OPAL STORIES SPANISH

DAISY, OPAL
AND ARRANGER STORIES
  
Short stories in English translated into many languages in a convenient parallel text format to help you learn them more quickly and easily.

TRANSLATED INTO:
 

AFRIKAANS
The Search for Lorna 
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip

The Bookworm

A Matter of Justice

ALBANIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip
The Nightwatch
The Oak
The Bookworm
Imogen
The Mumbling Man

ARABIC
The Search for Lorna 
The Surprise
1
The Surprise 2
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip

BENGALI
The Surprise

BOSNIAN
The Search for Lorna
The Surprise

BRASILIAN
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
The Wedding
Daisy Macbeth

BULGARIAN
The Search for Lorna

The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip
The Nightwatch

CHINESE
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
ARRANGER STORIES
The Auction

CREOLE
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth

CROATIAN
The Search for Lorna
The Surprise

CZECH
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Green Lodge
A Matter of Justice

DANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak

DUTCH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Bookworm

ESPERANTO
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch

FINNISH
The Search for Lorna 
The Surprise

The Nightwatch

FRENCH
The Search for Lorna
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen

GERMAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

ARRANGER STORIES
The Auction

GREEK
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch mp3
A Nice Little Trip mp3
The Bookworm mp3
ARRANGER STORIES
The Auction

HEBREW
The Search for Lorna 1
The Search for Lorna 2
The Surprise

Daisy Macbeth

The Nightwatch

A Nice Little Trip

HINDI
The Search For Lorna
The Surprise

HUNGARIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

INDONESIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip

ITALIAN
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

A Matter of Justice

JAPANESE
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

KOREAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen

LUGANDA
The language spoken
in Uganda
The Search for Lorna
The Surprise

MONGOLIAN
The Search for Lorna
 
The Oak  

NORWEGIAN
The Search for Lorna


POLISH
The search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Oak 1
The Oak 2
The Bookworm
A Nice Little Trip
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding
A Matter of Justice
ARRANGER STORIES
The River Mist
The Auction

PORTUGUESE
The Search for Lorna
The Surprise

ROMANIAN
The Search for Lorna
The Surprise

RUSSIAN
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
The Nightwatch 1

The Nightwatch 2
Daisy Macbeth
The Oak

SERBIAN
The Nightwatch
The Oak

SPANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding 1
The Wedding 2
A Matter of Justice 1
A Matter of Justice 2
The Serial Killer
ARRANGER STORIES
The Auction
The River Mist
OPAL STORIES
Upside Down

SWEDISH
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Bookworm

THAI
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

Daisy Macbeth

TURKISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Mumbling Man
The Oak
A Matter of Justice

UKRAINIAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth

URDU
The Search for Lorna

VENETO 

The Search for Lorna

YORUBA
The Search for Lorna
The Surprise
The Nightwatch

ZULU
The Search for Lorna

 

CLICK OR TOUCH FOR THE  
DE CABEZA
• UPSIDE DOWN

THE OPAL STORIES by Crystal Jones ©
1995-2013
Translation volunteered by: Claudia Tarr • Email: 
clcb71@hotmail.co.uk
WITH A VERY BIG THANK YOU FROM THE LONWEB TEAM!

DE CABEZA

UPSIDE DOWN

Opal despertó pensando  « ¿qué diablos es ese ruido extraño?», y se dio cuenta que era el despertador dando las cinco y media.

Opal woke up thinking to herself, “What on earth is that strange noise?” and realised it was her alarm clock announcing half past five.

Se estiró débilmente para apagarlo y de repente se acordó que debía levantarse inmediatamente o de lo contrario podría perder su lugar en el mercado.

She reached over weakly to turn it off and suddenly remembered she must get up instantly otherwise she might lose her place in the market.

Bajar sigilosamente las escaleras a esa hora no era tarea fácil.

Creeping down the stairs at that hour was no easy task.

Por poco se tropieza, debido a una varilla de la escalera que estaba suelta, y corrió el riesgo de despertar a toda la casa.

She nearly tripped up, owing to a loose stair rod, and risked waking up all the house.

Opal oyó una llave dando vuelta en la cerradura de la puerta principal al mismo tiempo que se madre entraba.

Opal heard a key being turned in the front door lock as her mother let herself in.

 — ¡Hola cariño!  Tengo tu termo listo con té caliente — le dijo.  — También un paquete de sándwiches.

“Hello dear! Got your flask ready with your hot tea!” she said. “And a packet of sandwiches!”

Opal gruñó, ya que su voz todavía no  funcionaba,  — Ay mamá ¡eres tan buena!  No deberías de ocuparte de mí así. Bueno, más vale que me vista y salga lo más pronto posible.

Opal groaned, as her voice wasn’t yet functioning, “Oh Mum, you are such a dear! You shouldn’t be running around after me like this! Anyway I’d better get dressed and out as soon as possible!”

— ¡Hazlo querida! y no te preocupes por Brendan;  yo lo cuidaré y llevaré a ambos niños a la escuela a tiempo. ¡Tú vete!

“You do that dear! And don’t worry about Brendan – I’ll look after him and I’ll get the children both off to school in time. You go!”

Opal se metió a la camioneta pequeña donde guardaba sus libros de segunda mano y se encaminó al mercado Middleston donde pagaba una tarifa fija por su puesto de mercado techado, electricidad y que se llevaran la basura al final del día.

Opal got into the small van where she kept her second-hand books and made off for Middleston Market Place where she paid a flat fee for her covered market stall, electricity and having the rubbish taken away at the end of the day.

En el mercado se vendía todo tipo de comida, desde aceitunas y nueces hasta fruta y verduras junto a zapatos, ropa y artículos de casa.

In the market place all sorts of food were sold, from olives and nuts to fruit and vegetables along with footwear, clothes and household articles.

El precio de los libros había subido mucho recientemente y a un buen número de gente les daba gusto comprar los de segunda mano del puesto de Opal.

The price of books had gone up a lot recently and quite a number of people were glad to buy second-hand ones from Opal’s stall.

— ¡Buenos días, Raj!, ¿Cómo está tu familia? — Opal le preguntó a un colega de vendía pantalones, jeans y camisas en el mercado.

“Morning Raj! How’s your family?” Opal asked a colleague who sold trousers, jeans and shirts at the market.

Muy bien, gracias Opal.  Y ¿cómo están tus niños?

“Very well, thank you Opal. And how are your kids?”

Todo bien, pero este año Jane tiene sus exámenes finales así que es cabeza abajo y ¡a darle duro!;  Ben solo tiene doce años, así que ¡no tiene muchos problemas!

“Everything OK – but this year Jane has got her GCSE’s so it’s head down and slog away! Ben is only twelve, so he doesn’t have too many problems!”

Opal arregló sus libros en su puesto techado de manera que uno pudiera encontrar fácilmente el tipo de libro en el que uno estuviera interesado.

Opal arranged her books onto her covered stall so that one could easily find the type of book he or she was interested in.

Libros de suspenso, satíricos, poesía, novelas, no ficción y literatura extranjera estaban todos en cajas separadas.

Thrillers, satirical books, poetry, novels, non-fiction and foreign literature were all in separate boxes.

Los best sellers más buscados estaban al frente del puesto a un precio de tres libras y todos estaban en buenas condiciones.

Highly sought-after best-sellers were placed in the front of the stall marked £3 and all were in good condition.

 — ¡¡También COMPRO libros!! — estaba escrito en un pedazo de cartón y pegado en la parte alta del puesto con cinta adhesiva.

'I also BUY books!!!' was written on a piece of cardboard and stuck on the top of her stall with cellotape.

Opal entonces tomó un trago de té de su termo, y se preguntó si el clima se iba a mantener.

Now Opal took a swig of tea from her thermos and wondered if the weather was going to hold out.

Brendan, su esposo, que era taxista, había salido del hospital recientemente después de una caída.

Brendan, her husband, who was a taxi-driver, had just left hospital after a fall.

Se había fracturado gravemente la pierna y no iba a poder trabajar por al menos cuatro o cinco meses.

He’d badly broken his leg and wouldn’t be able to work for at least four or five months.

Como era trabajador autónomo, tenía muy poco ingreso, solo una cantidad pequeña mensual de un seguro que había tomado.

As he was self-employed, he had very little money coming in at all, just a small monthly payment from an insurance he had taken out.

Estaban renovando la casa que les había dejado la tía de Brendan, una casa de tres recámaras con un ático amplio, así que Opal había tenido que tomar las riendas y conseguir un trabajo para poder pagar la hipoteca y los gastos familiares.

They were renovating their house which had been left to them by Brendan’s aunt, a three-bedroomed house with a large attic, so Opal had had to pick up the reins and get a job to be able to pay the mortgage and family expenses.

A las seis de la mañana pocos clientes habían parado en el puesto de Opal, pero eso le dió tiempo para ordenar sus pensamientos y poner fotografías de sus pinturas alrededor del puesto.

At six o’clock in the morning not many customers stopped at Opal’s stall, but this gave her time to collect her thoughts and put photographs of her paintings up all around her stall.

La gente se detenía continuamente sólo para verlas, sacudían la cabeza y generalmente se marchaban.

People often stopped just to look at them, shook their heads and usually just walked away.

Algunos hasta hacían comentarios como  «Em... Gente tratando de caminar de cabeza.  ¡Deben de estar locos!» o « ¡Pintores locos!, ¿Que se les ocurrirá después?»

Some even made comments like, “Er… people trying to walk upside down. They must be mad!” or “Crazy painters! What will they think of next?”

Opal estaba acostumbrada a que se rieran de sus pinturas.

Opal was used to her paintings being laughed at.

La habían criticado cuando estudiaba arte pero nada la haría cambiar su estilo.

She’d been criticised during her art studies but nothing would make her change her style.

 — Así es como veo el mundo —  decía siempre. — La gente haría cualquier cosa para no enfrentar la realidad, ¡hasta caminar de manos!

“It’s how I see the world,” she always said, “people will do anything not to face reality – even walking upside down on their hands!”

Ahora estaba trabajando en una extensión de esta idea pero la mantuvo en secreto por el momento.

Now she was working on an extension of this idea but kept it all quite secret for the time being.

No se hacía las ilusiones de ser reconocida como una pintora seria y, de cualquier forma, se sabía bien que a las mujeres pintoras no se les consideraba en serio fácilmente.

She had no false hope of being recognised as a serious painter at all and, anyway, it was well-known that women painters were not taken into serious consideration easily.

Opal había continuado pintando a pesar de haberse casado y tener dos hijos.

Opal had continued painting notwithstanding getting married and having two children.

Nunca había vendido ninguna de sus pinturas aun cuando todos admitían que pintaba bien y tenía una técnica excelente.

She had never sold any of her pictures even though everyone admitted she painted well and had an excellent technique.

El problema era que ahora ella era el sostén de familia y que antes que pedir beneficios o  caridad se había dedicado a vender libros de segunda mano.

The trouble was that now she was the bread-winner of the family and that sooner than ask for benefits or handouts she had thrown herself into selling second-hand books.

Opal iba al mercado dos veces por semana, y a mercadillos diferentes cada domingo por la mañana. 

Opal went to the market twice a week and to a different car boot sale every Sunday morning.

Se pasaba el resto de la semana recopilando libros que la gente ya no quería.

She spent the rest of the week collecting books people didn’t want any more.

Opal había puesto un anuncio en la ventana de la tiendita de la esquina local y se dio cuenta que mucha gente quería deshacerse de enciclopedias e historias de detectives viejas.

Opal had put an ad in the window of the local corner shop and found that many people wanted to get rid of old encyclopaedias and detective stories.

A veces se encontraba con alguna colección de libros de algún librero viejo de alguien que se estaba mudando a un sitio más pequeño.

