finestra, "vieni a sederti accanto a me! Non posso girarmi.
" Una volta che Daisy si fu seduta, Ted spiegò: 'William Rowles è seduto
all'estremità del salone e beve una birra!" |
"Daisy," hissed Ted still
facing the window, "come and sit next to me! I can’t turn round." Once
Daisy was seated, Ted explained: "William Rowles is sitting at the end of
the lounge having a beer!" |
Daisy inspirò rapidamente. |
Daisy breathed in rapidly. |
Lei sussurrò, 'Vuoi dire
William Rowles, il violento gangster di Soho! Ma pensavo che fosse in
prigione." |
She whispered, "You mean
William Rowles, the violent Soho gangster! But I thought he was in
prison." |
'"Si lo era, l'ho messo in
prigione io stesso per quattordici anni. " Ted parlava con difficoltà e si
fermava ogni pochi secondi. |
"Yes he was, I put him in
prison myself for fourteen years." Ted was speaking with difficulty and
paused every few seconds. |
"L'hanno trasferito in una
prigione scozzese e lui è riuscito a scappare la scorsa settimana! E’ più
grasso di quanto non fosse, ma è sicuramente lui." |
"They transferred him to a
Scottish prison and he managed to escape last week! He’s fatter than he
was, but that’s him all right." |
Daisy evitò di guardare
verso l'estremità del salone. |
Daisy avoided looking
towards the end of the lounge. |
Ted continuò: "Non penso
che mi abbia riconosciuto perché non ho più i baffi ma se lui mi
riconoscesse potrebbe combinare un mucchio dì guai. |
Ted continued: "I don’t
think he has recognised me because I haven’t got my moustache any more but
if he recognises me he could cause a lot of trouble. |
Daisy, lui è molto
violento e potrebbe facilmente essersi armato in qualche modo."
|
"Daisy, he’s very violent
and could easily be armed in some way." |
Che cosa faremo, Ted?"
Daisy si sentiva ormai un po' spaventata. |
"What shall we do, Ted?"
Daisy felt a little scared by now. |
"Devi aiutarmi: Io non
posso far fronte alla situazione da solo, sono troppo debole. |
"You must help me. I can’t
manage the situation alone, I’m too weak. |
" Tu devi andare dal
capitano, digli di tutto questo e fa arrestare Rowles: io siederò qui
finché gli agenti non arrivano." |
"You must go to the
captain, tell him about all this and get Rowles arrested. I’ll sit here
until the officers arrive." |
Daisy cercò di
allontanarsi inosservata e camminò lungo la sala verso l'uscita.
|
Daisy tried to move away
inconspicuously and walked along the lounge to the exit. |
Proprio allora tre giovani
entrarono dalla porta con lattine di birra in mano. |
Just then three young men
came through the door with cans of beer in their hands. |
Improvvisamente la nave
rullò di nuove e uno dei giovani cadde addosso a Daisy accidentalmente
versando birra sulla sua nuova camicetta di seta verde.
|
Suddenly the ship lurched
again and one of the young men fell against Daisy accidentally pouring
beer down her new green silk blouse. |
"Oh no! la mia nuova
camicetta," Daisy pensò "dove essersi rovinata e ora io puzzo di birra."
|
"Oh no, my new blouse,"
Daisy thought "it must be ruined and I smell of beer now." |
Rendendosi conto che lei
avrebbe potuto attirare l'attenzione verso di sé, Daisy in fretta scagionò
il giovane dalle sue responsabilità si affrettò lungo il corridoio verso
la sala degli agenti e bussò alla porta. |
Realising that she might
be drawing attention to herself, Daisy quickly absolved the young man from
his responsibility, hurried away along the corridor towards the officers’
room and knocked on the door. |
Un agente aprì finalmente
la porta e sgranò gli occhi a Daisy e alla sua camicetta macchiata di
birra. |
An officer opened the door
at last and stared at Daisy and her beer-stained blouse. |
"Posso aiutarla
signorina?" Daisy aveva chiaramente interrotto la sua cena dal momento che
lui aveva ancora in mano un tovagliolo. |
"Can I help you miss?"