Sometimes she found herself with a collection of books from somebody’s old bookcase who was moving out into smaller premises.

El clásico raro e interesante que ya estaba fuera de circulación a veces traía hasta veinte libras o algo así.  No habían surgido primeras ediciones de los trabajos de Jane Austen todavía, pero vivía con la esperanza.

The odd interesting out-of-print classic sometimes brought in even twenty pounds or so; no first editions of Jane Austen’s works had cropped up yet, but she lived in hope.

Ahora Opal puso cuidadosamente un osito de peluche pequeño y verde en una canasta de mimbre enfrente de su puesto.

Now Opal carefully placed a small green teddy in a wicker basket in front of her stall.

Alguien había dejado el osito ahí entre los libros de niños el sábado por error.

Someone had left the teddy there amongst the children’s books on Saturday by mistake.

— Aquí tienes, Opal — dijo un hombre en overol cargando una bolsa de compras enorme con un cierre, llena de libros, hacia ella.

“Here you are, Opal!” said a man in overalls carrying an immense shopping bag with a zip, full of books, over to her.

— Ay, que tienes ahí, Andy, ¿ladrillos?  ¡Está muy pesada!

“Oh, what have you got there, Andy - bricks? It’s so heavy!”

El constructor se rio.  — ¿Puedes traerla por la parte de atrás y ponerla en la camioneta? — Opal le preguntó.

The builder laughed. “Can you bring it round the back and put it into the van?” Opal asked him.

— Claro que sí, Opal.   Conseguí estos libros de un edificio que estamos demoliendo en Samson Road.  ¡Los iban a tirar!

“Sure, Opal. I got these books from a building we’re pulling down on Samson Road. They were going to dump them!”

— ¡Muchas gracias! ¿cuánto te debo? —preguntó Opal.

“Thanks a lot! How much do I owe you?” asked Opal.

— Nada, Brendan me ha hecho algunos favores antes.  ¡Espero que te sean útiles!  Te voy a traer otros más que tengo en mi carro la próxima vez.  ¡Adiós, Opal!

“Nothing, Brendan’s done me quite a few favours in the past. Hope they’ll be of some use! I’ll bring you some more I’ve got in my car next time. Bye bye Opal!”

— Em, disculpe, pero ¿me podría decir donde consiguió estas fotos? — dijo un hombre de apariencia un tanto pesada, de cómo cuarenta y cinco años con una bolsa llena de verduras y fruta.

“Er… excuse me, but could you tell me where you got those photos from?” said a rather heavy-looking man of about forty-five with a shopper full of vegetables and fruit.

A Opal le cayó de sorpresa la pregunta del hombre.  — Donde los... em, este, en realidad yo tomé las fotos.

Opal was caught by surprise at the man’s question, “Where I got... oh, er, actually I took the photos.”

— Mmm, buena iluminación, em,  ¡las fotos son muy inusuales! — el hombre continuó examinando las fotos.

“Mm… good lighting – er – the pictures are very unusual!” the man continued scrutinising the photos.

— Muy interesantes, de verdad.  ¿Dónde diablos encontró las pinturas? Me imagino que son óleos.

“Very interesting, really. Where on earth did you find the paintings? I assume they’re in oils?”

— Ah, sí, todas son óleos.  De hecho, todas están en mi casa.

“Oh yes – they’re all in oils. Actually, they’re all at my home!”

El hombre puso su bolsa en el piso.

The man put his shopper down on the ground.

— No puedo entender la firma, parece como Opal o algo así, ¿sabe quién es el artista? 

“I can’t make out the signature – it looks like Opal something or other – do you know who the artist is?”

Opal asintió cautelosamente.  — Yo los pinté, sabe, a lo largo de los años.

Opal nodded cautiously, “I painted them – you know – over the years!”

— ¡Usted! Entonces ¡su nombre es Opal!  Ciertamente encontró algo interesante que pintar;  nunca he visto su trabajo antes, ¿en dónde expone?

“You! So your name’s Opal then! You’ve certainly found something interesting to paint! I’ve never seen your work before – where do you show?”

— Em, no expongo.  A Opal no le gustaba admitir la falta completa de interés por su trabajo en los círculos académicos y comerciales.

“Er, I don’t show.” Opal didn’t like having to admit the complete lack of interest for her work in academic and commercial circles.

— Mi nombre es Theo Salder.  Me gustaría contactarla otra vez para hablar de sus pinturas.   Esta es mi tarjeta. ¿Quiere darme su número de teléfono, Opal?

“My name’s Theo Salder. I’d like to get back to you about them. This is my card. Would you like to give me your telephone number - Opal?”

Opal se le quedo viendo al hombre por un minuto para ver si hablaba en serio.

Opal just stared at the man for a minute to see if he was being serious.

 — Sí, si quiere.   Tenga, se lo voy a escribir.  De cualquier forma, yo estoy aquí todos los martes, ¡y los sábados también!

“Yes, if you like. Here, I’ll write it down for you. Anyway, I’m always here on a Tuesday – and Saturday too!”

El clima no se mantuvo  y Opal tuvo que proteger sus libros con una cubierta de plástico cuando el viento sopló la lluvia directamente al frente de su puesto.

The weather didn’t hold out and Opal had to protect her books with a plastic covering when the wind blew the rain right on to the front of her stall.

Entonces de repente salió el sol y apareció un arco iris.

Then suddenly the sun came out and a rainbow appeared.

Opal sacudió el agua de la hoja de plástico y la gente de repente comenzó a aparecer de la nada.

Opal shook the water off the plastic sheeting and people suddenly started appearing from nowhere.

Los vendedores ambulantes anunciaban su mercancía diciendo que sus precios eran ‘impresionantes, ridículamente baratos y francamente bajo el precio de venta’.

Stall holders called out their wares declaring their prices to be ‘astonishing, ridiculously cheap and frankly below cost price.’

— ¿Busca algo en particular? — Opal le preguntó a una mujer que  se había parado en su puesto.

“Looking for something in particular?” Opal asked a woman who had stopped at her stall.

— ¿Tiene algún libro de Ben Whites? — contestó la mujer.

“Got any Ben Whites?” the woman replied.

— ¡Todo mundo los quiere!  Me temo que no tengo ninguno por el momento, pero a algunos de mis clientes les gusta venderme los libros de regreso después de haberlos leído.  Los guardo aquí.

“Everybody wants them! I haven’t got any at the moment, I’m afraid, but some of my clients like to sell me back their books when they’ve read them. I keep them here.”

Opal mostró la caja etiquetada de best sellers, — Si viene el próximo sábado quizá tenga algunos, de todos modos, si quiere echar un vistazo a los libros de ahí...

Opal indicated the box labelled best-sellers, “If you come by next Saturday I might have some – anyway, if you want to have a look through the books there….”

— ¿Algo para mi hoy?  Preguntó un anciano ajustándose los lentes.

“Anything for me today?” asked an elderly man adjusting his glasses.

— Sr. Shaw.  Sí, he adquirido algunos libros de texto alemán muy viejos.   ¿Le gustaría verlos?, están aquí detrás de esos clásicos modernos.

“Mr. Shaw. Yes, I’ve acquired some really old German text books. Would you like to see them, they are here behind these modern classics.”

El sr. Shaw sacó sus gafas y empezó a hojear entre los libros impresos con caracteres góticos.

Mr. Shaw pulled out his reading glasses and started browsing through the books printed in Gothic characters.

 — Hola Opal, ¿tienes algo para mí? —, preguntó una joven que parecía tener una prisa terrible, entregándole una bolsa de plástico llena de libros que había leído a Opal.

“Hello Opal – something for me?” asked a young woman seemingly in a terrible hurry and handing a plastic bag full of books she had read to Opal.

— Sí Becky.  Por ahí, todas son historias de detectives inglesas y americanas.

“Yes Becky. Over there – all English and American detective stories.”

Opal estaba acostumbrada a que Becky se apresurara ya que era enfermera y siempre quería algo para leer en el autobús de camino al trabajo.

Opal was used to Becky rushing by as she was a nurse and always wanted something to read on the bus on her way to work.

 — ¿Nos arreglamos el sábado? — Becky le preguntó a Opal sabiendo que diría que sí.

“Can we settle up on Saturday?” Becky asked Opal knowing she would say yes.

— Me pregunto si tiene alguna literatura italiana — preguntó una niña en uniforme escolar.

“I wonder if you’ve got any Italian literature,” inquired a girl in school uniform.

Estaba en la clase de Jane, la hija de Opal.

She was in Jane, Opal’s daughter’s, class.

— Que tal The Betrothed, Jill. O aquí hay uno de los libros de Don Camillo ¡creo que son muy entretenidos!

“How about The Betrothed, Jill. Or here’s one of the Don Camillo books – I believe they’re very amusing!”

A Opal le gustaba observar a la gente deambulando por el mercado.

Opal liked to watch people milling round the market-place.

Era siempre una oportunidad maravillosa de observar la conducta humana.

It was always a wonderful opportunity to observe human behaviour.

Se preguntaba con frecuencia que tipo de gente eran e inventaba historias en su mente acerca de ellos.

She often wondered what sort of people they were and invented stories about them in her mind.

Ocasionalmente encontraba gente que quería poner en sus pinturas.

Occasionally she found people she wanted to put into her paintings.

Gente que no era flexible, que tenía opiniones rígidas de los problemas sociales y tomaban una posición sin razonar realmente las cosas por ellos mismos.

People who weren’t flexible – who had rigid opinions about social problems and who took a stance without really ever reasoning things out for themselves.

— ¡Oh! ¡Así que aquí es donde nuestra Penny dejó a Cheepygoogoo! — exclamó una mujer recogiendo el pequeño osito verde que Opal había puesto en una canasta para hacerlo más visible.

“Oh, so this is where our Penny left Cheepygoogoo!” exclaimed a woman picking up the small green teddy Opal had placed in a basket to make him more visible.

— Mi pequeña no puede irse a dormir sin él. ¡Gracias por encontrarlo!

“My little one can’t get to sleep without him. Thank you for finding him!”

Mientras Opal apilaba sus cajas de cartón llenas de libros otra vez en su camioneta, Shazia, que vendía fruta y verduras en el mercado, se acercó.

As Opal stacked her cardboard boxes full of books back into her van, Shazia, who sold fruit and vegetables in the market, came over.

— ¿Te traigo ya tus cosas, Opal?

“Shall I bring you your stuff now, Opal?”

— Sí por favor, Shazia, me iré pronto.

“Yes, please, Shazia, I’ll be off soon.”

— Puse unos pocos de limones, algunas papas nuevas y chícharos frescos, así como un par de betabeles también, ya que sé que te gustan.   Oh, ¿quieres berros? tengo bastantes y están a mitad de precio —Shazia preguntó.

“I’ve put a few lemons, some new potatoes and fresh peas, and a couple of beetroots in as well, as I know you like them. Oh - want any watercress – I’ve got a lot over and it’s going at half price?” Shazia asked.

Ya era tiempo de regresar a casa rápidamente donde Opal empezaría su segundo trabajo, el de cuidar de Brendan y los niños.

Now it was time to get back home quickly where Opal would start her second job – of looking after Brendan and the children.

— ¡Hola amor!, ¿tuviste un buen día?  Brendan siempre se animaba cuando Opal llegaba.

“Hello love! Had a good day?” Brendan always cheered up when Opal arrived.

— Bueno, pondré la tetera y te lo cuento todo —dijo Opal—. Te empujo hasta la cocina.

“Well, I’ll put the kettle on and tell you all about it!” said Opal. “I’ll wheel you into the kitchen.”

Brendan dormía en la sala ya que no podía subir y bajar las escaleras con las muletas.

Brendan slept in the sitting-room as he couldn’t get up and down the stairs with his crutches.

 Afortunadamente tenían un cuarto de servicio con baño detrás de la cocina al que Brendan podía acceder más fácilmente.

Fortunately they had an en suite utility room behind the kitchen which Brendan could get to more easily.

En ese momento sonó el teléfono de la casa.

Then the landline phone rang.

— ¿Opal? habla Theo Salder, se acuerda, el jefe de publicidad de In a Wink. Le di mi tarjeta.  Em, me gustaría ir a ver sus pinturas, si puedo.

“Opal? Theo Salder here - you remember, the advertising manager of In A Wink. I gave you my card. Er, I’d like to come and see your paintings, if I may.”

Opal seguido fantaseaba que cuando, por primera vez, alguien se interesara seriamente en sus pinturas, trataría de aparecer despreocupada, pero ahora que finalmente había llegado el momento abrió la boca para hablar, pero solo salieron sonidos inarticulados. — Este, qué... ¿Ehh...?

Opal had often fantasised that when, for the first time, someone was seriously interested in her paintings she would try to appear nonchalant, but now that the moment had finally arrived she opened her mouth to speak, but only inarticulate sounds came out. “Er... what... er...?”

 — Opal ¿me escuchas? quería darme una vuelta para ver los originales de las fotos en tu puesto.

“Can you hear me, Opal? I wanted to drop round to see the originals of the photos on your stall.”

— Si... — consiguió decir.

“Yes...” she managed to pronounce.

— Excelente, mañana a las diez entonces, ¿de acuerdo?

“Brilliant, tomorrow at ten then, ok?”

A la mañana siguiente, Opal nada tranquila, se sentó con Theo Salder en la sala. 

Next morning Opal, anything but composed, sat down with Theo Salder in the sitting room.

— Mm... Estoy interesado en sus pinturas, Opal y, este, por favor llámeme Theo.

“Mm… I'm interested in your paintings, Opal, and – er – please call me Theo.”

— Quiere decir que quiere... — Opal titubeó — ¿comprar una?

“You mean you want to...,” Opal hesitated, “to – buy one?”

— No es exactamente lo que tenía en mente.

“That’s not exactly what I had in mind.”

El corazón de Opal dejó de latir por un momento.

Opal’s heart missed a beat.

— Lo que en realidad me gustaría, es ver las pinturas primero.  ¿Puedo....?

“What I'd really like, is to see the actual paintings first. Might I...?”

— Sí, por supuesto.   ¿Le gustaría subir al ático? Es mi estudio, sabe.

“Yes of course. Would you like to come up to the attic? It’s my studio, you know.”

— Debe tener buena luz allá arriba ¡a juzgar por sus fotografías! — señaló Theo subiendo las escaleras.

“You must have a good light up there judging from your photographs!” remarked Theo climbing up the stairs.

— Aquí es, puse las tres pinturas que vio en las fotos cerca de la ventana, ¡para que las pueda ver mejor!

“Here we are, I’ve put the three paintings you saw in the photos near the window, so you can see them better!”

Theo Salder contempló las pinturas.

Theo Salder stared at the paintings.

— Que extraordinario, son tan originales.   ¿Les ha dado un nombre?

“Quite remarkable, they’re so original. Have you got a name for them?”

— Sí, esta se llama Sentido Común.  Esta es Conocimiento Común y la otra es Decencia Común.

“Yes, this one is named Common Sense. This is Common Knowledge and the other is Common Decency.”

 — Me gusta Sentido Común enormemente — dijo él.

“I like Common Sense enormously,” he said.

— ¿No le importa si tomo algunas fotos con mi celular?

“You won’t mind if I take a few photos of it with my mobile?”

— Está bien — dijo ella —. Pero por favor no use flash.

“All right,” she replied, “but please don’t use your flash.”

Después de tomar las fotografías, Theo se alejó un poco mientras contemplaba Sentido Común en silencio.

After having taken the photographs, Theo stood back a while contemplating Common Sense in silence.

Parpadeo como si tuviera dificultad en asimilarlo todo, pero después de unos segundos consiguió poner en orden sus pensamientos.

He blinked as though he had difficulty in taking it all in, but after a few seconds he managed to pull his thoughts together.

— Mire, la cosa es ¿nos daría permiso, quiero decir a la firma con la que trabajo, para usar una de sus pinturas con fines publicitarios?

“Er, the thing is, would you give us – that is, the firm I work for, permission to use one of your paintings for advertising purposes?”

Esto era lo último que Opal había imaginado que Theo propondría.

This was the last thing that Opal had imagined Theo would propose.

— No entiendo.  ¿Usted hace publicidad para pinturas o algo así?

“I don’t understand. Do you do advertising for paints or something?”

Theo se rió. — No, en realidad, ¡nos han comisionado que anunciemos pastillas para el dolor de cabeza en la televisión!

Theo laughed, “No, actually, we have been commissioned to advertise headache pills on television!”

La mente de Opal se puso en blanco.

Opal’s mind went blank.

— Sabe, Opal, gente caminando al revés, les duele la cabeza... ¡Está excelente!  ¡Realmente me gustaría hacer un contrato por una suma que podamos acordar los dos!

“You know, Opal – people walking about upside-down – their heads ache… It’s wonderful! I really would like to make out a contract at a sum we both agree upon!”

Opal se quedó pasmada.   Estaba acostumbrada a que ridiculizaran y se rieran de su trabajo, pero esto era realmente extraño.

Opal was stunned. She was used to having her work ridiculed and laughed at, but this was really bizarre.

— Sí aprecio su oferta, Theo, pero...  Tragó saliva y no pudo terminar la frase.

“I do appreciate your offer, Theo, but…” she gulped and couldn’t finish her sentence.

— Mire, comprendo que eso no era lo que tenía en mente para sus pinturas pero, hablando honestamente, ¡la gente vería su trabajo en televisión nacional...!

“Look, I quite understand that that’s not what you had in mind for your paintings but, honestly speaking, people would see your work on national television… !”

 — Realmente no sé... — Opal hizo el esfuerzo por contestar.

“I really don’t know…” Opal made an effort to reply.

— Si le preocupa el libreto, le puedo dejar tener una copia con anticipación, no hay problema.

“If you’re worried about the script, I can let you have a copy of it in advance, no problem.“

— Lo único que sé en este momento es que debo consultar a mi familia primero.

“All I know at the moment is that I must consult my family first.”

— Mire, le voy a enviar una copia del contrato y el libreto para el fin de semana y me puede llamar cuando sea para discutirlo.  ¿Lo dejamos así por el momento?

“Look, I’ll have a copy of the contract and the script sent over to you by the end of the week and you can phone me any time about it.  Shall we leave it there for the moment?”

Theo se dio cuenta que no debería tratar de presionar a Opal.

Theo realised he shouldn't try to pressurise Opal.

 — Sí, Theo, creo que es lo mejor.

“Yes, Theo, I think that’s the best thing to do.”

La familia de Opal estaba sentada comiendo y no dejaban de hablar acerca de la oferta.

Opal’s family was sitting down to their meal and everybody was holding forth about the offer.

— Mami, no soy abogado todavía, ni siquiera estudiante de leyes, pero a primera vista no puedo ver nada malo con este contrato.

“Mum, I’m not a solicitor yet – nor even a law student, but at first sight I can’t see much wrong with this contract.”

A Jane, la hija de Opal, siempre se le confiaba leer los documentos oficiales y las formas de impuestos ya que había mostrado un interés temprano en todo lo relacionado a la ley.

Opal’s daughter Jane was always entrusted to read official documents and tax forms as she had shown a precocious interest in everything pertaining to law.

— ¡Siempre estás diciendo que nunca nadie ha apreciado tu arte antes!  Mamá, ahora vas a ser famosa — dijo emocionado Josh, el hijo de Opal de doce años.

“You're always saying that no-one has ever appreciated your art before! Mum, now you're going to be famous,” Josh, Opal's twelve-year-old son, pointed out excitedly.

 — ¿Famosa? — titubeó Opal.

“Famous?” Opal hesitated.

Brendan interrumpió.  — Yo creo que a menos que su mamá se sienta cómoda con este relajo publicitario, ¡no va a aceptar!

Brendan interrupted, “I think that unless Mum feels comfortable about the advertising lark, she won't accept!”

Opal parecía confundida.  — El dinero nos va a servir mucho en este momento — dijo.

Opal looked puzzled. “The money would come in very handy just at this moment,” she said.

Brendan sacudió la cabeza, — si no estás completamente satisfecha con ello, te aconsejo que no lo aceptes.

Brendan shook his head, “If you're not entirely happy with it, I advise you not to accept.”

Justo entonces sonó el teléfono.

Just then the phone rang.

Opal levantó el auricular.   Era Theo Salder.

Opal picked the receiver up. It was Theo Salder.

— Sí Theo, ya leí el contrato con cuidado, pero después de considerar el asunto con mi familia...

“Yes Theo, I've read the contract carefully, but after considering the matter with my family...

He decidido que no quiero que mis pinturas sean usadas con fines publicitarios, nunca.

 I've decided that I don't want my painting to be used for advertising purposes, ever.

Siento mucho ser tan abrupta, pero así es como me siento al respecto.   ¡Gracias de cualquier forma!

Sorry to put it bluntly, but that's how I feel about it. Thanks all the same!”

 — Mamá, ¡rehusaste su oferta! — exclamó Jane.

“Mum, you've refused his offer!” exclaimed Jane.

— ¡Así que no vas a ser famosa después de todo! —suspiró Josh.

“So you're not going to be famous after all!” sighed Josh.

Opal se quedó en blanco y se sentó.

Opal looked a bit blank and sat down.

Brendan trató de animarla.  — Bueno, personalmente, me da gusto.  Me gustan tus pinturas Opal, son parte de la familia.

Brendan tried to cheer her up, “Well, personally, I'm glad. I'm fond of your pictures Opal, they are part of the family.”

— Que amable eres Brendan.  ¡Terminemos de comer!

“That's very nice of you, Brendan. Let's finish our meal!”

Dos meses después, la familia estaba sentada enfrente de la tele después de haber visto el último episodio de un drama de época.

Two months later the family was sitting down in front of the telly having watched the last episode of a period drama.

— ¿Le puedes cambiar a las noticias por favor, Josh? Quiero ver los resultados del futbol —dijo Brendan, todavía con una pierna enyesada.

“Would you switch over to the news please, Josh? I want to see the football results,” said Brendan, still laid up with a leg in plaster.

 — ¡Oh, mira! —exclamó Jane —. Hay un anuncio de esas pastillas para el dolor de cabeza, ¡las que mamá iba a publicitar con sus pinturas!.

“Oh look!” Jane exclaimed, “There's an advert for those headache pills, the ones mum was going to advertise with her painting!”

Brendan dijo.  — Bueno, vamos a ver con qué salieron.

Brendan said, “Ok, let's see what they have come up with.”

Era una caricatura donde un pequeño hombre verde con una voz baja y rimbombante estaba a punto de golpear a un payaso en la cabeza con un martillo enorme de plástico diciendo, — Te puedo decir que vas a necesitar una pastilla para el dolor de cabeza ¡dentro de poco!

It was a cartoon where a little green man with a booming bass voice was just about to hit a clown on the head with a huge plastic toy hammer saying, “I can tell you you'll need a headache pill shortly!”

— Eso no está bien hecho — dijo Brendan —. ¡Es más bien violento y estúpido!

“That's not very well done at all,” declared Brendan. “It's rather violent and stupid!”

Opal miró con horror la televisión estremeciéndose al pensar que su pintura podía haber sido parte de este anuncio tan desagradable.

Opal looked in horror at the television shuddering at the thought her painting could have been part of this ghastly advert.