Daisy had clearly interrupted his evening meal as he still had a napkin in
his hand. |
"Abbiamo bisogno del suo
aiuto, cioè l'ispettore Investigativo Singleton ne ha bisogno.
|
"We need your help, that
is Detective-Inspector Singleton does. |
"C'è un pericoloso
criminale, un evaso, nel salone che beve un drink : si chiama William
Rowles e …" |
"There’s a dangerous
criminal, an escaped convict, in the lounge having a drink - William
Rowles is his name - and....." |
L'agente sentiva l'odore
di birra dei vestiti di Daisy e lo interpretò male. |
The officer could smell
Daisy’s beery clothes and interpreted it badly. |
"Guardi, signorina, perché
non ritorna a sedere un po'? |
"Look, Miss, why don’t you
go back and sit down a bit. |
Non ci sono pericolosi
criminali su questo traghetto. Chiaramente lei si è addormentata e ha
fatto un brutto sogno.' |
"There are no dangerous
criminals on this boat. You clearly fell asleep and had a bad dream." |
"Non osi trattarmi in
questo modo," Daisy reagì irosamente al suo tono protettivo. |
"Don’t you dare treat me
like that." Daisy angrily reacted at his patronising tone. |
"Non me lo sto sognando. e
non sono nemmeno ubriaca, qualcuno mi ha versato addosso della birra
mentre mi precipitavo per venire qui." |
"I’m not dreaming it all
up. I’m not drunk either, someone spilt their beer all over me while I was
hurrying to get here." |
La voce di Daisy diventò
ancor più determinata. |
Daisy’s voice became even
more determined. |
"C'è un agente di polizia
nel salone che ha il mal di mare e ha mandato me a chiedere aiuto. |
"There is a police officer
in the lounge who is very seasick and he sent me to get help. |
Se non lo aiutate, lei
stesso si troverà nei pasticci." |
If you don’t help him,
you’ll be in a lot of trouble yourself." |
Daisy spinse da parte
l'uomo ed entrò nella stanza dove i quattro agenti stavano cenando e
avevano probabilmente sentito quello che lei aveva detto. |
Daisy pushed her way past
the man into the room where four other officers were having their meal and
had probably heard what she had said. |
Prima che potessero
rendersi conto di ciò che stava realmente accadendo, Daisy stava dando
ordini: |
Before they could realise
what was really happening, Daisy was giving orders: |
"Su venite, tutti voi,
dovete arrestare un evaso immediatamente." |
"Come along, all of you,
you have to arrest an escaped convict immediately." |
Daisy era molto persuasiva
quando voleva. |
Daisy was very persuasive
when she liked. |
Un uomo alto dai capelli
grigi si alzò.- "Sono il Capitano Granger, Signora, cosa stava dicendo?"
|
A tall grey-haired man got
up: "I’m Captain Granger, Madam, what were you saying?" |
'Capitano, se lei viene
con me a incontrare l'ispettore Investigativo Singleton nel salone glielo
dirà lui stesso. |
"Captain, if you come with
me to meet Detective-Inspector Singleton in the lounge he can tell you
himself. |
"Dovete essere discreti
perché se Rowles vede la faccia del mio amico potrebbe riconoscerlo dal
momento che è stato lui ad arrestarlo anni fa." |
"You must be discreet
because if this Rowles sees my friend’s face he might recognise him as he
was the one who arrested him years ago." |
Di ritorno nel salone
Daisy andò da Ted e si sedette accanto a lui. |
Back in the lounge Daisy
went over to Ted and sat down next to him. |
Dopo alcuni secondi il
Capitano passò come se per caso stesse controllando che tutto fosse a
posto sulla Dovercraft. |
After a few seconds the
Captain came by as though he were casually seeing if everything was all
right on the Dovercraft. |
Lui si piegò su Ted che
discretamente gli mostrò il suo tesserino di riconoscimento e lasciò il
salone. |
He bent over Ted who
discreetly showed him his identification and left the lounge. |
Dopo un minuto un agente
si era cambiato i vestiti e aveva sostituito il barman mentre tre altri
entravano nel salone dalle tre uscite. |
After one minute an
officer had changed his clothes and replaced the barman while three others
were entering the lounge from the three exits. |
Daisy con un cenno avvertì
Ted che gli uomini erano arrivati e lui si alzò tremante. |