El día después, los niños habían ido a la escuela y a Brendan un amigo lo había llevado al doctor para una prueba de sangre.

The day after, the children had gone off to school and Brendan had got a mate to take him to the doctor's for a blood test.

De repente alguien tocó el timbre.

Suddenly someone rang the doorbell.

— ¡Hola Opal!  me recuerda de In a Wink?

“Hello Opal! Do you remember me from In A Wink?“

— Sí, por supuesto, Theo.

“Yes, of course, Theo.”

— ¡Traje a un viejo amigo conmigo, Ed Hundersford!

“I've brought  an old friend of mine along - Ed Hundersford!”

— ¡Mucho gusto en conocerla, señorita Opal!— dijo el amigo de Theo, que era un hombre de cincuenta y tantos años, más bien pequeño y delgado.

“Very pleased to make your acquaintance, Ms. Opal!” said Theo's friend who was a rather short, slim man in his fifties.

Su cara con líneas marcadas hizo pensar a Opal que era una persona que se había ganado la vida duramente.

His heavily-lined face made Opal think that he was a person whose life had been hard earned.

Opal parecía confundida.  — Em... mucho gusto, señor Hundersford, pero mire, Theo, en realidad no voy a cambiar de opinión acerca de la publicidad...

Opal looked confused, “Er... pleased to meet you, Mr. Hundersford - but look, Theo, I really won't change my mind about advertising...”

 — No tiene nada que ver con eso, Opal.  ¿Cree que podríamos entrar por un minuto y se lo explicaré todo?

“It's not about that at all, Opal. Do you think we could come in for a minute and I'll explain all about it?”

Unos minutos más tarde los visitantes de Opal estaban sentados en la sala.

A few minutes later Opal's guests were sitting in the living room.

— ¿Se acuerda que tomé unas fotos de sus pinturas con mi celular?  Bueno, se las enseñé a Ed ya que él es un aficionado del arte.

“Do you remember that I took some photos of your painting with my mobile? Well, I showed them to Ed as he is an art enthusiast.

— Así es — dijo el señor Hundersford —.  He estudiado arte los últimos treinta y cinco años aproximadamente.

“Yes indeed.” said Mr. Hundersford, “I've been studying art for the last thirty-five years or so.”

— Ha estudiado arte, así que ¿usted también es pintor? me imagino —preguntó Opal.

“You've been studying art - so you're a painter too, I imagine?” asked Opal.

— No, no, para nada.  No se pintar o dibujar, pero amo el arte.

“No, no, not at all. I can't draw or paint, but I love art.

Verá, cuando vi la foto de su pintura entendí lo que está diciendo, el mensaje detrás de la pintura...

You see, when I saw the photo of your picture I understood what you are saying, the message behind the painting...

y francamente me impresionó y he venido aquí a pedirle ¡que me deje comprarla! — explicó el misterioso señor Hundersford.

and frankly I was astonished and I've come here to ask you to let me buy it!” explained the mysterious Mr. Hundersford.

Ahora Theo se levantó.  — Opal, me temo que tengo una junta esta mañana así que si puedo dejarla con Ed...

Now Theo got up, “Opal, I'm afraid I've got a meeting this morning so if I may leave you with Ed...”

Opal sintió que todo era irreal.  —Bien, me imagino que le gustaría ver el original, señor Hundersford.

Opal felt it was all surreal, “Well, I suppose that you'd like to see the original, Mr. Hundersford.”

— Ed, por favor.  Sí, me encantaría.  ¿Puedo llamarla Opal?

“Ed, please. Yes, I'd love to. May I call you Opal”

— Por favor, Ed.   Solo hay un problema.  La puerta del ático está atorada, la manija se salió y mi esposo no puede arreglarla mientras tenga su pierna enyesada.

“Please do, Ed. There's only one problem. The attic door is stuck - the handle has come off and my husband can't mend it while he's still got his leg in plaster.”

— No hay problema, solo deme un desarmador y veré si la puedo arreglar.

“No problem -  Just give me a screwdriver and I'll see if I can fix it.”

Ed manipuló la manija de la puerta por unos minutos, y consiguió abrirla y repararla firmemente del otro lado.

Ed fiddled about with the door handle for a few minutes, managed to open the door and fix it firmly on the other side.

— Aquí tiene.  ¡Como nueva! — dijo.

“There you are. As good as new!” he declared.

— Oh, gracias Ed — dijo Opal —. Ya veo que es usted una persona muy práctica.

“Oh, thanks Ed,” said Opal, “I can see you're a very practical sort of person.”

— Bueno, se podría decir eso — contestó Ed de una manera un tanto oscura.

“Well, you could say that,” replied Ed in a slightly obscure way.

Opal notó que sus manos eran de alguien que había hecho mucho trabajo manual en su vida.

Opal noticed that his hands were of someone who had done a lot of manual work in his life.

— Ajá, la pintura, ¡al fin! — exclamó viendo la pintura de Opal en la pared opuesta a la ventana.

“Ah, the picture itself, at last!” He exclaimed seeing Opal's painting on the wall opposite the window.

— ¡Una verdadera maravilla! — inhaló profundamente —.  Amo este tema, ¡su técnica es superior! Pero por favor déjeme ver sus otros trabajos también...

“A real marvel!” He breathed in deeply. “I love the subject - and your technique is superlative! But please let me have a look at your other works too...”

Ed examinó las otras pinturas una por una extensivamente, moviéndose para atrás y para adelante varias veces como si estuviera en una galería de arte.

Ed scrutinised the other paintings one by one at length, moving  backwards and forwards several times as though he were at an art gallery.

Opal no pudo creer que finalmente sus pinturas estuvieran recibiendo algún tipo de reconocimiento.

Opal couldn't believe that at last her paintings were receiving some sort of recognition.

Finalmente Ed volteó hacia ella con una sonrisa en su rostro.

Finally Ed turned round towards her with a smile on his face.

— Entonces, le puedo escribir un cheque, Opal.

“So - may I write you out a cheque, Opal!”

— Vamos a la sala y hablemos de esto — dijo Opal quien ahora sentía que estaba caminando de cabeza y no podía esperar para decirle a Brendan todo acerca de esto.

“Let's go down to the living room and have a talk about it,” replied Opal who now felt she was walking upside down and couldn't wait to tell Brendan all about it.

Aun así tenía una duda que no la dejaba en paz, después de todo ¡Ed era amigo de Theo!.

Yet she had a nagging doubt - after all Ed was a friend of Theo’s!

Cuando Ed terminó de firmar el cheque, Opal le preguntó.  — ¿Qué tipo de marco lo pondrá, Ed? — mientras le daba una taza de café hirviendo.

When Ed had finished signing the cheque, Opal asked him, “What sort of a frame will you put it in, Ed?” as she gave him a mug of boiling hot coffee.

— Bueno, primero que nada, no voy a poner su pintura en un marco ya hecho, voy a hacerle uno.

“Well, first of all, I'm not going to put your picture in a ready-made frame - I'm going to make one for it.”

— ¿De verdad?

“Really?”

— Bueno, ¡he estado tallando marcos por años! — respondió Ed sorprendiéndola.

“Well, I've been carving frames for years!”! replied Ed surprisingly.

— Verá, tengo una tienda donde hago un poco de restauraciones de muebles antiguos también.

“You see, I've got a little shop where I do a bit of restoring antique furniture as well.

Me encanta hacer que las cosas se vean como se veían alguna vez o mejorar la belleza de una pintura con un marco diseñado especialmente para ella.

I just love making things look as they once did or enhancing the beauty of a painting with a frame specially designed for it.

Todo esto comenzó cuando descubrí el arte, ve.

This all came about when I discovered art, you see.”

— Discúlpeme Ed — dijo Opal —.  Pero está oscureciendo.  Parece como que vamos a tener una tormenta.

“Excuse me Ed,” said Opal, “but it's getting dark. It looks as though we're going to have a storm.”

Opal se levantó a encender las luces.

Opal got up to switch the lights on.

— Oh no, no hay luz, ¡Se fue otra vez!, ¡Esta casa se ha ido a la ruina desde el accidente de Brendan!

“Oh gosh, there's no light, it's gone again! This house has been going to rack and ruin since Brendan's accident!”

— No se preocupe, Opal.  Déjeme ver la caja de fusibles.

“Not to worry, Opal. Let me have a look at the fuse box.”

Ed se puso a trabajar inmediatamente.

Ed was soon at work.

— Mm... ¡Aquí está!  También tiene un cable suelto aquí en la entrada.  Si me deja ver qué tipo de herramientas tiene en la casa...

“Mm... there it is! You've got a loose wire here in the entrance hall as well. If you let me see what kind of tools you've got in the house...”

Después de un rato, Ed había arreglado el cable suelto y lo había asegurado.

After a while, Ed had sorted out the loose wire and fixed it safely.

— Ed, siento causarle tanto problema.  ¡También es usted electricista!

“Ed, I'm so sorry to put you to all this trouble. You're an electrician too!

Un millón de gracias.  ¿Le gustaría más café o le puedo hacer un sándwich o algo?

Thanks a million. Would you like some more coffee or can I make you a sandwich or something?”

— Solo más café por favor, Opal.

“Just some more coffee please, Opal.”

— Em... dijo que descubrió el arte.  ¿Cómo fue?

“Er... you said you discovered art. How was that”

Ed sonrió. — Es una larga historia, pero descubrí el arte más o menos cuando entré a robar una casa cuando era adolescente.

Ed broke into a smile, “It's a long story, but I discovered art more or less when I broke into a house while I was still a teenager.”

— ¡Entró a robar una casa, o sea que usted....! — Opal no pudo terminar la frase.

“Broke into a house - you mean you...”! Opal couldn't finish her sentence.

— Sí, era un ladrón, verá.  Una vez, durante uno de mis, como le diré, trabajos de rutina, tuve acceso a una casa de campo de gente bien.

“Yes, I was a burglar, you see. Once, during one of my, shall we say, routine jobs, I had gained access to a well-to-do country house.

Estaba tratando de encontrar mi camino en la oscuridad, cuando accidentalmente encendí mi linterna.

I was trying to find my way round in the dark, when I accidentally switched my torch on.

La luz cayó en una pintura que colgaba en la pared.  Me cautivó.

The light fell onto a painting hanging up on the wall. I was mesmerised by it.

Era una pintura de animales salvajes de un pintor italiano, Ligabue.

It was a painting of wild animals by an Italian painter, Ligabue.

Al día siguiente fui a la biblioteca para encontrar más acerca de él... ¡y así es como comenzó todo!

Next day I went to the library to find out more about him... and that's how it all began!”

Opal estaba acostumbrada a encontrarse con muchos tipos diferentes de personas y consiguió mantener su sorpresa al mínimo.

Opal was used to meeting many different types of people and managed to keep her surprise at a minimum.

¿Así que pudo reconsiderar su vida a causa de esto?

“So you were able  to rethink your life because of this?”

— Sí.  Fui a clases nocturnas para estudiar arte y aprender algo de dibujo, perspectiva y cosas así.

“Yes. I went to evening classes to study art and learn something about drawing, perspective and things like that!”

A Opal le cayó bien el ex ladrón.

Opal warmed towards the ex-burglar.

— Bien — dijo Ed levantándose del sofá.

“Well,” said Ed getting up from the sofa.

— Ya he tomado mucho de su tiempo.  Tendré que agradecerle a Theo por presentármela.

“I've taken up a lot of your time already. I'll have to thank Theo for introducing me to you.”

— ¡Pero Theo no parecía particularmente interesado en arte!

“But Theo didn't really seem particularly interested in art!”

— No, no lo está.  Lo conocí por medio de su esposa que viene a mi tienda a veces a buscar muebles antiguos.

“No, he isn't. I met him through his wife who comes into my shop sometimes to look for antique furniture.”

Él sonrió.  — Debe haber pensado que Theo me estaba usando para comprar su pintura para el anuncio de pastillas de dolor de cabeza.

He smiled, “You must have thought that Theo was using me to buy your picture for the headache pills ad.”

Opal se sonrojó.  —Bueno, me pasó por la cabeza.

Opal blushed, “Well, it had crossed my mind.”

— Theo es buena persona, solo que a veces se entusiasma mucho por su trabajo.

“Theo's a good bloke - he just gets too enthusiastic about his job sometimes.

¿Por qué no viene por mi tienda uno de estos días? Aquí está mi tarjeta.

Why don't you drop by my little shop one of these days? Here's my card.

Le enseñaré algo de mi trabajo y el marco que estaré haciendo para Sentido Común.

I'll show you some of my work and the frame I'll be making for Common Sense.”

 

THE END

 

 

VOLUNTEER A TRANSLATION USING THE TEMPLATES PROVIDED HERE!

Lonweb.org has been online since 1997 and has always managed to remain a not-for-profit website offering all its resources for free. Most Daisy Stories, Arranger Stories and Opal Stories have been translated by volunteers. Would you like to become one of them? You can start right away following a couple of very simple instructions: when translating the Daisy, Arranger or Opal Stories please use the templates provided below and fit your translation into the parallel text slots provided. After completion, please send your translation to robertocasiraghi AT elingue DOT net, it will be published in a matter of days.

DAISY STORIES TEMPLATES
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
    Green Lodge

A Matter of Justice
The Wedding
Craig
The Mumbling Man
The Old Manor House
    Ghost

Amy
The Serial Killer
The Mysterious Hand
The Lost Cat
Too Many Cakes Spoil
    the Dough

The Lost Collection Box
Heatwave
The Spin Doctor
Glynn

ARRANGER STORIES TEMPLATES
The Auction
The River Mist
Halloween

OPAL STORIES TEMPLATES
Upside Down
Parallel Homes
Different Existences
East is West and West
    is East


 


 


VERSION OPTIMISED FOR MOBILE PHONES


DE CABEZA

UPSIDE DOWN

Opal despertó pensando  « ¿qué diablos es ese ruido extraño?», y se dio cuenta que era el despertador dando las cinco y media.

Opal woke up thinking to herself, “What on earth is that strange noise?” and realised it was her alarm clock announcing half past five.

Se estiró débilmente para apagarlo y de repente se acordó que debía levantarse inmediatamente o de lo contrario podría perder su lugar en el mercado.

She reached over weakly to turn it off and suddenly remembered she must get up instantly otherwise she might lose her place in the market.

Bajar sigilosamente las escaleras a esa hora no era tarea fácil.

Creeping down the stairs at that hour was no easy task.

Por poco se tropieza, debido a una varilla de la escalera que estaba suelta, y corrió el riesgo de despertar a toda la casa.

She nearly tripped up, owing to a loose stair rod, and risked waking up all the house.

Opal oyó una llave dando vuelta en la cerradura de la puerta principal al mismo tiempo que se madre entraba.

Opal heard a key being turned in the front door lock as her mother let herself in.

 — ¡Hola cariño!  Tengo tu termo listo con té caliente — le dijo.  — También un paquete de sándwiches.

“Hello dear! Got your flask ready with your hot tea!” she said. “And a packet of sandwiches!”

Opal gruñó, ya que su voz todavía no  funcionaba,  — Ay mamá ¡eres tan buena!  No deberías de ocuparte de mí así. Bueno, más vale que me vista y salga lo más pronto posible.

Opal groaned, as her voice wasn’t yet functioning, “Oh Mum, you are such a dear! You shouldn’t be running around after me like this! Anyway I’d better get dressed and out as soon as possible!”

— ¡Hazlo querida! y no te preocupes por Brendan;  yo lo cuidaré y llevaré a ambos niños a la escuela a tiempo. ¡Tú vete!

“You do that dear! And don’t worry about Brendan – I’ll look after him and I’ll get the children both off to school in time. You go!”

Opal se metió a la camioneta pequeña donde guardaba sus libros de segunda mano y se encaminó al mercado Middleston donde pagaba una tarifa fija por su puesto de mercado techado, electricidad y que se llevaran la basura al final del día.

Opal got into the small van where she kept her second-hand books and made off for Middleston Market Place where she paid a flat fee for her covered market stall, electricity and having the rubbish taken away at the end of the day.

En el mercado se vendía todo tipo de comida, desde aceitunas y nueces hasta fruta y verduras junto a zapatos, ropa y artículos de casa.

In the market place all sorts of food were sold, from olives and nuts to fruit and vegetables along with footwear, clothes and household articles.

El precio de los libros había subido mucho recientemente y a un buen número de gente les daba gusto comprar los de segunda mano del puesto de Opal.

The price of books had gone up a lot recently and quite a number of people were glad to buy second-hand ones from Opal’s stall.

— ¡Buenos días, Raj!, ¿Cómo está tu familia? — Opal le preguntó a un colega de vendía pantalones, jeans y camisas en el mercado.

“Morning Raj! How’s your family?” Opal asked a colleague who sold trousers, jeans and shirts at the market.

Muy bien, gracias Opal.  Y ¿cómo están tus niños?

“Very well, thank you Opal. And how are your kids?”

Todo bien, pero este año Jane tiene sus exámenes finales así que es cabeza abajo y ¡a darle duro!;  Ben solo tiene doce años, así que ¡no tiene muchos problemas!

“Everything OK – but this year Jane has got her GCSE’s so it’s head down and slog away! Ben is only twelve, so he doesn’t have too many problems!”

Opal arregló sus libros en su puesto techado de manera que uno pudiera encontrar fácilmente el tipo de libro en el que uno estuviera interesado.

Opal arranged her books onto her covered stall so that one could easily find the type of book he or she was interested in.

Libros de suspenso, satíricos, poesía, novelas, no ficción y literatura extranjera estaban todos en cajas separadas.

Thrillers, satirical books, poetry, novels, non-fiction and foreign literature were all in separate boxes.

Los best sellers más buscados estaban al frente del puesto a un precio de tres libras y todos estaban en buenas condiciones.

Highly sought-after best-sellers were placed in the front of the stall marked £3 and all were in good condition.

 — ¡¡También COMPRO libros!! — estaba escrito en un pedazo de cartón y pegado en la parte alta del puesto con cinta adhesiva.

'I also BUY books!!!' was written on a piece of cardboard and stuck on the top of her stall with cellotape.

Opal entonces tomó un trago de té de su termo, y se preguntó si el clima se iba a mantener.

Now Opal took a swig of tea from her thermos and wondered if the weather was going to hold out.

Brendan, su esposo, que era taxista, había salido del hospital recientemente después de una caída.

Brendan, her husband, who was a taxi-driver, had just left hospital after a fall.

Se había fracturado gravemente la pierna y no iba a poder trabajar por al menos cuatro o cinco meses.

He’d badly broken his leg and wouldn’t be able to work for at least four or five months.

Como era trabajador autónomo, tenía muy poco ingreso, solo una cantidad pequeña mensual de un seguro que había tomado.

As he was self-employed, he had very little money coming in at all, just a small monthly payment from an insurance he had taken out.

Estaban renovando la casa que les había dejado la tía de Brendan, una casa de tres recámaras con un ático amplio, así que Opal había tenido que tomar las riendas y conseguir un trabajo para poder pagar la hipoteca y los gastos familiares.

They were renovating their house which had been left to them by Brendan’s aunt, a three-bedroomed house with a large attic, so Opal had had to pick up the reins and get a job to be able to pay the mortgage and family expenses.

A las seis de la mañana pocos clientes habían parado en el puesto de Opal, pero eso le dió tiempo para ordenar sus pensamientos y poner fotografías de sus pinturas alrededor del puesto.

At six o’clock in the morning not many customers stopped at Opal’s stall, but this gave her time to collect her thoughts and put photographs of her paintings up all around her stall.

La gente se detenía continuamente sólo para verlas, sacudían la cabeza y generalmente se marchaban.

People often stopped just to look at them, shook their heads and usually just walked away.

Algunos hasta hacían comentarios como  «Em... Gente tratando de caminar de cabeza.  ¡Deben de estar locos!» o « ¡Pintores locos!, ¿Que se les ocurrirá después?»

Some even made comments like, “Er… people trying to walk upside down. They must be mad!” or “Crazy painters! What will they think of next?”

Opal estaba acostumbrada a que se rieran de sus pinturas.

Opal was used to her paintings being laughed at.

La habían criticado cuando estudiaba arte pero nada la haría cambiar su estilo.

She’d been criticised during her art studies but nothing would make her change her style.

 — Así es como veo el mundo —  decía siempre. — La gente haría cualquier cosa para no enfrentar la realidad, ¡hasta caminar de manos!

“It’s how I see the world,” she always said, “people will do anything not to face reality – even walking upside down on their hands!”

Ahora estaba trabajando en una extensión de esta idea pero la mantuvo en secreto por el momento.

Now she was working on an extension of this idea but kept it all quite secret for the time being.

No se hacía las ilusiones de ser reconocida como una pintora seria y, de cualquier forma, se sabía bien que a las mujeres pintoras no se les consideraba en serio fácilmente.

She had no false hope of being recognised as a serious painter at all and, anyway, it was well-known that women painters were not taken into serious consideration easily.

Opal había continuado pintando a pesar de haberse casado y tener dos hijos.

Opal had continued painting notwithstanding getting married and having two children.

Nunca había vendido ninguna de sus pinturas aun cuando todos admitían que pintaba bien y tenía una técnica excelente.

She had never sold any of her pictures even though everyone admitted she painted well and had an excellent technique.

El problema era que ahora ella era el sostén de familia y que antes que pedir beneficios o  caridad se había dedicado a vender libros de segunda mano.

The trouble was that now she was the bread-winner of the family and that sooner than ask for benefits or handouts she had thrown herself into selling second-hand books.

Opal iba al mercado dos veces por semana, y a mercadillos diferentes cada domingo por la mañana. 

Opal went to the market twice a week and to a different car boot sale every Sunday morning.

Se pasaba el resto de la semana recopilando libros que la gente ya no quería.

She spent the rest of the week collecting books people didn’t want any more.

Opal había puesto un anuncio en la ventana de la tiendita de la esquina local y se dio cuenta que mucha gente quería deshacerse de enciclopedias e historias de detectives viejas.

Opal had put an ad in the window of the local corner shop and found that many people wanted to get rid of old encyclopaedias and detective stories.

A veces se encontraba con alguna colección de libros de algún librero viejo de alguien que se estaba mudando a un sitio más pequeño.

Sometimes she found herself with a collection of books from somebody’s old bookcase who was moving out into smaller premises.

El clásico raro e interesante que ya estaba fuera de circulación a veces traía hasta veinte libras o algo así.  No habían surgido primeras ediciones de los trabajos de Jane Austen todavía, pero vivía con la esperanza.

The odd interesting out-of-print classic sometimes brought in even twenty pounds or so; no first editions of Jane Austen’s works had cropped up yet, but she lived in hope.

Ahora Opal puso cuidadosamente un osito de peluche pequeño y verde en una canasta de mimbre enfrente de su puesto.

Now Opal carefully placed a small green teddy in a wicker basket in front of her stall.

Alguien había dejado el osito ahí entre los libros de niños el sábado por error.

Someone had left the teddy there amongst the children’s books on Saturday by mistake.

— Aquí tienes, Opal — dijo un hombre en overol cargando una bolsa de compras enorme con un cierre, llena de libros, hacia ella.

“Here you are, Opal!” said a man in overalls carrying an immense shopping bag with a zip, full of books, over to her.