Daisy signalled to Ted
that the men had arrived and he got up shakily. |
Egli si diresse con gli
uomini verso Rowles, che era ormai piuttosto alticcio per la birra. |
He went over with the men
towards Rowles, who was by now quite merry on beer. |
Fowles non riconobbe
affatto Singleton senza i baffi ma lo guardò fisso come se non riuscisse a
focalizzare la sua faccia. |
Rowles didn’t recognise
Singleton at all without his moustache but stared at him as though he
couldn’t quite place his face. |
'Io sono l'Ispettore
investigativo Singleton e io la arresto, William Rowles. Capitano, lo
porti via e lo rinchiuda .' |
"I’m Detective-Inspector
Singleton and I’m arresting you, William Rowles. Captain, take him away
and lock him up." |
Rowles improvvisamente si
alzò e gettò il contenuto del suo bicchiere in faccia a Singleton, ruppe
il bicchiere di birra ancora in sua mano , battendolo contro un tavolo,
per usarlo come un'arma e si diresse verso l'uscita vicino a dove Daisy
era ancora seduta. |
Rowles suddenly got up and
threw the contents of his glass into Singleton’s face, broke the beer
glass still in his hand, dashing it against a table, to use as a weapon
and made towards the exit near to where Daisy was still sitting. |
Daisy aveva osservato
tutto da lontano. |
Daisy had been watching
everything from afar. |
Senza esitare, lei prese
il suo impermeabile e bloccò l'uscita. |
Without hesitating, she
picked up her mac and blocked the exit. |
Appena Rowles si rese
conto che Daisy gli era di ostacolo, si voltò verso di lei e cercò di
premere il bicchiere rotto sulla sua faccia, ma Daisy deviò di lato e
gettò l'impermeabile sulla sua testa. |
As soon as Rowles realised
Daisy was in his way he turned on her and tried to push the broken class
into her face but Daisy ducked sideways and threw her mac over his head. |
Rowles lottò per togliersi
di dosso l'impermeabile e liberarsi, ma nel fare ciò si tagliò il braccio
col bicchiere rotto e strillò per il dolore. |
Rowles fought to get the
mac off him and free himself but in doing so cut his arm with the broken
glass and screamed with pain. |
Singleton e il personale
della nave arrivò subito, riuscirono con un pugno a far cadere il
bicchiere dalla sua mano e immobilizzarono le braccia del criminale dietro
di lui. |
Singleton and the ship’s
crew quickly arrived, managed to knock the broken glass from his hand and
pinned the criminal’s arms behind him. |
Una volta a Calais, Rowles
fu consegnato alle autorità francesi e Daisy e Ted poterono finalmente
andarsene in vacanza alle sei del mattino. |
Once in Calais, Rowles was
handed over to the French authorities and Daisy and Ted were able to drive
off on holiday at last at six o’clock in the morning. |
"Ha un aspetto molto
migliore, Ted |
"You’re looking much
better, Ted. |
Ma hai sempre avuto dei
problemi ad attraversare la Manica?" |
"But have you always had
trouble crossing the Channel?" |
" Si, ma non l'ho mai
attraversata con un tempo così brutto. Oh Daisy, che avventura! |
"Yes, I have, but I’ve
never crossed it in such bad weather. Oh Daisy, what an adventure. |
Mi dispiace di mescolare
sempre insieme il lavoro e il piacere. " |
I’m sorry we always get
business and pleasure mixed up together. |
"La Forza di Polizia ti
sarà molto grata!" |
"The Police Force is going
to be so grateful to you!" |
"Beh, tanto per
incominciare, possono darmi un nuovo impermeabile, dal momento che il mio
è completamente rovinato!" |
"Well, to start with, they
can give me a new mac, as mine is completely ruined! |
"E anche una nuova
camicetta di seta che è stata macchiata tutto per il senso del dovere." |
"And a new silk
blouse too which was stained all in the line of duty." |
Ted era così felice di non
avere più il mal di mare e a stento pensò che non aveva dormito. |
Ted was so happy not to be
seasick any more and hardly noticed that he hadn’t slept. |
Daisy era meno abituata a
perdere una notte di sonno e scivolò in un sogno dove pericolosi animali
stavano scappando da un'arca. |
Daisy was less used to
losing a night’s sleep and drifted off into a dream where dangerous
animals were escaping from an ark. |