— Ay, que tienes ahí, Andy, ¿ladrillos?  ¡Está muy pesada!

“Oh, what have you got there, Andy - bricks? It’s so heavy!”

El constructor se rio.  — ¿Puedes traerla por la parte de atrás y ponerla en la camioneta? — Opal le preguntó.

The builder laughed. “Can you bring it round the back and put it into the van?” Opal asked him.

— Claro que sí, Opal.   Conseguí estos libros de un edificio que estamos demoliendo en Samson Road.  ¡Los iban a tirar!

“Sure, Opal. I got these books from a building we’re pulling down on Samson Road. They were going to dump them!”

— ¡Muchas gracias! ¿cuánto te debo? —preguntó Opal.

“Thanks a lot! How much do I owe you?” asked Opal.

— Nada, Brendan me ha hecho algunos favores antes.  ¡Espero que te sean útiles!  Te voy a traer otros más que tengo en mi carro la próxima vez.  ¡Adiós, Opal!

“Nothing, Brendan’s done me quite a few favours in the past. Hope they’ll be of some use! I’ll bring you some more I’ve got in my car next time. Bye bye Opal!”

— Em, disculpe, pero ¿me podría decir donde consiguió estas fotos? — dijo un hombre de apariencia un tanto pesada, de cómo cuarenta y cinco años con una bolsa llena de verduras y fruta.

“Er… excuse me, but could you tell me where you got those photos from?” said a rather heavy-looking man of about forty-five with a shopper full of vegetables and fruit.

A Opal le cayó de sorpresa la pregunta del hombre.  — Donde los... em, este, en realidad yo tomé las fotos.

Opal was caught by surprise at the man’s question, “Where I got... oh, er, actually I took the photos.”

— Mmm, buena iluminación, em,  ¡las fotos son muy inusuales! — el hombre continuó examinando las fotos.

“Mm… good lighting – er – the pictures are very unusual!” the man continued scrutinising the photos.

— Muy interesantes, de verdad.  ¿Dónde diablos encontró las pinturas? Me imagino que son óleos.

“Very interesting, really. Where on earth did you find the paintings? I assume they’re in oils?”

— Ah, sí, todas son óleos.  De hecho, todas están en mi casa.

“Oh yes – they’re all in oils. Actually, they’re all at my home!”

El hombre puso su bolsa en el piso.

The man put his shopper down on the ground.

— No puedo entender la firma, parece como Opal o algo así, ¿sabe quién es el artista? 

“I can’t make out the signature – it looks like Opal something or other – do you know who the artist is?”

Opal asintió cautelosamente.  — Yo los pinté, sabe, a lo largo de los años.

Opal nodded cautiously, “I painted them – you know – over the years!”

— ¡Usted! Entonces ¡su nombre es Opal!  Ciertamente encontró algo interesante que pintar;  nunca he visto su trabajo antes, ¿en dónde expone?

“You! So your name’s Opal then! You’ve certainly found something interesting to paint! I’ve never seen your work before – where do you show?”

— Em, no expongo.  A Opal no le gustaba admitir la falta completa de interés por su trabajo en los círculos académicos y comerciales.

“Er, I don’t show.” Opal didn’t like having to admit the complete lack of interest for her work in academic and commercial circles.

— Mi nombre es Theo Salder.  Me gustaría contactarla otra vez para hablar de sus pinturas.   Esta es mi tarjeta. ¿Quiere darme su número de teléfono, Opal?

“My name’s Theo Salder. I’d like to get back to you about them. This is my card. Would you like to give me your telephone number - Opal?”

Opal se le quedo viendo al hombre por un minuto para ver si hablaba en serio.

Opal just stared at the man for a minute to see if he was being serious.

 — Sí, si quiere.   Tenga, se lo voy a escribir.  De cualquier forma, yo estoy aquí todos los martes, ¡y los sábados también!

“Yes, if you like. Here, I’ll write it down for you. Anyway, I’m always here on a Tuesday – and Saturday too!”

El clima no se mantuvo  y Opal tuvo que proteger sus libros con una cubierta de plástico cuando el viento sopló la lluvia directamente al frente de su puesto.

The weather didn’t hold out and Opal had to protect her books with a plastic covering when the wind blew the rain right on to the front of her stall.

Entonces de repente salió el sol y apareció un arco iris.

Then suddenly the sun came out and a rainbow appeared.

Opal sacudió el agua de la hoja de plástico y la gente de repente comenzó a aparecer de la nada.

Opal shook the water off the plastic sheeting and people suddenly started appearing from nowhere.

Los vendedores ambulantes anunciaban su mercancía diciendo que sus precios eran ‘impresionantes, ridículamente baratos y francamente bajo el precio de venta’.

Stall holders called out their wares declaring their prices to be ‘astonishing, ridiculously cheap and frankly below cost price.’

— ¿Busca algo en particular? — Opal le preguntó a una mujer que  se había parado en su puesto.

“Looking for something in particular?” Opal asked a woman who had stopped at her stall.

— ¿Tiene algún libro de Ben Whites? — contestó la mujer.

“Got any Ben Whites?” the woman replied.

— ¡Todo mundo los quiere!  Me temo que no tengo ninguno por el momento, pero a algunos de mis clientes les gusta venderme los libros de regreso después de haberlos leído.  Los guardo aquí.

“Everybody wants them! I haven’t got any at the moment, I’m afraid, but some of my clients like to sell me back their books when they’ve read them. I keep them here.”

Opal mostró la caja etiquetada de best sellers, — Si viene el próximo sábado quizá tenga algunos, de todos modos, si quiere echar un vistazo a los libros de ahí...

Opal indicated the box labelled best-sellers, “If you come by next Saturday I might have some – anyway, if you want to have a look through the books there….”

— ¿Algo para mi hoy?  Preguntó un anciano ajustándose los lentes.

“Anything for me today?” asked an elderly man adjusting his glasses.

— Sr. Shaw.  Sí, he adquirido algunos libros de texto alemán muy viejos.   ¿Le gustaría verlos?, están aquí detrás de esos clásicos modernos.

“Mr. Shaw. Yes, I’ve acquired some really old German text books. Would you like to see them, they are here behind these modern classics.”

El sr. Shaw sacó sus gafas y empezó a hojear entre los libros impresos con caracteres góticos.

Mr. Shaw pulled out his reading glasses and started browsing through the books printed in Gothic characters.

 — Hola Opal, ¿tienes algo para mí? —, preguntó una joven que parecía tener una prisa terrible, entregándole una bolsa de plástico llena de libros que había leído a Opal.

“Hello Opal – something for me?” asked a young woman seemingly in a terrible hurry and handing a plastic bag full of books she had read to Opal.

— Sí Becky.  Por ahí, todas son historias de detectives inglesas y americanas.

“Yes Becky. Over there – all English and American detective stories.”

Opal estaba acostumbrada a que Becky se apresurara ya que era enfermera y siempre quería algo para leer en el autobús de camino al trabajo.

Opal was used to Becky rushing by as she was a nurse and always wanted something to read on the bus on her way to work.

 — ¿Nos arreglamos el sábado? — Becky le preguntó a Opal sabiendo que diría que sí.

“Can we settle up on Saturday?” Becky asked Opal knowing she would say yes.

— Me pregunto si tiene alguna literatura italiana — preguntó una niña en uniforme escolar.

“I wonder if you’ve got any Italian literature,” inquired a girl in school uniform.

Estaba en la clase de Jane, la hija de Opal.

She was in Jane, Opal’s daughter’s, class.

— Que tal The Betrothed, Jill. O aquí hay uno de los libros de Don Camillo ¡creo que son muy entretenidos!

“How about The Betrothed, Jill. Or here’s one of the Don Camillo books – I believe they’re very amusing!”

A Opal le gustaba observar a la gente deambulando por el mercado.

Opal liked to watch people milling round the market-place.

Era siempre una oportunidad maravillosa de observar la conducta humana.

It was always a wonderful opportunity to observe human behaviour.

Se preguntaba con frecuencia que tipo de gente eran e inventaba historias en su mente acerca de ellos.

She often wondered what sort of people they were and invented stories about them in her mind.

Ocasionalmente encontraba gente que quería poner en sus pinturas.

Occasionally she found people she wanted to put into her paintings.

Gente que no era flexible, que tenía opiniones rígidas de los problemas sociales y tomaban una posición sin razonar realmente las cosas por ellos mismos.

People who weren’t flexible – who had rigid opinions about social problems and who took a stance without really ever reasoning things out for themselves.

— ¡Oh! ¡Así que aquí es donde nuestra Penny dejó a Cheepygoogoo! — exclamó una mujer recogiendo el pequeño osito verde que Opal había puesto en una canasta para hacerlo más visible.

“Oh, so this is where our Penny left Cheepygoogoo!” exclaimed a woman picking up the small green teddy Opal had placed in a basket to make him more visible.

— Mi pequeña no puede irse a dormir sin él. ¡Gracias por encontrarlo!

“My little one can’t get to sleep without him. Thank you for finding him!”

Mientras Opal apilaba sus cajas de cartón llenas de libros otra vez en su camioneta, Shazia, que vendía fruta y verduras en el mercado, se acercó.

As Opal stacked her cardboard boxes full of books back into her van, Shazia, who sold fruit and vegetables in the market, came over.

— ¿Te traigo ya tus cosas, Opal?

“Shall I bring you your stuff now, Opal?”

— Sí por favor, Shazia, me iré pronto.

“Yes, please, Shazia, I’ll be off soon.”

— Puse unos pocos de limones, algunas papas nuevas y chícharos frescos, así como un par de betabeles también, ya que sé que te gustan.   Oh, ¿quieres berros? tengo bastantes y están a mitad de precio —Shazia preguntó.

“I’ve put a few lemons, some new potatoes and fresh peas, and a couple of beetroots in as well, as I know you like them. Oh - want any watercress – I’ve got a lot over and it’s going at half price?” Shazia asked.

Ya era tiempo de regresar a casa rápidamente donde Opal empezaría su segundo trabajo, el de cuidar de Brendan y los niños.

Now it was time to get back home quickly where Opal would start her second job – of looking after Brendan and the children.

— ¡Hola amor!, ¿tuviste un buen día?  Brendan siempre se animaba cuando Opal llegaba.

“Hello love! Had a good day?” Brendan always cheered up when Opal arrived.

— Bueno, pondré la tetera y te lo cuento todo —dijo Opal—. Te empujo hasta la cocina.

“Well, I’ll put the kettle on and tell you all about it!” said Opal. “I’ll wheel you into the kitchen.”

Brendan dormía en la sala ya que no podía subir y bajar las escaleras con las muletas.

Brendan slept in the sitting-room as he couldn’t get up and down the stairs with his crutches.

 Afortunadamente tenían un cuarto de servicio con baño detrás de la cocina al que Brendan podía acceder más fácilmente.

Fortunately they had an en suite utility room behind the kitchen which Brendan could get to more easily.

En ese momento sonó el teléfono de la casa.

Then the landline phone rang.

— ¿Opal? habla Theo Salder, se acuerda, el jefe de publicidad de In a Wink. Le di mi tarjeta.  Em, me gustaría ir a ver sus pinturas, si puedo.

“Opal? Theo Salder here - you remember, the advertising manager of In A Wink. I gave you my card. Er, I’d like to come and see your paintings, if I may.”

Opal seguido fantaseaba que cuando, por primera vez, alguien se interesara seriamente en sus pinturas, trataría de aparecer despreocupada, pero ahora que finalmente había llegado el momento abrió la boca para hablar, pero solo salieron sonidos inarticulados. — Este, qué... ¿Ehh...?

Opal had often fantasised that when, for the first time, someone was seriously interested in her paintings she would try to appear nonchalant, but now that the moment had finally arrived she opened her mouth to speak, but only inarticulate sounds came out. “Er... what... er...?”

 — Opal ¿me escuchas? quería darme una vuelta para ver los originales de las fotos en tu puesto.

“Can you hear me, Opal? I wanted to drop round to see the originals of the photos on your stall.”

— Si... — consiguió decir.

“Yes...” she managed to pronounce.

— Excelente, mañana a las diez entonces, ¿de acuerdo?

“Brilliant, tomorrow at ten then, ok?”

A la mañana siguiente, Opal nada tranquila, se sentó con Theo Salder en la sala. 

Next morning Opal, anything but composed, sat down with Theo Salder in the sitting room.

— Mm... Estoy interesado en sus pinturas, Opal y, este, por favor llámeme Theo.

“Mm… I'm interested in your paintings, Opal, and – er – please call me Theo.”

— Quiere decir que quiere... — Opal titubeó — ¿comprar una?

“You mean you want to...,” Opal hesitated, “to – buy one?”

— No es exactamente lo que tenía en mente.

“That’s not exactly what I had in mind.”

El corazón de Opal dejó de latir por un momento.

Opal’s heart missed a beat.

— Lo que en realidad me gustaría, es ver las pinturas primero.  ¿Puedo....?

“What I'd really like, is to see the actual paintings first. Might I...?”

— Sí, por supuesto.   ¿Le gustaría subir al ático? Es mi estudio, sabe.

“Yes of course. Would you like to come up to the attic? It’s my studio, you know.”

— Debe tener buena luz allá arriba ¡a juzgar por sus fotografías! — señaló Theo subiendo las escaleras.

“You must have a good light up there judging from your photographs!” remarked Theo climbing up the stairs.

— Aquí es, puse las tres pinturas que vio en las fotos cerca de la ventana, ¡para que las pueda ver mejor!

“Here we are, I’ve put the three paintings you saw in the photos near the window, so you can see them better!”

Theo Salder contempló las pinturas.

Theo Salder stared at the paintings.

— Que extraordinario, son tan originales.   ¿Les ha dado un nombre?

“Quite remarkable, they’re so original. Have you got a name for them?”

— Sí, esta se llama Sentido Común.  Esta es Conocimiento Común y la otra es Decencia Común.

“Yes, this one is named Common Sense. This is Common Knowledge and the other is Common Decency.”

 — Me gusta Sentido Común enormemente — dijo él.

“I like Common Sense enormously,” he said.

— ¿No le importa si tomo algunas fotos con mi celular?

“You won’t mind if I take a few photos of it with my mobile?”

— Está bien — dijo ella —. Pero por favor no use flash.

“All right,” she replied, “but please don’t use your flash.”

Después de tomar las fotografías, Theo se alejó un poco mientras contemplaba Sentido Común en silencio.

After having taken the photographs, Theo stood back a while contemplating Common Sense in silence.

Parpadeo como si tuviera dificultad en asimilarlo todo, pero después de unos segundos consiguió poner en orden sus pensamientos.

He blinked as though he had difficulty in taking it all in, but after a few seconds he managed to pull his thoughts together.

— Mire, la cosa es ¿nos daría permiso, quiero decir a la firma con la que trabajo, para usar una de sus pinturas con fines publicitarios?

“Er, the thing is, would you give us – that is, the firm I work for, permission to use one of your paintings for advertising purposes?”

Esto era lo último que Opal había imaginado que Theo propondría.

This was the last thing that Opal had imagined Theo would propose.

— No entiendo.  ¿Usted hace publicidad para pinturas o algo así?

“I don’t understand. Do you do advertising for paints or something?”

Theo se rió. — No, en realidad, ¡nos han comisionado que anunciemos pastillas para el dolor de cabeza en la televisión!

Theo laughed, “No, actually, we have been commissioned to advertise headache pills on television!”

La mente de Opal se puso en blanco.

Opal’s mind went blank.

— Sabe, Opal, gente caminando al revés, les duele la cabeza... ¡Está excelente!  ¡Realmente me gustaría hacer un contrato por una suma que podamos acordar los dos!

“You know, Opal – people walking about upside-down – their heads ache… It’s wonderful! I really would like to make out a contract at a sum we both agree upon!”

Opal se quedó pasmada.   Estaba acostumbrada a que ridiculizaran y se rieran de su trabajo, pero esto era realmente extraño.

Opal was stunned. She was used to having her work ridiculed and laughed at, but this was really bizarre.

— Sí aprecio su oferta, Theo, pero...  Tragó saliva y no pudo terminar la frase.

“I do appreciate your offer, Theo, but…” she gulped and couldn’t finish her sentence.

— Mire, comprendo que eso no era lo que tenía en mente para sus pinturas pero, hablando honestamente, ¡la gente vería su trabajo en televisión nacional...!

“Look, I quite understand that that’s not what you had in mind for your paintings but, honestly speaking, people would see your work on national television… !”

 — Realmente no sé... — Opal hizo el esfuerzo por contestar.

“I really don’t know…” Opal made an effort to reply.

— Si le preocupa el libreto, le puedo dejar tener una copia con anticipación, no hay problema.

“If you’re worried about the script, I can let you have a copy of it in advance, no problem.“

— Lo único que sé en este momento es que debo consultar a mi familia primero.

“All I know at the moment is that I must consult my family first.”

— Mire, le voy a enviar una copia del contrato y el libreto para el fin de semana y me puede llamar cuando sea para discutirlo.  ¿Lo dejamos así por el momento?

“Look, I’ll have a copy of the contract and the script sent over to you by the end of the week and you can phone me any time about it.  Shall we leave it there for the moment?”

Theo se dio cuenta que no debería tratar de presionar a Opal.

Theo realised he shouldn't try to pressurise Opal.

 — Sí, Theo, creo que es lo mejor.

“Yes, Theo, I think that’s the best thing to do.”

La familia de Opal estaba sentada comiendo y no dejaban de hablar acerca de la oferta.

Opal’s family was sitting down to their meal and everybody was holding forth about the offer.

— Mami, no soy abogado todavía, ni siquiera estudiante de leyes, pero a primera vista no puedo ver nada malo con este contrato.

“Mum, I’m not a solicitor yet – nor even a law student, but at first sight I can’t see much wrong with this contract.”

A Jane, la hija de Opal, siempre se le confiaba leer los documentos oficiales y las formas de impuestos ya que había mostrado un interés temprano en todo lo relacionado a la ley.

Opal’s daughter Jane was always entrusted to read official documents and tax forms as she had shown a precocious interest in everything pertaining to law.

— ¡Siempre estás diciendo que nunca nadie ha apreciado tu arte antes!  Mamá, ahora vas a ser famosa — dijo emocionado Josh, el hijo de Opal de doce años.

“You're always saying that no-one has ever appreciated your art before! Mum, now you're going to be famous,” Josh, Opal's twelve-year-old son, pointed out excitedly.

 — ¿Famosa? — titubeó Opal.

“Famous?” Opal hesitated.

Brendan interrumpió.  — Yo creo que a menos que su mamá se sienta cómoda con este relajo publicitario, ¡no va a aceptar!

Brendan interrupted, “I think that unless Mum feels comfortable about the advertising lark, she won't accept!”

Opal parecía confundida.  — El dinero nos va a servir mucho en este momento — dijo.

Opal looked puzzled. “The money would come in very handy just at this moment,” she said.

Brendan sacudió la cabeza, — si no estás completamente satisfecha con ello, te aconsejo que no lo aceptes.

Brendan shook his head, “If you're not entirely happy with it, I advise you not to accept.”

Justo entonces sonó el teléfono.

Just then the phone rang.

Opal levantó el auricular.   Era Theo Salder.

Opal picked the receiver up. It was Theo Salder.

— Sí Theo, ya leí el contrato con cuidado, pero después de considerar el asunto con mi familia...

“Yes Theo, I've read the contract carefully, but after considering the matter with my family...

He decidido que no quiero que mis pinturas sean usadas con fines publicitarios, nunca.

 I've decided that I don't want my painting to be used for advertising purposes, ever.

Siento mucho ser tan abrupta, pero así es como me siento al respecto.   ¡Gracias de cualquier forma!

Sorry to put it bluntly, but that's how I feel about it. Thanks all the same!”

 — Mamá, ¡rehusaste su oferta! — exclamó Jane.

“Mum, you've refused his offer!” exclaimed Jane.

— ¡Así que no vas a ser famosa después de todo! —suspiró Josh.

“So you're not going to be famous after all!” sighed Josh.

Opal se quedó en blanco y se sentó.

Opal looked a bit blank and sat down.

Brendan trató de animarla.  — Bueno, personalmente, me da gusto.  Me gustan tus pinturas Opal, son parte de la familia.

Brendan tried to cheer her up, “Well, personally, I'm glad. I'm fond of your pictures Opal, they are part of the family.”

— Que amable eres Brendan.  ¡Terminemos de comer!

“That's very nice of you, Brendan. Let's finish our meal!”

Dos meses después, la familia estaba sentada enfrente de la tele después de haber visto el último episodio de un drama de época.

Two months later the family was sitting down in front of the telly having watched the last episode of a period drama.

— ¿Le puedes cambiar a las noticias por favor, Josh? Quiero ver los resultados del futbol —dijo Brendan, todavía con una pierna enyesada.

“Would you switch over to the news please, Josh? I want to see the football results,” said Brendan, still laid up with a leg in plaster.

 — ¡Oh, mira! —exclamó Jane —. Hay un anuncio de esas pastillas para el dolor de cabeza, ¡las que mamá iba a publicitar con sus pinturas!.

“Oh look!” Jane exclaimed, “There's an advert for those headache pills, the ones mum was going to advertise with her painting!”

Brendan dijo.  — Bueno, vamos a ver con qué salieron.

Brendan said, “Ok, let's see what they have come up with.”

Era una caricatura donde un pequeño hombre verde con una voz baja y rimbombante estaba a punto de golpear a un payaso en la cabeza con un martillo enorme de plástico diciendo, — Te puedo decir que vas a necesitar una pastilla para el dolor de cabeza ¡dentro de poco!

It was a cartoon where a little green man with a booming bass voice was just about to hit a clown on the head with a huge plastic toy hammer saying, “I can tell you you'll need a headache pill shortly!”

— Eso no está bien hecho — dijo Brendan —. ¡Es más bien violento y estúpido!

“That's not very well done at all,” declared Brendan. “It's rather violent and stupid!”

Opal miró con horror la televisión estremeciéndose al pensar que su pintura podía haber sido parte de este anuncio tan desagradable.

Opal looked in horror at the television shuddering at the thought her painting could have been part of this ghastly advert.

El día después, los niños habían ido a la escuela y a Brendan un amigo lo había llevado al doctor para una prueba de sangre.

The day after, the children had gone off to school and Brendan had got a mate to take him to the doctor's for a blood test.

De repente alguien tocó el timbre.

Suddenly someone rang the doorbell.

— ¡Hola Opal!  me recuerda de In a Wink?

“Hello Opal! Do you remember me from In A Wink?“

— Sí, por supuesto, Theo.

“Yes, of course, Theo.”

— ¡Traje a un viejo amigo conmigo, Ed Hundersford!

“I've brought  an old friend of mine along - Ed Hundersford!”

— ¡Mucho gusto en conocerla, señorita Opal!— dijo el amigo de Theo, que era un hombre de cincuenta y tantos años, más bien pequeño y delgado.

“Very pleased to make your acquaintance, Ms. Opal!” said Theo's friend who was a rather short, slim man in his fifties.

Su cara con líneas marcadas hizo pensar a Opal que era una persona que se había ganado la vida duramente.

His heavily-lined face made Opal think that he was a person whose life had been hard earned.

Opal parecía confundida.  — Em... mucho gusto, señor Hundersford, pero mire, Theo, en realidad no voy a cambiar de opinión acerca de la publicidad...

Opal looked confused, “Er... pleased to meet you, Mr. Hundersford - but look, Theo, I really won't change my mind about advertising...”

 — No tiene nada que ver con eso, Opal.  ¿Cree que podríamos entrar por un minuto y se lo explicaré todo?

“It's not about that at all, Opal. Do you think we could come in for a minute and I'll explain all about it?”

Unos minutos más tarde los visitantes de Opal estaban sentados en la sala.

A few minutes later Opal's guests were sitting in the living room.

— ¿Se acuerda que tomé unas fotos de sus pinturas con mi celular?  Bueno, se las enseñé a Ed ya que él es un aficionado del arte.

“Do you remember that I took some photos of your painting with my mobile? Well, I showed them to Ed as he is an art enthusiast.

— Así es — dijo el señor Hundersford —.  He estudiado arte los últimos treinta y cinco años aproximadamente.

“Yes indeed.” said Mr. Hundersford, “I've been studying art for the last thirty-five years or so.”

— Ha estudiado arte, así que ¿usted también es pintor? me imagino —preguntó Opal.

“You've been studying art - so you're a painter too, I imagine?” asked Opal.

— No, no, para nada.  No se pintar o dibujar, pero amo el arte.

“No, no, not at all. I can't draw or paint, but I love art.

Verá, cuando vi la foto de su pintura entendí lo que está diciendo, el mensaje detrás de la pintura...

You see, when I saw the photo of your picture I understood what you are saying, the message behind the painting...

y francamente me impresionó y he venido aquí a pedirle ¡que me deje comprarla! — explicó el misterioso señor Hundersford.

and frankly I was astonished and I've come here to ask you to let me buy it!” explained the mysterious Mr. Hundersford.

Ahora Theo se levantó.  — Opal, me temo que tengo una junta esta mañana así que si puedo dejarla con Ed...

Now Theo got up, “Opal, I'm afraid I've got a meeting this morning so if I may leave you with Ed...”

Opal sintió que todo era irreal.  —Bien, me imagino que le gustaría ver el original, señor Hundersford.

Opal felt it was all surreal, “Well, I suppose that you'd like to see the original, Mr. Hundersford.”

— Ed, por favor.  Sí, me encantaría.  ¿Puedo llamarla Opal?

“Ed, please. Yes, I'd love to. May I call you Opal”

— Por favor, Ed.   Solo hay un problema.  La puerta del ático está atorada, la manija se salió y mi esposo no puede arreglarla mientras tenga su pierna enyesada.

“Please do, Ed. There's only one problem. The attic door is stuck - the handle has come off and my husband can't mend it while he's still got his leg in plaster.”

— No hay problema, solo deme un desarmador y veré si la puedo arreglar.

“No problem -  Just give me a screwdriver and I'll see if I can fix it.”

Ed manipuló la manija de la puerta por unos minutos, y consiguió abrirla y repararla firmemente del otro lado.

Ed fiddled about with the door handle for a few minutes, managed to open the door and fix it firmly on the other side.

— Aquí tiene.  ¡Como nueva! — dijo.

“There you are. As good as new!” he declared.

— Oh, gracias Ed — dijo Opal —. Ya veo que es usted una persona muy práctica.

“Oh, thanks Ed,” said Opal, “I can see you're a very practical sort of person.”

— Bueno, se podría decir eso — contestó Ed de una manera un tanto oscura.

“Well, you could say that,” replied Ed in a slightly obscure way.

Opal notó que sus manos eran de alguien que había hecho mucho trabajo manual en su vida.

Opal noticed that his hands were of someone who had done a lot of manual work in his life.

— Ajá, la pintura, ¡al fin! — exclamó viendo la pintura de Opal en la pared opuesta a la ventana.

“Ah, the picture itself, at last!” He exclaimed seeing Opal's painting on the wall opposite the window.

— ¡Una verdadera maravilla! — inhaló profundamente —.  Amo este tema, ¡su técnica es superior! Pero por favor déjeme ver sus otros trabajos también...

“A real marvel!” He breathed in deeply. “I love the subject - and your technique is superlative! But please let me have a look at your other works too...”

Ed examinó las otras pinturas una por una extensivamente, moviéndose para atrás y para adelante varias veces como si estuviera en una galería de arte.

Ed scrutinised the other paintings one by one at length, moving  backwards and forwards several times as though he were at an art gallery.

Opal no pudo creer que finalmente sus pinturas estuvieran recibiendo algún tipo de reconocimiento.

Opal couldn't believe that at last her paintings were receiving some sort of recognition.

Finalmente Ed volteó hacia ella con una sonrisa en su rostro.

Finally Ed turned round towards her with a smile on his face.

— Entonces, le puedo escribir un cheque, Opal.

“So - may I write you out a cheque, Opal!”

— Vamos a la sala y hablemos de esto — dijo Opal quien ahora sentía que estaba caminando de cabeza y no podía esperar para decirle a Brendan todo acerca de esto.

“Let's go down to the living room and have a talk about it,” replied Opal who now felt she was walking upside down and couldn't wait to tell Brendan all about it.

Aun así tenía una duda que no la dejaba en paz, después de todo ¡Ed era amigo de Theo!.

Yet she had a nagging doubt - after all Ed was a friend of Theo’s!

Cuando Ed terminó de firmar el cheque, Opal le preguntó.  — ¿Qué tipo de marco lo pondrá, Ed? — mientras le daba una taza de café hirviendo.

When Ed had finished signing the cheque, Opal asked him, “What sort of a frame will you put it in, Ed?” as she gave him a mug of boiling hot coffee.

— Bueno, primero que nada, no voy a poner su pintura en un marco ya hecho, voy a hacerle uno.

“Well, first of all, I'm not going to put your picture in a ready-made frame - I'm going to make one for it.”

— ¿De verdad?

“Really?”

— Bueno, ¡he estado tallando marcos por años! — respondió Ed sorprendiéndola.

“Well, I've been carving frames for years!”! replied Ed surprisingly.

— Verá, tengo una tienda donde hago un poco de restauraciones de muebles antiguos también.

“You see, I've got a little shop where I do a bit of restoring antique furniture as well.

Me encanta hacer que las cosas se vean como se veían alguna vez o mejorar la belleza de una pintura con un marco diseñado especialmente para ella.

I just love making things look as they once did or enhancing the beauty of a painting with a frame specially designed for it.

Todo esto comenzó cuando descubrí el arte, ve.

This all came about when I discovered art, you see.”

— Discúlpeme Ed — dijo Opal —.  Pero está oscureciendo.  Parece como que vamos a tener una tormenta.

“Excuse me Ed,” said Opal, “but it's getting dark. It looks as though we're going to have a storm.”

Opal se levantó a encender las luces.

Opal got up to switch the lights on.

— Oh no, no hay luz, ¡Se fue otra vez!, ¡Esta casa se ha ido a la ruina desde el accidente de Brendan!

“Oh gosh, there's no light, it's gone again! This house has been going to rack and ruin since Brendan's accident!”

— No se preocupe, Opal.  Déjeme ver la caja de fusibles.

“Not to worry, Opal. Let me have a look at the fuse box.”

Ed se puso a trabajar inmediatamente.

Ed was soon at work.

— Mm... ¡Aquí está!  También tiene un cable suelto aquí en la entrada.  Si me deja ver qué tipo de herramientas tiene en la casa...

“Mm... there it is! You've got a loose wire here in the entrance hall as well. If you let me see what kind of tools you've got in the house...”

Después de un rato, Ed había arreglado el cable suelto y lo había asegurado.

After a while, Ed had sorted out the loose wire and fixed it safely.

— Ed, siento causarle tanto problema.  ¡También es usted electricista!

“Ed, I'm so sorry to put you to all this trouble. You're an electrician too!

Un millón de gracias.  ¿Le gustaría más café o le puedo hacer un sándwich o algo?

Thanks a million. Would you like some more coffee or can I make you a sandwich or something?”

— Solo más café por favor, Opal.

“Just some more coffee please, Opal.”

— Em... dijo que descubrió el arte.  ¿Cómo fue?

“Er... you said you discovered art. How was that”

Ed sonrió. — Es una larga historia, pero descubrí el arte más o menos cuando entré a robar una casa cuando era adolescente.

Ed broke into a smile, “It's a long story, but I discovered art more or less when I broke into a house while I was still a teenager.”

— ¡Entró a robar una casa, o sea que usted....! — Opal no pudo terminar la frase.

“Broke into a house - you mean you...”! Opal couldn't finish her sentence.

— Sí, era un ladrón, verá.  Una vez, durante uno de mis, como le diré, trabajos de rutina, tuve acceso a una casa de campo de gente bien.

“Yes, I was a burglar, you see. Once, during one of my, shall we say, routine jobs, I had gained access to a well-to-do country house.

Estaba tratando de encontrar mi camino en la oscuridad, cuando accidentalmente encendí mi linterna.

I was trying to find my way round in the dark, when I accidentally switched my torch on.

La luz cayó en una pintura que colgaba en la pared.  Me cautivó.

The light fell onto a painting hanging up on the wall. I was mesmerised by it.

Era una pintura de animales salvajes de un pintor italiano, Ligabue.

It was a painting of wild animals by an Italian painter, Ligabue.

Al día siguiente fui a la biblioteca para encontrar más acerca de él... ¡y así es como comenzó todo!

Next day I went to the library to find out more about him... and that's how it all began!”

Opal estaba acostumbrada a encontrarse con muchos tipos diferentes de personas y consiguió mantener su sorpresa al mínimo.

Opal was used to meeting many different types of people and managed to keep her surprise at a minimum.

¿Así que pudo reconsiderar su vida a causa de esto?

“So you were able  to rethink your life because of this?”

— Sí.  Fui a clases nocturnas para estudiar arte y aprender algo de dibujo, perspectiva y cosas así.

“Yes. I went to evening classes to study art and learn something about drawing, perspective and things like that!”

A Opal le cayó bien el ex ladrón.

Opal warmed towards the ex-burglar.

— Bien — dijo Ed levantándose del sofá.

“Well,” said Ed getting up from the sofa.

— Ya he tomado mucho de su tiempo.  Tendré que agradecerle a Theo por presentármela.

“I've taken up a lot of your time already. I'll have to thank Theo for introducing me to you.”

— ¡Pero Theo no parecía particularmente interesado en arte!

“But Theo didn't really seem particularly interested in art!”

— No, no lo está.  Lo conocí por medio de su esposa que viene a mi tienda a veces a buscar muebles antiguos.

“No, he isn't. I met him through his wife who comes into my shop sometimes to look for antique furniture.”

Él sonrió.  — Debe haber pensado que Theo me estaba usando para comprar su pintura para el anuncio de pastillas de dolor de cabeza.

He smiled, “You must have thought that Theo was using me to buy your picture for the headache pills ad.”

Opal se sonrojó.  —Bueno, me pasó por la cabeza.

Opal blushed, “Well, it had crossed my mind.”

— Theo es buena persona, solo que a veces se entusiasma mucho por su trabajo.

“Theo's a good bloke - he just gets too enthusiastic about his job sometimes.

¿Por qué no viene por mi tienda uno de estos días? Aquí está mi tarjeta.

Why don't you drop by my little shop one of these days? Here's my card.

Le enseñaré algo de mi trabajo y el marco que estaré haciendo para Sentido Común.

I'll show you some of my work and the frame I'll be making for Common Sense.”

 

THE END

 

 

LONWEB.ORG is a private website brought to you by Robert Behar-Casiraghi and Crystal Jones
Tel. +39-370-3269004 - email:

 Our websites: www.lonweb.org  •  www.englishgratis.com  •  www.20ore.com  •  www.scuolitalia.com